Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K67A. Утопленная жена, ATU 1120.

.13.-.16.17.27.-.34.(.36.)

Персонаж низкого статуса досаждает персонажам высокого статуса. Узнав о намерении персонажей высокого статуса утопить его самого или его имущество, он подстраивает так, что утопленным оказывается один из них либо их имущество.

Арабы Судана, Алжир, Египет, Сирия, арабы Ирака, (Сокотра), испанцы, португальцы, итальянцы, мальтийцы, ирландцы, немцы, словенцы, хорваты, сербы, болгары, греки, венгры, румыны, поляки, русские (Архангельская, Олонецкая, Ярославская, Костромская, Псковская, Воронежская, Рязанская), украинцы (Волынь, Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина, Закарпатье, Угорская Русь, Екатеринославская), белорусы, калмыки, осетины, лаки, грузины, армяне, турки, персы, таджики, туркмены, узбеки, ваханцы, язгулямцы, сарыкольцы, шведы, финны, вепсы, эстонцы, латыши, литовцы, ливы, чуваши, (казанские татары), мордва, удмурты, казахи, дагуры, дунсяне, (якуты).

Судан. Арабы Судана [обезьяна выгнала из селения всех жителей; туда пришли Мухаммад и его сестра Фатьма, остались; Ф. сошлась с обезьяной, родила мальчика; тот подрос, велел сказать, кто его отец и дядя; пришел к М., привел его к обезьяне, М. ее застрелил; Ф. попыталась отравить брата, но сын обезьяны (СО) велел сначала дать еду собаке; та сдохла; М. велел съесть Ф., та умерла; М. согласился отдать СО какому-то человеку в работники; СО убил его детей, домашнюю птицу, разорил огород; человек с женой попытались бежать, СО их догнал; они договорились бросить его ночью в реку; он поменял покрывала со спящей женой человека, человек утопил жену; до этого они договорились, что тому, кто первым рассердится, другой сдерет кожу с лица; человек рассердился; СО содрал ему кожу, уехал]: Al-Shahi, Moore 1920, № 71: 223-226.

Северная Африка. Египет, Алжир: El-Shamy 2004, № 1120: 706.

Южная Европа. Испанцы, итальянцы: Uther 2004(2), № 1120: 40-41; португальцы (одна запись) [негодяй собирается ночью столкнуть трикстера в воду; тот подстроил так, что первый столкнул в воду не его, а седла]: Cardigos 2006, № 1120: 1120; мальтийцы [после смерти отца старший брат нанялся на работу с условием: кто первым решит уйти от другого или пожалуется на усталость, у того другой сдерет кожу со спины и заберет деньги; задания: выпустить, а затем собрать птиц или зайцев; пригнать с пастбища коз так, чтобы половина из них смеялась, а другая плясала; привести корову на пастбище, не открывая ворота; работник проигрывает; младший брат сам замучил работодателя (сломал ноги одной половине коз и отрезал губы другим; режет корову на кусочки и просовывает в щель); подслушал, как хозяин договаривается с женой ночью столкнуть его в колодец; незаметно встает, жена спросонок столкнула в колодец мужа; поняв ошибку, наклоняется над колодцем, работник сталкивает туда и ее]: Mifsud-Chircop 1978, № 1000+116*: 418-419, 442.

Западная Европа. Ирландцы, немцы: Uther 2004(2), № 1120: 40-41.

Передняя Азия. Арабы Ирака [людоед похитил сестру юноши; тот нашел ее, остался там жить; когда уходил, сын сестры предупредил опасаться Козлобородого, дал три своих волоска – если сжечь, то придет на помощь; юноша нанялся работником к Козлобородому с условием: рассердившемуся другой вырежет со спины ремень; Козлобородый послал дочь с едой для работника, но с условием не развязывать узел и не ломать лепешку; вечером юноша признается, что зол, Козлобородый вырезал у него со спины ремень; юноша сжег волоски, явился его племянник (сын людоеда) и нанялся вместо него; совершает безобразные действия (бросает с крыши мать Козлобородого, отрезает ноги волам, когда те не хотят войти в реку, и пр.); Козлобородый с женой решают бежать; работник прячется в мешке с финиками; когда хозяева останавливаются у моря на ночлег, выходит; слышит, как Козлобородый договаривается с женой бросить его ночью в море; ночью встает и вместе с Козлобородым бросает в море его жену; на этот раз Козлобородый заплакал, рассержен, работник вырезал у него со спины ремень]: Weissbach 1908, № 18: 114-119; Сирия: El-Shamy 2004, № 1120: 706.

Балканы. Словенцы [барин ставит батраку условие: кто первым рассердится, заплатит другому и тот вырежет у него со спины ремень; старший, средний братья проиграли; младший сломал соху, порубил волов, чтобы переместить их в загон, мясо, зерно и вино отвез братьям, сжег дом и винный погреб; барин договорился с женой ночью столкнуть работника в море; тот поменялся с женой местами, барин утопил жену; получил с барина деньги, вырезал со спины ремень и ушел]: Голенищев-Кутузов 1991: 302-307; хорваты, сербы, болгары, греки, венгры, румыны: Uther 2004(2), № 1120: 40-41.

Средняя Европа. Поляки [двое братьев нанимаются к пану с условием, что первому, кто рассердится, отрежут нос; они рассердились, вернулись без носа; третий брат-дурак нанялся с тем же условием на срок до первой кукушки; все делает плохо, разоряет хозяйство, сжигает дом; хозяин с женой решают бежать от работника; тот прячется в мешке, который они взяли с собой; они договариваются утопить работника; тот ночью меняется местами с пани, пан топит не работника, а жену; либо пан велит жене забраться на дерево и куковать, работник ее застрелил]: Krzyżanowski 1963, № 1000: 9; русские (Архангельская, Олонецкая, Ярославская, Костромская, Псковская, Воронежская, Рязанская), украинцы (Волынь, Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина, Закарпатье, Угорская Русь, Екатеринославская), белорусы [Хозяйка (поп) сброшена в воду вместо работника]: СУС 1979, № 1120: 264-265.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Джимбинов 1962 [юноша подсмотрел, как богач в кибитке опаливает бараньи ножки, дочь готовит лепешки; входит, просит переночевать; слышит, как богач с женой договариваются ночью сжечь его сапоги и утопить лошадь; меняет сапоги местами, свою лошадь красит черным, лошадь богача обсыпал мукой; богач сжег свои сапоги, утопил свою лошадь; утром догоняет богача, жалуется, что его дочь не отдает ему его бешмет; богач велит забрать бешмет вместе с дочерью; мать не отдает дочь; богач кричит, чтоб отдала; юноша счастлив с женой]: 156-158; Сандалова 2002 [юноша обещает жениться на дочери богача; приходит к тому, просит разрешить сварить принесенное им мясо вместе с мясом, которое варят хозяева; бросает к котел обглоданную баранью лопатку, затем говорит, что мясо хозяев съело его мясо, получает весь котел; слышит, как богач говорит жене, что ночью бросит в огонь сапоги пришедшего; затем, что утопит его лошадь; юноша меняет сапоги местами, меняет местами коней; богач сжег свои сапоги, утопил свою лошадь; решает съесть свежую горячую лепешку подальше в степи; юноша обнимает его, приживая горячую лепешку ему к животу; богач отъехал, юноша кричит ему, что дочь богача не дает ему его кнут; тот велит немедленно отдать; юноша: отдать за меня дочь; мать переспрашивает, муж кричит: да, немедленно; юноша женится, все хорошо]: 165-169; (ср. Джимбинов 1962: 61-67 [хан нанял бедняка на работу с условием, что тот, кто из них рассердится, позволит другому вырезать ремни со спины; хан велит поглаживать лошадь, чтоб она похудела; бедняк делает вид, что собирается выпустить ей кишки; хан посылает ночью на мельницу смолоть муку, дает золу; бедняк высекает огонь, черти его боятся, дают воз муки; хан разрешает зарезать овцу, которая посмотрит на бедняка; тот зовет овец, они смотрят, он режет всех; хан посылает на быках за дровами; юноша отдает быков медведям, привозит дрова на медведях; хан велит объездить жеребца, это он сам; юноша бьет его, наутро хан болен; хан с ханшей берут сундук с золотом, убегают; бедняк незаметно садится в сундук; вещает из сундука, велит снять одежду, бежать в камыши; говорит другому хану, что два злых духа в камышах виноваты в болезни его дочери; войско выгнало беглецов из камышей, загнало в дремучий лес; дочь хана выздоровела, бедняк женился на ней]); осетины [Домосед остался сидеть в золе, его брат Саглаг пошел искать работу; алдар его нанял, дав чурек и велев есть его самому, кормить людей и приносить назад целым, иначе отрежет язык; С. не может выполнить условие, возвращается без языка; идет Д.; зарезал коров алдара, наелся, других накормил, принес чурек целым; у Д. свирель, стал играть, все заплясало, алдар спрятался в ящик, но упал в нем с чердака; договорился с женой уйти, Д. подслушал, залез в мешок, у реки поменялся одеждой со спящей женой алдара; алдар утопил жену; Д. отрезал ему язык, вернулся к брату]: Бритаев, Калоев 1959: 357-358; чеченцы [умирая, бедняк не велит сыну наниматься к безбородому; безбородый, переодеваясь, трижды выходит навстречу юноше, нанимает в работники с условием, что платить будет тот, кто первым обидится, а кормить работника будут, пока не затокует удод; хозяин послал юношу за дровами и велел ехать там, где бежит гончая; та пролезла в дыру под воротами, юноша изрубил арбу, через дыру побросал во двор; сделать изгородь; юноша сыплет мякину: через нее не пройдет ни один человек; хозяин ступает, юноша бьет его колом по ногам: ну, что, прошел? хозяин велит матери забраться на яблоню и затоковать удодом; юноша выстрелил в удода, мать упала мертвой; хозяин с женой решили бежать, юноша спрятался в сундук, вышел, когда сундук открыли на берегу реки; они решили столкнуть работника ночью в воду; юноша перетащил спящего мужа на свое место, жена спихнула его ногой с высокого берега]: Мальсагов 1983, № 66: 215-217; лаки [мать состарилась, старший сын пошел искать работу, нанялся к Безбородому с условием, что если пожалеет, что нанялся, хозяин сдерет кожу ему со спины; не смог вычистить огромный хлев, лишился полосы кожи и брошен в сундук; то же со средним братом; младший стал не грести навоз, а ломать лопаты одну за одной; стал заставлять Безбородого хорошо его кормить; уходя на свадьбу, хозяин велел кормить буйволов, чтобы их головы из-под сена не были видны; парень отрубил головы буйволам, разложил по кормушкам, завалил сеном; сын Безбородого просит дать ему ножку буйвола; отец: отстань, чтоб она тебе в голову попала; парень убил ребенка буйволиной ножкой; Безбородый послал парня за киркой, дочь сказала, что не знает, где кирка; Безбородый: чтоб ей на голову мотыжная пятка упала, кирка под кроватью; парень убил девушку пяткой кирки; Безбородый с женой решили бежать; парень незаметно забрался в сундук; на ночлеге Безбородый с женой договорились ночью столкнуть парня со скалы; тот поменялся с женщиной местами, Безбородый столкнул жену; парень содрал со спины Безбородого кожу, освободил и вылечил братьев, бросил Безбородого в тот же сундук, завладел его имуществом]: Халилов 1965, № 79: 247-251; грузины [работник договорился с хозяином: если он его удивит, получит сто червонцев, а нет – то ничего; работник распродал все хозяйское добро; хозяева решают бежать от него, сложили хлебы в ларь; работник тайком забрался туда сам; во время ночлега хозяин договорился с женой столкнуть работника в овраг; тот незаметно подтащил хозяйку к ногам хозяина, сам лег сбоку, хозяин столкнул жену; на этот раз удивился: работник погубил и его имущество, и жену]: Курдованидзе 1988(2), № 129: 253-254; армяне (Ванский вилайет) [старший брат – староста, младший – крестьянин, оба разбогатели; Сатана: надо заставить их выколоть друг другу глаза; подговорил младшего сделать его старостой; не знает по-турецки, его прогнали; тогда пошел странствовать; поп: кто из работников не рассердится до прилета кукушки, тому заплачу, иначе вырежу кожу со спины; велит пахать там, где села гончая; она села на скалу, поп вырезал кожу младшему брату; старший сбросил собаку в реку, изнасиловал дочь попа, которая принесла обед; поп сажает мать на дерево, чтобы та прокричала кукушкой; батрак сбил ее палкой; поп с женою решили бежать, батрак спрятался в корзину; течет моча, поп думает, что масло; увидев, что батрак с ними, поп предлагает лечь на мосту и ночью сбросить батрака в воду; батрак сбросил попадью; поп разрешил вырезать у него кожу]: Орбели 1982, № 47: 83-86; турки [после смерти отца безумный Мехмет согласен поделить с братом скот: тот, что войдет в новый хлев, достанется брату; лишь старый вол заходит в старый; однажды обращается к шумящему дереву, оно не отвечает, он его бьет, вываливается золотой клад; брат берет у соседа меру, прилипает золотая монета; брат зарывает деньги, уходит; посылает М. закрыть дверь; тот решил выкупать их старую мать (сварив ее), снял дверь с петель, чтобы в дом не зашли, понес; увидев погоню, братья забрались на дерево; дверь упала, преследователи в ужасе убежали; М. нанялся работником с условием, что если один рассердится, другой может его утопить; хозяева в ужасе от того, что творит М., решают уйти, М. прячется в сундуке, который они несут; на ночлеге постель М. устраивают у реки, чтобы он споткнулся и утонул; тот меняется местами с женой хозяина, она утонула; хозяин рассердился, М. его утопил; М. уронил в реку сухую корку, стал кричать, чтобы ее вернули; джинн дал ему стол-самобранку; М. стал кормить других, столик подменили; джинн дал мельницу, из которой сыплется золото и серебро; то же; джинн дает две дубинки, они бьют обманщиков, те все возвращают; М. женился и стал мудрецом]: Kúnos 1901: 42-52.

Иран – Средняя Азия. Персы [хитрец нанимается работником (иногда после своих братьев; иногда заключает с хозяином договор: кто рассердится, у того содрать со спины кожу); не работает, а лишь портит добро; должен съесть хлеб, не развязывая платок, в который хлеб завернули – рвет платок; съесть йогурт, не открывая бурдюк – делает дырку; собрать только что посеянную пшеницу – приносит травы; принести дичь с охоты – убивает волов; принести дрова – ломает на дрова плуг; вымыть, накормить корову – убивает ее; последить за девочкой-пряхой – убивает ее; убрать двор так, чтобы там хоть масло есть – поливает двор маслом; и т.п.; хозяева тайком уходят, но работник прячется во вьючнике; хозяева принимают его мочу за растаявшее масло; хотят ночью бросить работника в реку; он потихоньку встает, помогает хозяину бросить в воду его жену]: Marzolph 1984, № *1000: 183-184; таджики [старший брат нанялся работать на год за козла каждый месяц; хозяину жалко козлов, он так кормил батрака, что тот умер; то же средний брат; младший Плешивец исполняет приказания буквально; отрубил ноги домашним животным и бросил их в воду («чтобы не разлучались с водой»), вымыв полы, налил на них масло; снял дверь с петель и вынес во двор; хозяин с женой решили бежать; Плешивец спрятался в хурджине с мясом; вышел; они договорились бросить его ночью в воду; ночью он разбудил жену бая, вместе с ней они утопили самого бая; в доме бая Плешивей поселил свою мать]: Османов 1989: 526-529; туркмены [умирая, отец не велит трем сыновьям наниматься к безбородому баю; старший нанялся; кто рассердится, у того другой срежет с затылка ремешок; в тот же вечер юноша рассердился, что так много работы, бай вырезал ему ремешок; то же средний брат; младший все делает буквально; ему велят треснуть плачущего ребенка, он бьет его о стену до смерти; младшую жену убил, ударив заступом; перерезал глотки быкам (чтобы они не могли из хлева голову высунуть); бай со старой женой решают бежать, юноша спрятался в мешке; на берегу реки договариваются ночью бросить работника в воду; ночью тот делает вид, что он жена бая, вместе они топят жену; бай рассердился, юноша вырезал ему ремешок с затылка]: Стеблева 1969, № 52: 290-295; узбеки [старушка отправляет работать к богатому Саттарбаю старшего сына Ярмата; С. велит принести воды ситом, Я. не может, С. его убил; то же со средним сыном Шарипом; младший Алдар покупает таз, приносит таз воды и в нем сито; уезжая, С. велит, чтобы кони не поднимали голову из кормушки (А. отрубает коню голову, кладет в кормушку), двор блестел (поливает его маслом), ворота наглухо заперты (строит за воротами стену), чтобы на стенах не было ни пылинки (обломал алебастровую резьбу); С. с женой решают тайком переехать; А. прячется в кожаном бауле; на привале выходит; С. с женой договариваются его утопить; А. надевает халат С. вместе с его женой бросает С. в реку; уходит]: Шевердин 1972(2): 217-221; ваханцы [старший брат заходит в дом дива; ночью тот спрашивает, кто спит, а кто не спит; парень молчит; див убивает его дубиной, они с женой съедают его; то же со средним братом; младший Самадык отвечает, что коровы не дают ему спать; див убивает коров; то же овцы; верблюды; див говорит жене, что С. их погубит; они решают завтра уйти, забрав полную маслобойку масла; С. прячется в ней; по пути мочится, див думает, что солнце растопило масло; затем увидел С.; ночью С. поменялся местами с женой дива; тот бросает в море не С., а жену; от горя сам бросился в море; С. забрал его богатства]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 59: 459-461; язгулямцы [мачеха не любит пятилетнего пасынка, носит еду не мужу, а любовнику; пасынок подслушал, собрал яичную скорлупу, которую любовник раскрошил по дороге к своему полю, переложил на дорогу к полю отца; жена и принесла туда яичницу; пасынок прячется в мазаре, отвечает мачехе, что если она хочет избавиться от пасынка, пусть кормит его жареной бараниной, он ослепнет; пасынок толстеет и делает вид, что у него плохо с глазами; наливает кипяток в корыто, где прячется любовник, тот умирает; мачеха с мужем решают уйти, пасынок прячется в корзине, в которой они несут имущество; мочится, те думают, что растаяло масло; жалеют, что нет пасынка забраться на яблоню; тот вылезает из корзины, забирается на яблоню, бросает в рот мачехе не яблоко, а камень, муж еле вынул его у нее из горла; они решают столкнуть мальчика ночью в реку; тот меняется местами с мачехой, отец сталкивает с обрыва жену; возвращается с сыном домой]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 58: 454-459; сарыкольцы [у старшего брата трое детей, у младшего ни одного; он попросил дать ему в помощь племянника; тот работа, но дядя решает его больше помучить; велит ослу уйти в лес, чтобы племянник сам принес дрова; тот поджигает лес, осел возвращается; дядя с женой решают переселиться; жалеют, что нет племянника: он нарвал бы им абрикосов; тот появляется, лезет на дерево, предлагает дядя открыть рот, бросает не спелый абрикос, а сырой и твердый, дядя кричит от боли; договаривается с женой ночью столкнуть племянника в реку; тот меняется с теткой местом, дядя топит жену]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 60: 461-462.

Балтоскандия. Литовцы: Лёбите 1967: 326-329 [двое братьев умные, третий Йонас – дурак; после смерти отца старшему досталась котомка, среднему – топор, Й. – колотушка; Й. нанялся к барину за решето бобов в год; барин велит вспахать столько, сколько собака Петрушка обежит; собака лезет в щель под воротами; Й. изрубил быков и соху, просунул по кусками в ту же щель; барин велит зарезать ту овцу, которая поглядит на Й.; он зарезал всех – они к нему повернулись; барин уехал, велит сторожить дверь; Й. снял ее с петель и унес на гулянку; барин с женой решают уйти, Й. спрятался в мешок; они договариваются ночью столкнуть его в реку; Й. поменялся местами с барыней, барин утопил жену], 330-333 [барин берет батрака: если тот рассердится, он вырежет ему ремень со спины; старший брат сердится, то же средний; младший обменял зерно на калачи, убил вола, продал свиней, а хвостики воткнул в трясину, сказал, что потонули; одну корову поднял на березу, остальных отдал мяснику: коровы улетели на небо; барин решил сжечь Йю вместе с домом; Й. залез в сундук с деньгами; барин вытащил сундук и поджег дом; барин с женой решили утопить Й., легли на берегу реки, ночью тот поменялся местами с барыней, Й. утопил обоих и всем завладел]; латыши [рыба велит бездетной вдове ее сварить и съесть; кусок съела служанка, потроха – кобыла; каждая рождает сына, сын кобылы – силач Курбад; все трое идут освободить дом от нечистой силы; в первую ночь К. убил на мосту трехголового великана, во вторую – шестиголового; в третью ночь – девятиголовый, у него головы отрастают, он вгоняет К. по колено, затем до подмышек в землю; братья спят, не видят, что в ковше вода стала кровью; К. бросил в них пасталы (обувь); братья прибежали, стали прижигать отрубленные головы; К. слышит, как в щелях букашки разговаривают: поубивал наших мужей; пусть одна жена станет кроватью, вторая – родником, третья – змеей-людоедом; К. не дает лечь, напиться, рубит кровать, родник; у короля пропали три дочери, когда в бане мылись; К. защемил там черта в дверях, тот дал дудочку (выйдут 10 карликов исполнить работу), сказал, что на болоте камень, под ним отверстие, там похищенные; К. отвалил камень, велел карликам принести веревку; братья боятся, К. спустился, отрубил черту голову; в серебряном, золотом, алмазном замках принцессы; дали К. сильной воды, а шестиголовый выпил вместо нее слабой; сестры сворачивают свои замки в алмазное, золотое, серебряное яйца, отдают К.; К. отправил девиц наверх; жена 9-главого великана обрезала веревку и завалила камнем отверстие; К. приходит к старику, тот рассказывает, что людоед высосал ему глаза и побивает градом детей великан-птицы; К. убил людоеда, смазал зельем глаза старика, тот прозрел; прикрыл от града птенцов; птица обещает перенести К. через море, велит заготовить мясо; последний кусок К. отрезал от своей икры; К. раскрывает яйца, живет с младшей королевной в алмазном замке; надо убить жену 9-главого; К. пришел в кузницу, там Debess Kaleis ковал для дочери Солнца золотой венец, серебряный пояс и алмазное кольцо; выковал для К. коня догнать ведьму, велел не оглядываться; К. оглянулся, гром и молния, конь пропал; К. заснул, ведьма подменила сосуды с сильной и слабой водой, К. отпил, потерял силу на год; пошел к черту в работники, кто станет злиться, тому вырезать со спины три полосы мяса; 1) пасти зайцев, 2) коров; карлики из дудочки всех собрали; К. отбил у каждой коровы по ноге; черт вынужден ответить, что не злится; 3) коней (то же; отрезал им губы); 4) вспахать, сколько обежит белая сука (избил суку, та легла); 5) вычистить конюшню (карлики вычистили); 6) привезти дров на кобыле (кобыла – мать черта, К. грозит вырезать ей ремни с боков, кобыла везет); 7) зарезать овцу, которая на тебя глядит (все глядят, всех зарезал); 8) съесть пуд клецок; К. опускает клецки за рубаху, а черт свой пуд съел, с животом плохо; К. делает вид, что вспорол себе живот, клецки вывалились; 9) черт ведет К. в лес рубить дуб; К. приносит зайца – младшего брата; черт не может его догнать; соглашается вдвоем нести срубленный дуб; черт несет, К. едет на дубе; убил детей черта; вырвал его кобыле глаза; подложил на ночь вместо себя горшок со сметаной, черт со своей матерью думают, что разбили К. голову; черт с матерью убегают к ведьме, К. спрятался в пожитках, снова тут; ночью решили утопить К. в реке, К. поменялся местами, черт утопил мать; К. убил черта; сила вернулась, К. поубивал ведьм, бросил в огонь людоеда, убил орла-людоеда; напали враги; ведьма вылила желчь на К.; К. убил ее и людоеда, но и сам умер]: Ниерде 1952: 116-146; ливы [Антс нанимается слугой к черту (Vanapagan); тот уходит на похороны, велит позаботиться о детях, утром тоже прийти на похороны, бросить глаз на печку, где черт будет спать; А. потрошит детей, тела развешивает по стенам, глаза вынимает, приходит к черту, бросает их ему; на пути домой черт вырывает дуб: пусть А. несет вершину, а он, черт, возьмется за комель; А. говорит, что он сильнее, выбирает комель, сам садится на дуб, который черт тащит не оглядываясь; дома черт бросил дуб, А. от удара подскочил и схватил птичку; предлагает соревноваться, кто бросит камень дальше; выпускает птичку, она не вернулась, А. выиграл; предлагает просверлить пенисом кору дуба; черт не смог, А просверлил спрятанным в штанах сверлом; А. соглашается уйти, если черт насыплет ему мешок денег; в мешке дыра, черт сыплет все деньги, что у него есть; конь ржет, А. говорит, что это его отец натягивает штаны; черт испуган; черт предлагает жене и А. провести ночь в мешках у реки; А. уговаривает жену черта поменяться, черт бросает в воду мешок с женой; теперь А. соглашается уйти]: Setälä 1953 в Kippar 2002: 68-71; (ср. эстонцы (Вильянди) [черт (vanapagan) нанял Ханса с условием не сердиться; кто первым рассердится, тому другой нос отрежет; когда черт стал выдирать ели с корнями, Х. притворился, что у него болит живот; предложил, чтобы черт нес комли, а он – макушки, сам сел на елки, черт его вместе с ними несет; Х. делает вид, что считает волков; черт бежит что есть мочи и не оглядывается; черт велит приготовить за три дня пива; Х.: пока бежали, подвернул ногу; черт сам приносит ячмень в пивоварню; Х. продал ячмень, купил дегтя, черт выпил его вместо пива и похвалил; на сенокосе Х. косит ручкой косы; черт вынужден сказать, что не сердится; но затем дает Х. лучшие куски, до этого – одни кости; черт: пусть инструменты сами работают; пока черт спал, Х. скосил свой участок; черт вызвал чертенят и они для него все сделали; черт предложил бороться; Х.: сперва с моим старшим братом; натравил на черта медведя, черт еле вырвался; черт: бегать наперегонки; Х. предлагает младшего брата – зайца, черт его не догнал; стали бросать камни; камень черта упал назад к полудню; Х. бросил воробья, через три дня черт решил, что камень Х. застрял на облаке; у черта дубина от дедушки, он подбросил ее почти до облака; Х. не может ее поднять; делает вид, что ждет, пока подплывет облака, забросить на него; черту палицу жалко, велит не бросать; черт предлагает выбрать часть урожая; Х. выбирает вершки пшеницы, затем корешки репы; оба раз черт в проигрыше; в лесу оба захотели пить, Х. предложил просверлить дырки в березах напиться соку; сверлить будем пенисом; у Х. с собою сверло, дыра готова, бедный черт мучается; в кузнице научил Х. сплавлять куски железа; черт пошел на свадьбу, велел, чтобы Х. его детей вычистил и привез, на него самого тоже глаза бы бросил {в смысле посмотрел}; Х. распотрошил детей, вымыл кишки, глаза нанизал на веревку, привез черту, глаза швырнул ему в грудь; черт вспомнил, что не должен сердиться; решил от Х. избавиться; велел старухе забраться под окном на березу и куковать {это значит, что наступил конец срока найма}; Х.: рановато кукушке, взял ружье, выстрелил; черт: где спишь? Х.: на печке; сам лег там, где сушат зерно; ночью черт бросил на печь нож, там посуда с молоком, все разлилось; черт: это я в тараканов; то же на следующую ночь (Х. сказал, что будет спать на скамье у печки, сам же на печку); черт: это я кошку пугнул; то же на третью ночь (лег не где сушат зерно, а на скамье у печки); черт решил сбежать от Х., взял с собой мешок с деньгами, Х. в нем спрятался; на привале Х. потихоньку выбрался: еле догнал тебя! черту пришлось все заплатить, сам обеднел, а Х. купил хутор; зимой рубил лес; черту: руки согреваю; черт: у мои замерзли; Х. предложил сунуть руки в полурасколотое бревно, выбил клин; освободил за обещание принести мешок золота; нанялся к Х. пастухом; заснул в жаркий день, скот бросился к дому, растоптал черта насмерть]: Kippar 1910, № IV.6: 78-85); финны [старший брат нанялся к черту; кто первым рассердится, у того другой вырежет со спины ремень; черт велел колоть дрова, а топор не вонзается в дерево; юноша рассердился, черт вырезал у него со спины ремень; то же со средним братом; младший Mathias зарубил серого кота, после чего поленья стали легко раскалываться; черт послал М. привезти на волах из лесу дрова и пусть возвращается там, где побежит собака; та пролезла в дыру в заборе; М. просунул в нее же дрова, порубил сани, затем порубил на части волов и все куски просунул в ту же дыру; черт договорился с женой убить М., но тот подслушал; ночью поменялся местами с женой черта; черт зарубил жену топором и они вместе бросили труп в озеро; черт взял новую жену, велел М., чтобы к приезду молодой весь хутор был в красном; М. его поджег; черт велит построить три моста через реку ни из камня, ни из дерева, ни из железа, ни из земли; М. перерезал весь скот, сделал мосты из черепов и костей; черт велит прийти бросить глаз на его свадьбу; М. вырвал по глазу у всех волов, бросил в черта; черт снова хочет убить М. ночью, тот кладет в кровать вместо себя камень; черт бьет топором по камню; М. утром: блохи кусали; черт посылает М. спать в сарае, М. уходит в другое место, ночью черт сжег сарай; черт с женой решили тайком перебраться на остров; М. спрятался в постельных принадлежностях, утром вышел к завтраку; черт снова решил зарубить М. ночью, М. снова поменялся местами с женой черта, тот ее зарубил; рассердился, М. вырезал у него со спины ремень и ушел]: Salmelainen 1947: 63-68; шведы, вепсы: Uther 2004(2), № 1120: 40-41.

Волга – Пермь. Чуваши (Мало-Яльчиковский р-н, 1926 г.) [у Ивана волшебная дубина, он нанялся работать к попу; тот велит караулить дверь, И. снял все двери с петель, стал караулить; велел заколоть двух овец – заколол 12; привезти воз песку из пекла; дубина И. бьет чертенят, они грузят песок; волк съел лошадь, под угрозы дубины И. запряг волка; у попа запер в конюшне, тот съел жеребенка; поп с попадьей решили тайком уйти, И. спрятался в мешок с сухарями; ночью все трое легли у реки; попадья собирается столкнуть И. в реку; он меняется местами с попом, попадья стлкивает мужа; утром И. и ее утопил]: Чувашские сказки 1937: 53-57; удмурты: Кралина 1960, № 72 [трое братьев по очереди нанимаются работать к попу; тот ставит условием; кто рассердится, тому другой нос отрежет; старший Микаль рубит дрова, не получает еды, сердится, остается без носа; средний Тепан – то же; младший Иван не сердится и сам не работает; продает купцу коров за бесценок, отрезав пять-шесть хвостов; развешивает их по деревьям, последний приносит попу, говорит, что коровы убежали, он пытался их удержать; поп верит, что это дело рук лесного хозяина; И. продает свиней, втыкает хвосты в трясину; поп велит растворить хлеб, И. высыпает всю муку в колодец; поп идет на базар, велит делать то же, что и народ; И. видит, как кто-то кроет крышу соломой; срывает железо с крыши попа, чтобы класть солому; поп велит зарезать овцу, которая на И. смотрит; все смотрят, он всех убил; И. сошелся с дочерью попа, тот вынужден терпеть; решает бежать с попадьей, взяв ценности, а дом поджечь; И. прячется в сундук, поп его несет, думая, что там продукты; вечером поп с женой договариваются столкнуть И. в реку; ночью И. толкает попа, тот думает, что жена, они вместе бросают в воду жену попа, а тот думает, что И. отрезал попу нос, женился на поповне], 85 [батрак обманывает попа, поп с женой уезжают, батрак прячется в мешке с сухарями; вылезает оттуда; они устраиваются на ночлег у реки; ночью батрак меняется с местами с попадьей, помогает попу бросить ее в воду, тот думает, что это они с женой топят батрака]: 206-219, 252-254; мордва: Uther 2004(2), № 1120: 40-41.

Туркестан. Казахи [бедняк завещает трем сыновьям не наниматься в батраки к ненасытному баю; тот велит ухаживать за своим верблюдом; старший, средний братья нанимаются, верблюд худеет, бай отрубает батракам голову; младший Биркарсы («один вершок») привязывает верблюда так, что тот стоит на ногах, но не может дотянуться до сена и воды; увиднв перед верблюдом сено и воду, бай не имеет претензий к работнику; бай велит снарядить верблюда за дровами, Б. поджигает его (игра слов: дрова и огонь); бай велит привести черного гайдамака Аксактемира; Б. требует за это половину имущества; Б. во время байги вспарывает подушку, пух слепит участников, Б. побеждает; выменивает своего коня, которого сочли необычайно быстрым, на гайдамака; чтобы не выполнить обещание отдать половину имущества, бай решает бежать; Б. спрятался на дне сундука; на новом месте бай собирается бросить Б. в колодец; ночью Б. меняется местами с женой бая, тот топит жену; бай снова бежит, прячется в тугаях, Б. их поджег, бай погиб]: Канбак-Шал 1985: 156-159.

Южная Сибирь – Монголия. Дагуры [у семи братьев слуга Temuodi, у того сын Yamadi; братья велят Т. сварить кашу на бычьим молоке; Я. велит отцу сделать вид, будто он рожает, поэтому не может сварить; отвечает братьям, что раз бык дает молоко, то и мужчина может рожать; братья взяли Я. на охоту, поставили ему шатер у реки; он перенес туда седла братьев, а сам остался в шатре для седел; ночью братья столкнули шатер в реку, думая, что утопили Я.; утром увидели, что ошиблись; страшась мести братьев, Я. с отцом бежали]: Bender, Su Huana 1984: 174-176; дунсяне [старик со старухой договорились, что овцу получит тот из них, у кого овощи сварятся раньше; старик переложил свои овощи в котел старухи, а из ее котла положил свой; овощи старухи оказались сырыми, старик получил овцу; старуха погналась, оторвала хвост, спрятала овечий хвост в ящик; лама старухе: сколько раз копнула лопатой? если до завтра не сосчитаешь, убью; мальчик-хвост из ящика велит взять его в поле и спрятать под корзиной; ламе: сколько следов оставил твой конь? лама старухе: сколько волос на твоей голове? мальчик-хвост: а у твоего коня? лама велит старухе отдать ему ее внука; мальчик-хвост велит согласиться; лама оставил мальчика на сене, ночью поджег сено; стал кричать: сгорел внук старухи! мальчик-хвост: сгорел конь ламы; ночью мальчик лег там, куда лама положил седло, а седло положил на свое место; ночью лама бросил седло в реку; «Внука старухи унесла вода!» мальчик-хвост: седло ламы унесла вода; мальчик-хвост ест шарики – жареную муку с медом; говорит ламе, что надо скормить собаке муку, побить ее, она оставит шарики; оставленное собакой невозможно есть; мальчик-хвост направил ламу за медом; пчелы стали кусать, лама кричит, чтобы мальчик их убил; тот убил ламу молотком; спрятал в сундук; носильщики остановились на ночь; мальчик сказал им, что в сундуке серебро; они унесли сундук; найдя мертвеца, оставили его стоять на гороховом поле; хозяин поля бросил в него комок земли, труп упал, человек решил, что убил другого; носильщики скрылись, побросав скот и вещи, но захватив тело ламы; мальчик забрал скот и вещи]: Тодаева 1961: 85-87.

(Ср. Восточная Сибирь. Якуты [Харыс-Тёкяй пришел к Хан-Харахан господину; у того младенец, но нет жены; он заставляет гостя возиться с ребенком; затем убирать навоз; старуха Симяхсин убила его лопатой; в гости приходит Тиюкюм-Тёкяй; убил ребенка и выбросил в воду; ХХ заготовил мясо и решил бежать; ХТ спрятался в том же мешке; говорит, что «ХТ заставил тебя устать!» ХХ думает, что голос ХИ впитался ему в правое ухо; в левое ухо; в мозг; отрезает себе одно, второе ухо, мозг; когда голос из середины туловища, ХХ проколол себе сердце, умер; ХТ завладел его имуществом]: Худяков 1890: 245-246).