Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K64A. Ослепленный циклоп, ATU 1137, K521.1, K603.

.14.-.17.23.27.-.30.34.-.36.

Человек ослепляет уснувшего или не имеющего возможности двигаться великана-людоеда и спасается от него.

Кабилы, берберы Марокко, арабы Египта, португальцы, итальянцы, сицилийцы, баски, каталонцы, англичане, французы (Гасконь, Дофинэ, Лотарингия), Тысяча и одна ночь, Палестина, Сирия, синдхи, кота, Древняя Греция, словенцы, сербы, венгры, молдаване, албанцы, гагаузы, русские, украинцы, белорусы, калмыки, абхазы, кабардинцы/адыги, абазины, карачаевцы, осетины, ингуши, чеченцы, даргинцы, кумыки, мегрелы, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, персы, туркмены, ливы, карелы, западные саамы, норвежцы, шведы, мари, казанские татары, казахи, киргизы, алтайцы, тувинцы, ойраты (дархаты), монголы, илимпийские эвенки, южные селькупы.

Северная Африка. Кабилы [мальчик в доме у дяди по матери просит отвести его домой, он не хочет оставаться у чужих; дядя: дом рядом, а я брат твоей матери; расскажу, что значит чужбина; на корабле их 77 человек, корабль утонул, семеро уцепились за доски; орел их уносит по одному, этого человека – последним, бросает птенцам в гнездо; человек убивает орлят, спускается по веревке из волос съеденных женщин; за ним 7-главая гидра, он спрыгивает, ломает кости, заползает в логово львицы, вместе со львятами сосет ее; она его выходила; он встретил шесть спутников, их увидел циклоп, повел в пещеру со своими овцами, загородил выход скалой; съедает по одному, насадив на раскаленный стержень; человек рассказывает сказку, циклоп засыпает, он его ослепляет раскаленным стержнем; выходит, накрывшись шкурой барана и держа голову барана на своей головой; выйдя, бросает ее в циклопа; угоняет стадо; разбойники забирают его; в селении гидра закрыла воду, отдает за девушек; разбойники продают его старику, чью дочь надо отдать гидре; человек велит старику вымазаться медом, гидра станет его лизать; на затылке осталось не намазанное место, через него гидра высосала старика, кожа упала, гидра уползла; человек с девушкой уходят, едут на осле, сваливаются, засыпают; львица съела полдевушки; люди решили, что съел этот человек; отвели старейшине; человек убежал из дома, где его держали; выслушав рассказ, мальчик согласился сам пойти домой (вар.: долго болел)]: Frobenius 1922a, № 3: 24-30; берберы Марокко, арабы Египта [ослепленный циклоп; герой спасается, прицепившись к брюху барана или нацепив на себя шкуру барана]: El-Shamy 2004, № 1137: 708-709.

Южная Европа. Португальцы [женщина родила в лесу, ее сын – великан-людоед Olharapos (Olharapas) с одним глазом во лбу; человек заблудился, пришел в его жилище; стал ждать хозяина у очага; О. пришел, наелся, напился, заснул; человек раскалил в очаге вертел, выжег глаз О., спрятался среди овец; утром вышел вместе со стадом, напялив шкуру овцы]: Ramos 1997: 145-147; каталонцы [одноглазый великан запирает человека вместе с овцами, намереваясь съесть его позже; тот раскаляет железный стержень и выжигает великану глаз; накрывшись бараньей шкурой, выходит из загона вместе с овцами]: Oriol, Pujol 2008, № 1137: 213; итальянцы (Пиза) [флорентинец берет в попутчики священника и управляющего поместьем, отправляется странствовать; великан предлагает им послужить у него; приглашает священника, затем управляющего в отдельную комнату, отрубает им головы; флоринтинец подглядывает в замочную скважину; великан плохо видит на один глаз; флорентинец предлагает его вылечить, предупреждает, что будет больно, привязывает к каменному столу, ослепляет кипящим отваром; великан бросает ему свой перстень, тот придавливает к земле; флорентинец отрубает себе палец, убегает]: Котрелев 1991: 98-100; сицилийцы [два монаха заблудились, попали в пещеру людоеда; тот накормил их бараниной, закрыл выход из пещеры камнем, проткнул горло толстому, зажарил, велел худому есть товарища; тот делал вид, выбрасывал куски мяса; ночью выжег монстру глаза железом, напялил баранью шкуру; утром вышел, когда монстр стал выгонять овец; пришел в Трапани, рассказал о случившемся рыбакам; монстр вышел, разбил голову о камни]: Crane 1885: 89-90.

Западная Европа. Англичане (Йоркшир) [одноглазый великан ел людей, перемалывая их кости на мельнице и делая из них себе хлеб; поймал Джека, но не съел, а заставил работать; через семь лет Джек попросил хоть один выходной сходить на ярмарку, но великан отказался; заснул на мельнице; Джек взял его нож и вонзил ему в глаз; великан вскочил и загородил выход; Джек зарезал спавшую рядом собаку великана, надел ее шкуру, гавкая, пролез между ног великана, убежал]: Jacobs 1993, № 61: 303-304 (=2002: 249-250; пересказ в Crooke 1908: 174); французы: Arnaudin 1967, № 6 (Гасконь) [юноша построил корабль и вместе со спутником отправился странствовать; приплыл к острову; там повсюду слитки золота и серебра; юноши стали грузить их на корабль, но тут подошел людоед-циклоп, гнавший перед собой стадо; юноши спрятались в овчарне, но циклоп нашел их по запаху; разделал и зажарил спутника; заснул; юноша выколол ему глаз его посохом; нацепил шкуру съеденного циклопом барана, вышел вместе с другими баранами; крикнул циклопу об этом; тот бросил в море скалу, но не попал в корабль; юноша вернулся домой, привезя золото]: 508-512; Joister 2006 (Дофинэ: Высокие Альпы) [пастух заночевал в хижине в каменном загоне для овец; вошел циклоп, пастух вонзил ему в глаз горящую головню, спрятался среди баранов; циклоп стал выпускать баранов по одному; пастух нацепил на себя шкуру барана, вышел на четвереньках]: 61; Glenn 1971, № 2 (Лотарингия) [Dolopathos, собрание текстов, составленных ок. 1184 г. монахом Иоанном Цистерцианского аббатства в Haute-Seille (Alta Silva) в Лотарингии; королева расспрашивает разбойника, в старости ставшего праведником; тот рассказывает, как вместе с другими ста разбойниками пошел грабить сокровища в пещере великана; набрав сокровищ, они столкнулись с великанами, каждый взял себе по 10 человек, жарил и ел их по одному; когда в живых остался только рассказчик, он предложил великану полечить ему глаза, залил их жгучим отваром; вышел вместе с овцами, нацепив на себя овечью шкуру; великан бросил ему в подарок кольцо; человек надел его на палец, кольцо закричало, Я здесь; человек спасся, отрубив себе палец]: 137.

Передняя Азия. Тысяча и одна ночь [(третье путешествие Синдбада); корабль сбивается с курса; капитан говорит, что спасения нет; корабль подплывает к острову обезьян, они захватили корабль и уплыли на нем, а путешественники остались на острове; находят дворец полный костей; хозяин – черный клыкастый великан; он ощупывает каждого, все, кроме капитана, слишком худы; великан жарит и ест капитана; утром уходит; на следующий вечер жарит еще одного человека; путешественники строят новый корабль; выкалывают великану глаза вертелами для человеческих тел; отплывают; великан приводит великаншу, они кидают камнями в корабль, все путешественники, кроме троих, убиты; на острове дракон откусывает до половины одного из путников; доедает вторую половину; слышен хруст ребер; улетает; съедает второго путника; С. обвязывается кусками дерева, дракон не может его раскусить; с острова С. подбирает корабль; экипаж отдает ему товары пропавшего купца для продажи; товары оказываются его собственными, С. доказывает это, подробно их описав]: Салье 2010, ночи 546-550: 131-141; Палестина, Сирия: El-Shamy 2004, № 1137: 708-709.

Южная Азия. Южная Азия. Синдхи [царевич преследует газель с золотыми рогами, она скрывается в озере; голос сообщает ему, что это озеро пери, они появятся через год; через год царевич прячется в железной клетке, пери купаются, он прячет их одежду, требует ту, чье имя Sedyan; делает своей женой; но она не разговаривает с мужем; через год отсылает его на охоту, велит служанке принести ту одежду, закрыв двери; надевает и улетает через дымоход, сказав, что царевич сможет вернуть ее в течение года; царевич приходит к пастуху-людоеду, тот бросает его в свой козий загон, где уже много людей; каждый вечер он насаживает одного на шампур, оставляет жариться, сам засыпает; пленники пьют молоко; пери С. в облике вихря выливает отравленное молоко, которое собирался выпить царевич; тот ночью раскалил шампур, выжег глаза людоеду; зарезал барана, нацепил рога, людоед его пропустил; с другой стороны ямы окликнул людоеда, тот бросился, провалился, царевич его добил; пришел в дом, спрятался, туда явились три ведьмы, убили, приготовили и съели козу, собрали кости, произнесли заклинание, но коза не возродилась; это значит, что пастух-людоед мертв; ведьмы сели верхом на гиен, отправились к пастуху, царевич им крикнул, что пастуха убил он; ведьмы бросились назад, но пери С. с помощью подруг вызвала ветер и дождь, гиен смыло потоком; по просьбе дочери, отец пери послал царевичу коня; он приехал, свадьба; родился сын; С. улетела, велев не заглядывать в одну из комнат; старуха сказала, что там сестра С., которая красивее ее; но там оказался попугай; это был демон, влюбившийся с С., но хитростью пойманный; он унес царевича и его сына, С. это увидела, ее 12 подруг их отбили, а С. вновь поместила попугая в запертую комнату; отец пери отправил зятя с женой и сыном назад на родину; там власть захватил визирь, но его войско разбили волшебной дубиной; царевич вновь посадил на трон своего отца]: Schimmel 1995, № 22: 140-147; кота [15 юношей из селения Кольмель отправились странствовать; увидел, как змей пытается проглотить буйвола, сунули в бока буйвола ножи, змея разрезало пополам, буйвола вылечили; заночевали в пещере; туда вошел одноглазый великан, съел одного из юношей, загородил выход камнем, заснул; юноши выжгли ему глаз горящей головней; великан умер, они отвалили камень, ушли; уничтожили злобных собак, бешеного слона, стаю лесных людей, тигра-людоеда; вернулись домой]: Зограф 1976: 145-149.

(Ср. Корея. Корейцы [купец встретил человека без ног, слушает его рассказ; буря вынесла их к островку великанов-людоедов; людоед их поймал, съел одного, заснул; они закололи его кинжалом, с трудом выбрались из замка; другие людоеды бросились в погоню; люди уплыли на корабле, он потерпел крушение, рассказчик спасся, но акула откусила ему ноги]: Choi 1979, № 107: 32).

Балканы. Древняя Греция. Ослепление Полифема; словенцыtajerska; одноглазый псоглавец жил на горе Rogatec, волосатый до пояса, человек вышел; питался людьми; четверо из семи путников толкнули его на закрепленный на пороге нож и ослепили (Krek 1882: 42–52, 103–115, 155–174); 1967, Črni Vrh над Idrija; циклопы поймали пошедшего в лес мальчика, стали откармливать орехами у себя в пещере; мальчик ослепил спавших циклопов острой жердью и убежал за реку, которую не могли перейти (Matičetov 1967)]: Kropej 2012: 137; сербы [попа и дьяка ночь застала в пути; они идут на свет к пещере; одноглазый Дивльан отвалил камень от входа, впустил их; поп был съеден, дьяк спасся с помощью той же уловки, что Одиссей]: Караджич 1853 в Кастрен 1853, № 38: 259; болгары [в горах трое братьев-пастухов встречают чудовище (женщину) с одним (здоровым) глазом; она запирает их в пещере, вход в которую открывается и закрывается по ее приказанию; одного из братьев (или двоих) чудовище жарит на вертеле и съедает; белая овца велит третьему брату собрать кости, полить водой, съеденный оживает; младший брат ослепляет чудовище, выходит, прицепившись к шерсти барана или нацепив на себя баранью шкуру (или на горбе белой овцы); чудовище бросает перстень, который сам надевается на палец беглеца; человек отрезает палец вместе с перстнем и бросает в болото или в яму (очевидно, преследователь идет на издаваемый перстнем звук и падает в яму)]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1137: 387-388; венгры [овцы пастуха поели сено великана; тот велит скормить ему всех овец; засыпает; пастух заливает ему в глаза кипящий жир; уходит; великан бросает ему кольцо; надетое на палец, оно зовет великана, его не снять; пастух отрезает мизинец, бросает в озеро, великан следом, гибнет; Медведь велит пастуху не жениться; пастух и его невеста делят кольцо и платок, расходятся; один старик отсылает пастуха ко второму, тот к третьему, каждый дает по кольцу; последний учит, как добыть собак Всезнай, Догляд, Всехдавиш; пастух живет у ведьмы, она прячет Медведя; собаки не дают ему напасть на пастуха; ведьма запирает их в сарае; пастух прячется на дереве; собаки вырвались, убили Медведя; ведьму; пастух приходит на свадьбу жены, показывает полкольца, полплатка; жена узнает его, прогоняет нового жениха; три кольца превращаются в златорунных баранов]: Шустова 1964: 174-185; молдаване [великан Гэвэун зовет пастухов; отец предупреждает сыновей не отвечать; старшие отвечают, чтобы посмотреть, что будет; Г. сварил старшего, затем среднего; овечка советует младшему опрокинуть на глаза спящего Г. кипящий котел; Г. ощупывает овец в загоне, юноша зарезал овцу, спрятался под шкурой, вышел; Г. бросает ему на память кольцо; юноша надевает его на палец, кольцо отвечает Г. «Я здесь», его не снять; юноша отрубил палец, бросил кольцо в колодец; Г. пошел на голос и погиб в колодце]: Молдавские сказки 1968: 429-433; албанцы: Lambertz 1952 [Dedalija странствует, встречает, берет в спутники человека, упершегося в гору ногой, чтобы гора на него не упала, упершегося, как он думает, в небо, чтобы небо не упало; они приходят в пещеру, там старуха, она закрывает за ними железную дверь, с ней ее сын-циклоп Katallâni и его жена; пришедшие делают вид, что заснули, Д. слышит, как К. договаривается с матерью зажарить пришедших; когда обитатели пещеры заснули, Д. свежует баранов, натягивает шкуры на себя и спутников, выжигает К. глаз раскаленным шампуром; К. и его мать безуспешно пробуют найти людей среди баранов, выпускают их вместе с баранами; спутники Д. из зависти подговаривают короля послать Д. привести лошадь циклопа; Д. роет подкоп под стену конюшни, прикатывает к дверям камень; конь дважды зовет К., К. обещает его побить за ложную тревогу; Д. обещает коню хорошую жизнь и приводит к королю; спутники предлагают послать Д. принести перстень циклопа; Д. пробрался к циклопу, снял кольцо, спрятал во рту, но тот его поймал, заковал в цепи, повесил на крюк; уходя на охоту, велит зажарить Д.; тот делает вид, что не лезет в печь, просит мать К. показать, зажарил ее саму, принес королю кольцо; вечером К. с женой нашли зажаренную мать; спутники подговаривают короля послать Д. привести самого К.; Д. рубит лес, говорит К., что Д. умер и он должен сделать ему гроб; просит К. залезть в гроб примерить, по росту ли; забивает гвоздями, привозит на телеге к королю; тот велел просверлить отверстие, взглянул на К., велел утопить гроб вместе со спутниками Д.; а того женил на принцессе]: 9-21; Серкова 1989 [Чангалоз с двумя старшими братьями голодны; человек советует им сжать поле проса, тогда хозяин накормит; хозяином оказывается людоед с одним глазом во лбу; Ч. лжет, что неграмотен, Одноглаз посылает его с запиской к жене, веля приготовить посланного; Ч. подменяет письмо приказанием накормить посланного; ночью Ч. велит поменяться одеялом с сыновьями Одноглаза, тот убивает сыновей, братья убегают; старшие говорят королю, будто Ч. может 1) принести лучшее домотканное одеяло (Ч. сыплет семена вики на двор Одноглаза, тот думает, что в снопах осыпается просо, подкладывает одеяло, Ч. уносит его); 2) достать быстрейшего скакуна (Ч. кормит коня Одноглаза изюмом, тот сперва зовет хозяина, но Ч. прячется, затем уводит коня); 3) привести Одноглаза; неузнанный Ч. рубит орех, якобы, чтобы сделать гроб убитому им Чангалозу; просит О. померить, заколачивает, привозит королю; предлагает братьям открыть крышку; они боятся, тогда он выжигает Одноглазу сквозь крышку глаз вертелом; водит по городу; получает дочь короля]: 48-55; гагаузы [несколько человек попадают к великану-людоеду тепя-гëз с одним глазом на темени; он запирает их в пещере, прикрыв выход огромным камнем; герой выкалывает ему глаз, выходит, прикрывшись овечьей шкурой; тепя-гëз бросает ему перстень, тот прилипает к пальцу, герой отрубает себе палец, убегает]: Мошков 1901: 76-77.

Средняя Европа. Русские (Воронежская губ.) [кузнец идет искать Лихо, портной с ним, заходят в дом, туда приходит одноглазая женщина, убивает и съедает портного; просит кузнеца выковать ей глаз; тот говорит, что должен ее связать; тонкая веревка рвется, толстая нет; он выкалывает ей глаз раскаленным шилом; утром напяливает на себя овечью шубу, выходит вместе с загнанными на ночь в избу овцами; кричит, Прощай, Лихо; видит в дереве топорик с золотой ручкой, хватает рукой, она пристает; Лихо приближается, кузнец отрезает себе руку, возвращается домой]: Афанасьев 1985(2), № 302: 340-341; алтайцы, русское заимствование [возвращаясь из царства змей, Иван Царидыч (так!) зашел во дворец слепого Ельбегеня; обещал вылечить ему глаза, связал железным арканом, влил в глазницы олово; Е. велел воротам закрыться; ИЦ схватился за овцу, подсунул зад ее Е., тот выбросил овцу и с нею ИЦ за ограду; ИЦ окликнул Е., тот похвалил его хитрость, бросил в награду камень; задев мизинец, камень прилип к нему; ИЦ отрубил мизинец, убежал]: Вербицкий 1883 («Томск. Губерн. Ведомости», № 15) в Аноним 1891: 207; русские, украинцы, белорусы: СУС 1979, № 1137 [Ослепленный одноглазый великан (черт, Баба-яга): герой (вместе с товарищами) попадает к одноглазому великану (великан пожирает товарищей); герой ослепляет великана и убегает от него под брюхом барана (надев на себя баранью шубу); (ссылки на множество публикаций)]: 266.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [старик схватил за хвост непослушного вола и забросил за 70 холмов; решил, что сильнее его никого нет, отправился искать трех братьев-богатырей; один попросил его подержать удочку, но он не смог ее удержать; то же со средним братом; у младшего мать братьев спрятала старика; братья его нашли и начали перебрасывать; старик убежал, попросил муса спрятать его, спрятался в уголке его глаза; мус одной рукой зашвырнул троих братьев вместе с конями туда, куда конь скачет 49 дней; у себя дома мус рассказал, что их было 60 разбойников, они спрятались от дождя в конском черепе; великан подбросил холма, на котором лежал череп, все погибли, а рассказчик успел ускакать; великан его поймал и стал жарить на вертеле, а сам заснул; мус слез с вертела, прожег великану сердце; беркут вырвал рассказчику кусок мяса, барс попытался его отнять, кусок схватил кит; рассказчик спасся; велит старику не хвалиться силой]: Ватагин 1964: 194-197; абхазы: Бгабжа 2002 [Хаджи Смел наклонился к реке, Аерг хватает его за бороду, велит отдать сына; мальчик Хаджаджа приходит, скрывается в реке; Аерг воспитывает его; на западе виден свет, это палец дочери лесного царя; Х. с двумя сверстниками плывут через море, великан загоняет их со стадом в пещеру; товарищей Х. зажарил на вертеле; Х. выжег им оба глаза великана, выбрался, прицепившись под брюхо барана; застает дочь лесного царя, побеждает ее, она уплывает с ним; ее братья набрасно бросают вслед камни]: 217-220; Шакрыл 1975, № 77 [(вставной рассказ); пятеро приплыли к неизвестному берегу, трое пошли вглубь страны, встретили пастуха-адауы; он загнал их в свою пещеру вместе со стадом; двоих насадил на вертел, изжарил; рассказчик выколол ему оба глаза раскаленным вертелом, вышел, напялив шкуру овцы; великан пощупал его, но решил, что овца]: 349-353; абазины [старики прогнали придурковатого сына; одноглазый великан принес его в свою пещеру; там уже сидят четверо; циклоп откармливает их орехами, жарит на вертеле, ест; юноша выколол вертелом глаз заснувшему циклопу, тот стал метаться, отодвинул скалу, юноша убежал; погнался за хромой лисой, провалился в нижний мир; там две похищенные девушки объясняют, что лиса – это Джиба-Джу; он станет учить премудрости, надо ответить, что «не усвоил», ибо усвоивших он съедает; ДД проглотил девушек, но дурака есть не стал, вернул на землю; юноша стал воробьем, а затем жеребцом в отцовской конюшне; велит отцу не продавать его с недоуздком; тот однажды продал, покупателем был ДД; ДД пошел за точилом точить зубы, в это время юноша стал человеком, схватил плеть ДД и на его коне вернулся на землю; летит воробьем, ДД – орлом, юноша мухой спрятался в шапке отца, ДД стал пауком, юноша – пшеном, ДД – курицей с цыплятами, одно зернышко не заметил, полетел орлом; юноша стал человеком, застрелил орла, тот упал в колодец, юноша его засыпал]: Тугов 1985, № 37: 93-100; кабардинцы/адыги: Алиева 1978, № 7 [Хагор зашел в пещеру, пришел одноглазый великан с овцами, обещал съесть его завтра; Х. раскалил вертел, вонзил спящему великану в глаз; утром выскользнул наружу, вцепившись снизу в шерсть козла]: 85-87; 1994, № 44 [Сосурук пришел в пещеру одноглазого эмегена; тот режет для гостя барана; уходя, закрывает выход скалой; С. предлагает эмегену поспать, пока он сам зарежет барана; выжигает глаз эмегена раскаленным вертелом; выходит, спрятавшись под брюхом козы; эмеген швыряет С. кольцо; на пальце С. оно начинает жужжать; С. отрубает свой палец]: 380-381; Липкин 1951 [Бадыноко поразил стрелой дикую козу, но она вскочила и убежала; он приходит к нарту по имени Хагур; тот говорит, что неудача Б. – ничто по сравнению с тем, что он испытал; их было 7 братьев, они встретили одноглазого великана; тот предложил им загнать в пещеру овец; они не смогли поймать овец, отодвинуть камень; великан все сделал сам, убил шестерых; Х. выколол мечом глаз спавшему великану, вышел, прицепившись к шерсти козла; великан бросил ему в дар кольцо; Х. надел его на руку, оно стало звенеть; пришлось отрубить руку; Б. обещает отомстить великану; загнал его в землю и принес Хагуру его голову]: 179-184; Лопатинский 1891а [Хагор заблудился, попал в пещеру одноглазого великана; раскалив вертел, выколол ему глаз; выбрался, повиснув под животом козла; рассказал своим весьмерым сыновьям, те попросили показать им пещеру, великан схватил их всех сразу и съел; у другого охотника освежеванная лань надевает шкуру, убегает; первый охотник рассказывает второму о своем горе; тот загоняет великана в землю по шею; великан оживляет юношей из костей; охотник отрубает ему голову; женится на младшей дочери первого охотника; она и была той ланью, устроила все, чтобы ее нынешний муж спас ее братьев]: 80-86; балкарцы (? горские татары) (район Нальчика) [охотник убил, разделал лань, стал жарить шашлык; мясо, шкура вернулись на свое место, лань ожила, велела разыскать Сокура-Али, убежала; охотник встречает табунщиков, затем коровьих, овечьих, козьих пастухов; каждый говорит, что это скот С., режет для гостя сотни животных; в башне охотник застает больного С., тот рассказывает, как его с девятью сыновьями позвал в свою пещеру эмеген; он резал для гостей свой скот, затем велел им его угощать; вход в пещеру завалил скалой; съел десять лошадей и девять сыновей, стал жарить С., вытопив жир, оставил до утра; С. выжег ему глаз вертелом; выбрался, надев шкуру козла; эмеген бросил ему кольцо, оно приросло, стало кричать, С. отрубил себе палец, заболел; охотник пошел мстить эмегену, у того глаз выздоровел; охотник поборол эмегена, тот отрыгнул проглоченных сыновей С. и вытопленный с С. жир; С. выздоровел; чтобы все это устроить, его дочь обратилась в ту лань; охотник женился на ней]: Баранов 1903, № 4: 16-26; карачаевцы, балкарцы: Алиева 1994, № 44 [Сосурук приходит в пещеру эмегена; тот уходит, завалив выход скалой; вечером С. предлагает ему поспать, выжигает глаз раскаленным вертелом, выходит, спрятавшись под брюхом козы; эмеген швыряет ему кольцо, оно жужжит на пальце С., тот отрубает себе палец]: 380-381; Липкин 1973 [Ëрюзмек встретился со старшим из эмегенов (одноглазых великанов); тот велит старшей козе пасти стадо, приводит Ë. в свою пещеру, угощает сырым, тухлым мясом; просит Ë. развести погасший огонь; тот ударяет скалу осколком скалы; часть искр поднялась к небу, превратилась в звезды; когда эмеген заснул, Ë. вонзил в его глаз раскаленный вертел; выходит из пещеры, нацепив на себя шкуру козы; заговаривает с эмегеном; тот советует кровью черной козы намазать глаза, тогда увидишь сокровища в недрах земли, а желчью козы намазать глаза его, эмегена, он прозреет; Ë. делает наоборот (наполнив желчный пузырь козы ее кровью); намазав кровью глаза, эмеген страдает от боли; советует привязать один конец кишок к рогам черной козы, другой к себе, тогда все козы пойдут за ним; Ë. привязывает к дереву; дерево начинает скрипеть, эмеген радуется, падает со скалы, разбивается]: 38-41; карачаевцы [дракон опоясал шалаш охотника; велит отправить ему одного из трех сыновей; идти согласился младший Карабатыр; дракон ведет его к чабан, ему дают жену, он отправляется на дальнее пастбище, откуда никто не возвратился; тур убивает его коня, пригоняет к одноглазому великану; великан загнал его в пещеру вместе с козами, лег спать; К. выжег ему глаз вертелом, убил тура, нацепил его шкуру; утром великан стал выпускать животных из пещеры, К. вышел, накрывшись шкурой; окликнул великана; тот бросил ему кольцо, К. надел его, оно стало звать великана; К. бросил кольцо в пропасть, великан бросился за кольцом и разбился; К. посыпал волшебным порошком кости убитых, все ожили; жена К. признается, что она и была тем драконом]: Алиева, Холаев 1983: 97-102; осетины: Либединский 1978 [старуха Кармагон отвечает молодым хвастунам, что наилучший из нартов Урызмаг, а наилучшая женщина – Шатана; У. ведет нартов за стадом, все отстают; стадо принадлежит одноглазому уаигу; тот закрывает У. со стадом в пещере; первый вечер кормит его, во второй самого насаживает за ноги на вертел, ложится спать; У. слезает с вертела, выкалывает уаигу глаз; тот бросает ему кольцо; надетое на палец, оно кричит, что У. здесь; У. отрубает свой палец; убивает козла-вожака,игу глаз; убивает коздгу глаз; убивает коздмого насаживает за ноги на вертел, ложится спать; У.а; надевает его шкуру, так выбирается из пещеры; уаиг выходит, падает в пропасть; У. приводит стадо нартам, выделяет долю К.]: 70-75; Миллер 1890: 34 [(заметка Канукова); трое хаджи терпят кораблекрушение, попадают на остров одноглазого великана; циклоп съедает двоих; третий спасаетс, выколов ему глаз и одевшись в шкуру козла – любимца циклопа], 34-36 [(Собр. свед. о кавк. горцах вып.7, отд.2, с.9); Урызмаг пытается схватить барана из стада одноглазого великана; великан его самого кладет в сумку, приносит в пещеру, заваливает выход камнем, велит сыну принести вертел; вертел проходит между телом и платьем У.; великан заснул, У. соскочил, выжег ему глаз, убил сына; утром выходит со стадом, надев шкуру любимого козла великана; пригоняет стадо нартам; великан от огорчения умирает]; ингуши: Багрий 1930(2) [(запис. А.Н. Греном, из материалов Л.Г.Лопатинского; =Кибиев, Мальсагов 1973: 40-43); название сказки: "Зарбаш или семиголовый минотавр"; З. жил в пещере, за его стадом смотрел белый козел; человек попал в его пещеру, З. велел ему варить обед; кошка велит выколоть спящему З. его единственный глаз; он проснется, станет предлагать кольцо – не брать, от него образуются цепи; З. говорит, что без глаза умрет, предлагает кольцо, человек не берет; кошка велит убить козла, надеть его шкуру; З. в дверях ощупывал выходящих животных, не заметил человека]: 183-184 (перепеч. в Далгат 1972: 268, комм. 414 [по-ингушски правильно не Зарваш, а Гарбаш]); Баранов 1903, № 2 [жене не нравится, что муж хвастает перед ней своим умением стрелять из лука, он выгоняет ее с сыном искать ему равного; она встретила Тото, который руками отделял от горы глыбы камня и придавал им нужную форму; жена зовет мужа, тот простреливает Т. насквозь, не причиняя ему вреда; Т. с деревом на плече идет к стрелку; тот бежит, его прячет огромный пастух, поместив себе в рот на сломанный зуб; когда Т. подходит, пастух лбом пробивает расселину в земле, сталкивает в нее Т.; рассказывает в назидание стрелку историю, как их с его шестью братьями одноглазый великан унес в свою пещеру, завалив вход скалой; съел братьев; великан-рассказчик выжег циклопу глаз вертелом, зарезал козла, спрятался под его шкурой; выйдя с козами, с восьмой горы окликнул циклопа; тот бросил скалу, отломил ею кусок зуба рассказчику; стрелок вернулся домой]: 32-36; Далгат 1972 [человек поднимает корову за хвост, жена соседа говорит, что за горой люди посильнее; там рыбаки перебрасывают хвастуна друг другу; он убегает, однорукий и одноглазый великан прячет его у себя в штанах, связывает преследователей волосом; рассказывает, как семеро братьев, он в их числе, забрались в лошадиный череп; собака принесла его одноглазому пастуху; тот изжарил шестерых братьев на вертеле; рассказчик выжег вертелом глаз спящему великану, надел на себя шкуру козла, угнал стадо, окликнул ослепленного; тот метнул скалу, оторвав рассказчику руку и выбив глаз]: 280-281; Капиева 1991 [пастух оказался у пещеры одноглазого великана Зарбаша; внутри кошка предупредила, что З. его съест, велела раскалить вертел, выколоть глаз З., не брать его золотое кольцо, которое станет цепью, завернуться в овечью шкуру и выйти со стадом; все так и стало; З. спрашивает белого козла, рассвело ли, выгоняет стадо, ощупывая овец рукой]: 157-160; Мальсагов 1983, № 23 [трое братьев зашли в пещеру циклопа Парчо; он съел двоих, третий ослепил его раскаленной головешкой; вышел, привязяв себя под брюхом овцы; окликнул П., тот бросил ему вслед кольцо; он надел его, оно заверещало, П. пошел на звук, человек отрубил себе палец, убежал]: 123; чеченцы: Мальсагов 1983, № 22 [три брата застрелили зайца, младший Тиниг Висаг его зажарил, повесил на куст, заяц вскочил и убежал; братья нашли ТВ мертвым, положили на тот же куст, он ожил; решают отдать куст наиболее искусному; старший может расколоть стрелой лезвие кинжала, средний сплясать на острие лезгинку, младший узнать у черного ходжи, почему у него половина носа; Чх трижды бросает ТВ о землю, но тот встает и снова спрашивает; Чх отвечает, что задел ногтем свой нос, замахнувшись на жену; возвращаясь домой, ТВ спрятался от дождя во рту великана на месте выбитого коренного зуба; великан рассказал, что их было 11 братьев; одноглазый нарт сгреб их в кулак и стал пожирать, а рассказчика бросил как самого тощего и заснул; рассказчик зарезал козла, нацепил его шкуру, выбил одноглазому глаз камнем; тот велел козлу не выпускать человека, выпустил козла; выйдя, человек окликнул одноглазого, а тот бросил камень и осколком выбило коренной зуб; ТВ вернулся к братьям, получил куст], 24 [муж стреляет в яйцо, положив его на голову жены; та говорит, что есть молодцы и охотники получше его; он приходит к семерым нартам, те перебрасывают его из рук в руки; их мать велит ему бежать, нарты пустились в погоню; нарт Гонча пашет на 8 кабанах, человек просит его спрятать, Г. прячет его в дупле зуба, пускает на преследователей кабанов, те убежали; Г. рассказывает, что был самым хилым из семи братьев, их сестру украл одноглазый Сарган; они пришли к нему, он насадил их на вертел и лег спать; Г. оказался с краю, был лишь ранен, выколол С. раскаленным вертелом глаз, убежал; С. бросил вслед скалу, осколком выбило зуб]: 121-123, 124-125; даргинцы [буря разбила корабль, спаслись два человека; на острове они пришли в пещеру одноглазого пастуха-великана; одного великан зажарил на вертеле; второй ночью выжег ему вертелом глаз; утром надел на себя шкуру барана, вышел на четвереньках; прибежали другие великаны, но человек уплыл на доске, ветер принес его к родному берегу]: Анучин 1884: 40 (пересказ в Далгат 1969: 128; в Миллер 1890: 32); мегрелы [путник едва отбился от волков, выехал к одинокому дому; хозяин рассказывает, как он рыбачил со своими семью братьями, удочки зацепили огромную рыбу, она притащила корабль к незнакомому берегу, где в море впадал медовый ручей; одноглазый великан увел моряков в свою пещеру, шестерых зажарил живьем на вертеле; герой с младшим братом раскалили вертел, выжгли спящему глаз; выбрались из пещеры, нацепив бараньи шкуры; отплывая, прокричали великану свои имена, тот бросил дубину, не попал в корабль]: Петров 1886б: 97-101 (перепеч. в Миллер 1890: 26-29); грузины [после сына рождается дочь, у нее два зуба; брат подсмотрел, как сестра встает, пожирает скотину; предупреждает мать; та не хочет убивать дочь; брат уходит, попадает к одноглазому дэву; ночью баран велит ослепить дэва раскаленным вертелом, зарезать овцу, натянуть на себя ее шкуру; дэв пропускает овец между ног, юноша выходит; дэв обещает его усыновить; велит не пасти стада на горе черного дэва; юноша убивает того, его дэв благодарен; то же с красным дэвом; с орлицей; та просит принять у нее роды; юноша прячет самца; орлица отдает ему обоих орлят; юноша приезжает домой, видит сестру, держащую в руках головы родителей; та отгрызает по очереди ноги коню брата, тот соглашается, что приехал на трех-, двух-, одно-, безногом, пришел пешком; сестра уходит точить зубы; мышь будит брата, говорит об опасности; он оставляет в постели камень, над ним мешок с золой, лезет на тополь; сестра очищает глаза от золы, грызет тополь; Лиса предлагает сбросить юношу, касается тополя веткой, выгрызенное зарастает; то же с Медведем; юноша зовет орлят, они съедают людоедку; три капли крови падают на листок, листок говорит, что юноша пожалеет, если возьмет его, и пожалеет, если не возьмет; юноша прячет его за пазуху, у него отсыхает бок; купцы предлагают угадать, что у них в сундуках; юноша не угадывает, должен отдать своих орлят; листок говорит, что в одном вата, в другом красавица; юноша нагоняет купцов, получает сундуки и орлят, женится на красавице]: Курдованидзе 1988, № 46: 182-187; армяне [из пяти рыбаков двое во время шторма погибли, трое добрались до берега, где жили циклопы; те предложили еды; один безудержно пировал, растолстел, циклопы съели его; через год их царь съел того из оставшихся двух, который оказался потолще; последнего поместили в пещеру пастуха; когда тот заснул, человек выжег ему клещами глаз; напялил на себя одну из сложенных у стены шкур; выгоняя овец, ослепший ощупывал каждую; шкура, надетая на человека, была без шерсти, циклоп ее содрал, но человек успел выскочить; поплыл на бревне, его подобрал корабль]: Gardner 1944: 168-169; азербайджанцы [Циклоп принес в пещеру человека, закрыл выход, лег спать; человек выколол глаз Циклопу раскаленным вертелом, утром вышел с овцами, нацепив овечью шкуру]: Набиев 1988, № 12: 267; турки [среди огузов появился монстр Тепегëз с одним глазом на темени; он был неуязвим для оружия; ему вынуждены ежедневно посылать на съеденье 500 овец и двоих людей; Basat стал стрелять в него, стрелы не причиняли вреда; Т. собирается его съесть; Б. узнает от слуг Т., что у того уязвим глаз; вонзает спящему Т. в глаз раскаленный нож (или вертел – перевод неясен); Т. загородил выход, стал выпускать овец; Б. спрятался под овечьей шкурой; Т. догадался, схватил барана за рога, бросил о камни, но Б. успел выскочить из-под шкуры и прошмыгнуть между ног Т.; Т. напрасно пытался приманить Б. волшебными подарками; Б. убил Т. его собственным мечом]: Glenn 1971, № 3: 137-138, 170; курды [Хындэбад с двумя спутниками заходит в пещеру; циклоп Тепебаш пригоняет коз, раскаляет железный стержень, жарит на нем спутника Х.; на следующий вечер второго; Х. пронзил стержнем глаз Т., зарезал козла-вожака, надел его шкуру, прицепил колокольчик, вышел из пещеры, окликнул Т.; тот бросился следом, разбился о скалу; всадник Ахмад Барфи (барфи – «снежный») говорит, что его пастух Т. погиб, приводит Х. в свой дом; на шее жены АБ висит оправленная в золото голова человека, в углу старик с отрубленными по колено ногами, куры с перебитыми лапами, двухдневный ребенок лежит в снегу; АБ объясняет, что отрубил ноги отцу, ибо тот объедал людей, которым АБ подавал кусок хлеба; куром сломал лапы, чтобы не клевали зерно у соседей; на шее жене повесил голову ее любовника, положил сына в снег, узнать, от кого он (если от АБ, не умрет); Х. пришел к пахарю-людоеду, тот запряг его, оставил на время дождя; Х. перешел усыпанный мукой мост босиком, пятясь задом, людоед не нашел его; Х. женился, жена умерла, его опустили в пещеру с умершей; затем опустили женщину с мертвым мужем; Х. и женщина нали выход, выплыли на доске в море]: Руденко 1970, № 61: 227-231; {Турсунов 1975; это распространенная казахская сказка, есть также у курдов, турок, туркмен, азербайджанцев, гагаузов, калмыков, кумыков; AaTh 1132}.

Иран – Средняя Азия. Персы: Далгат 1969: 120-121; Massé 1960 [народная миниатюра к сказке "Селим-ювелир": человек сует в глаза великану с мордой чудовища клещи (очевидно, раскаленные)]: 168-168, fig. 6.

Балтоскандия. Западные саамы: Боси 2004 [человек заблудился, пришел в хижину одноглазого великана Стало; сказал, что когда смотрит в огонь, видит золото и серебро; объяснил, что для этого надо вложить в глаз свинец; наливает в глаз С. расплавленный свинец; ослепнув, С. велит человеку выгнать из хижины коз, ощупывает их; человек проходит на четвереньках последнем, надев шкуру убитого козла, окликает С. снаружи; отвечает, что его имя Я сам; сыновья спрашивают С., кто убил их козла, тот говорит, что Я сам; сыновья в гневе его убивают]: 157-158 (резюме в Glenn 1971: 164); Pollan 2005, № 8 [Сталло убил человека, жена родила ребенка, С. спросил, какого пола, жена обманула его, сказав, что девочка; мальчик вырос, стал батраком у С.; тот предлагает соревноваться; делает вид, что не знает, на какое облако закинуть копье; С. просит не кидать; предлагает соревноваться: кто повалит ель головой; парень ночью подпилил ель, легко повалил; С. разбил себе лоб; парень сказал, что его зовут «Сам»; С.: почему у тебя зоркие глаза? Сделал себе из свинца; залил С. глаза свинцом; С. позвал брата, тот спрашивает, кто это сделал? услышав, что «Я сам», брат С. ушел; парень: выпустим овец; С. стал ждать у выхода с молотом; парень накинул шкуру барана, прошел между ногами С.; предложил сделать колбасу из баранины; в колбасу для С. положил золу; С.: почему разный звук, когда едим? у меня колбаса батрака, у тебя – хозяйская; С.: когда крепче всего спишь? парень: в полночь; С.: а я вечером и утром; парень положил вместо себя камни и золу, сам забрался на крышу; в полночь С. ударил молотом по тому месту, где должен был спать парень; слышит смех: это меня щекочут девушки; С.: я тоже хочу к девушкам; парень поднял С. на крышу и бросил, С. сломал ногу, так несколько раз; в следующий раз ногу, в третий раз спину; парень сказал, что он сын того, кого С. убил; добил С.]: 59-62; норвежцы [людоеду что-то попало в глаз; человек предлагает его вылечить, льет ему в глаз расплавленный свинец]: Hodne 1984, № 1137: 218; шведы [(шведские варианты не пересказаны, описываются различные евразийские; как бы предполагается, что в шведских вариантах есть как эпизод ослепления циклопа, так и спасения героя, который выходит из пещеры, накрывшись шкурой барана]: Liungman 1961, № 1137: 465-466; ливы [кузнецу сказали, что в мире живет также бес; кузнец пошел его искать, заночевал в лесном доме; ночью пришла одноглазая хозяйка, обещала съесть кузнеца утром; кузнец предложил сделать ей второй глаз, велел принести железный стержень и веревки; та принесла тонкую и толстую; он связал женщину тонкой, она ее тут же порвала; тогда толстой; ослепил раскаленным стержнем; утром хозяйка стала выпускать баранов, ощупывая спину каждого; кузнец надел шубу мехом наружу, вышел под видом барана, рассказал, что больше беса видеть не хочет]: Setälä в Kippar 2002: 65-67 (пересказ в Loorits 2000(4): 83); карелы [герой сидит в заключении под стражей великана с одним глазом; ночью прокалывает глаз великану; когда тот отправляет своих баранов на пастбище, герой спрятался под одного барана, счастливо избежал беды; по всей вероятности, как эта, так и другие сказки, занесены к карелам русскими монахами {далее на с. 258 анонимный референт опровергает это мнение Кастрена}]: Кастрен 1853: 255-256.

Волга – Пермь. Мари [у царя пропала шапка с крестами, солдат обещает найти, берет три корабля; приплывает к дочери сатаны, играет с ней в карты; обещает принести хорошие, если та отдаст ему в залок шапку с крестами; уплывает; дочь сатаны посылает змея, тот разбивает корабли; солдат в лодке приплывает к косому сатане (это брат той дочери сатаны), обещает вылечить, льет в глаза олово; ослепший сатана велит дверям закрыться, солдат остается в козьем хлеву; солдат натянул на себя кожу козы; сатана ищет, козел бодает его, сатана его выбрасывает, затем выбрасывает и мнимую козу; солдат приходит к сестре ослепленного, женится, у ны)на его выбрасывает, затем выбрасывает и мнимую козу; а отдаст ему в залок шапку с крестами; уплываених сын; солдат, забрав шапку, уплывает в лодке; жена разрывает сына, половину бросает в лодку; солдат сталкивает ее веслом; если бы выбросил руками, не смог бы вернуться; ночует на дубе, видит, как лев борется с прилетевшим змеем, отрубает змею голову; благодарный лев приносит солдата домой, запрещает рассказывать, кто его привез; солдат спьяну проболтался, лев пришел его съесть; солдат дает ему мед, вино, лев засыпает, солдат его заковывает, говорит, что тот спьяну приказал ударить себя молотом по голове; лев обещает забыть про то, что солдат проболтался, если он забудет про приказ его убить; уходит]: Четкарев 1948: 64-68; татары [12 братьев работают дровосеками, а 13-ый при дворе падишаха; 12 завидуют, говорят, что Тринадцать может привести жеребца дива; старушка дает гребень и зеркало; 13 тревожит жеребца и прячется в сене; див перестает обращать внимание на ржанье; 13 скачет прочь, бросает гребень (лес), зеркало (река); братья: 13 обещал принести одеяло дива; старушка учит подбросить диву муравьев; тот ругает жену, что не вытряхнула одеяло, выбросил его в сени, Тринадцать его унес; братья: он может привести самого дива; старушка учит юношу сделать вид, будто 13 умер, а он готовит для него гроб; просит дива померить, заколачивает крышку; на пути одноглазая тетка дива; Тринадцать обещает вставить ей второй глаз, выжигает первый; цепляется снизу к козлу; ослепшая ищет обидчика, выбрасывает козла через ограду; Тринадцать грозит выпустить дива, падишаху приходится отдать дочь]: Замалетдинов 2008а, № 71: 376-390; башкиры [три старика отправились в хадж, встретили одноглазого дэва; тот запер их в каменном сарае, надел им на палец по перстню с колокольчиком; двоих съел; третий выбрался наружу; увидел, что дэв спит, выжег ему глаз сковородой; дэв погнался, колокольчик звенит, человек отрубил себе палец; дэв: твое счастье, Гамдулла]: Бараг 1992, № 13: 50.

Туркестан. Казахи: Остроумов 1891: 204-205 [Бурган-батыр пошел с товарищем охотиться; старик с одним глазом во лбу привел их в пещеру, завалил вход, велел Б. убить и зажарить товарища, пробовать железным острием, готово ли мясо; Б. выжег им глаз одноглаза, спрятался в загоне для животных; вышел, нацепив шкуру козла, окрикнул одноглаза; тот попросил его убить (Б. выстрелил и убил), взять его скот; Б. не взял, это были дикие олени, куланы, арахары и пр., с тех пор они разбрелись по земле], 205-207 [хан с 40 всадниками погнались за дикой козой с золотыми рогами; зашли в пещеру одноглазого великана; тот убил и съел одного; зарезал 40 баранов, велел варить мясо, заснул; хан и спутники выкололи ему глаз раскаленным вертелом, надели шкуры баранов, вышли, окликнули одноглаза; тот разбил себе голову о стену пещеры, люди завладели его богатствами]; Потанин 1916-1917 [Джаке-батыр заночевал в лесу, варит сайгу; пришла женщина с медными ногтями; он в нее выстрелил, пошел по кровавому следу; нашел ее в яме, отрезал кисти рук; пришел в пещеру одноглазого людоеда; тот велит ему жарить насаженного на кол человека, закладывает выход, ложится спать; Д. раскалил кол, выжег великану глаз; снял шкуру с козла, натянул на себя, затесался среди баранов; выпуская их, великан ощупывал животных сверху, пропустил Д.; тот сказал ему, что спасся, великан попросил его убить; Д. отрубил ему голову его саблей; разделил богатства великана между людьми, взял и себе] ("Казак-киргизские и алтайские предания, легенды и сказки"; ЖС 2-3(1916), 4(1917): 162-164 в Потанин 1972, № 8: 154-158; 331 (комм.); Сидельников 1971 (3) [охотник вошел в пещеру, там оказалось много плененных людоедкой людей; он подбросил ей флягу с вином, она опьянела, заснула, он стал бить ее раскаленным вертелом по глазам; утром, накрывшись шкурой убитой козы, вышел со стадом, убил людоедку стрелой; взял ее богатства и медные когти; сохранил жизнь дочери и сыну; сын женился на дочери охотника, получил в приданое медные когти, отдал сестре, та растерзала дочь охотника]: 151-153; киргизы [одноглазая ведьма утащила Джаила и бывших с ним охотников в свою пещеру; ночью Д. вонзает раскаленный вертел ей в глаз, велит всем спрятаться под овцами; утром ведьма ощупывает овец со всех сторон; тогда Д. убивает белого козла, напяливает его шкуру, выходит, возвращается со своим ружьем, убивает ведьму]: Брудный 1954: 82-84 (=Брудный, Эшмамбетов 1963: 66-68, =1981: 34-35).

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [два богатыря заблудились; зашли в пещеру великана; тот имел один глаз во лбу, жарил собакоголового человека; он сделал их своими пастухами, каждый день приносил человека с собачьей головой, съедал; вернувшись без добычи, съел одного из богатырей, заснул; второй раскалил железный стержень, выжег ему глаз; тот закрыл железную дверь; богатырь прицепился снизу к барану, вышел с баранами; пришел в селение женщин, чьи мужья - собакоголовые; они рассказали, что великан Киргис на них охотится; человек привел собакоголовых к пещере одноглазого, собакоголовые убили его; просили человека быть у них ханом, отдали баранов великана, дали жену; человек вернулся домой]: Никифоров 1915: 245-246; тувинцы [старуха велит Боралдаю свернуть по правой дороге; тот сворачивает на левую – она шире; его хватает одноглазый Шулбус, бросает в яму с овцами; велит раскалить жаровню – на ней он его зажарит; С. бросает в него жаровню, выжигает глаз; шулбус выпускает баранов по одному, С. хватается за шерсть последнего, выходит вместе с ним; пригоняет овец к той старухе; слепой шубьус до сих пор его ищет]: Хадаханэ 1984: 36-38; ойраты (дархаты) [человек поймал птичку, после этого звери стали приходить сами, охотник разбогател; жена сошлась с торговцем, тот попросил сварить птичку, ее двое сыновей случайно вошли, младший съел голову, старший крылышко; мать стали бить их, они убежали, потеряли друг друга; младший живет у старухи, продает сено, за него платят втридорога; дочь нойона заманивает его к себе, напоила, он отрыгнул сперва драгоценные камни, затем голову птички; дочь нойона выбросила его, он вернулся к старушке, счастье пропало; юноша уходит, берется рассудить спорящих из-за наследства отца: кому достанутся шапка-невидимка, исполняющий желания ящик и посох, с которым можно ходить по воде; он бросил камень, велел бежать наперегонки, завладел вещами, снова пришел к дочери нойона, она снова все отобрала, оставив лишь посох; он пришел жить к другой старухе, притворился спящим, увидел, что это шулмусиха с одним глазом во лбу; сделал вид, что проснулся, шулмусиха опять приняла облик старушки; ответила, что цветы у нее на ящике исполняют желания; заснула; юноша выжег ей глаз раскаленным посохом, убежал, с помощью посоха перешел через море, шулмусиха бросилась следом и утонула; юноша пришел к дочери нойона, силой цветов превратил ее в лошадь, служанок в ослов; обещал нойону найти его дочь, если тот отдаст ему ее ящик; в нем все волшебные предметы; юноша вернул дочери нойона человеческий облик, но оставил лишь один глаз; дал второй после того, как получил дочь нойона в жены; нойон сделал его старшим сановником; он нашел отца и мать, отца сделал начальником, мать служанкой; старший брат поймал сороку, согласился не убивать, она стала девушкой, ее отец подарил кусок ткани, она исполняет желания, в аиле ткань подменили; тогда дал дубинку, она стала бить обманщиков, те вернули материю; из нее вышли слуги и скот]: Потанин 1883, № 160: 535-539; дархаты ({трудно решить, это местная дархатская традиция или халхасская; учитывая наличие тувинского варианта, дархатская атрибуция кажется вероятнее}; 01.08.11, Рашаант (сомон Рашаант аймака Хувсгел), Мишигдоржийн Цырэнойдов, халхасец, 1927 г.р., местный, был партийным работником; сказку рассказывали родители, старики}) [История о мангасе с одним глазом. Он жил в пещере, в горах. Он ел людей, животных. Жил человек по имени Дондог, было у него 9 коричневых овец. Когда он пас овец, их и его мангас загнал в пещеру и закрыл камнем. Сидят они в пещере, мангас разжёг огонь и оставил там лом. Когда он крепко уснул, Д. взял этот лом и ударил его в единственный глаз. Ослепший мангас хотел догнать, съесть Д. Мангас открыл пещеру, стал выпускать овец, ощупывая их. Д. лёг под овцу, мангас не понял этого. Так Д. выбрался из пещеры. После этого случая люди, жившие у подножия, стали жить спокойно]: Дувакин 2011. [Турсунов 1975; это распространенная казахская сказка, также у монголов, калмыков].

Восточная Сибирь. Илимпийские эвенки (пос. Чиринда, зап. 1979 г.) [волны выбросили на берег озера большие щепки; люди в лодке поплыли на другой берег искать богатырей; Чулугды с одной ногой, одной рукой, одним глазом зажарил на вертеле самого толстого эвенка, съел целиком; когда уснул, люди раскалили вертел, выжгли Чулугды глаз; тот выбил сослепу дверь в своем доме, позвал других чулугды; люди уплыли, чулугды кидали камни в их лодку, но не попали; сами они в лодках не плавают, не могут грести одной рукой]: Ермаков 1988: 24-26.

Западная Сибирь. Южные селькупы [в озере Пурул-То жил одноглазый бес Лёка; человек наловил карасей, стал жарить; подошел Л., он не видел раньше жареных карасей; человек положил ему карася с огня в глаз на темени; Л. бросился в озеро, умер (человек слышал из озера плач: «Сын мой Лёка пропал»)]: Потанин 1883: 706.