Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K67B. Уговор не сердиться, ATU 1000.

.13.-.17.21.-.23.27.-.35.

Персонаж низкого социального статуса (не обладающий сверхъестественными способностями) и персонаж высокого социального статуса (обладающий сверхъестественными способностями) заключают договор не сердиться друг на друга. Нарушителю грозит суровое наказание. Многократно досаждая сильному персонажу, слабый заставляет его рассердиться.

Арабы Судана, нубийцы, сомалийцы, арабы Египта, Ливии, Алжира, кабилы, испанцы, португальцы, каталонцы, итальянцы, мальтийцы, баски, ладины, корсиканцы, ирландцы, валлоны, фламандцы, фризы, немцы, австрийцы, французы, бретонцы, арабы Ирака, Сирии, Ливана, Бахрейна, Катара, Саудии, Йемена, арамеи, джиббали, Сокотра, качари, бирманцы, санталы, сингалы, кашмирцы, панджабцы, пахари (? Химачал-Прадеш), бенгальцы, ассамцы, хо, муриа, болгары, словенцы, греки, венгры, румыны, лужичане, поляки, чехи, словаки, русские (Архангельская, Олонецкая, Ярославская, Костромская, Псковская, Воронежская, Рязанская), украинцы (Волынь, Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина, Ивано-Франковщина, Подолия, Покутье, Закарпатье, Угорская Русь, Екатеринославская, Харьковская), белорусы, калмыки, адыги, абазины, абхазы, осетины, чеченцы, лаки, грузины, армяне, турки, курды, персы (Мазендаран, Исфахан, Фарс), туркмены, таджики, пуштуны, шведы, норвежцы, западные саамы, датчане, исландцы, финны, карелы, вепсы, эстонцы, сету, ливы, латыши, литовцы, чуваши, казанские татары, башкиры, мордва, удмурты, каракалпаки, монголы.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [обезьяна выгнала из селения всех жителей; туда пришли Мухаммад и его сестра Фатьма, остались; Ф. сошлась с обезьяной, родила мальчика; тот подрос, велел сказать, кто его отец и дядя; пришел к М., привел его к обезьяне, М. ее застрелил; Ф. попыталась отравить брата, но сын обезьяны (СО) велел сначала дать еду собаке; та сдохла; М. велел съесть Ф., та умерла; М. согласился отдать СО какому-то человеку в работники; СО убил его детей, домашнюю птицу, разорил огород; человек с женой попытались бежать, СО их догнал; они договорились бросить его ночью в реку; он поменял покрывала со спящей женой человека, человек утопил жену; до этого они договорились, что тому, кто первым рассердится, другой сдерет кожу с лица; человек рассердился; СО содрал ему кожу, уехал]: Al-Shahi, Moore 1920, № 71: 223-226; нубийцы: Kronenberg в El-Shamy 2004, № 1000: 496; сомалийцы: El-Shamy 2004, № 1000: 495-496.

Северная Африка. Арабы Египта, Алжира, кабилы: El-Shamy 2004, № 1000: 495-496; арабы Ливии (Триполи) [женщина, взяв сына и дочь, пошла искать город, где нет смерти; в одном городе не увидела больных, осталась; сын женился; затем оставил жену и пошел дальше; мать сказала невестке, что плохо себя чувствует; та сообщила людям, они убили мать, ибо в этом городе больных убивают; мать попросила передать сыну ее сердце и легкие; сестра ушла, на пустоши встретила какого-то человека, он пошел ее под землю, там город, взял в жены; у них сын Мухаммед; направив палец, он видит то, что в двух днях пути; приходит брат женщины, т.е. дядя М.; М. говорит ему, что его мать хочет его убить, а отец может превращаться в змею; змея укусит его, когда сестра попросит взять фиников; М. сам берет финики; в следующий раз змея прячется в соломе, сын поджег солому, его отец-змей погиб; мать хочет их отравить, сын незаметно поворачивает тарелку, женщина сама берет в рот отраву, падает замертво; М. с дядей выходят на землю, идут по разным дорогам; М. предупредил не наниматься работником к имеющему рыжие волосы и голубые глаза; дядя не послушался; ему велено пасти скот, одновременно таская на спине мать хозяина и ловя каждый день 7 птичек для его детей; М. приходит, подменяет его; бьет старуху, заставляет ее пасти скот, ловить птичек, грозит убить, если расскажет; заткнул ей горло куском мяса, она умерла, он сказал, что сама подавилась; дал шестерым детям вместо птичек скорпионов, те умерли; сказал, что птички выпорхнули, а души детей за ними; отец отобрал птичку у оставшегося ребенка; М. зарезал овец, сделал вид, что напали разбойники; обрезал коровам хвосты, воткнул в песок у моря, последнюю корову накрыл морской травой – коровы провалились; на глазах у всех вытащил последнюю из-под травы; договор был: кто первым рассердится, у того другой может содрать полосу кожи от уха до ягодиц; судья велел это сделать; М. и дядей остановились в шатре бедуинов; М.: собака может съесть мой кожаный ремень; хозяин: тогда заберешь собаку; М. скормил ей ремень, забрал собаку; в другом шатре убил собаку, насадил кусок мяса на рога барану, забрал барана; в следующий раз убил барана, зажарил печень, положил рядом с дочерью хозяина; отец ее отдал М.; в следующий раз договорился с девушкой, что порежет ей немного лоб, она сделает вид, что мертва, а он обвинит в убийстве кобылу хозяина и заберет ее; М. отдал девушку и две трети денег дяде, а сам ушел]: Stumme 1898, № 4: 104-120.

Южная Европа. Испанцы, итальянцы, ладины: Uther 2004(2), № 1000: 7-8; (ср. итальянцы [Giufá нанялся к священнику с условием, что он будет получать яйцо в день и столько хлеба, сколько сможет съесть вместе с яйцом, а контракт продлится до того, как весной закричит сова (screech-owl in the iwy); ест яйцо иголкой и каждый раз откусывает хлеб; священник думает, что Дж. его разорит, велит матери забраться на дерево и кричать совой; уходя, Дж. бросил в сову камень, тот попал в мать священника и убил ее; после этого Дж. нанялся к крестьянину свинопасом; продал стадо за полцены с условием, что покупатель отдаст ему хвосты и уши; воткнул их в болото; крестьянин созвал людей тянуть свиней из грязи, но уши и хвосты отрывались; Дж. ушел с деньгами; занял разной еды у разных продавцов с условием вернуть деньги завтра, они с матерью хорошо поели; затем Дж. велел матери сказать, что он умер; продавец сыра забрался в церковь, чтобы хотя бы забрать шапку у мертвеца; ночью воры пришли в церковь делить деньги; Дж. встал из гроба, велел ворам убираться; те бросились бежать, оставив деньги; продавцу сыра пришлось заплатить за молчание]: Crane 1885: 297-299); каталонцы (включая Мальорку) [герой отправляется посмотреть мир; нанимается работать на ферме; заключает с хозяином договор: кто первым рассердится, с того другой сдерет (кусок) кожи]: Oriol, Pijol 2008, № 1000: 199-200; баски: Barbier 1931, № 4 [трое братьев уходят искать работу; мать предупреждает не наниматься к рыжебородому; рыжебородый навстречу; старшие братья отказываются, младший согласен; кто первым рассердится, тому другой сдерет со спины кожу сделать сандалии; парню велено привезти из леса самых прямых и самых кривых дров, он все исполняет (кривые – виноградная лоза); пасти свиней, а в этих местах живет Тартар; парень взял с собой птичку, сын, моток ниток; Т. предлагает соревноваться; кто дальше бросит камень (парень выпустил птичку); кто раздробит камень, бросив его (парень бросает кусок сыра, тот разлетается на мелкие кусочки); надо разделить свиней парня и Т.; парень: все, которые с двумя ушами и одним хвостом, мои; убегая от Т., парень обмотался свиными кишками, а затем бросил их, крикнув, что так легче бежать; Т. выдрал себе кишки и умер; парень отрезал свиньям хвосты, сунул в болото, а нескольких действительно притопил; рыжебородый стал тянуть – хвосты отрываются, парень тянет – вытаскивает свиней; парень содрал рыжебородому со спины кожу, богатым вернулся домой]: 81-84; Webster 1879 [Errua ("безумец"), уходит из дома, нанимается к хозяину; кто из них окажется недоволен другим, у того другой сдерет со спины кожу; хозяин велит 1) принести на дрова самые кривые ветки (Э. срубает виноградник), 2) прогнать коров на пастбище, не поломав изгородь, в которой нет прохода (Э. режет коров на куски, пропихивает в щели изгороди), 3) пасти свиней на горе, где живет людоед Тартаро; Т. предлагает соревноваться, 1) кто дальше бросит камень (старушка советует выпустить птичку), 2) кто дальше бросит кусок железа (a bar of iron; сказать: отсюда и в Саламанку; Т. не велит бросать, т.к. в Саламанке его родители), 3) вырвать и тащить дуб (Э. обвязывает весь лес веревкой, Т. испуган - где он станет пасти свиней); в доме Т. Э. ложится ночевать рядом с ним; кладет вместо себя лежавшего под кроватью мертвеца; Т. бьет его железом, утром Э. жалуется, что кусали блохи; надо отделить свиней Э. от свиней Т.; Э. говорит, что возьмет тех, на которых одна отметина и две отметины; все свиньи оказываются таковыми; в селении Э. продает всех свиней, кроме двух, отрезав им хвосты; одну режет, прячет потроха под одеждой; на виду у людей вонзает в живот нож, люди верят, что у него вывалились кишки, он бежит за последней свиньей; люди говорят Т., что Э. выпустил себе кишки, чтобы быстрее бежать; Т. вспарывает живот себе, умирает; Э. загоняет свинью в грязь, сует в грязь хвостики, говорит хозяину, что свиньи провалились в грязь; хозяин посылает его за заступом; Э. бьет хозяйку, та орет, он кричит хозяину - "Одну или обеих?"; хозяин отвечает, что обеих {в смысле заступ и мотыгу}; Э. бьет служанку, приносит заступ с мотыгой, бьет ими хозяина, тот не выдерживает, Э. сдирает кожу у него со спины; вар.: Э. выжигает глаз Т. раскаленным вертелом; с хрустом давит орехи, говорит, что это кости христиан; кто больше принесет воды, Э. собирается отнести весь источник, Т. напуган]: 6-11; португальцы [хозяин заключает с работником договор: кто первым рассердится, может побить другого кнутом (либо содрать у него со спины полосу кожи); нанявшись к хозяину, первые двое братьев проигрывают, третий выигрывает]: Cardigos 2006, № 1000: 255; мальтийцы [после смерти отца старший брат нанялся на работу с условием: кто первым решит уйти от другого или пожалуется на усталость, у того другой сдерет кожу со спины и заберет деньги; задания: выпустить, а затем собрать птиц или зайцев; пригнать с пастбища коз так, чтобы половина из них смеялась, а другая плясала; привести корову на пастбище, не открывая ворота; работник проигрывает; младший брат сам замучил работодателя (сломал ноги одной половине коз и отрезал губы другим; режет корову на кусочки и просовывает в щель); подслушал, как хозяин договаривается с женой ночью столкнуть его в колодец; незаметно встает, жена спросонок столкнула в колодец мужа; поняв ошибку, наклоняется над колодцем, работник сталкивает туда и ее]: Mifsud-Chircop 1978, № 1000+116*: 418-419, 442.

Западная Европа. Фламандцы, валлоны, фризы, немцы: Uther 2004(2), № 1000: 7-8; ирландцы [силач выполняет работу, требующею огромной силы, договорившись с хозяином не показывать, что кто-то из них сердится на другого]: Jackson 1936: 288; австрийцы [старший сын Йокл пошел наниматься в работники; священник взял его с условием не сердиться; хозяин велит сперва посеять зерно, а затем собрать семена обратно; отобрал у Й. все деньги и выгнал; идет младший сын Хансл; не сеет вовсе, а привозит мешок с зерном назад; топит свиней в болоте, торчит лишь хвостик одного поросенка; продал коров, одну подвесил на сук, сказал, что стадо ушло на небо; хозяин велит сварить суп, положив в него петрушку и сельдерей; Х. варит хозяйских псов – Петера и Цоллера; священник рассердился, Х. забрал его деньги]: Церф 1992: 223-228; французы (Лотарингия) [Пьер нанялся в работники к крестьянину; кто первый рассердится, побьет другого; П. рассердился, побит, вернулся ни с чем; пошел его брат Жан; продал повозку с лошадьми; другую оставил в лесу; продал намолоченный хлеб; когда отправлен на выгон стеречь поросят; встретив людоеда, складывает кашу в карман на животе, затем делает вид, что вспорол себе живот; людоед просит вспороть живот ему, погибает; Жан отрезал хвостики поросятам, сунул в болото, поросят продал, сказал, что поросята утонули в болоте; хозяин пытается тащить поросенка за хвост, падает на спину; Жан послан стеречь гусей, продает их; хозяйка идет следить, куда Жан девает гусей; тот берет ружье, стреляет в «зверя», который якобы таскал гусей, убив хозяйку; хозяин сердится, Жан его бьет и уходит]: Лопырева 1959, № 24: 83-86; бретонцы [Январь – старший брат, Февраль – младший; Я. пошел на заработки, постучал в двери замка; хозяин нанял его на срок до первой кукушки с условием, что он не рассердится, иначе ему сдерут со спины полоску кожи и отправят без жалованья; а если рассердится хозяин, то спину обдерут ему; утром велено идти за дровами туда, куда поведет бульдог; тот следит, чтобы Я. все время работал; голодный и измученный работой, Я. сердится, у него сдирают кожу, отправляют домой; приходит Ф.; убил бульдога, выбросил в окно детишек хозяина; в лесу хозяин убил старушку; Ф.: ее трое сыновей отомстят; хозяин послал Ф. принести две лопаты закопать труп; Ф. сказал жене и дочке хозяина, что тот велел их обнять; Ф. хозяину: ведь обеих? Хозяин думает, что тот спрашивает о лопатах, говорит, что обе; принеся лопаты, Ф. объясняет, что жена и дочь кричали, увидев волка; хозяин велит жене забраться на дерево и куковать; Ф. ее застрелил; хозяин рассержен, Ф. содрал у него со спины кожу, забрал жалованье, вернулся домой]: Luzel 1887(3), № 3: 216-230.

Передняя Азия. Арабы Ирака [людоед похитил сестру юноши; тот нашел ее, остался там жить; когда уходил, сын сестры предупредил опасаться Козлобородого, дал три своих волоска – если сжесь, то прижет на помощь; юноша нанялся работником к Козлобородому с условием: рассердившемуся другой вырежет со спины ремень; Козлобородый послал дочь с едой для работника, но с условием не развязывать узел и не ломать лепешку; вечером юноша признается, что зол, Козлобородый вырезал у него со спины ремень; юноша сжег волоски, явился его племянник (сын людоеда) и нанялся вместо него; совершает безобразные действия (бросает с крыши мать Козлобородого, отрезает ноги волам, когда те не хотят войти в реку, и пр.); Козлобородый с женой решают бежать; работник прячется в мешке с финиками; когда хозяева останавливаются у моря на ночлег, выходит; слышит, как Козлобородый договаривается с женой бросить его ночью в море; ночью встает и вместе с Козлобородым бросает в море его жену; на этот раз Козлобородый заплакал, рассержен, работник вырезал у него со спины ремень]: Weissbach 1908, № 18: 114-119; джиббали: Rhodokanakis в El-Shamy 2004, № 1000: 695; Сокотра [человек нанимает работника следить за коровами; работник предупреждает, что хозяин может на него рассердиться; хозяин: если рассержусь, можешь вырезать фунт плоти из моих ягодиц, а если рассердишься ты, то я тебе вырежу; однажды они погнали коров; пошел дождь, они зашли в деревню, а коровы остались под дождем; хозяин велел работнику завести их в укрытие, а тот отказался – холодно; хозяин настаивает: надо, чтобы головы коров были в пещере; работник отрезал коровам головы и бросил в пещеру; когда дождь перестал, хозяин обнаружил, что коровы убиты; признался работнику, что рассержен; тот вырезал у хозяина фунт плоти и ушел]: Коган, Наумкин MS; арабы Сирии и Ливана, арамеи [мать посылает умного сына продать корову, ее никто не купил; посылает глупого; он идет в поле, предлагает корову ящерице; та кивнула, он оставил корову; утром пришел за деньгами; ящерица скрылась в норке; он полез следом, раскопал в ход в подземелье в золотом; каждый день забирает порцию; умный брат проследил, забрал, убежал; глупый следом; умный нанялся к бедуину с условием, что с лица того, кто первым рассердится, тому другой снимет кожу; работник жалуется на работу, хозяин сдирает кожу; глупый брат привел его домой и вылечил; сам нанялся к бедуину; убил корову и собаку, принес вместо хлеба камни, убил ребенка, чтобы тот не плакал; бедуин с женой решают сбежать от работника; тот спрятался в сундуке, который несет жена; увидев работника, бедуин с женою решили ночью бросить его в море; работник меняется местами с женой, бедуин утопил жену; сердится и ругается; работник отрезал ему голову и принес брату]: Nowak 1969, № 414: 342-344; Бахрейн, Катар, Саудия, Йемен: El-Shamy 2004, № 1000: 495-496.

Северо-Восток Индии. Качари: Anderson 1895: 42-43 в Thompson, Roberts 1960, № 1000: 125.

Бирма. Бирманцы [дед решил отдать внучку за человека, который не сердится; если зять рассердится, он будет всю жизнь батраком и ничего не получит; зять работал в поле, тесть пришел поздно вечером и еды не принес; зять сказал, что не сердится – только хвосты буйволов короткими стали (он их отрезал и испек)]: Касевич, Осипов 1976, № 119: 287.

Южная Азия. Санталы [богатый скупец не платит работникам, те уходят обманутыми; юноша Kora согласен наняться; просит одну рисинку и зерно кукурузы в год и достаточно земли, чтобы посеять их и все те зерна, которые они принесут; еда – полный лист риса трижды в день; если лист не окажется полным, работник вправе наказать хозяина, а если работник не выполнит всю полагающуюся работу, то хозяин накажет его; если работник попробует убежать, ему надо отрезать мизинец правой руки, а если хозяин не выполнит указанных обязательств, то отрезать мизинец хозяину; хозяин согласен; К. приносит банановый лист; через три года у К. столько зерна, что хозяин должен отдать под посев всю свою землю; К. соглашается не рубить ему палец и вернуть половину земли после того, как хозяин уплатил все бывшим работником и отдал К. дочь в жены]: Bompas 1909, № 16: 60-63; хо [принц подружился с брадобреем; отец его прогнал, брадобрей пошел с ним; принц нанялся работать с условием, что тот, кто потребует разорвать договор, позволит другому вырезать у себя полосу кожи; принц не выдержал тяжелой работы и скудной еды, лишился куска кожи; брадобрей нанялся с тем же условием и работал так плохо, что хозяин стал его гнать; брадобрей вырезал у него полосу кожи; они пришли в страну шакалов; брадобрей обрил спящему шакалу кончик хвоста; тот решил, что в пещере духи; привел медведя, затем тигра, с ними то же; принц заменил утраченный кусок кожи кожей шакала]: Bompas 1909, № 19: 477-478; панджабцы [сын умной жены – Ulphoo, сын глупой – Shurphoo; глупая всегда делает обратное тому, о чем ее просят; умирая, умная просит посылать У. на работу, а Ш. в школу, глупая делает наоборот; выучившись, У. стал собирать налоги; Ш. решает занять его место; следует серия эпизодов: Ш. побит и унижен; У. идет по его следам и наказывает обидчиков; Ш. нанимается к могулу с условием: кто рассердится, тому другой вырвет глаз; Ш. не в силах выполнить порученные работы, лишается глаза, возвращается домой; У. идет к грабителям, которые обманывали Ш.; продал за бешеные деньги осла, который, якобы, испражняется золотом (У. подложил монеты в навоз); купил двух зайцев, одного отдал жене; пришли грабители, У. отпустил зайца, якобы, с приказом жене приготовить еду; дома другой заяц и еда готова; во время еды делает вид, что недоволен женой, бьет ее, затем «оживляет» палкой; грабители покупают зайца и палку; главный грабитель послал к жене зайца; еда не готова, он убил жену палкой; У. нанялся к тому же могулу, который отрезал нос Ш.; издевательски относится к поручениям: вместо зайца свежует, готовит и подает могулу любимую собаку его жены, скармливает ему лягушек, сжигает плуг и ярмо и т.п.; продолжает издеваться над хозяином, который отправился за новой женой после смерти первой; могул возмущен, У. вырвал ему глаз]: Swinnerton 1892, № 37: 92-128; кашмирцы [нанимая работников, богатый купец ставит условием: если работник рассердится, он отрежет ему нос; молодой крестьянин нанялся и лишился носа; его брат ставит условием, чтобы условие касалось как работника, так и хозяина; трактуя приказания необычным образом, работник причиняет боль сыну хозяина; получив приказ следить в отсутствие хозяина за окнами и дверьми, выворотил их, погрузил на кули и тоже отправился на праздник; хозяин в гневе ударил работник, тот отрезал ему нос]: Knowles 1888: 98-100; пахари (? Химачал-Прадеш): Jason 1988, № 1000: 44; бенгальцы [младший брат нанялся к брахману; тот ставит условием: есть с тамариндовых листьев (они очень мелкие), носить ребенка хозяина, заниматься плетением; если же работник захочет уйти, он лишится носа, а если хозяин сам прогонит его, то носа лишится хозяин; оголодавший и обессиленный, юноша вернулся домой после того, как хозяин отрезал ему нос; старший брат пришел вместо младшего; трактуя слова по-своему, насыпал на крышу коровий навоз, разрубил на куски джут, приготовленный плести веревки; повесил корову за ноги и поливал водой (вместо того, чтобы напоить); вырубил сад («почистил его»); убил мать хозяина, положив на нее тяжелый ствол; хозяин гонит работник, тот отрезал ему нос]: McCulloch 1912, № 15: 131-137; ассамцы: Bezbarua, Kakadeuta 1937 в Thompson, Roberts 1960, № 1000: 125; муриа [младший брат Tarang, старший – Kana; мать просит Т. согреть для нее воды помыться, он обливает ее кипятком; ставит труп у ограды раджи; раджа толкает старуху, К. обвиняет его в убийстве, получает его дочь в жены; колокольчики у волов звенят, tarangtiring, Т. думает, что волы издеваются, убивает их; К. велит ему отнести мясо домой, не показывать дочери раджи; Т. убивает ее, сует мясо ей в рот; братья бегут, встречают 12 женщин; Т. пропалывает для них рис, но получив еду, начинает выпалывать рисовые стебли; его посылают смотреть за младенцем; он делает из него наживку для ловли крабов; оба брата убегают; Т. сосет молоко буйволицы, отрезает сосок; братья нанимаются работать; хозяин на выбор: в уплату ложку или тарелку еды; К. согласен на ложку, много работает, худеет, признается, что проиграл, хозяин срезает у него кожу с затылка; Т. ничего не делает, приносит в качестве тарелки лист лотоса, на который помещается много риса; хозяин признает себя проигравшим, Т. срезает у него кожу]: Elwin 1944, № 9.2: 271-274; сингалы: Goonetilleke, а также Parker 1914.2 в Thompson, Roberts 1960, № 1000: 125-126.

Балканы. Словенцы [барин ставит батраку условие: кто первым рассердится, заплатит другому и тот вырежет у него со спины ремень; старший, средний братья проиграли; младший сломал соху, порубил волов, чтобы переместить их в загон, мясо, зерно и вино отвез братьям, сжег дом и винный погреб; барин договорился с женой ночью столкнуть работника в море; тот поменялся с женой местами, барин утопил жену; получил с барина деньги, вырезал со спины ремень и ушел]: Голенищев-Кутузов 1991: 302-307; греки (Эпир) [умирая, отец велит трем сыновьям не иметь дело с безбородым; старший пошел искать счастье, трижды встречает безбородого, на третий раз соглашается пойти к нему работать; тот предлагает: кто первым рассердится, тому другой вырежет со спины мясо; безбородый дает старшему брату хлеб, велит есть самому и собаке дать, а вечером принести целым; юноша рассердился, безбородый вырезал ему мясо; то же со средним братом; пошел младший хромой; он не стал спорить по поводу хлеба, а зарезал и зажарил лучшую овцу; подъехали люди; у них были хлеб и вино; младший брат зарезал теленка и устроил пир; безбородый сделал вид, что ничего не случилось; так продолжалось несколько дней; когда стадо совсем уменьшилось, безбородый возмутился; хромой вырезал у него со спины мясо, забрал имущество и вернулся к братьям]: Hahn 1864(1), № 11: 118-120; венгры: Ортутаи 1974, №: 29 [Янош нанялся к старосте с условием не сердиться; кто рассердится, тому другой вырежет со спины ремень; хозяин не кормит Я., а тот не работает и режет его скот; пришлось кормить; зная, что у жены старосты любовник, Я. говорит ей, что надо набросать тычки для бобов за печку, облить шерсть кипятком; за печкой и в шерсти любовник прятался; староста послал Я. за стадом в лес, чтобы его съели звери; Я. приволок медведя и кабанов, кабанов – в амбар, медведя – в свинарник; хозяин попросил Я. спуститься в колодец, накрыл выход жерновом; Я. вылез с жерновом на голове; началась война, Я. разгромил врагов, король дал ему свою дочь], 30 [двое старших братьев нанялись к попу с условием не сердиться и до первой кукушки; он вырезал у них со спины ремни; Янош нанялся с условием отрезать уши тому, кто рассердится; уничтожает все хозяйство попа; бросил в котел собаку и кошку по кличке Сельдерей и Петрушка; выпотрошил ребенка, которого ему велели почистить; поп велит матери забраться на дерево и куковать; Я. ее застрелил; отрезал попу уши]: 355-361, 361-368; болгары [поп нанимает работника с условием, что рассердившемуся другой сдерет со спины кожу; работник (часто это младший из трех братьев, а старшим поп кожу со спины уже содрал) доводит попа до бешенства, сдирает ему со спины кожу, получив также и жалованье]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1000: 369-370; румыны: Uther 2004(2), № 1000: 7-8.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Костромская, Рязанская, Воронежская), украинцы (Волынь, Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина, Ивано-Франковщина, Подолия, Покутье, Закарпатье, Угорская Русь, Екатеринославская, Харьковская), белорусы [Уговор не сердиться: хозяин (поп) и батрак (наем за три щелчка в лоб) – рамочное обрамление нескольких сюжетов]: СУС 1979, № 1000: 254; лужичане [умный сын нанялся к помещику; уговор: кто рассердится, у того вырезать кусок мяса; парень рассердился, т.к. его не кормили, вернулся; пошел глупый сын; он продал мяснику овец, хвосты бросил в пропасть, сказал, что овец погнал волк, они ушли в землю; хозяин велит приготовить того ягненка, который на батрака поглядит; тот зарезал всех – они все глядели; «И не забудь про перец»; батрак бросил в котел любимого хозяйского пса по кличке Перец; положил на ребенка камень, чтобы тот не пищал; стал светить в овчарне, она сгорела; помещику пришлось заплатить жалованье]: Романенко 1962: 122-124; поляки [двое братьев нанимаются к пану с условием, что первому, кто рассердится, отрежут нос; они рассердились, вернулись без носа; третий брат-дурак нанялся с тем же условием на срок до первой кукушки; все делает плохо, разоряет хозяйство, сжигает дом; хозяин с женой решают бежать от работника; тот прячется в мешке, который они взяли с собой; они договариваются утопить работника; тот ночью меняется местами с пани, пан топит не работника, а жену; либо пан велит жене забраться на дерево и куковать, работник ее застрелил]: Krzyżanowski 1963, № 1000: 9; чехи, словаки: Uther 2004(2), № 1000: 7-8;.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Ватагин 1964 [умирая, старуха велит троим сыновьям не наниматься на работу к хану Яду; старший брат нанялся, хан поручил убирать навоз за Аранзал-конем; тому, кто рассердится, другой вырежет ремни со спины; старший брат работал до темна, рассердился, хан вырезал ему ремни; то же средний брат; младший Шовара заткнул коню задний проход, конь сдох; хан сердится, Ш. вырезал у него со спины ремни; чтобы овцы не разбежались, отрезал им копыта; чтобы коровы меньше пили, скормил им куски кожи, разрезав кожаное ведро, коровы сдохли; последнего быка утопил; убил ханшу; хан послал его на мельницу, где шулма; Ш. взял в спутники медведя, поймал двух зайцев; шулма предлагает состязания: борьба (Ш. выставляет вместо себя своего старого отца – медведя); бежать наперегонки вокруг озера (Ш. выставляет младшего брата-зайца, на финише гладит другого – будто тот самый); пронести коня вокруг озера (Ш. скачет верхом); шулма смолол муку, дал дудку, которая играет 68 мелодий счастья и 108 мелодий скорби; Ш. запряг медведя, приехал, пустил на ночь медведя к коровам, тот их задрал; Ш. играет на дудке, пляшут овцы и хан вместе с ними, наступил в очаг, кричит, Ш. вырезал второй ремень со спины хана; тот бежит в камыши, Ш. спрятался в сундуке, который понес хан; хан убежал, Ш. забрал сундук, предлагает вылечить дочь другого хана; надо убить шулму в камышах; хана Яду убили, Ш. женился на ханской дочери]: 223-230; Джимбинов 1962 [хан нанял бедняка на работу с условием, что тот, кто из них рассердится, позволит другому вырезать ремни со спины; хан велит поглаживать лошадь, чтоб она похудела; бедняк делает вид, что собирается выпустить ей кишки; хан посылает ночью на мельницу смолоть муку, дает золу; бедняк высекает огонь, черти его боятся, дают воз муки; хан разрешает зарезать овцу, которая посмотрит на бедняка; тот зовет овец, они смотрят, он режет всех; хан посылает на быках за дровами; юноша отдает быков медведям, привозит дрова на медведях; хан велит объездить жеребца, это он сам; юноша бьет его, наутро хан болен; хан с ханшей берут сундук с золотом, убегают; бедняк незаметно садится в сундук; вещает из сундука, велит снять одежду, бежать в камыши; говорит другому хану, что два злых духа в камышах виноваты в болезни его дочери; войско выгнало беглецов из камышей, загнало в дремучий лес; дочь хана выздоровела, бедняк женился на ней]: 61-67; абхазы [старший брат нанялся в работники к Спинодралу – пока весной кукушка не закукует, а кто первым обидится, у того содрать со спины кожу; нанялся пастухом, а ему велят еще землю пахать; он рассердился, С. ободрал ему спину, он умер; то же со средним братом; младшему велено пахать там, куда приведет собака; та остановилась у леса; юноша отрубил ей хвост, она вернулась домой, он немного вспахал, зарезал с пастухами быков, устроил пирушку; С. велит пригнать коз так, чтобы они улыбались; юноша разрезал им губы; велит, чтобы овцы приплясывали – он погнал их по сухим колючкам; чтобы избавиться от батрака, С. велел матери забраться на дерево и начать куковать; батрак собирается запустить в нее камнем, она соскользнула, повисла на ветке; ночью С. с женой решают незаметно уйти; юноша спрятался в сундуке; увидев его, С. рассердился, юноша пошел сдирать с него кожу, С. с женой убежали, юноша завладел их имуществом]: Бгажба 1983: 256-260; абазины [умирая, отец не велит сыновьям наниматься в батраки к безбородому; старший пошел наниматься, трижды встретил безбородого, остался у него; кто первым рассердится, у того со спины вырезать полоску кожи; богач дал один чурек на месяц, работник рассердился, богач вырезал у него полоску кожи; то же – привезти дров (осел встал на дороге); то же со средним братом; младший зарезал овец, ест сам и кормит собак; бьет осла; вырезал у богача две полоски кожи; богач отдал работнику половину имущества и отпустил]: Тугов 1985, № 96: 284-286; осетины: Бритаев, Калоев 1959: 357-358 [Домосед остался сидеть в золе, его брат Саглаг пошел искать работу; алдар его нанял, дав чурек и велев есть его самому, кормить людей и приносить назад целым, иначе отрежет язык; С. не может выполнить условие, возвращается без языка; идет Д.; зарезал коров алдара, наелся, других накормил, принес чурек целым; у Д. свирель, стал играть, все заплясало, алдар спрятался в ящик, но упал в нем с чердака; договорился с женой уйти, Д. подслушал, залез в мешок, у реки поменялся одеждой со спящей женой алдара; алдар утопил жену; Д. отрезал ему язык, вернулся к брату], 366-370 [отец нанялся к попу с условием, если рассердится, сам должен заплатить серебром; поп не принес ему после работы ни еды, ни воды; бедняк продал свой дом, заплатил попу; нанялся его сын Зондаби; одного вола продал, другого зарезал; поп рассердился, вынужден заплатить, но велит работнику остаться у него навсегда; поп с женой уехали в гости, велели осветить мост; З. сжег дом, поп умер от горя]; чеченцы [умирая, бедняк не велит сыну наниматься к безбородому; безбородый, переодеваясь, трижды выходит навстречу юноше, нанимает в работники с условием, что платить будет тот, кто первым обидится, а кормить работника будут, пока не затокует удод; хозяин послал юношу за дровами и велел ехать там, где бежит гончая; та пролезла в дыру под воротами, юноша изрубил арбу, через дыру побросал во двор; сделать изгородь; юноша сыплет мякину: через нее не пройдет ни один человек; хозяин ступает, юноша бьет его колом по ногам: ну, что, прошел? хозяин велит матери забраться на яблоню и затоковать удодом; юноша выстрелил в удода, мать упала мертвой; хозяин с женой решили бежать, юноша спрятался в сундук, вышел, когда сундук открыли на берегу реки; они решили столкнуть работника ночью в воду; юноша перетащил спящего мужа на свое место, жена спихнула его ногой с высокого берега]: Мальсагов 1983, № 66: 215-217; лаки [мать состарилась, старший сын пошел искать работу, нанялся к Безбородому с условием, что если пожалеет, что нанялся, хозяин сдерет кожу ему со спины; не смог вычистить огромный хлев, лишился полосы кожи и брошен в сундук; то же со средним братом; младший стал не грести навоз, а ломать лопаты одну за одной; стал заставлять Безбородого хорошо его кормить; уходя на свадьбу, хозяин велел кормить буйволов, чтобы их головы из-под сена не были видны; парень отрубил головы буйволам, разложил по кормушкам, завалил сеном; сын Безбородого просит дать ему ножку буйвола; отец: отстань, чтоб она тебе в голову попала; парень убил ребенка буйволиной ножкой; Безбородый послал парня за киркой, дочь сказала, что не знает, где кирка; Безбородый: чтоб ей на голову мотыжная пятка упала, кирка под кроватью; парень убил девушку пяткой кирки; Безбородый с женой решили бежать; парень незаметно забрался в сундук; на ночлеге Безбородый с женой договорились ночью столкнуть парня со скалы; тот поменялся с женщиной местами, Безбородый столкнул жену; парень содрал со спины Безбородого кожу, освободил и вылечил братьев, бросил Безбородого в тот же сундук, завладел его имуществом]: Халилов 1965, № 79: 247-251; грузины: Курдованидзе 1988(2), № 127 [старший брат нанялся батраком на срок до того, как кукушка трижды не прокукует; если обидится, уйдет без денег, а если хозяин обидится, хорошо заплатит; в конце концов юноша не выдержал, ушел без денег; нанялся младший; не работает, зарезал быка, овцу; хозяин велит жене забраться на дерево и куковать; работник собирается застрелить кукушку; хозяин платит ему вдвое], 129 [работник договорился с хозяином: если он его удивит, получит сто червонцев, а нет – то ничего; работник распродал все хозяйское добро; хозяева решают бежать от него, сложили хлебы в ларь; работник тайком забрался туда сам; во время ночлега хозяин договорился с женой столкнуть работника в овраг; тот незаметно подтащил хозяйку к ногам хозяина, сам лег сбоку, хозяин столкнул жену; на этот раз удивился: работник погубил и его имущество, и жену]: 248-250, 253-254; армяне (Ванский вилайет) [старший брат – староста, младший – крестьянин, оба разбогатели; Сатана: надо заставить их выколоть друг другу глаза; подговорил младшего сделать его старостой; не знает по-турецки, его прогнали; тогда пошел странствовать; поп: кто из работников не рассердится до прилета кукушки, тому заплачу, иначе вырежу кожу со спины; велит пахать там, где села гончая; она села на скалу, поп вырезал кожу младшему брату; старший сбросил собаку в реку, изнасиловал дочь попа, которая принесла обед; поп сажает мать на дерево, чтобы та прокричала кукушкой; батрак сбил ее палкой; поп с женою решили бежать, батрак спрятался в корзину; течет моча, поп думает, что масло; увидев, что батрак с ними, поп предлагает лечь на мосту и ночью сбросить батрака в воду; батрак сбросил попадью; поп разрешил вырезать у него кожу]: Орбели 1982, № 47: 83-86; турки [после смерти отца безумный Мехмет согласен поделить с братом скот: тот, что войдет в новый хлев, достанется брату; лишь старый вол заходит в старый; однажды обращается к шумящему дереву, оно не отвечает, он его бьет, вываливается золотой клад; брат берет у соседа меру, прилипает золотая монета; брат зарывает деньги, уходит; посылает М. закрыть дверь; тот решил выкупать их старую мать (сварив ее), снял дверь с петель, чтобы в дом не зашли, понес; увидев погоню, братья забрались на дерево; дверь упала, преследователи в ужасе убежали; М. нанялся работником с условием, что если один рассердится, другой может его утопить; хозяева в ужасе от того, что творит М., решают уйти, М. прячется в сундуке, который они несут; на ночлеге постель М. устраивают у реки, чтобы он споткнулся и утонул; тот меняется местами с женой хозяина, она утонула; хозяин рассердился, М. его утопил; М. уронил в реку сухую корку, стал кричать, чтобы ее вернули; джинн дал ему стол-самобранку; М. стал кормить других, столик подменили; джинн дал мельницу, из которой сыплется золото и серебро; то же; джинн дает две дубинки, они бьют обманщиков, те все возвращают; М. женился и стал мудрецом]: Kúnos 1901: 42-52; курды: Wentzel, № 28: 227-232 в Marzolph 1984: 184.

Иран – Средняя Азия. Персы (Мазендаран, Исфахан, Фарс) [хитрец нанимается работником (иногда после своих братьев; иногда заключает с хозяином договор: кто рассердится, у того содрать со спины кожу); не работает, а лишь портит добро; должен съесть хлеб, не развязывая платок, в который хлеб завернули – рвет платок; съесть йогурт, не открывая бурдюк – делает дырку; собрать только что посеянную пшеницу – приносит травы; принести дичь с охоты – убивает волов; принести дрова – ломает на дрова плуг; вымыть, накормить корову – убивает ее; последить за девочкой-пряхой – убивает ее; убрать двор так, чтобы там хоть масло есть – поливает двор маслом; и т.п.; хозяева тайком уходят, но работник прячется во вьючнике; хозяева принимают его мочу за растаявшее масло; хотят ночью бросить работника в реку; он потихоньку встает, помогает хозяину бросить в воду его жену]: Marzolph 1984, № *1000: 183-184; таджики [трое сыновей последовательно нанимаются к баю; кто рассердится, тот отрежет другому уши; двое старших братьев возвращаются без ушей; младший Каль каждый день ломает на дрова ярмо, плуг и упряжку; убил волов, уничтожил запас зерна; бай с женой бегут, но Каль спрятался в сундуке, который они несли; отрезал баю уши]: Амонов, Улуг-заде 1957: 363-367; туркмены [умирая, отец не велит трем сыновьям наниматься к безбородому баю; старший нанялся; кто рассердится, у того другой срежет с затылка ремешок; в тот же вечер юноша рассердился, что так много работы, бай вырезал ему ремешок; то же средний брат; младший все делает буквально; ему велят треснуть плачущего ребенка, он бьет его о стену до смерти; младшую жену убил, ударив заступом; перерезал глотки быкам (чтобы они не могли из хлева голову высунуть); бай со старой женой решают бежать, юноша спрятался в мешке; на берегу реки договариваются ночью бросить работника в воду; ночью тот делает вид, что он жена бая, вместе они топят жену; бай рассердился, юноша вырезал ему ремешок с затылка]: Стеблева 1969, № 52: 290-295; пуштуны [простак нанимается на работу с условием, что если он не выполнит поручений, хозяин отрежет ему нос, а если хозяин не снабдит его зерном и волами, то носа лишится он сам; в первый же день простак остается без носа; его брат нанялся к тому же хозяину; уничтожает зерно, ломает плуг, убивает волов; хозяин не может это возместить, работник отрезал ему нос]: Thorburn 1876: 199-200.

Балтоскандия. Литовцы [барин берет батрака: если тот рассердится, он вырежет ему ремень со спины; старший брат сердится, то же средний; младший обменял зерно на калачи, убил вола, продал свиней, а хвостики воткнул в трясину, сказал, что потонули; одну корову поднял на березу, остальных отдал мяснику: коровы улетели на небо; барин решил сжечь Йю вместе с домом; Й. залез в сундук с деньгами; барин вытащил сундук и поджег дом; барин с женой решили утопить Й., легли на берегу реки, ночью тот поменялся местами с барыней, Й. утопил обоих и всем завладел]: Лёбите 1965: 330-333; латыши: Бривземниакс 1887, № 11 [Rukis («карлик-труженик») и Lituvens («кошмар») нанялись к жиду с условием, что рассердившемуся отрежут сперва уши, затем несколько пальцев, затем нос; жид замучил Р. работой, отрезал, что обещал; тогда пошел Л.; не смазал, а залил повозку дегтем; искалечил скот, чтобы животные, как приказано, шли домой «подпрыгивая»; ест в трактире за счет барина; ударил его; отрезал уши, пальцы и нос]: 12-13; Ниерде 1952 [рыба велит бездетной вдове ее сварить и съесть; кусок съела служанка, потроха – кобыла; каждая рождает сына, сын кобылы – силач Курбад; все трое идут освободить дом от нечистой силы; в первую ночь К. убил на мосту трехголового великана, во вторую – шестиголового; в третью ночь – девятиголовый, у него головы отрастают, он вгоняет К. по колено, затем до подмышек в землю; братья спят, не видят, что в ковше вода стала кровью; К. бросил в них пасталы (обувь); братья прибежали, стали прижигать отрубленные головы; К. слышит, как в щелях букашки разговаривают: поубивал наших мужей; пусть одна жена станет кроватью, вторая – родником, третья – змеей-людоедом; К. не дает лечь, напиться, рубит кровать, родник; у короля пропали три дочери, когда в бане мылись; К. защемил там черта в дверях, тот дал дудочку (выйдут 10 карликов исполнить работу), сказал, что на болоте камень, под ним отверстие, там похищенные; К. отвалил камень, велел карликам принести веревку; братья боятся, К. спустился, отрубил черту голову; в серебряном, золотом, алмазном замках принцессы; дали К. сильной воды, а шестиголовый выпил вместо нее слабой; сестры сворачивают свои замки в алмазное, золотое, серебряное яйца, отдают К.; К. отправил девиц наверх; жена 9-главого великана обрезала веревку и завалила камнем отверстие; К. приходит к старику, тот рассказывает, что людоед высосал ему глаза и побивает градом детей великан-птицы; К. убил людоеда, смазал зельем глаза старика, тот прозрел; прикрыл от града птенцов; птица обещает перенести К. через море, велит заготовить мясо; последний кусок К. отрезал от своей икры; К. раскрывает яйца, живет с младшей королевной в алмазном замке; надо убить жену 9-главого; К. пришел в кузницу, там Debess Kaleis ковал для дочери Солнца золотой венец, серебряный пояс и алмазное кольцо; выковал для К. коня догнать ведьму, велел не оглядываться; К. оглянулся, гром и молния, конь пропал; К. заснул, ведьма подменила сосуды с сильной и слабой водой, К. отпил, потерял силу на год; пошел к черту в работники, кто станет злиться, тому вырезать со спины три полосы мяса; 1) пасти зайцев, 2) коров; карлики из дудочки всех собрали; К. отбил у каждой коровы по ноге; черт вынужден ответить, что не злится; 3) коней (то же; отрезал им губы); 4) вспахать, сколько обежит белая сука (избил суку, та легла); 5) вычистить конюшню (карлики вычистили); 6) привезти дров на кобыле (кобыла – мать черта, К. грозит вырезать ей ремни с боков, кобыла везет); 7) зарезать овцу, которая на тебя глядит (все глядят, всех зарезал); 8) съесть пуд клецок; К. опускает клецки за рубаху, а черт свой пуд съел, с животом плохо; К. делает вид, что вспорол себе живот, клецки вывалились; 9) черт ведет К. в лес рубить дуб; К. приносит зайца – младшего брата; черт не может его догнать; соглашается вдвоем нести срубленный дуб; черт несет, К. едет на дубе; убил детей черта; вырвал его кобыле глаза; подложил на ночь вместо себя горшок со сметаной, черт со своей матерью думают, что разбили К. голову; черт с матерью убегают к ведьме, К. спрятался в пожитках, снова тут; ночью решили утопить К. в реке, К. поменялся местами, черт утопил мать; К. убил черта; сила вернулась, К. поубивал ведьм, бросил в огонь людоеда, убил орла-людоеда; напали враги; ведьма вылила желчь на К.; К. убил ее и людоеда, но и сам умер]: 116-146; ливы [Антс нанимается слугой к черту (Vanapagan); тот уходит на похороны, велит позаботиться о детях, утром тоже прийти на похороны, бросить глаз на печку, где черт будет спать; А. потрошит детей, тела развешивает по стенам, глаза вынимает, приходит к черту, бросает их ему; на пути домой черт вырывает дуб: пусть А. несет вершину, а он, черт, возьмется за комель; А. говорит, что он сильнее, выбирает комель, сам садится на дуб, который черт тащит не оглядываясь; дома черт бросил дуб, А. от удара подскочил и схватил птичку; предлагает соревноваться, кто бросит камень дальше; выпускает птичку, она не вернулась, А. выиграл; предлагает просверлить пенисом кору дуба; черт не смог, А просверлил спрятанным в штанах сверлом; А. соглашается уйти, если черт насыплет ему мешок денег; в мешке дыра, черт сыплет все деньги, что у него есть; конь ржет, А. говорит, что это его отец натягивает штаны; черт испуган; черт предлагает жене и А. провести ночь в мешках у реки; А. уговаривает жену черта поменяться, черт бросает в воду мешок с женой; теперь А. соглашается уйти]: Setälä 1953 в Kippar 2002: 68-71; (ср. эстонцы (Вильянди) [черт (vanapagan) нанял Ханса с условием не сердиться; кто первым рассердится, тому другой нос отрежет; когда черт стал выдирать ели с корнями, Х. притворился, что у него болит живот; предложил, чтобы черт нес комли, а он – макушки, сам сел на елки, черт его вместе с ними несет; Х. делает вид, что считает волков; черт бежит что есть мочи и не оглядывается; черт велит приготовить за три дня пива; Х.: пока бежали, подвернул ногу; черт сам приносит ячмень в пивоварню; Х. продал ячмень, купил дегтя, черт выпил его вместо пива и похвалил; на сенокосе Х. косит ручкой косы; черт вынужден сказать, что не сердится; но затем дает Х. лучшие куски, до этого – одни кости; черт: пусть инструменты сами работают; пока черт спал, Х. скосил свой участок; черт вызвал чертенят и они для него все сделали; черт предложил бороться; Х.: сперва с моим старшим братом; натравил на черта медведя, черт еле вырвался; черт: бегать наперегонки; Х. предлагает младшего брата – зайца, черт его не догнал; стали бросать камни; камень черта упал назад к полудню; Х. бросил воробья, через три дня черт решил, что камень Х. застрял на облаке; у черта дубина от дедушки, он подбросил ее почти до облака; Х. не может ее поднять; делает вид, что ждет, пока подплывет облака, забросить на него; черту палицу жалко, велит не бросать; черт предлагает выбрать часть урожая; Х. выбирает вершки пшеницы, затем корешки репы; оба раз черт в проигрыше; в лесу оба захотели пить, Х. предложил просверлить дырки в березах напиться соку; сверлить будем пенисом; у Х. с собою сверло, дыра готова, бедный черт мучается; в кузнице научил Х. сплавлять куски железа; черт пошел на свадьбу, велел, чтобы Х. его детей вычистил и привез, на него самого тоже глаза бы бросил {в смысле посмотрел}; Х. распотрошил детей, вымыл кишки, глаза нанизал на веревку, привез черту, глаза швырнул ему в грудь; черт вспомнил, что не должен сердиться; решил от Х. избавиться; велел старухе забраться под окном на березу и куковать {это значит, что наступил конец срока найма}; Х.: рановато кукушке, взял ружье, выстрелил; черт: где спишь? Х.: на печке; сам лег там, где сушат зерно; ночью черт бросил на печь нож, там посуда с молоком, все разлилось; черт: это я в тараканов; то же на следующую ночь (Х. сказал, что будет спать на скамье у печки, сам же на печку); черт: это я кошку пугнул; то же на третью ночь (лег не где сушат зерно, а на скамье у печки); черт решил сбежать от Х., взял с собой мешок с деньгами, Х. в нем спрятался; на привале Х. потихоньку выбрался: еле догнал тебя! черту пришлось все заплатить, сам обеднел, а Х. купил хутор; зимой рубил лес; черту: руки согреваю; черт: у мои замерзли; Х. предложил сунуть руки в полурасколотое бревно, выбил клин; освободил за обещание принести мешок золота; нанялся к Х. пастухом; заснул в жаркий день, скот бросился к дому, растоптал черта насмерть]: Kippar 1910, № IV.6: 78-85); сету [(повествование от первого лица; Ivvan – младший из пяти братьев; старший идет наняться батраком; поп обещает 1000 в год, но если батрак станет ругаться – отрежет нос и прогонит, не заплатив; а если он сам станет ругаться, то заплатит вдвое больше и ему нос отрезать; за три дня до конца срока брат целый день молол, а еду ему не принесли; он выругался, поп отрезал ему нос и прогнал; то же с другими братьями; пошел И.; не стал молоть, а лег спать; поп выругался, И. отрезал ему нос; попадья предлагает послать И. на болото за сеном, там черти; И. говорит черт, что пришел мерить землю для строительства церкви; черт сообщил об этом главному черту, тот предложил – пусть побежит с И. наперегонки; И.: сперва обгони вокруг озера моего младшего брата; пустил одного, а другой у него в мешке; когда черт прибежал, заяц, якобы, давно здесь; то же – бороться; И. предложил черту бороться с его дедушкой, это медведь, тот ободрал черта; то же: бросать молот; когда черт бросил и молот упал назад, он глубоко ушел в землю; И. делает вид, что собирается забросить молот на облако; черт не велит бросать, ибо старший черт велел молот вернуть; старший черт решил откупиться, И. попросил три мешка золота и три сена; попу пришлось заплатить обещанное, золото И. привез домой; царь обещает выдать дочь за того, кто ее вылечит; И. пришел лечить, попросил в награду три колоды карт, три чугунных котла и ведро водки; стал ждать в комнате царевны; вошел тот черт с болота, И. стал с ним играть в карты на щелчки; И. проиграл, надел три котла на голову; черт трижды щелкнул, разбив три котла; запел петух и черт пропал; утром царевне лучше; рассказала отцу, что И. сам с собой играл в карты, а потом котлы разбились; на следующую ночь И. попросил карты и молот; напоил черта, обыграл, бил молотом; царевне еще лучше; на третью ночь И. попросил 10 рулонов кожи; черт выиграл, стал бить И., но пробил лишь 9 кож, а потом запел петух; утром царевна выздоровела; на четвертую ночь И. опять напоил черта, привязал к скамье, утром тот убежал вместе со скамьей; на пятую ночь И. попросил кузнеца сделать железного человека и прежде, чем начать играть в карты, велел черту вырвать тому язык; железный человек сомкнул челюсти, И. стал его бить молотом; черт пообещал оставить царевну в покое; И. получил царевну и царство; а потом началась война, жену и детей убили, а И. под именем Федора (Höödor) снова женился и стал жить в деревне Лытина (Lõtina)]: Kalkun 2015: 20-24; датчане [бедняк велит троим сыновьям самим искать пропитание; старший Пер нанялся к хозяину с условием не сердиться: иначе ничего не получит, а хозяин вырежет ремни со спины и живота; срок работы до первой весенней кукушки; хозяин, который на самом деле тролль, заставляет работать, не кормит; Пер сердится, хозяин вырезал у него из кожи ремни, отправил ни с чем; то же со вторым сыном Пелле; младший Эсбен молотит рожь, тут же меняет ее у соседа на еду и питье; хозяин велит пахать там, куда побежит пес; Э. бьет пса, тот бежит домой, Э. с лошадьми следом, одна ногу сломала; Э. продал стадо свиней, худого борода утопил в болоте, так что виден лишь хвостик; говорит хозяину, что свиньи ушли в болото; хозяин стал тянуть за хвост борова, хвост оторвался; хозяин велит смазать повозку дегтем, Э. смазал сиденье; хозяин велит быть с мелюзгой поласковее, имея в виду своих детей; Э. созвал бедняков, роздал имущество; хозяин велит засыпать старый колодец чем попало, Э. бросает в него имущество; велит к возвращению развести костер во дворе, Э. поджег флигель; чтобы расторгнуть договор, тролль вымазал жену дегтем, вывалял в перьях, посадил на дерево, велел куковать; Э. убил ее камнем; тролль разозлился, Э. его убил]: Брауде, Золоторевская 1969: 25-38; финны [старший брат нанялся к черту; кто первым рассердится, у того другой вырежет со спины ремень; черт велел колоть дрова, а топор не вонзается в дерево; юноша рассердился, черт вырезал у него со спины ремень; то же со средним братом; младший Mathias зарубил серого кота, после чего поленья стали легко раскалываться; черт послал М. привезти на волах из лесу дрова и пусть возвращается там, где побежит собака; та пролезла в дыру в заборе; М. просунул в нее же дрова, порубил сани, затем порубил на части волов и все куски просунул в ту же дыру; черт договорился с женой убить М., но тот подслушал; ночью поменялся местами с женой черта; черт зарубил жену топором и они вместе бросили труп в озеро; черт взял новую жену, велел М., чтобы к приезду молодой весь хутор был в красном; М. его поджег; черт велит построить три моста через реку ни из камня, ни из дерева, ни из железа, ни из земли; М. перерезал весь скот, сделал мосты из черепов и костей; черт велит прийти бросить глаз на его свадьбу; М. вырвал по глазу у всех волов, бросил в черта; черт снова хочет убить М. ночью, тот кладет в кровать вместо себя камень; черт бьет топором по камню; М. утром: блохи кусали; черт посылает М. спать в сарае, М. уходит в другое место, ночью черт сжег сарай; черт с женой решили тайком перебраться на остров; М. спрятался в постельных принадлежностях, утром вышел к завтраку; черт снова решил зарубить М. ночью, М. снова поменялся местами с женой черта, тот ее зарубил; рассердился, М. вырезал у него со спины ремень и ушел]: Salmelainen 1947: 63-68; шведы, норвежцы, западные саамы, исландцы, вепсы: Uther 2004(2), № 1000: 7-8.

Волга – Пермь. Удмурты: Кралина 1960, № 72 [трое братьев по очереди нанимаются работать к попу; тот ставит условием; кто рассердится, тому другой нос отрежет; старший Микаль рубит дрова, не получает еды, сердится, остается без носа; средний Тепан – то же; младший Иван не сердится и сам не работает; продает купцу коров за бесценок, отрезав пять-шесть хвостов; развешивает их по деревьям, последний приносит попу, говорит, что коровы убежали, он пытался их удержать; поп верит, что это дело рук лесного хозяина; И. продает свиней, втыкает хвосты в трясину; поп велит растворить хлеб, И. высыпает всю муку в колодец; поп идет на базар, велит делать то же, что и народ; И. видит, как кто-то кроет крышу соломой; срывает железо с крыши попа, чтобы класть солому; поп велит зарезать овцу, которая на И. смотрит; все смотрят, он всех убил; И. сошелся с дочерью попа, тот вынужден терпеть; решает бежать с попадьей, взяв ценности, а дом поджечь; И. прячется в сундук, поп его несет, думая, что там продукты; вечером поп с женой договариваются столкнуть И. в реку; ночью И. толкает попа, тот думает, что жена, они вместе бросают в воду жену попа, а тот думает, что И. отрезал попу нос, женился на поповне], 85 [батрак обманывает попа, поп с женой уезжают, батрак прячется в мешке с сухарями; вылезает оттуда; они устраиваются на ночлег у реки; ночью батрак меняется с местами с попадьей, помогает попу бросить ее в воду, тот думает, что это они с женой топят батрака]: 206-219, 252-254; татары: Баширов, Ярмухаметов 1956 [отец велит старшему сыну не наниматься к Мусе; парень приходит, отказывается наниматься к М., но тот забегает вперед, снова встречает парня; парень думает, что в ауле все имеют имя М., нанимается на работу; если работник выразит недовольство, то получит не плату, а сто ударов кнутом; с ним так и случилось; то же со средним братом; младший сам режет скот М.; тот посылает его за конями к лесному озеру; парень плетет у озера веревку, отвечает диву, что хочет подвесить озеро к небу; див ныряет, достает коня, обещает отдать, если парень сумеет пронести коня вокруг озера; показывает, как это сделать, очень устал; парень скачет вокруг озера на коне; старший див предлагает подбросить к небу и поймать железную дубину; парень говорит, что забросит ее на тучу, дивы просят не делать этого; согласны отнести парня домой; поваленный дуб и жернов он называет веретеном и пряслицем своей матери; дивы приносят их М., тот испуган; ночью М. с женой льют кипяток на место, где спит парень, но тот отскочил, утром говорит, что шел теплый дождь; М. с женой решили бежать; парень вынул из мешка пироги, съел сам; у реки ложатся спать; парень выходит, М. сердится, парень бьет его кнутом]: 115-123; Замалетдинов 2009, № 76 [бай нанял работника, уговор – не сердиться; когда на черемуху прилетит соловей – 200 рублей; старший, средний братья сердятся, платят баю; младший Шомбай не следит за ребенком, зарезал лошадей; бай посылает на мельницу, где черти; Ш. делает вид, что забросил на небо бабу забивать сваи, сам же столкнул ее в воду; выпускает зайца под видом сына соревноваться в беге; черти дали ему муки вместо половы, которую велел смолоть бай; он высыпал муку в грязь, скотина ест; бай посадил дочь на дерево свистеть соловьем; Ш. ее сшиб, получил 200 рублей и ушел], 77 [бай Атбасар нанял работника до первой кукушки с условием не сердиться; ему велено пасти табун, лошади разбежались; во сне старичок велит произнести особые слова, кони прибежали; одного жеребенка работник зарезал; так каждый день; жена А. гоняет кукушек, чтобы отсрочить день выплаты жалованья; работник ее убил; А. отравил камни в бане; работник вынес камни, вымылся, затем вернул; А. умер сам]: 303-308, 309-311; башкиры [умирая, отец велит сыновьям не наниматься к человеку по имени Усак-Кусяк; идет старший брат Гадель; УК трижды выходит на встрече, одет каждый раз все богаче; говорит, что у них всех зовут УК; УС ставит условием: найм на год, кто рассердится, тому уши отрезать; не кормит работника, отрезал ему уши; младший брат Газим нанимается; спрашивает, какую овцу зарезать на курбан-байрам; какая на тебя смотрит; зарезал всех; ребенок хнычет, просится на двор; Г. дважды его выводит, но не дает сходить по нужде; когда сын хнычет в третий раз, отец говорит в сердцах: чтоб ему сидеть на колу с распоротым животом; Г. сажает ребенка на кол; УС: где собака пройдет, пусть и конь; собака перешла топкий ручей; Г. разрезал коня на части, перекидал через ручей; продал просо, которое его послали жать; УК прикинулся мертвым, Г. облил его кипятком; отрезал уши, забрал заработок]: Бараг 1992, № 1: 20-23; мордва [поп договаривается с работником: кто из них рассердится, у того со спины другой может вырезать ремень; дает работнику хлеба и молока, велит покормить и собаку, но чтобы хлеб остался в целости; голодный работник приходит вечером; поп велит ему вывести на двор свою больную дочь, за это время съедает ужин; работник сердится, поп вырезал у него ремень; другой батрак выел сердцевину хлеба, сразу же послал собаку домой и пришел за ней; убил дочь попа палкой; поп с женой решили бежать, работник спрятался в мешке, который они взяли с собой, и затем вылез]: Paasonen 1941: 332-334); чуваши: Uther 2004(2), № 1000: 7-8.

Туркестан. Каракалпаки [(сюжет известен)]: Мабегназаров 1977: 240-243 (на каракалпакском яз.) в Бараг 1992: 423.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы [богач нанял младшего из двух братьев на срок, пока не закукует кукушка; кто первым рассердится, заплатит другому тысячу тугриков; младший устал, рассердился, заплатил; пошел старший брат; бездельничает; зарезал всех овец («каждая ему попалась»); богач велит жене лезть на дерево и куковать; батрак собирается выстрелить; богач отдал ему 2000 тугриков]: Михайлов 1962: 180-181 (=1967: 23-24).

Западная Сибирь. Ненцы [два бедных брата, один нанялся к богачу до срока, когда закричит кукушка; кто первый обидится, отдаст другому сто оленей; хозяин велит возвращаться, когда стемнеет; работник пришел после захода; хозяин говорит, что теперь светит месяц; работник обиделся, вынужден даром работать до осени; нанялся второй брат, вообще не работает; чтобы избавиться от него, хозяин велит жене забраться на дерево и кричать кукушкой; работник навел на нее ружье; хозяину пришлось отдать сто оленей]: Терещенко 1949: 155-159.