Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K61C. Узнать имя, ATU 500. .11.14.-.16.27.-.29.31.38.

Демон берется помочь (соглашается не вредить) человеку с условием, что тот отгадает его имя. В последний момент человек случайно узнает имя, называет демона, тот пропадает или одаривает человека.

Бантуязычная Африка. Конго: Struyf 1936: 223-229 [старшая сестра Nsamba, младшая Nkenge; мать послала младшую за водой, та уронила кувшин в реку; боясь гнева матери, бросилась следом; стаи разных рыб направляют ее в селение, где живет взявший кувшин; трое юношей обещают его достать, но сперва она должна назвать их по имени; она не может, ее посылают работать на поле арахиса; птичка сообщает имена, велит не пить, переходя вброд реку; девочка пьет, забывает имена; на следующий день не пьет, называет юношей, те возвращают кувшин, помещают ее в помойную яму рядом с ее домом; старшая сестра не хочет бросать туда мусор, мать настаивает, Нсамба бросает, Нкенде возмущается; выходит; праздник], 229-237 [женщина пошла обрабатывать поле, взяв маленькую дочку и младенца; девочка сбегала домой, сказала, что огонь погас; женщина заметила дым, пошла туда, там шестеро духов обещали дать, если та назовет их по имени; она не смогла, они оставили ее работать у них на поле, ночевать в помойке с куриным пометом; мужчины селения не смогли найти женщину; горлинка назвала ей имена духов, велела не пить воды, когда будет проходить у воды; та пьет, все забывает; в следующий раз не пьет; называет духов по именам, те дают огонь и имущество; женщина возвращается к детям]; (ср. амбунду [юноша взял жену; та ала по тарелке супа мужу и его четырем братьям; братья отказались есть: пусть сперва назовет их имена; так дважды; на третий день женщина услышала птичку; та учит: братьев зовут Tumba Sicundu, Tumba Sicundu Muná, Tumba Kaulu, Tumba Kaulu Muná; она обращается к братьям мужа по имени, те едят суп; все рады]: Serauky 1986: 165-166).

Северная Африка. Египет: Uther 2004(1), № 500: 285-286.

Южная Европа. Испанцы [мать кричит, что ее прожорливая дочь съела пять порций паштета; в это время едет король, спрашивает, что за шум; мать отвечает, что ее дочь спряла за день 5 клубков ниток; король берет девушку во дворец, оставляет с горой пряжи; карлик обещает исполнить работу, но девушка должна отгадать его имя; соседка рассказывает матери, что ночью в лесу видела карлика, который прял, приговаривая, что его зовут Perico de los Palotes; девушка называет имя, карлик в бещенстве пропадает]: Camarena, Chevalier 1995, № 50: 374-375; каталонцы [король слышит, как мельник говорит, будто его дочь может превратить зерно в золото; обещает выдать ее за принца, а если это неправда, казнит; карлик превращает зерно в золото за обещание отдать ему первенца; девушка выходит за принца; карлик предлагает ей угадать его имя – в этом случае не станет отбирать ребенка; слуга слышит, как карлик поет, называя свое имя; он рассказывает об этом жене принца, ребенок остается с ней]: Oriol, Pujol 2008, № 500: 106; итальянцы: Uther 2004(1), № 500: 285-286; сицилийцы [женщина отправила дочку к своей матери; однажды та съела всю принесенную соседкой рыбу, солгала, что соседка ничего не давала; бабушка стала ее бить; ответила проезжавшему мимо принцу, что бьет за излишнее трудолюбие, девушка прядет три клубка льна в день; принц берет ее во дворец; обещает жениться, если та за месяц спрядет 90 клубков; дьявол (Mastru Paulu) обещает исполнить работу, если по окончании она назовет его имя; король огорчен, что невеста сына все время печальна, обещает награду тому, кто ее развеселит; один крестьянин рассказывает, что слышал в лесу, как кто-то поет (рифмованный стих) про прядение, называя себя Lignu di Scupa ("ручка метлы"); девушка рассмеялась; назвала имя черта, тот потерял над ней власть; свадьба]: Gonzenbach 2004a [1870], № 9: 59-62; баски [мать бьет ленивую дочь, но говорит принцу, что если та захочет, она сможет сшить за день семь рубашек; принц приносит полотно, обещает жениться, если девушка сошьет рубашки; та не умеет; ведьма предлагает исполнить работу, но через год та должна вспомнить ее имя, иначе окажется в ее власти; принц женится, но жена всегда печальна; однажды приходит старуха, говорит, что слышала, как другая старуха прыгала и говорила, что никто не запомнит ее имя - Marie Kirikitoun; жена принца обрадовалась, записала имя; когда пришла ведьма, назвала ее]: Webster 1879: 56-58.

Западная Европа. Англичане (Suffolk) [женщина испекла пять пирожков, велела дочери оставить их на полке, чтобы подгоревшая корка размягчилась; дочь их съела, матери не осталось; та стала петь, что ее дочь съела пять пирожков; проезжавший король спросил, о чем она поет; ей стало стыдно, она сказала, что о том, что ее дочь спрятал разом пять клубков пряжи; король женился на дочери с условием, что 11 месяцов та будет жить в изобилии, но на протяжении двенадцатого она должна прясть по пять клубков ежедневно; чертик предложил свою помощь с условием, что в конце месяца жена короля отгадает его имя, предлагая по три имени каждую ночь; в последний вечер король рассказывает, как на охоте увидел прядущего чертика, который пел, что его имя Tom Tit Tot; женщина называет чертику имя, тот исчезает]: Fison 1899: 10-17 в Риордан 1987: 133-138; шотландцы [кто-то ворует капусту с огорода вдовы и ее троих дочерей; старшая стережет, великан уносит ее вместе с капустой; велит наткать сукна; приходят эльфы, просят поесть, она их не кормит; каша пригорела; великан бьет ее, бросает в курятник; то же со средней сестрой; младшая кормит эльфов; эльф ростом больше других приходит, обещает соткать сукно, если девушка отгадает его имя; она кормит старушку, та случайно видит, как под землей эльф ткет, говорит, что он Пириглуп; она сообщает об этом девушке; эльф оставляет все сукно; благодарный великан соглашается отнести корзину травы в подарок матери девушки; та прячет в корзине старшую сестру, великан ее относит; то же среднюю; в третий раз садится сама; когда великан стал уходить, сестры ошпарили его до смерти кипятком]: Харитонов 2008: 410-418; французы (Лотарингия) [дьявол предлагает женщине даром соткать полотно из конопляных из нитей, которые она ссучила, если она угадает его имя; ей это не удается; если она не угадает за два часа, он заберет полотно; она идет в лес за хворостом мимо дерева, на котором дьявол ткет, приговаривая, что его зовут Ropiquet; когда она называет это имя, дьявол с ревом убегает, оставив полотно женщине]: Cosquin 1886, № 17: 268-269 (перевод в Лопырева 1959, № 12: 31-32); валлийцы, ирландцы, немцы [Grimm's tale of 'Rumpelstiltskin'], австрийцы, фризы, фламандцы, фризы, ладины: Uther 2004(1), № 500: 285-286; немцы (Шварцвальд) [(на швабском)]: Hubrich-Messow 2006, № 134: 96-97.

Балканы. Словенцы, босницы, греки: Uther 2004(1), № 500: 285-286; венгры [дочь ленива и не умеет прясть; когда мимо проезжает король, мать начинает ее бить; отвечает, что та спряла в золотые нити все белье, что было в доме; в следующий раз – плетень; король берет девушку в жены, после свадьбы привозит ей воз льна; та день и ночь плачет; в окно забирается человечек с большими усами и огромной бородой; обещает спрясть лен в золотые нити, если через три дня королева назовет его имя; королевские охотники возвращаются из леса; один рассказывает, как видел прыгавшего через огонь человечка; тот кричал, что его зовут Patsimantsi и что скоро он получит невесту; когда П. приходит, королева называет его по имени; король в восхищении от золотой пряжи; привозит новый воз льна; королева подучила трех уродливых старух (одна горбата, у другой губа на грудь, у третьей язык до живота) прийти просить милостыню и ответить, что стали уродками из-за того, что все время пряли; король бросился к жене и запретил прясть]: Ортутаи 1974, № 18: 309-313 (=Ortutay 1969: 359-368 в Kippar 2002: 231-236).

Средняя Европа. Чехи, словаки, поляки: Uther 2004(1), № 500: 285-286; лужичане [пан видит, как отец бьет ленивую дочь; привозит к себе, велит напрясть шелк из овсяной соломы; карлик превращает солому в шелк за обещание выйти за него замуж; пан видит шелк, тоже готовится жениться на девушке; слуги пана слышат в лесу, как карлик называет девушку своей невестой и говорит, что она рассмеется, услышав его имя - Цикетарушк; карлик появляется на свадьбе пана, просит угадать его имя, невеста смеется, угадывает, карлик пропадает]: Романенко 1962: 124-126; украинцы (Закарпатье) [Имя черта: за оказанную помощь (освобождение) родители должны отдать ребенка черту; он согласен вернуть ребенка, если они угадают его (черта) имя; имя случайно подслушали от самого черта]: СУС, № 500: 143.

Кавказ – Малая Азия. Турки (Анкара) [вар.: узнавший имя карлика, получит золото; старшая дочь несет цветок, встречает по пути девушку, та просит цветок, она не дает; то же средняя дочь; младшая дает, получает золото]: Eberhard, Boratav 1953: 411; (ср. лаки [мать выдает не вполне нормальную дочь за купца, обещая, что та ткет пять полотен, пока комнату приберет; купец оставляет ей шерсть, уезжает; она макает палец в сладости, сует в шерсть, затем прижигает прилипшие шерстинки, сует в рот; шайтаны лечат сына падишаха, показав тому эту женщину - мальчик засмеялся, нарыв в его горле прорвался; падишах велит в награду женщине изготовить сукна, полотна и паласы, купец верит, что все это работа жены; далее о прочих чудачествах женщины, благодаря которым купец разбогател]: Ганиева 2011b, № 75: 609-614; лезгины [у старухи прожорливая дочь; она продает ее, сказав, что девушка за день может сделать пряжу из 7 кг шерсти и соткать ковры; торговец оставляет жену прясть и ткать, уезжает; та кладет на оба плеча мамалыгу и слизывает ее, держа в руках веретено; это видит через окно больной юноша, смеется, нарыв прорвался, юноша выздоровел, его отец велит приготовить ковры; купец доволен женой; она хватает жука, плачет: это ее мать, ставшая жуком от работы; купец запрещает жене больше работать]: Алиева 2013, № 102: 452-453).

Балтоскандия. Исландцы [крестьянин велит ленивой жене спрясть за зиму шерсть; весна близка, а жена не начинала работу; какая-то женщина предлагает спрясть шерсть за нее с условием, что та с трех раз угадает ее имя; испуганная жена признается мужу; тот заглядывает в пещеру, видит, как женщина прядет шерсть, напевает, что жена крестьянина не знает, что ее зовут Gilitrutt; муж сообщает об этом жене; услышав свое имя, демоница уходит; женщина становится работящей]: Simpson 1972: 86-89; литовцы: Vėlius 1998: 21 [(зап. в 1962 г.); ткачиха отошла ненадолго, laume села на ее место; обещала уйти, если та отгадает ее имя; ткачиха вышла, подслушала, как лауме поет, Тки, тки, Krauzele; ткачиха сказала, что лауме звать Краузеле; лауме в гневе ушла], 21-22 [(зап. в 1923 г.); лауме остаются с людьми, пока те не знают их имен; три лауме пришли на свадьбу; на одну упал уголек, другая сказала, Ты горишь, Dėgė; - Если я Dėgė, то ты Špėgė; - Nokuže, пойдем домой]; сету [молодой король никак не найдет подходящей невесты; черт обещает дочери бедного портного сделать ее королевой, если она пообещает ему первенца; отец советует соглашаться; черт уступает: если до крещения ребенка молодая мать назовет черта по имени, он оставит ее в покое; король видит девушку, берет в жены; она беременна, все рассказывает свекрови; та идет в лес, видит, как у костра пляшет черт и поет, что его зовут Heltsila; молодая королева называет черту его имя, тот исчезает]: Sandra 2004: 341-343; латыши [Имя помощника. 1) Хвастливая девушка обещает королю напрясть из сена (соломы, мха) шелку (золота). Король согласен жениться на ней, если обещание будет выполнено. Но у нее ничего не получается. Девушка плачет. Старичок выполняет работу вместо нее, но она должна угадать его имя, иначе он заберет ее ребенка или ее саму. Через год (также: в день свадьбы) старичок приходит за платой, но девушка произносит его имя, случайно подслушанное ею (королем, пастушком) в лесу. 2) Черт обещает барину построить восковой дворец (вывести барина из лесу), за это барин должен угадать имя черта, иначе тот заберет его душу (ребенка)]: Арийс, Медне 1977, № 500: 292; шведы: Cosquin 1886 [легенда о церкви в Лунде, опубл. 1868; великан Jӕtten Finn обещает Св. Лаврентию построить церковь; когда церковь готова, требует отгадать его имя, иначе тот должен отдать ему солнце с луной или оба глаза; перед наступлением срока, Св.Л. слышит, как мать говорит ребенку: если будешь умницей, твой отец Jӕtten Finn скоро вернется и принесет солнце с луной либо глаза Св. Лаврентия]: 271; Liungman 1961, № 500 [мать хвастает, что ее дочь способна соткать что угодно, например, парчу из соломы; король: если это правда, женюсь на этой девушке, а если неправда – казню; человечек обещает все сделать, если девушка отгадает его имя; кто-то увидел, как этот человечек плясал у костра, повторяя свое имя; девушка намеренно дважды называет неверные имена; когда назвала верное, человечек от злости разорвал себя пополам]: 117-118; норвежцы, датчане, фарерцы, финны, эстонцы, саамы: Uther 2004(1), № 500: 285-286; (ср. русские [одна запись среди русских Литвы]: СУС, № 500: 143).

Япония. Японцы [(лишь 1 вполне аутентичная версия, отвечающая определению мотива); река смывает мост каждый раз как плотник заканчивает его строить; из воды появляется людоед, обещает построить мост, если плотник отдаст затем ему свои глаза; мост готов за два дня, плотник бежит в горы, слышит, как дети людоеда поют, что Людоед-Шесть скоро принесет глаза плотника; людоед соглашается не ослеплять плотника, если тот назовет его имя; плотник называет (лишь с третьего раза), людоед исчезает]: Ikeda 1971, № 812: 187-188.