Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K73. Дети младшей жены, ATU 707. .11.-.17.21.-.37.39.

Молодая жена (обещает родить и) рожает чудесного ребенка. В отсутствие мужа жену или ее ребенка пытаются убить (обычно оклеветав перед мужем), но те остаются живы. Виновные обычно наказаны.

Бантуязычная Африка. Танга: Nassau 1912, № 22 [Njambu взял в жены Nyangwa-Mbwa; она родила Mbwa («собака»), у него разум человека; Н. взял еще трех жен-сестер: Majanga следила за чистотой, Inyanji за огородом, Mamendi обещала родить близнецов; она их родила, но ревнивые сестры бросили младенцев свиньям, положили в кровать два муравейника, вымазав их кровью; Н. велел выбросить это в лес; М. нашел младенцев, отдал своей матери; сестры об этом узнали, убили младенцев; колдун посоветовал М. пойти к Hunger-for-the hearts-of-people; М. спрятался под кроватью и когда тот пришел, неся отобранные у людей жизни (heart-life; отлична от «души»), схватил две, убежал, вложил в убитых детей, они снова ожили; выросли, приносят с охоты дичь, М. относит ее своему отцу Н., но не позволяет, чтобы его жены Majanga и Inyanji даже пробовали это мясо; собирает народ, все рассказывает; жен утопили, но перед этим они успели проклясть М., чтобы тот сделался бессловесной тварью]: 169-173; 1915, № 17 [старшая сестра выходит за агента купца, младшая – за самого купца; обещает родить детей по имени Море, Солнце, Луна; в отсутствие мужа трижды рожает; из зависти обе свекрови и сестра велят плотнику спускать детей в ящике в море, подменяют кошкой, свиньей, собакой; купец велит поселить жену в коровнике; некий человек вылавливает ящики, двое братьев и их младшая сестра вырастают красавцами; купец хочет жениться на девушке, не зная, что это его дочь; птичка сообщает детям их историю; в доме купца просит сварить камни, они не развариваются; просит привести отвергнутую жену; все выясняется, мать купца и сестру жены топят]: 48-51; суто [у вождя Bulane луна на груди; одна из двух жен бездетна, ее презирают; наконец, родила сына с луной на груди; другая приняла ребенка и выбросила в дальний угол дома, сказала роженице, что та родила щенка; Б. велел уничтожить отродье; вторая жена увидела, как мышь играет с ребенком, имеющим луну на груди; уговорила мужа сжечь хижину; но мышь подслушала, заранее перенесла ребенка за стену крааля; вторая жена снова его заметила, уговорила сжечь крааль; мышь отдала ребенка торговцам; один человек заметил необыкновенного мальчика, рассказал Б.; тот пришел сам, расспросил мальчика, все выяснилось; Б. устроил праздник и пир; жена, родившая мальчика с луной на груди, в почете, другую жену отослали к ее родственникам]: Dornan 1921: 435-436; камба [бездетная жена, спускает новорожденных детей соперницы в калебасе в реку, мажет кровью рот роженицы, убеждает мужа и людей в том, что та съела своих детей; мать изгнана, строит хижину на горе; детей подобрали и вырастили; они занимаются воровством скота; встречают мать, приходят с нею в отцовский крааль; все разъясняется, бесплодную жену прогнали]: Klipple 1992: 243.

Западная Африка. Хауса: Klipple 1992 [старуха передает царю обещания трех девушек; первая говорит, что если царь неа ней женится, она родит близнецов с золотыми пупками; вторая – подметет комнату соломинкой; третья – приготовит из одного зерна каши, которой хватит всему народу и еще останется; царь женится на первой, все три выполнили обещанное; соперница выбросила детей, подменила ящерицами, их мать прогнали; женщина подобрала и вырастила близнецов; те встречают у реки жен царя, обвиняют в совершенном преступлении; гриот рассказывает царю о юношах, которые на него похожи; изгнанную и детей восстанавливают в правах, соперницу удушили]: 243-244; Lippert 1905, № 7 [у царя три жены, младшая рожает двух мальчиков, старшая их похищает, выбрасывает, подменяет двумя белками; царь велит телохранителю убить младшую жену, но тот прячет ее в доме старухи; царь встречает мальчиков, берет их к себе во дворец; они что-то знают о своем происхождении; царь велит всем женщинам прийти, предложить еду; мальчики принимают лишь еду из рук своей матери; царь велит казнить старшую жену]: 237-238; малинке [пока вождь в отъезде, жена рожает красивого мальчика; другая завидует, у нее хилый ребенок; говорит, что муж приказал истолочь обоих детей в ступе, приготовить для него кушанье; сама прячет своего ребенка; женщина не в силах убить своего, соперница толчет его, готовит кушанье; добрая жена приносит еду мужу, все открывается, тот убивает злую; старуха просит добрую дать ей зернышко риса; велит закинуть сеть в реку, женщина вытаскивает своего сына живым; все рады]: Жуков, Котляр 1976, № 153: 383-385; бамбара [нелюбимая жена уходит рожать в лес (вар.: старуха велит ей проглотить комок земли с того места, где муж женщины помочился; любимая жена преследует нелюбимую, узнав, что та беременна); женщина рожает мальчиков-близнецов, их воспитывает Львица; когда они вырастают, отправляет искать мать; это должна быть женщина, родившая в лесу; вождь собирает всех женщин, каждая претендует на то, чтобы быть матерью близнецов, но все рожали дома; последняя женщина в доме говорит, что рожала в лесу; вождь велит ее вымыть, оставить в доме ее с сыновьями]: Görög 1979: 54-56; лома [(рассказано мальчиком, никогда не видевшим европейцев); человек отдал некрасивую дочь вождю; она забеременела, главная жена невзлюбила ее; подменила ее ребенка котенком, спустила мальчика в ящике по реке; через 12 лет то же, ребенка подменили щенком; рыбак выловил мальчиков, вождь селения у реки воспитал как своих сыновей; они посещают настоящего отца, в первый раз ничего ему не говорят; затем приходят с приемным отцом, тот велит, чтобы главная жена привела мать мальчиков, которую та постоянно бьет; главную жену сожгли заживо, мать мальчиков заняла ее место]: Schwab 1947: 459-460; ваи [у молодой жены вождя двое детей, старшая бездетна; молодая рожает мальчиков-близнецов; старшая пускает их вниз по реке в половинке тыквы, подменяет щенками; вождь велит спустить щенков в другой половинке тыквы, изгоняет молодую жену; детей и щенков подбирает рыбак, они вырастают; вождь путешествует, видит похожих на себя юношей, старик рассказывает, как дети и щенки приплыли в двух половинах одной тыквы; вождь изгоняет старшую жену, возвращает младшую]: Крил 1966: 78-81; сапа [у Речного вождя прекрасный сын и некрасивая, но благонравная дочь Ti; Горный (of the Hill) вождь бездетен; Речной послал Ти ему в жены; она беременна; старшая бесплодная жена спустила новорожденного в ящике в реку, подменила котенком; после этого главная жена стала помыкать Ти как рабыней; то же со вторым мальчиком, подменила щенком; обоих подобрал сын Речного вождя; поговорив с сестрой, он все понял; послал выросших племянников к их отцу, велел сперва не открываться; затем Речной вождь собрал народ, все рассказал; Горный вождь приблизил Ти и сыновей, старшую жену сжег живьем]: Pinney 1973: 263-267.

Судан - Восточная Африка. Дараса [первая жена была неплодной, муж взял вторую, та родила близнецов, муж был в это время на поле; первая жена пустила детей вниз по реке в корзине, вымазала кровью рот роженицы, сказала, что та съела своих детей; муж велел зашить ее в ослиную шкуру, оставив голову наружу; детей подобрали, вырастили; они спрашивают, почему у них прозвище "Корзинные дети"; узнав, в чем дело, идут с собакой, всем отвечают, что их собака ест только золу; встречные удивляются, братья спрашивают, а видели ли они, чтобы мать съела своих детей; один человек говорит, что есть такая женщина; братья приходят, освобождают мать, рассказывают отцу, как было дело; тот забил первую жену до смерти]: Jensen 1936, № 32: 522-523; cахо [у царя много жен, но все бесплодны; его дружинник слышит разговор трех служанок, передает царю; одна хочет стать женой земледельца, другая – скотовода, третья – провести ночь с царем и родить сына; царь провел с ней ночь, она забеременела; мудрец обещает, что она родит сына с золотым пятном на лбу; велит не оставлять ее с супругой царя, а дать старуху-помощницу; но супруга подкупила старуху; царю сообщили, что родились мальчик и девочка; старуха положила их в корзину, бросила в реку, а царю сказала, что мать своих детей сожрала; царь велел одеть женщину в шкуру, заставить убирать помои; детей подобрал и вырастил отшельник; после его смерти к брату и сестру продолжали приходить львы и гиены, как приходили к отшельнику; караванщик взял брата с сестрой, привез в свою страну; та старуха узнала их по золотой отметине на лбу, сообщила супруге царя; пришла к девушке под видом нищенки, сказала, что та умрет, если ее брат не добудет серьгу жены царя демонов; брат встретил в лесу брата того отшельника; он велел дать слепому на один глаз стражу ворот демонов средство вылечить его глаз; страж пропустил, юноша взял серьгу у спавшей царицы, принес сестре; затем вернулся, царица демонов влюбилась в него, велела привести к ним жить и сестру юноши; послала его на коне в золотом наряде туда, где его отец, они познакомились, но царь не знал, что юноша его сын; царица демонов позвала царя к себе, все рассказала; тот велел вымыть и одеть в золото мать близнецов; бездетную супругу и старуху зарыли по пояс в землю, прогнали по ним скот]: Reinisch 1889, № 23: 155-175; масаи [когда многодетная жена рожает еще и близнецов, бездетная отрезает им пальцы, спускает в барабане вниз по реке, мажет кровью рот роженицы, убеждает мужа и людей в том, что та съела своих детей; роженицу отправляют пасти ослов; увидевшие плывущий барабан решили, что один возьмет его, другой – его содержимое; старик вырастил близнецов; спросив, почему их зовут "сыновья барабана" и узнав о своем происхождении, братья идут искать родной крааль; встречают мать, все разъясняется; велят отцу не убивать бесплодную жену, но послать ее пасти ослов до конца жизни]: Hollis 1905: 177-178 (=Kipury 1983, № 27: 101-103); аруша [одна жена бездетная, у другой двое детей; пока той нет, бездетная бросает детей в бочке в реку; масаи их побирает; бездетная мажет рот матери детей кровью, говорит, что та съела своих детей; муж изгоняет ее, велит пасти ослов; дети вырастают; человек сообщает им, что масаи – не их настоящий отец; они уходят искать отца, находят мать, та рассказывает им о случившемся; они приходят в отцовский крааль, хотят убить другую жену; ее отправляют пасти ослов, а детей и их мать восстанавливают в правах]: Klipple 1992: 242; ираку [человек взял двух жен; одна бесплодна, у другой четверо детей; когда та родила пятого, первая положила четверых детей в колоду, спустила по реке, вымазала рот матерьи кровью, будто она съела их; муж отправил прежде любимую жену чистить загоны от навоза и выполнять всю тяжелую работу; она видит своих детей в реке; хозяин вод Netlang предлагает ей прийти через месяц, сейчас к нему нельзя заходить, табу; она привела мужа, а он стал ее бить, запачкал реку кровью; слуга Нетланга, полузверь-получеловек, рассказал ему правду, но тот не вполне верит; тогда он его убил; дал одному из братьев мощные колдовские средства; с их помощью братья всех побеждают]: Kohl-Larsen 1963: 170-187; мальгаши: Жуков, Котляр 1976, № 154 [желая выйти за Андриамбахуака, старшая, средняя сестры обещают соткать шелковую одежду, младшая Фара родить тройню; А. берет сестер в жены, любит Ф.; уезжает по делам; Ф. рожает, посылает служанку потихоньку принести огонь; но сестры узнают о родах, слыша плач младенца; двух мальчиков и девочку бросили в сундуке в реку, подменили челюстью быка, палкой от метлы, молотком; Ф. выгнали из селения; сундук выловил колдун Ранакумбе, догадался, кто в нем; дети выросли, пели об отце; тот вернулся, казнил злых сестер, вернул Ф. с детьми; рядом с селением в пещере женщина-половинка с одной рукой, одной ногой говорит сестре братьев, что той не хватает 1) ожерелья из зубов крокодила, 2) бегемота (братья убивают из ружья крокодила; прячутся за термитник, клыки бегемота (?) вонзаются в него, они добивают его; приносят ожерелья); 3) семьи Мамукуров; у тех острые хвосты; братья говорят, что пришли с запада (Мамукуры оттуда родом), ночью уносят их детей, дают сестре их хвосты); 4) барабан Имасуампатанов (братья говорят, что пришли с юга, ночью уносят барабан); 5) сына бога в мужья; братья пошли на восток к колодцу, где для бога Андриаманитры брали воду; их убили; сестра сама пошла; велела оживить братьев, А. взял ее в жены]: 385-392; Корнеев 1962 [=1977: 208-215; царь Равухимена слышит, как одна сестра обещает наткать сто накидок из одной нитки, вторая – сплести тысячу циновок из одной тростинки, младшая Рефарана – родить пятерых сыновей; сестры спускают младенцев в корзине по реке, подменяют коровьими костями и тряпками, мать превращают в лемура; Лесной человек подбирает младенцев; царь встречает их, узнает правду; чтобы расколдовать жену, он должен идти к Длинноволосой; та велит принести меду красных пчел (пчелы жалят, он бросает мед), убить огромного кабана (убивает, но другие кабаны прогоняют охотников); велит выбрать рис из ее волос, добыть детеныша чудовища; пока чудовище ест рис, Р. уносит детеныша; тот рассказывает обо всем происшедшем, ведет к дереву с лемуром, лемур превращается в Рефарану; злые сестры превращаются в лемура и кузнечика]: 52-62; Ottino 1984 [(краткий отрывочный пересказ нескольких версий)]; (ср. загава [девушка отвергает женихов, выходит за красавца, он оказывается змеем, приводит в свою пещеру; она поет о своей участи, прося птиц поведать о ней ее семерым братьям; Ласточка, еще одна птичка (mange-mil, живет близ домов) пьют данную ей воду, но отказываются лететь, ибо она прогоняла их от зерна; Ворон летит, поет ее песню, ведет ее братьев, каждый отрубает по голове у семиглавого змея; по пути домой девушка находит яйцо, через 6 дней из него появляется девушка; всадник просит, чтобы она дала ему воды, хватает, увозит; мать вслед кричит, что ее дочь не должна зажигать огня; в его отсутствие его другие жены зажигают огонь, чтобы увидеть ее лицо; она тут же умирает, они хоронят ее; конь, курица и ягненок рассказывают об этом мужу, тот разводит в яме огонь, бросает туда жен; когда их дети кричат, Отец, он сохраняет им жизнь, но затем они кричат, Мать, он их тоже бросает в огонь]: Tubiana, Tubiana 1961, № 5: 35-39); арабы Судана: Al-Shahi, Moore 1920, № 1 [у Вад аль-Нимайра (ВН) 7 жен, он взял восьмую, та родила девочку, другие жены бросили ее в реку, сказали, что жена родила метлу; ВН: родившая метлу, родит сына; в следующий раз родила близнецов Хасана (al-Hassan) и Хусейна (al-Husain), жены бросили их в реку, сказали, что жена родила камни; ВН: кто родил камни, родит сына; но велел рабу отвести восьмую жену в пустыню и убить; тот не убил, но бросил ее в пустыне; рыба проглотила детей, оказалась на мели, они вышли; человек увидел их, испугался, но они пошли за ним {сразу подростки}; заботятся о других детях; сестра нашла горшок золота; когда братья подросли, спросила, что они сделали бы с богатством; покрыли бы ее золотом; на следующий раз: сделали бы глиняные браслеты и покрыли тебя золотом {не вполне ясно}; она показала им золото, они разодели ее в золото; жены ВН подговорили ее попросить братьев добыть курицу ВН: она и цыплята из золота; братья украли ее, женщины сказали об этом ВН, братьев посадили в тюрьму; жены ВН воткнули булавку в голову сестры братьев, та превратилась в горлинку, села на дерево перед тюрьмой; стала спрашивать стражника по имени Khair, где ее братья; они плачут в тюрьме; она тоже заплакала – пошел дождь, расцвели огороды; в следующий раз: они спят на шелку, скоро выйдут; она засмеялась, изо рта у нее посыпалось золото, Khair стал поднимать; рассказал ВН; тот подменил его, закрывшись покрывалом; горлинка стала спрашивать, тот молчит; горлинка спустилась к нему, ВН ее схватил, заметил булавку, вытащил, горлинка стала девушкой; братья отдали ее ВН в жены, за этот тот их отпустил; во время свадьбы прилетела горлинка, стала петь: ВН женится на собственной дочери; ВН все понял, отрубил головы 7 женам, вернул из пустыни восьмую, остался с ней и с детьми]: 61-63; Muhawi, Kanaana 1989 [как у палестинцев в Muhawi, Kanaana 1989, № 10]: 337.

Северная Африка. Марокко: El Koudia 2003, № 14 [у вдовца дочь и сын Aamar младше ее; мачеха тиранит детей, разбив посуду, обвиняет их; отец бросает их в лесу; они находят заброшенный дом, живут там; сестра находит клад; через два года спрашивает A., что бы тот сделала с золотом; A. отвечает, что купил бы игрушек; через некоторое время – купил бы ружье застрелить отца с мачехой; когда отвечает, что купил бы скот, сестра понимает, что A. стал взрослым; какая-то женщина приходит, просит разрешить пожить; сестра хочет ее прогнать, но она женится на А.; ненавидит сестру; говорит, что кто проглотит три яйца, тот любит А.; яйца змеиные, сестра глотает, у нее растет живот; брат привязывает ее к дереву, отрубив руки; она освобождается от пут, идет жить к оленям; люди султана ловят ее; старуха кормит ее соленым мясом, ее вешают вниз головой, она отрыгает трех змей; султан на ней женится; уезжая, предупреждает о коварстве своих двух других жен; те сталкивают ее в колодец, она рожает там близнецов по имени Abdurrahman и Othman; слуга слышит ее голос, злые жены грозят убить ее детей, выгоняют из дворца; она пытается достать воды для детей, в это время у нее отрастают руки; она находит пустой дом, живет там; султан и отец женщины ищут ее, приходят в ее дом; она рассказывает свою историю; отец проваливается сквозь землю, лишь борода осталась; султан сжег злых жен заживо], 15 [три женщины идут за травой для скота, но боятся зайти на поле холостяка; одна говорит, что если бы тот женился на ней, она бы испекла каравай из одного зерна, вторая - сварила бы котел супа из одного боба, третья - родила бы сына с золотой отметиной на голове; он взял в жены всех троих, хотя первые две не выполнили обещанного; третья родила, злые жены отрезали младенцу мизинец, сунули матери в рот, ребенка отдали женщине зарыть живьем; муж велит родившей жене носить шкуру собаки, жить в кухне, а затем в хижине, пасти верблюдов; та женщина вырастила мальчика; сверстники говорят, что он найденыш; он заставил женщину рассказать ему правду, сунув ее палец в кипящее масло; пошел искать отца, взяв в спутники волка, овцу и собаку; встречные поражены, видя этих животных вместе; он спрашивает у встречных, известно ли им о матери, съевшей своего младенца; один человек приводит его к женщине, которая говорит, что это она съела младенца; он все объясняет, показав матери и отцу золотое пятно на своей голове; злых жен одели в собачьи шкуры, велели есть с собаками, затем разорвали лошадьми]: 90-95, 96-99; кабилы [у султана две жены; когда одна родила, другая подговорила старуху подменить младенцев котятами; султан отправил роженицу жить в конюшню; младенцев бросили в ящике в море, рыбак их выловил; мальчика назвали El Goul Amelloul («большой белый»), девочку Hadezzine («предел красоты»); Э. построил дворец и разбил сад; старуха узнала их, посоветовала достать Поющую птицу, затем Золотое дерево; Э. оба раза приносит; взять в жены дочь царя гулей; младшая из 7 дочерей гуля согласна; гуль требует 1) за день выкорчевать лес, разбить сад, собрать зрелые смоквы (девушка все выполняет волшебной палочкой); 2) принести мешок перьев (девушка вызывает птиц); 3) забраться на скалу и рассказать, что там видел; девушка: надо расчленить ее тело на кусочки, бросать их об отвесную стену, они превратятся в ступени; Э. сделал это, принес со скалы 3 яйца; собрал куски в мешок, девушка ожила, но не хватает уха; она велит бежать, пусть Э. возьмет худого коня; гуль преследует, девушка превратила себя, Э. и коня в куски дерева, гуль проехал мимо, беглецы вернулись к Х.; на праздник пришел султан и все люди; ангел рассказал всю правду; султан вернул жену, рыбака сделали визирем, другую жену и старуху привязали к хвостам лошадей; все хорошо]: Dermenghem 1945: 49-55; Алжир, берберы (Алжира?), арабы Египта [как у палестинцев в Muhawi, Kanaana 1989, № 10]: Muhawi, Kanaana 1989: 337; Тунис: Al-Aribi 2009, № 23 [Жила-была одна красавица со своим отцом. Услышал о ее красоте царь и решил жениться на ней. Рабыни стали ей завидовать и строить козни. Когда она родила, они подменили ребенка щенком. Царь разозлился и велел бросить жену в подземелье. Собрался он в хадж, и она попросила его привести ей камень терпения. Она стала этому камню жаловаться на свою жизнь и рассказывать, что с ней произошло, и как плохо рабыни с ней обращались. Как-то она жаловалась камню, а царь спрятался и подслушал ее речь. Тогда он узнал всю правду, освободил ее, вернул ей сына, выгнал всех рабынь и заменил их на добрых и послушных], 46 [король пошел вечером гулять, услышал разговор 3 девиц о том, что они видели во сне. Старшей приснилось, будто она вышла замуж за повара, средней – что за камергера короля, третья не хотела говорить, потом призналась, что видела, будто вышла замуж за короля и родила ему сына и дочь. Король решил осуществить сны девушек. Когда младшей пришло время рожать, сестры поменяли мальчика на котенка, ребенка оставили у реки. Его подобрал охотник и стал воспитывать. При вторых родах девочку поменяли на обезьянку. Охотник нашел и девочку, стал воспитывать. Король посадил жену в подземелье. Дети выросли у охотника; узнали от соседей, что они не родные; охотник рассказал им, что нашел их обоих у реки, и при них было много денег. Он эти деньги не тратил. Дети попросили построить на них дворец. Он выполнил их просьбу. Дети были похожи на мать, сестры матери поняли, кто они. Одна их них пошла в новый дворец, девушка ее встретила, показала дворец. Та похвалила, но сказала, что не хватает поющего воробья. Сестра попросила брата отправиться на его поиски. Он отдал ей кольцо и сказал, что если изменится его цвет, то с ним случилось несчастье. Отправился в лес. Ему встретился старец, предупредил не оборачиваться на голоса, иначе он превратится в статую. Юноша не удержался и обернулся. Кольцо изменило цвет, девушка отправилась выручать брата. Она не обернулась на голоса, и лев спал, когда она добралась до воробья. В тот же миг брат ее снова ожил, воробей рассказал им правду об их рождении. Брат с сестрой отправились во дворец, там воробей повторил историю, королеву выпустили из заточения, сестер предали смерти] в Коровкина MS.

Южная Европа. Баски: Barandiaran 1962a, № 2 [в отсутствие мужа жена рожает мальчика и девочку; свекровь ее ненавидит, сообщает сыну, что щенка и котенка; муж велит выгнать жену; свекровь велит слуге убить ее в лесу, принести руки и сердце; слуга отрубает женщине руки, но приносит сердце собаки; детей повесил в сумках женщине на спину и грудь; она попыталась напоить детей, оба упали в воду; Св. Дева велит опустить обрубки рук в воду, руки отрастают, хватают детей; Св. Дева дает палочку, с ее помощью возникает поляна, дом; однажды приходят трое охотников; один входит в комнату женщины, она просит закрыть окно; но окно тут же открывается снова, и так всю ночь; то же со вторым; третьему не велено закрывать окно; утром мальчик и девочка называют его отцом; все разъясняется; свекровь сожгли]: 12-16; Barbier 1931, № 19 [мать Marie-Valentine умерла, отец женился на другой; мачеха ненавидит МВ; убивает свинью, затем коня, обвиняет МВ; убивает собственного ребенка, после этого отец отрубил МВ руки, прогнал; она велит, чтобы отца пронзила колючка, которую он не сможет извлечь раньше, чем она, МВ, не вернется домой; в лесу провалилась в яму; собаки короля нашли ее, стали приносить еду; король стал выяснять, в чем дело, МВ привезли во дворец, принц женился на ней; старый король умер, молодой уехал; МВ родила близнецов, королева-мать подменила их собаками; подменила письмо короля; слугим пожалели МВ, не стали убивать, а отослали, положив новорожденных в большие карманы ее одежды; она встретила Господа и Св. Петра, Господь вернул ей руки, создал дворец и козу давать молоко; МВ не должна покидать дворца, иначе пальцы снова отвалятся; крестил близнецов, назвав из Солнцем и Луной; король случайно туда пришел; пока спал, МВ все ему рассказала; он не слышал, но слуга услышал; король повел жену и детей к себе (его мать уже умерла), но как только МВ покинула дворец, у нее отвалились пальцы; привезли ее отца, в теле которого колючка; МВ протянула к нему руки, ее пальцы вернулись и она вынула колючку; отца МВ простили и оставили во дворце]: 53-56; Webster 1879 [три сестры прядут; старшая говорит, что хотела бы выйти за придворного, средняя - что за королевского зятя, младшая – за самого короля; король это слышит, берет в жены младшую; она дважды рожает в его отсутствие; сестры пишут королю, что его жена родила котенка, щенка, медвежонка; детей (старшая - девочка) спускают по реке в корзине, их подбирает садовник; король дважды прощает жену, на третий велит посадить в темницу, держать впроголодь; приемные родители умерли; старуха советует юношам добыть поющее дерево, говорящую правду птицу, молодильную воду; старший брат уезжает; старик предупреждает не оборачиваться на шум, он оборачивается, каменеет; оставленное им яблоко гниет; то же с младшим братом; сестра идет, не оборачивается, приносит воду, оживляет братьев, забирает дерево и птицу; они приглашают к себе короля; птица обо всем говорит; дети окропляют мать водой, она снова молода, ее сестер сжигают на площади]: 176-182; испанцы: Шишлова 1971 [рыбак подобрал в реке стеклянный ящик, в нем новорожденные мальчик и девочка; дети выросли, выучили язык птиц; из рассказа ласточки узнают, что их мать-королеву оклеветали придворные: якобы, она родила кошку и змею; король приказал ее замуровать в стену, но служанка проделала отверстие и до сих пор кормит ее; чтобы король поверил, эту историю ему должна рассказать Птица-правда, которую держат в замке "Войдешь - не вернешься"; брат оставил сестру в бедном доме, пошел за птицей; ведьма посылает собаку показать дорогу, за это он должен принести из замка разноцветной воды; филин велит принести ведьме чистой воды; ведьма обливает юношу водой, надеясь превратить в паука; вместо этого все змеи и тараканы расколдованы, превращаются в людей, ведьма улетает; король слушает птицу, признает детей, освобождает королеву]: 125-141; Camarena, Chevalier 1995, № 706 [человек в грозу идет за дровами; дьявол дает ему денег, обещает прийти к его дочери; та совершает крестное знамение, дьявол не может войти; так трижды; тогда дьявол ее уносит, а чтобы она не крестилась, отрубает ей руки; она крестится ногой, дьявол вешает ее за волосы на дерево, оставляет; принц приносит ее во дворец; женится, становится королем после смерти отца; уезжает, оставив беременную жену; она рожает близнецов, дьявол подменяет письмо – жена родила двух крыс; король велит ждать его возвращения, дьявол снова подменяет письмо – крыс обезглавить; свекровь вешает ей детей на грудь и на спину, отправляет из дворца; Св. Петр возвращает ей руки; дьявол обещает королю привести его к жене; ее отец тоже идет; жена велит, чтобы входящие говорили «Христос, Мария и Иосиф», дьявол не может войти; войдя, они должны клясться Богом, отец женщины превращается в пепел; она все рассказывает мужу, они возвращаются во дворец]: 701-706; каталонцы [дьявол помог человеку и тот отдает ему дочь; чтобы девушка не молилась, дьявол отрубает ей руки; король находит ее в лесу, женится; когда приходит время родить, король уезжает на войну; жена пишет ему, что родила девочку; мать короля (либо дьявол) подменяет письмо, пишет, что жена родила чудовище; король велит ждать его возвращения; свекровь (дьявол) снова подменяет письмо приказанием выгнать жену вместе с отродьем; женщина чудесным образом вернула себе руки, вместе с дочерью живет в селении; король отправляется на поиски, не узнает жену, она все рассказывает, семья воссоединяется]: Oriol, Pujol 2008, № 706: 137-138; ладины [мельник нашел в реке сундук с младенцами, два мальчика и девочка, у каждого на лбу золотая звезда; когда они выросли, мельник признался, что они не родные дети; сказал, что об их родителях знает лишь говорящая птица; старший, затем младший брат уехал ее искать, не вернулся; поехала сестра Амалия; старушка велела не оборачиваться, если та что-то услышит; А. полезла на гору к замку, ее кто-то зовет, она не обернулась; проскользнула между ног стражника; вошла в зал, где птицы; одна стала кричать, что это она – говорящая; но А. взяла маленькую серую птичку; с ней они вышли из замка; камни, к которым А. прикасалась, превращались в рыцарей или девушек; А. оживила и братьев; птица сказала, что когда отец детей отправился на войну, его брат поместил детей в ящик, а королю сказал, что королева родила котят; дядю разорвали лошадьми, королеву вернули из заточения, А. стала королевой {в другом царстве?}, ее братья – королями]: Wildhaber, Uffer 1971, № 52: 177-179; сицилийцы [старшая сестра: если бы была женой управляющего, напоила бы всех из одного стакана и вода бы еще осталась; средняя: если бы была женой заведующего гардеробом, одним куском ткани одела бы всех; младшая: если бы была женой короля, родила бы двоих сыновей с персиками в руках и дочь со звездой на лбу; король это слышит, посылает за сестрами; старшие тут же продемонстрировали свое искусство, младшую он взял в жены; сестры завидуют, велят акушерке подменить детей щенками; король велит отправить их мать вращать мельницу (как вола); детей выбросили, три феи пролетали мимо, одна дала им олениху выкормить их, другая – неистощимый кошелек, третья – кольцо, которое потемнеет, если с одним из них что-то случится; дети выросли, поселились во дворце напротив дворца короля; акушерка подговаривает сестру попросить братьев принести танцующую воду; один из юношей уходит на поиски, встречает отшельника, тот посылает к более старому, этот – к самому старому; тот учит входить в дом, где вода, когда у великанов и львов глаза открыты, когда дверь закрыта; юноша принес воду, теперь надо достать поющее яблоко; достать говорящую птицу – то же; надо молча взять перо птицы, окунуть в воду, окропить статуи, они оживут; птица рассказывает юноше о судьбе его матери, тот что-то отвечает, превращается в камень; то же со вторым братом; идет сестра, она оживляет статуи; отшельники исчезают – это были те феи; король приходит в гости, птица все рассказывает; король просит прощения у жены; птица велит акушерку выбросить из окна, сестер сварить в масле]: Crane 1885, № 4: 17-25; сардинцы, корсиканцы, португальцы, мальтийцы: Uther 2004(1), № 707: 381-383.

Западная Европа. Французы: Cosquin 1886, № 17 [перевод в Лопырева 1959, № 33: 130-134; королева рожает после отъезда мужа; свекровь пишет сыну, что его жена родила щенка и котенка; тот велит положить новорожденных в ларец, бросить в море; свекровь так и делает; купец находит младенцев; каждый день у мальчика под подушкой 50 экю, у девочки на груди золотая звезда; родной сын купца говорит приемному, что тот лишь найденыш; дети приходят в замок настоящего отца, старая королева подозревает недоброе, велит сыну дать детям трудные поручения; 1) принести танцующую воду, 2) поющую розу (фея дает); 3) девочка должна добыть говорящую птицу («птицу правды»); фея учит добыть ее (только эта птица скажет "это не я", остальные станут себя предлагать), но девочка оборачивается, превращается в соляной столб; наученный феей, брат берет птицу, расколдовывает сестру; на пиру птица рассказывает правду; старую королеву бросили в кипящее масло], 23 [женщина не любит младшую дочь, морит голодом; какой-то человек дал ей палочку; если коснуться самого большого барана, появится роскошно накрытый стол; девушка похорошела; мать посылает среднюю сестру, та засыпает; старшую – та все видит, рассказывает; мать притворяется больной, требует от мужа зарезать барана; тот человек велит младшей дочери собрать и закопать кости; на этом месте вырастает золотая груша; король обещает жениться на той, которая сорвет для него плоды; женщина посылает старших дочерей, но ветви приподнимаются, не даются в руки; к младшей они опускаются, король забирает ее во дворец; когда уехал на войну, королева родила двух сыновей с золотою звездою во лбу; одновременно собака родила двух щенков, тоже с золотою звездою во лбу; мать короля не любила невестку, написала сыну, что родила щенят; король послал приказ повесить жену, что и было сделано]: 187-189, 246-247; Joisten 1991, № 27.1 (Дофинэ) [зап. в 1950; слуга короля слышит, как одна девица обещает намолоть муки, если ее выдадут за королевского мельника, другая – напечь хлеба, если выдадут за хлебопека, третья родить королю прекрасных детей; король выполняет их желания; в отсутствие мужа жена рожает сына и дочь с крестом на лбу, с золотой короной на голове; свекровь подменяет письмо, пишет сыну, что его жена родила щенка и котенка; тот велит их сохранить, свекровь снова подменяет письмо, якобы, ее сын велит сына и дочь выбросить, пускает детей по реке в лодке; король возвращается, вмуровывает жену по шею в стену, велит проходящим бить ее; дети приплывают в страну людей красного цвета; подрастают, им дают корабль вернуться; свекровь их матери советует девушке просить брата добыть 1) яблоню; старик велит юноше идти, не оборачиваясь, тот приносит яблоню, сестра сажает ее; 2) танцующее ведерко (то же), 3) говорящую птицу; юноше слышится голос сестры, он оборачивается, каменеет, оставленное сестре кольцо почернело; старик дает девушке саблю и масло, с их помощью она оживляет всех окаменевших, оживший брат убивает саблей сторожа-льва, брат и сестра возвращаются с птицей; в лесу их находит охотник, король зовет к себе, они видят вмурованную в стену женщину, просят не бить ее; говорящая птица предупреждает, что мать короля подсыпала им в пищу яд; рассказывает всю историю; король возвращает жену, сжигает мать живьем]: 184-188; бретонцы [у вдового булочника три дочери; старшая говорит, что любит королевского садовника, средняя – камердинера, младшая – принца; у нее от него будут два сына с золотой звездой на лбу и дочь с серебряной; принц прогуливался и услышал, три брака были заключены; ревнивые сестры договорились с колдуньей, та велела повитухе подменить новорожденного щенком, бросить в корзине в Сену, его подобрал садовник; то же со вторым сыном и с дочерью; принц заключил жену в башне; садовник с женой умерли, детей взяли во дворец, они выросли; старуха подговорила девушку попросить братьев достать танцующую воду, поющее яблоко и птицу правды; брат уходит на поиски, оставив кинжал: если сестра не сможет вытащить его из ножен, значит брат погиб; кинжал застрял; второй брат ушел искать первого, оставив четки; если одна бусинка застрянет на нитке, значит он погиб; так и случилось, сестра седлает коня и едет сама; старик с длинной бородой у дерева; называет девушку принцессой, просит обрезать бороду; она это делает, он 500 лет страдал, никто ему раньше не помог; учит забраться под градом и ветром на крутую гору; вокруг кучи земли – те, кто не смогли; наверху поляна цветов и яблоня; надо притвориться заснувшей; дрозд зайдет в клетку, надо ее закрыть, это и есть птица правды; отломить ветку с яблоком (оно поющее), набрать из источника танцующей воды; каплями этой воды оживить братьев и других рыцарей; в королевском дворце сестра показывает птицу и пр.; братья, наконец, понимают, что их спасла и волшебные вещи добыла сестра; птица правды все рассказывает, король велит никого не выпускать; вернул королеву, ее сестер и повитуху бросили в печь]: Luzel 1887(3), № 7: 277-295; австрийцы [вечером король гуляет по городу, слышит разговор трех сестер; одна хочет стать женой садовника, другая пекаря, третья короля; король на ней женится, ее сестер выдает за садовника и пекаря; королева родила сына; старшая сестра подменила его щенком, мальчика положила в бочку, бросила в Дунай; мальчика подобрал рыбак; то же через год – средняя сестра подменила котенком; на третий раз королева родила девочку, сестры подложили полено; король велел приковать жену к стене, каждый прохожий должен был в нее плевать; братья с сестрой выросли, рыбак умер; пришел старичок, рассказал сестре о говорящей птице, поющем дереве, золотой воде; старший брат едет на поиски, старик велит ехать за катящимся шариком, не оглядываться, если ударит гром; юноша оглянулся, окаменел; то же второй брат; сестра не оглянулась, прискакала на гору, взяла птицу, та велит набрать воды из колодца, отломить ветку, оживить ею братьев (и других людей); дома птица велит посадить ветку, полить золотой водой; пригласить короля, подать ему ядовитой травы; король возмущен; птица: если ты не можешь есть отраву, как жена могла родить щенка, котенка и полено; королеву освободили, ее сестер казнили]: Церф 1992: 167-174; ирландцы [король берет в жены младшую из трех сестер; ревнивые сестры подменяют рожденных королевой детей животными; дети спасены, вырастают и добиваются своих прав]: Jackson 1936: 288; немцы, фламандцы: Uther 2004(1), № 707: 382.

Передняя Азия. Сирийцы [умирая, жена велит мужу жениться на девушке, которой подойдут ее туфли; те подходят лишь дочери, отец хочет ее обнять; дочь прячется в сундуке, отец продает его, паша покупает; в комнате сына паши девушка каждое утро выходит из сундука, прибирает, готовит; юноша подстерегает ее, женится; ее отца казнят; она рожает сына и дочь с золотыми и серебряными кудрями; домоправитель пристает к ней; получив отказ, обвиняет в попытке прелюбодеяния и, убив ее сына (и дочь?), в детоубийстве; паша велит отнести жену с детьми в горы, убить; слуги приносят кровь птицы; женщина омывает тела детей в источнике, они оживают; возникает замок; золотое кольцо выполняет любые желания; сын женщины Челенк-Афдаль получает красавицу; приезжает паша, все разъясняется, домоправитель обезглавлен]: Белов, Вильскер 1960: 405-411; арабы Сирии [одна сестра говорит, что хотела бы выйти за царского повара и вкусно есть; вторая – за царского кондитера; третья – за царя и родить наследника; на следующий день царь послал за ними и исполнил их желание; царь уехал на войну, царица родила сына и дочь; сестры спустили младенцев в корзине вниз по реке, написали царю, что жена родила мертвого ребенка; царь заключил жену в погреб; бездетный человек подобрал корзину, назвал детей Джамиль и Джамиля; стал шейхом, а перед смертью сообщил детям тайну их происхождения; одна из злых сестре пришла к ним во дворец, сказала Джамиле, что ей не хватает серебряной воды с горы чудес; старик Джамилю: на горе источник охраняет лева, если глаза закрыты, значит он смотрит, если открыты, то спит; Джамиль прошел мимо льва и принес воды; злая тетка: пусть принесет золотое дерево; старик дал зеркало передать Джамиле: если потемнеет, с братом беда; на горе павлин, Джамиль схватил его, превратился в камень; старик: пусть Джамиля схватит павлина, когда тот спит; павлин ей велел окропить камни серебряной водой, все окаменевшие ожили; брат и сестра позвали царя посмотреть на диковинки: воду, дерево и павлина, который говорит правду; царь велел отрубить злым сестрам головы; царица их простила, но они вскоре умерли от обжорства]: Kuhr 1993: 102-107; палестинцы [царь велит на ночь погасить огни, чтобы проверить послушание подданных; три сестры прядут; оставшись в темноте, одна хочет выйти за царского хлебопека, другая – за повара, третья – за царевича, чтобы родить сыновей Аладдина и Бахаддина и дочь Šamsizzha; царь узнает об этом, выполняет желания, старшие сестры из зависти подкладывают роженице щенка, затем котенка, затем камень, детей каждый раз пускают в ящике по реке, их усыновляют пожилые супруги; царевич оставляет жену; дети вырастают, тетки подсылают старуху предложить девушке пожелать Соловья (Little Nightingale the Crier); Аладдин уходит на поиски, оставляет Бахаддину кольцо; гул посылает его к своему брату, тот к сестре, она показывает дерево, куда прилетает Соловей; вопреки предупреждению, А. говорит Соловью, "Я здесь", тот превращает его в камень; тут же кольцо сжимает палец Б., он идет за А., тоже каменеет; сестра молчит, ловит Соловья в клетку, тот велит бросить земли с кротовины на камни, братья оживают; Соловей все рассказывает царю, тот велит обезгнавить и сжечь повитуху и двух сестер]: Muhawi, Kanaana 1989, № 10: 102-111; арабы Ирака: Лебедев 1990, № 36 [одна сестра чистит хлопок, вторая прядет, третья ткет; заметив вечером свет, царевич подслушал их разговор; старшая, если царевич возьмет ее замуж, обещает соткать ковер, на котором бы поместилось все войско; средняя – испечь лепешку насытить все войско; младшая – подарить кусок золота и кусок серебра; царевич берет сестер в жены, две старшие не выполнили обещание, он с ними развелся; младшая говорит, что имела в виду родить сына и дочь; сестры подбросили детей к мечети, подменили щенками, царевич прогнал жену; через 4 года она встретила рыбака, который усыновил детей, выкупила их; не узнав ее, царевич на ней снова женился; правда открылась, жена царевича простила сестер]: 187-190; Stevens 2006, № 33 [царь подслушивает разговор трех сестер; если царь на ней женится, одна соткет ковер покрыть полцарства, другая испечет каравай, которым насытится войско, третья родит близнецов – с серебряными и с золотыми волосами; царь последовательно берет девушек в жены; первые две не выполнили обещанного, посланы работать на кухню; когда младшая сестра родила близнецов, сестры подговорили повитуху подменить их щенками, спустить в ящике по реке; их подобрал рыбак; царь велел зарыть жену по грудь у дверей, пусть каждый входящий бросит в нее камень и плюнет; сестер снова приблизил; уезжая, спросил, что привести женам; старшие просят драгоценное платье и ожерелье, младшая куклу терпения и нож терпения; царь забыл про них, но корабль не двинулся с места; он нашел старика, у которого были кукла терпения и нож терпения; он отдал их с условиям проследить за женой после того, как та получит эти вещи; царь слышит, как младшая жена рассказывает кукле свою историю; у той лопнул сердце; она хочет пронзить себя ножом, но царь ее останавливает; царь вернул жену, стал искать сыновей, рыбак их принес; старших жен с повитухой сожгли]: 157-161; Южный Йемен: al-Baydani 2008 (Худжарийя) [умирая, мать оставила сыну джанбийю (кинжал), дочери украшения; попросила мужа не отправлять детей из дома, пока те не смогут сами дотянуться до этих оставленных на полке предметов; мачеха велит детям приносить в дом глину, уровня пола все выше, дети достали предметы; мачеха положила им в мешок коровий навоз, лишь сверху прикрыла хлебом; дети пришли в дом слепой людоедки Dougayra; та намазала им руки хной, чтобы отличить от своих детей; девочка догадалась, ночью смыла хну со своих рук и с рук брата, намазала руки детям В.; они с братом убежали, Д. бросила в печь собственных детей; девочка велит брату дважды справить нужду, чтобы экскременты отвечали на зов Д. за них; впереди скала, мальчик обещает сестру погонщику верблюдов, если тот их поднимет; тот спускает веревку; когда приходит Д., он сперва велит ей собрать кучу колючек; поднимает на веревке до половины, поджигает колючки, Д. падает в огонь, погибает; мальчик велит погонщику купить невесте одежду; закутывает покрывалом ствол колючего дерева, убегает с сестрой; погонщик хочет обнять невесту, но там лишь колючки; брат и сестра встречают шейха, тот берет девушку в жены; три старшие сестры завидуют; когда муж уезжает, сталкивают молодую в колодец, ее подхватывают феи; она рожает в колодце сына; просит погонщика рассказать об этом ее мужу, а если тот забудет, пусть скажет верблюд; погонщик забыл, но верблюд остановился перед шейхом; шейх достает жену и сына, вспарывает животы старшим женам]: 91-103; Canova 2002 [сын и дочь султана пошли в степь без особой цели; увидели вдали огонь; в доме старуха, у нее тоже сын и дочь; она обещает на третий день отправить пришедших к их отцу; красит им руки хной; сестра не спит, слышит, как старуха готовится их зажарить; мажет хной руки детям старухи, будит брата, они убегают; старуха бросила в огонь собственных детей; преследует убежавших, те лезут на дерево, просят пахаря их защитить; он обещает старухе помочь ей залезть на дерево, если та соберет все сухие колючки; та собирает большую кучу, он поджигает их, старуха сгорает; брат с сестрой идут через безводную местность, сестра предупреждает не пить из лужи, тот пьет, превращается в газель; сестру видит эмир, берет в жены; когда уезжает, первая жена и сестры эмира сталкивают новую в колодец; она рожает там сына; слуга эмира замечает, что газель то и дело приходит к колодцу; вернувшемуся эмиру говорят, что его жена умерла, показывают могилу; слуга рассказывает про колодец; эмир слышит оттуда голос своей жены Мариам, достает ее и ребенка; первую жену и сестер казнит]: 224-230; Кувейт, Катар: Uther 2004(1), № 707: 383.

(Ср. Микронезия. Маршалловы о-ва (Малоэлап) [прошло 9 месяцев, а жена все беременна; муж боится, что жена стала злым духом, советуется со знающими, делает плот из кокосов, пускает жену в море; она приплывает на голый остров; сажает кокосы и другие выброшенные морем плоды, вырастают деревья; она рожает 6 мальчиков и 6 девочек; не велит сыновьям плавать на южную сторону; те плывут, видят отца, каждый раз уплывают; наконец он сам приплывает; жена спрашивает, кто она; – "Сестра"; – "Мать"; наконец: – "Жена"; праздник]: Kelin 2003: 73-80).

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы: Потанин 1891 (монгольская сказка, перевод из тибетского источника) [две служанки убедили царевну Саман-Табадри пойти стирать, взяв тазы; медные тазы служанок поплыли, золотой таз СТ утонул; СТ посылает к отцу гонца спросить, простят ли ее родители; служанки подменяют ответ отца, будто он прогоняет дочь; встречают молодого царя, выдают себя за царевен, СТ за служанку; одна служанка обещает горстью лоскутьев одеть сто человек, вторая горстью муки накормить сто человек, СТ – родить ребенка с золотой грудью; царь берет СТ в жены; служанки прячут ребенка под порог, оставляют только послед; что-то дергает царя, когда он перешагивает порог; служанки перепрятывают ребенка над косяком, под трон, в хлев, зарывают в саду; вырастает дерево с желтыми ветвями, его портят овцы, одна рожает необычного ягненка, он превращается в принца Эрдени Харалик; служанок прогнали; ЭХ едет к своему деду, затем достает сердце быка, невесту; на пути к ней проезжает через непроходимое озеро с черной водой (высыхает), горы расступаются; дворец ракшасов окружен семью железными стенами, при входе – озеро крови, вокруг кучи человеческого мяса]: 141-143; Yao 1986 [отшельник выстирал одежду в реке, олениха выпила воду, родила прекрасную девочку, отшельник ее удочерил; охотник погнался за оленем, увидел девушку, сообщил царю; отшельник согласился отдать девушку, если царь примет буддизм; 2500 наложниц и прежняя жена хотят извести новую; находят колдунью, та узнала, что отшельник дал царице защитное ожерелье; вкравшись в доверие, колдунья подменяет бусины; мажет лицо царицы кровью, кладет под подушку части трупа; царь хочет убить жену, попугай мешает; то же, когда колдунья отрезала хобот слону, подложила царице; попугай рассказывает, как женщина оставила кошку следить за младенцем; кошка убила змею, вышла к хозяйке, рот в крови, хозяйка решила, что кошка загрызла ребенка, убила ее, затем раскаивалась; на третий раз колдунья убила младшего брата царя, вымазала кровью рот царицы; царь убил попугая, велел бросить царицу в зловонное море крови; три палача повели царицу туда, лишь старший решился бросить; она обратилась к Будде, претерпела мучения, вышла, приняла облик монахини; бывшая царица и колдунья пришли к ней покаяться, все рассказали, царь подслушал; монахиня снова стала царицей, простила своих преследователей]: 100-114; тибетцы (Амдо) [у царя дочери Нгулыггун (серебряная царевна) и Ксэрлыггун (золотая царевна), у них служанка Ег-таму-нцо; Е. предложила бросить ведра в воду, золотое и серебряное ведра царевен утонули, деревянное Е. плавало; служанка солгала, будто царь велит царевнам уходить; надевает их платье, они надевают платье служанки; царевич выбирает К., Е. бросила ее в озеро, заняла ее место, послала Н. пасти овец; К. каждый день выходит из озера, дает Н. хлеба и мяса; однажды та принесла кусок во дворец; Е. пришла к озеру, спела ту же песенку, вышла К., Е. рассекла ей голову раскаленным сошником; К. больше не выходила; Н. родила полузолотого – полусеребряного ребенка; Е. велела бросить его овцам, лошадям, коровам, зарыть под навозом; сказала царю, что Н. родила щенка; на могиле ребенка вырос цветок, его съела овца, родила пегого ягненка; он пасет стадо, велит матери пожаловаться на него Е., та зарежет его, кости надо спрятать в пещере; из костей рождается лама, рассказывает историю, царь велел разорвать Е. лошадьми]: Потанин 1891: 144-146; Мустанг [старшая царица бездетна, младшая беременна; когда царь вернулся, старшая сказала, что младшая родила щенка лизать мозги царя и пест разбить ему голову; царь велел отослать младшую, старшая изгнала ее из страны, младенца бросила на съеденье сторожевой собаке; та три года воспитывает младенца, сама худеет; псарь рассказывает царю, что какой-то ребенок все съедает; царь велит убить собаку; та успела передать ребенка корове; та худеет, пастух проследил, что все съедает ребенок Otrung Gepo с золотым верхом, серебряным низом, перламутровым поясом; царь велит убить корову, та успела передать ОГ лошади; с ней то же; она велит ОГ принести седло, поводья, лук со стрелами, он сел на лошадь и ускакал; убил стрелой змею, собравшуюся съесть троих тигрят; взрослые тигры пришли, увидели спящих тигрят, решили, что человек их убил; тигрята проснулись, все рассказали, тигры дали ОГ одного тигренка; у трех птенцов Гаруды глаза слиплись, ОГ их промыл, птенцы заснули (то же, что с тигрятами – взрослые дали одного птенца); старик пасет табун, говорит, что через три дня слон выберет жениха для царской дочери; ОГ убил пастуха, надел на себя его морщины, слон выбрал его; царь изгнал молодых жить в лес; ОГ велит жене принести от матери медный котел, скамьи со столами, зовет на праздник царя и народ; царь велит дочери проследить за мужем; вечером она делает вид, что заснула; когда ОГ снял с себя кожу старика, она бросила ее в огонь; тесть и все счастливы; ОГ приезжает к отцу, тот говорит, что у него нет сына; ог требует вернуть мать; та покрылась шерстью как тигр, каждый раз зовет сына; ей подбросили еду с алкоголем, она уснула, ее смазали мукой и маслом, шерсть сошла; ОГ велел посадить на циновки обеих цариц, у каждой на голове яйцо; убил стрелой старшую царицу, стал править двумя царствами]: Kretschmar 1985, № 27: 158-164; лепча [охотясь, царь Lyang-bar-ung-bar ("середина земли, середина моря)-pono" видит олениху с детенышем; его две собаки советуют не нападать на этих оленей; царь целит гнать их, оленихи превращаются в колдуний, убивают собак; царь приходит к царю Lungda, у того три дочери; царь проводит с каждой ночь, спрашивает, в каком колдовстве они искусны; Se-lamen может накормить рисинкой весь дворец, Tung-lamen - куском ткани одеть всех, Ramit-pandi - родит Золотого Ножа и Серебряного Ножа; король на ней женится, в его отсутствие жена рожает; обе ведьмы слышат падение новорожденных на пол; кладут их в сосуд, зарывают на перекрестке; причесывая Р., рвут ее плоть железными гребнями, оставляют у груди щенка (сучку), будто это он ее исцарапал; съедают весь скот, все запасы; звонят в колокольчик, который оставил муж; тот немедленно прибывает; ведьмы говорят, что они - из небесной страны Rum, а он их отверг; пусть теперь посмотрит - его жена сошлась с псом, родила щенка; царь велит тащить Р. за шею до реки, отрубает ей голову, бросает в реку; тело плывет вниз, голова вверх по течению; голова говорит, что она и дети смогут вернуться, если только дети выберутся из сосудов; после этого плывет вслед за телом; царь женится на ведьмах; голодная собака из дворца разбила кувшин стариков; взмолилась не убивать ее; старик пришел ко дворцу требовать возмещения; ведьмы посоветовали выкопать сосуд на перекрестке и взять его; старик слышит детские голоса, находит в сосуде двух прекрасных мальчиков; с тех пор в доме много еды; младший Komhankub спит с бабушкой, старший с дедушкой; за ночь они создают дворец; стреляют птиц в саду царя, пригоняют туда скот; царь посылает к старикам посланца, тот ослеплен светом, то же со следующим; братья приходят во дворец; отвечают, что их родители - земля и керамический сосуд; царь не верит; старший говорит, что их кости (т.е. их отец) из страны Lyang-bar, младший - что их плоть (т.е. мать) из страны Lung-da; чтобы их погубить, ведьмы предлагают царю послать мальчиков принести золотую и серебряную флейты демона; демон спал, подложив под себя одно ухо, прикрывшись другим; обе флейты у него во рту; старший сказал младшему, что выхватит флейты, побежит на черные равнины Китая, на белые равнины (Индия), на небо, демон за ним, они оба упадут мертвыми, младший должен помахать над ним сперва хвостом черного яка, затем хвостом белого; старший не только взял флейты, но и отбитый из пращи клык демона, который доставал небо; старший велит оживить и демона, тот становится их другом; братья меняют хвостики яков на палку и веревку демона, которые всех побьют и свяжут; демон обещает прийти оживить их в случае их гибели; дает второй свой клык; братья возвращаются к старикам, те рады; прячут веревку и палку под порогом и очагом царя; они рассказывают ему правду, ведьмы пытаются улететь, но связаны и биты; из реки братья выцеживают два волоса и кусочек кости матери; помещают в коленце бамбука; если воскреснет девочкой, то пусть с веретеном, мальчиком - с луком; в бамбуке восьмилетняя девочка; братья садятся к ней на колени, сосуд грудь; ведьм мучают и казнят так, как они поступили с Р.; братья борются, младший падает с балкона, разбивается; демон прилетает, оживляет его, но тот становится девочкой; брат получает имя "царь", сестра - "царица"]: Stocks 1925, № XXIV: 388-404; лепча [у жены царя Lyang-bar две служанки-ведьмы; они предложили ей купаться в море, пустили по воде два деревянных блюда с цветами; предложили царице сделать то же с ее золотым блюдом; оно утонуло; царица испугалась возвращаться к мужу, поехала на коне со служанками; те сажают ее позади, приезжают к царю страны Sachak-lat; брошенная им обмотанная шелком палочка падает на истинную царицу; служанки скребут его до крови, царица причесывает, лечит кровоподтеки; беременна, а служанки лишь притворяются, что понесли; царь уезжает; если заржет конь, родила старшая, если закричит петух - младшая служанка, если жена - пусть она заиграет на флейте; служанки подменили троих сыновей царицы щенками, ящик с детьми зарыли, затем бросили в реку; старый рыбак их выловил; они выросли, попросили сделать деревянного коня, приехали на нем к царю так, как приехали ведьмы с царицей; приехали к морю, велели коню выпить его достать блюдо; ведьмы спросили, разве деревянный конь пьет; братья: разве женщина рожает щенков; ведьмы притворились больными, их излечит мясо троих детей; братья попросили приемного отца послать собачину, мнимые больные поели, выздоровели; дети разошлись по трем дорогам; старший вернулся, нашел кости брата, съеденного крокодилом, кости сестры {до этого было трое братьев, теперь двое и сестра}, съеденной тигром; положил их в костер, сам упал туда; из пепла выросла сосна, трое детей возродились на ней; царь пришел, дети спрятались в ствол; дерево не рубится, не горит; пришла мать детей, они открылись, рассказали, как все было; обещали выйти, если им разрешат убить ведьм; царь столкнул ведьм в яму с кольями, дети засыпали яму камнями, в горло ведьмам насыпали горячих углей; дети улетели в страну Rum, царь с царицей остались счастливо на земле]: Stocks 1925, № XXXIV: 447-452; чин [Кур Бунг Бел беден и некрасив; не убивает крысу, рыбу; крыса велит старосте выдать за него дочь (лишь младшая соглашается), рыба делает его красавцем; старшая сестра из зависти сажает беременную младшую на качели, сбрасывает ее, возвращается под ее видом, привязав к животу тыкву; младшая упала с обрыва на берег, родила сына; муж вернулся, нашел их; старшая сестра убегает]: Касевич, Осипов 1976, № 17: 72-76.

Бирма, Индокитай. Карены [шестеро бездетных жен подговаривают астрологов объявить, что седьмая родит ребенка, который погубит страну; изгнанная в лес, королева рожает сына Чараякунта; он дружит с приемными дочерьми льва и слона; побеждает в соревнованиях; король боится его силы, посылает за молоком льва и слона, Ч. приносит; слон дает молоко после того, как Ч. возвращает его дочь, похищенную билу; дочь билу рассказывает, что жизнь ее отца - в тыкве; дочь слона рубит тыкву; Ч. женится на дочерях царя, льва, слона и билу, наследует два царства]: Касевич, Осипов 1976, № 168: 438-445; бирманцы [старшая жена короля восточных гор Химаванта рожает сына и двух дочерей, младшая подменяет их щенками, детей спускает по реке в ящике; старики подбирают младенцев; приемные родители умирают, брат приходит к отшельнику за эликсиром бессмертия, тот предупреждает его об опасностях, наты-людоеды его съедают; то же со старшей сестрой; младшая доходит до озера с живой водой, набирает ее, отдает министру, тот королю- отцу девушки; пережив всех вокруг, король уплывает в море]: Штурм 1990: 478-485; шаны: Касевич, Осипов 1976, № 191 [владыка натов Таджамин обернулся рыбаком, принес повару короля 101 краба отменного качества; король обещал жениться на женщине, которая съест их всех, сделать наследником мужчину, который их съест; бедная голодная женщина съела, стала любимой женой родила сто мальчиков и девочку; другие жены бросили их в яму, подменили щенком; жена Нан Чин Пу с щенком поселилась у конюха, свинья выкормила младенцев; старшие жены притворились больными, попросили заколоть свинью; свинья передала детей корове; то же - буйволице; слону; слон с детьми уходит в лес к отшельнику; жены послали с охотником отравленные лепешки, дети поели и умерли; на могилах выросли сто золотых деревьев, одно серебряное; жены велели их срубить, бросить в реку; супруги-прачки выловили дрова; ночью слышат голоса; дети выросли, Владыка Небес спустился, рассказал им их историю; велит поставить своего петуха против петуха короля; их петух побеждает, дети освобождают мать, рассказывают королю правду; в подтверждение рассказа струи молока из груди матери брызнули в рот всем детям; король прогнал злобных жен и продажных астрологов]: 518-526; Milne 1910 [12 (либо 7) сестер поймали по рыбине; 11 не послушались отшельников, велевших не убивать живое, насадили своих рыб на куканы, проткнув оба глаза; младшая проткнула только один, поместила рыбу в сосуд с водой; после смерти сестры возродились дочерьми деревенского старосты; он отдал их в жены царю; в это время людоеды страдали без человечины, у них выпали клыки; жена царя людоедов обещала помочь мужу; стала 17-летней красавицей, пришла жить к старосте, тот и ее отдал царю; 12 жен ревнуют; людоедка (т.е. мнимая красавица) вынула 11 спящим женам оба глаза, а 12-ой – один глаз, сказала мужу, что они ведьмы и сами съели свои глаза; царь изгнал 12 жен; те стали жить в пещере; каждая родила, они съедали младенцев; младшая своего сохранила, дав другим припрятанные куски мяса; отшельники превратили мальчика в юношу; царь духов Sakya дал ему волшебный костяной боб (для игры), с ним он выигрывал у других мальчиков, требуя взамен 12 порций воды и еды; царь призвал его к себе, полюбил; людоедка догадалась, кто он, отправила с письмом к своему отцу (т.е. мужу людоедов), якобы, учиться; отшельник подменил письмо: не убить и съесть подателя, а приветить и женить на дочери; дочь людоеда влюбилась в юношу, показала волшебный сад; в нем сосуд с душами людоедов; лук, тетива которого тоже из их душ; корень, настой которого позволяет видеть истинный облик существ; цветы, превращающиеся в 3 горы, 7 гор, море огня; крылатый конь; юноша все берет, убегает на крылатом коне; влюбленная дочь людоедов преследует, юноша бросает цветы; она преодолевает горы, сгорает в огне; юноша возвращает зрение матери и тетям, окропляет глаза царя, тот видит не жену, а великаншу-людоедку, юноша натягивает тетиву, разбивает сосуд, все людоеды умирают; царь возвращает 12 жен]: 230-237; кхмеры (прим. к с.37: то же у таи) [крестьянину нечем кормить 12 дочерей, он отводит их в лес; великанша приводит их к себе; сестры находят в углу человеческие кости, понимают, что попали к людоедке, бегут; людоедка превращается в гаруду, летит следом; слон, затем буйвол прячут их у себя в животе (саронг младшей свисал изо рта слона, с тех пор у него свисает нижняя губа); баньян прячет сестер, гаруда пролетает мимо; королевские воины видят отражение девичьих лиц в вод, приводят девушек, король берет их в жены; ведьма превращается в такую же девушку, становится любимой тринадцатой женой; создает иллюзию, будто 12 жен не верны, спят с другими мужчинами; сестрам вырвали глаза, бросили в колодец; младшая рожает мальчика по имени Ритхисен, он вырастает, охотится для своих матерей; колдунья говорит ему, будто знает, как вернуть женщинам глаза, посылает к своей дочери, дав письмо, в котором велено убить предъявителя; отшельник подменяет его письмом с просьбой женить Р.; дочь ведьмы Неанг Канг Рей выходит за Р.; Р. находит под камнем сосуд с 12 парами глаз, уносит его; отшельник дает Р. палочку, он бросает ее позади себя, возникает оз. Тонле-Сап; НКР от горя превращается в гору; Р. возвращает глаза женщинам, убивает колдунью, принимает трон взамен умершего отца]: Марунова 1971: 37-41; лао [принцесса Наанг Патхуммаа (Лотосовая Госпожа) спрятана в королевском барабане родителями, чтобы спасти ее от пары огромных грифов; их нельзя убить, т.к. в их головах спрятаны драгоценные камни для бодхисатвы, который должен родиться; ее находит король государства Пантьяа, берет в жены, дает имя Наанг Кхамкоонг (Золотая Госпожа из Барабана); она рожает 4 сыновей-близнецов; старшая бездетная королева велит повитухе подменить их щенками, убить; садовник зарыл косточки, выросли 4 дерева плюмерии с бело-золотыми цветами; королева велит их срубить, бросить в реку; отшельник окропил бревна водой из тыквы-горлянки, принцы ожили; дал каждому королевский меч и алмазную палицу; младший Пхетсалаат и есть бодисхатва; принцы приплыли на кораблях к приемным родителям; стали требовать встречи с родной матерью, та работает в свинарнике; сыновья уговорили ее вернуться к мужу; П. воскресил дедушку и бабушку, убитых грифами людей; те передали ему драгоценные камни и умерли; старшую королеву отправили в свинарник]: Афанасьева 2014: 225-227; палаунг [король берет в жены крестьянку, любит больше, чем старших жен; когда та рожает, старшие жены бросают ребенка с обрыва, подменяют его собачкой по кличке Солайн; король возвращает жену с собачкой ее родителям; ребенка подбирают бедные супруги, называют Схумо; он вырастает, находит мать, та не верит, что он ее сын; он предлагает ей выдавить из груди молоко; струя попадает в рот Схумо, а не Солайн; Сх. остается с матерью, Солайн отправляют во дворец; Схумо ходит играть в камешки с принцами, всегда выигрывает; те посылают его по дороге, где живет 1) дракон, Схумо убивает дракона; 2) где живет людоеду билу; Схумо прыгает тому в рот, режет изнутри горло, выходит через ухо; принцы оба раза говорят королю, что чудовищ убили они; 3) билу похищают мать короля; Схумо на данном дедушкой и бабушкой коне прилетает туда, отрезает от юбки королевы кусочек; та велит вырвать два деревца, одно побеждает огонь, другое – ветер; билу посылают вслед беглецам огонь, ветер, Схумо машет деревцами, укрощая огонь, ветер; дома принцы убили Схумо, цветок в его доме засох; братья и сестра его матери находят труп; приходит старик оживляет Схумо чашкой воды; Схумо показывает отрезанный кусочек юбки королевы; король выгоняет старших жен и их сыновей, назначает Схумо наследником]: Касевич, Осипов 1976, № 140: 320-323; зярай: Никулин 1970 [у вождя злая и ленивая старшая жена Фа, добрая младшая Фу; вождь погнался за ланью, та превратилась в девушку, он привел ее в дом; когда родила, Фа спустила трех новорожденных мальчиков в кувшине в реку, подменила зенками; посоветовала отправить жену-лань жить в свинарнике; старушка Пом подобрала кувшин, вырастила мальчиков; Фа увидела их, дала отравы; Пом зарыла умерших в том же кувшине за огородом; выросло дерево, на нем три цветка, Фу все поняла, воскурила огонь, цветки стали мальчиками; выросли, победили разбойников, забрали их сокровища; освободили мать, ушли с ней из селения вождя]: 250-253; Dournes 1982 [младшая жена князя просит Небо послать ей детей; Небо посылает 7 пилюль, та глотает их не по отдельности, а все сразу, рожает семерых близнецов; старший – Reng, младший – H'Bia Rang Könyi' ("прекрасный позолоченный"); по совету старшей жены, князь спускает близнецов в тыкве по реке; их подбирают людоеды Rökai; пока HBK отвлекает внимание людоедов, другие под предлогом расчистки участка делают в лесу лодку; в день, когда их собираются съесть, братья уплывают; людоеды бросают веревку с крюком, братья обрезают ее, людоеды тонут]: 158-159.

Южная Азия. Кашмирцы: Knowles 1888: 397-405 [у двух старших жен дочери, младшая долго бездетна, затем собирается родить; повитуха говорит, что она родит ворону, подкладывает ворону, старшие жены кладут мальчика в ящик, спускают в реку, его подбирает садовник; то же через год со вторым новорожденным; на третий год младшая жена рожает близнецов, мальчика и девочку; их подменяют парой щенков, их также подбирает садовник; царь отселяет младшую жену в хижину; старушка рассказывает царицам о детях садовника; те подговаривают ее предложить сестре, чтобы та попросила братьев достать поющую и говорящую птицу; идет старший брат, йог дает ему камешек, который приведет к горе, там нельзя оборачиваться на шум и грохот, иначе окаменеешь; дальше у озера дерево и клетка с птицей; юноша оборачивается, каменеет; то же со средним братом; младший берет птицу, она велит ему окропить камни водой озера, окаменевшие оживают; все приходят к садовнику, птица создает дворец и еду для всех; приходит царь, птица ему все рассказывает; он прогоняет старших жен, возвращает младшую и детей], 405-408 [начало как на p. 397-405; только два мальчика, каждый подменен щенком; царь видит, как они дают есть и пить деревянной лошадке; объясняет, что та неживая; они отвечают, что и женщина не может родить щенков; царь изгоняет старших жен, возвращает младшую и сыновей], 408-414 [визирь упускает любимого царского попугая, идет искать, попугая ловит молодая женщина, благодарный визирь обещает выдать ее за царя; тот любит новую жену, другие ревнуют; она рожает мальчика, жены подменяют его камнем, царь поселяет жену вместе с лошадьми, она ест зерно из лошадиной кормушки; мальчика спускают в ящике по реке, человек подбирает его, воспитывают; царские жены догадываются, что это сын царя; повитуха подговаривает приемную мать послать мальчика принести сандаловое дерево с золотыми ветвями и жемчужными цветами; женщина у источника объясняет, что надо бросить тиграм баранину, змеям – творог, назвать дэвов дядями, забрать дерево; мальчик так и сделал; жены подговаривают принести покрывало для дерева; мальчик едет на тигре, принсит покрывало; женщина у источника все рассказывает царю, тот прогоняет остальных жен, возвращает изгнанную]; панджабцы [царица умерла, оставив двух дочерей, царь взял другую; та ненавидит падчериц; они находят еду на могиле умершей матери; мачеха подсылает кошку узнать, в чем дело; велит разрыть могилу; на этом месте вырастает дерево, девочки питаются его плодами; кошка снова сообщает об этом; мачеха велит срубить и сжечь дерево; избавиться от падчериц; отец отвел их в лес, повесил на шест завернутый в ткань сосуд; тот стучит о дерево, девочки думают, что отец стирает свой тюрбан, ударяя его о камни; увидев это, девочки забрались на скалу, заметили замок, пришли к великанше; та спрятала их от своего сына-людоеда; утром девочки убежали, стали жить в лесу, питаясь молоком олених; Лал Бадшах охотится; послал визиря зажарить куропатку; тот видит на дереве старшую сестру, потрясен ее красотой, куропатка сгорела; девушка дала другую, велев ее не выдавать; царь велит сказать правду; визирь не признается, его хоронят живьем, но в последний момент он признался; царь взял девушку в жены; цветок у младшей сестры завял; они поняла, что с сестрой что-то случилось, пошла по оставленному ею следу горчичных семян; придворные завидуют новой жене царя; выбросили ее ребенка, подменили корзиной с углями; царь просил жену в темницу; младшая сестра воспитала младенца; он играет с деревянной лошадкой, велит ей пить воду; проезжающий мимо царь: разве деревянная может пить? тетка учит: в следующий раз ответь: а разве женщина может родить корзину углей? царь вернул жену, сделал сына наследником, наградил сестру жены]: Swynnerton 1892, № 81: 331-342; пахари [6 жен бездетного раджи живут во дворце, 1 в глинобитной хибаре; факир велит ему дать каждой съесть манго; шесть жен лишь надкусывают и выбрасывают свои манго, седьмая их подбирает, съедает, рожает 6 сыновей и дочь; 6 жен велят старухе помешать родам, та выбрасывает новорожденных в яму на поле горшечника, говорит, что седьмая жена родила кусок железа; горшечник их подбирает, растит; 6 жен велят старухе извести детей; она дает им отравленные сласти, они умирают; горшечник идет к факиру, тот режет себе палец, этой кровью горшечник окропил новорожденных, они ожили; старуха отравила их снова; факир велит зарыть их и себя в могилы; из могил мальчиков выросли манго, девочки – роза, факира – дерево с благоуханными цветами; лишь матери детей удается сорвать плоды и цветы, другим они не даются; похороненные встают из могил, 6 жен и старуху казнили, седьмая и ее дети живут во дворце]: Dracott 1906: 6-11; непальцы: Heunemann 1980, № 7 [бездетный царь медитирует в лесу; слуга видит выходящих из озера девушек – сперва двух служанок, готовящих жертвоприношение, затем двух сестер; старшая хотела бы родить сына, подобного богу смерти Махакале, младшая – сына с солнцем на правом плече, луной на левом; слуга рассказывает обо всем царю, тот хватает младшую; прежние шесть жен подговаривают звездочета сказать, что жена родит чудище; мальчика бросают в пруд, подменяют деревяшкой, его мать прогоняют чистить конюшню; о мальчике заботится рыба: проглатывает его, потом отрыгает; жены притворяются больными, их вылечит желчь рыбы; рыба передает мальчика крылатому коню; тот тоже проглатывает мальчика, а когда ест, отрыгает; царь возмущен, что конь ничего не ест, хочет его его убить, конь улетает с мальчиком в животе; мальчик вырастает, беден, скрывает солнце и луну на плечах; за него выходит младшая дочь другого царя, царь поселяет их в маленьком доме; две старшие выходят за царя и царевича; только муж младшей отражает врагов; слуга, который присутствовал при появлении девушек из озера, узнает, кто этот юноша; отец призывает сына, возвращает его мать, делает остальных жен ее рабынями]: 78-84 (~Аганина, Шресткха 1971: 142-154); Sakya, Griffith 1980 [отшельник говорит двум женам царя, что не может принять милостыню от бездетных; пусть царь выдержит искус; царь 12 лет постится в лесу, Вишну дает ему два яблока, обе жены съели и забеременели; вторая жена подменила сына первой бруском (chopping block), спустила в ящике по реке; царь велел первой жене удалиться в лес; мальчика подобрал рыбак, тот вырос, стал юношей Chandra Mukhi; сын от второй жены злобен; царь обещает сделать приемником того, кто оседлает его коня, на которого может сесть лишь человек, годный в цари; лишь ЧМ это удается; царь все выяснил, повитуху изгнал, отрезав нос, первую жену вернули, вторую отправили в лес; царь заболел, его излечит лекарство из рук золотоволосой принцессы Sunkeshari, пусть ЧМ на ней женится; когда она ступает, сыплется золото; надо выполнить трудные поручения ее отца; ЧМ спас крысят и змеят из горящего леса, воробьев из сети птицелова; крысы, змеи и воробьи обещали помочь; ЧМ встречает, берет в спутники 1) человека, у которого вытягивается рука схватить любую еду; 2) человека, который подкладывает под себя одно ухо, другим накрывается, разгоняет ушами облака; 3) спутники остановились в доме, по очереди готовят; каждый раз приходит карлик с огромный усами, выметает ими повара, все съедает; когда очередь ЧМ, он хватает карлика за усы, вышвыривает в окно; крысы проделали ход к принцессе, она дала ЧМ зерна волшебного риса; отец С. велит 1) засеять поле, на завтра собрать урожай (ЧМ сеет волшебный рис, тот немедленно созревает); 2) посадить деревья со всего мира (длиннорукий дотягивается до них, приносит); 3) разделить мякину, рис и просо (длинноухий отвеивает мякину, воробьи сортируют зерно); царь отдает С., та излечивает отца ЧМ; его злой брат отравил его, похитил С.; змеи извлекли яд, ЧМ ожил; царь казнил сына от второй жены, передал трон ЧМ]: 70-79; маратхи [царь видит деревце без листьев, на котором 101 плод; визирь объясняет, что если царь женится на дочери садовника, она родит ему 100 сыновей и дочь; он женится, а 12 старших жен считают это позором для них; уезжая, царь оставляет новой жене колокольчик; та трижды звонит проверить, действительно ли царь тут же вернется; когда 12 рани напали, она позвонила, но царь не пришел; она родила 101 ребенка, жены подменили их камнями, служанка выбросила младенцев на кучу мусора, вернувшийся царь бросил жену навеки в темницу; бандикут спрятал их, стал воспитывать; жены велели раскопать кучу мусора, бандикут спрятал детей под ступенями около храма бога мудрости Gunputti; дочь прачки рассказала об этом, ступени подняли, бандикута убили, храм сожгли, мальчики стали деревьями манго, девочка – розовым кустом; дочь прачки опять их узнала, деревья выкорчевали, собрались сжечь, но Г. послал бурю, деревья упали в реку, выплыли, снова стали людьми; братья встретили ракшаси, она превратила их в воронов; царь нашел девочку, взял в жены, назвал Draupadí Bai, согласился взять воронов; Д. родила сына Ramchundra; он вырос, нашел ту ракшаси, стал слугой; она показала воду для оживления заколдованных, палочку для создания препятствий, а каждая ее волосинка подежжет лес; Р. убегает, взяв воду, палочку и волоски, ракшаси преследует, он создает палочкой реку (ракшаси переплывает), гору (перелезает), бросает волоски (ракшаси сгорает); возвращает братьям матери человеческий облик; на праздник приглашены отец Д. и его 12 жен; братья с сестрой велят отцу привести их мать; все рассказывают; 12 жен сожгли заживо, а подлую служанку забыли казнить]: Frere 1868, № 4: 55-71; конкани (Гоа) [уезжая, князь говорит жене, что если она родит сына, с неба посыплются жемчуг и драгоценные камни; сестра князя подменяет ребенка щенком, бросает младенца за ограду сада; орлица вскармливает и воспитывает его; он нищенствует, поет о своей судьбе; отец, увидев падающий жемчуг, узнает, что сын родился; мальчик приходит во дворец, все разъясняется]: Davidson, Phelps 1937, № 10: 33-35; Индия (пер. с хинди) [переодевшись, царь идет ночью в город; слышит как одна сестра говорит, что если бы конюх женился на ней, она поела бы гороха, которым кормят лошадей; вторая – если бы вышла за царского повара, ей бы что-нибудь перепало; младшая – если бы царь женился на ней, она бы стала настоящей царицей; царь женится на младшей, выдает старших за конюха и повара; царица родила сына, сестры бросили его в кувшине в реку, подменили щенком; второго – котенком; дочь – деревянной куклой; царь велел посадить царицу на осла и прогнать; брахман подобрал детей, мальчики – Арун и Варун, девочка – Киранмала; брахман умер; царь заблудился, попал в его дом; когда царь ушел, К. посоветовала братьям построить дворец, они строят; отшельник говорит, что не хватает золотой птички, серебряного дерева и жемчужного родника, все это на горе Майя; А., затем В. уходят, превращаются в камень; дома сабля заржавела, тетива порвалась; К. пришла на гору, птичка велела окропить братьев водой, они ожили; дома птичка велела позвать в гости царя; царю подают золото, он говорит, что его нельзя есть; птичка спрашивает, а как женщина может родить щенка; царь вернул жену и детей, сестер закопали заживо]: Зограф 1964: 302-310; муриа [семь жен бездетны; раджа берет нищенку, та беременеет; уезжая охотиться, он дает ей флейту позвать на помощь; та играет просто так, он обещает больше не приезжать; она рожает множество сыновей и дочь; другие жены сообщают радже, что она родила зернотерку; он велит выгнать жену; детей сперва бросают буйволам, затем в колодец; их находит Marar; жены дают подросшим детям волшебный хлеб, те превращаются в обезьян; девочка не ела, последовала за братьями; ее слеза упала с дерева на охотника; он берет ее в жены, возвращает братьям человеческий облик; те озорничают, раджа велит их привести, они рассказывают свою историю; приводят их мать, ее молоко течет им в рот; других жен казнят: вешают, прибивают к дереву, закапывают живьем]: Elwin 1944, № 3: 202-204; гондыSandsumjee 6 жен, но детей нет; он взял седьмую; в отсутствие мужа она родила сына Singbaba, другие жены бросили ребенка буйволам, подменили щенком; буйволы не растоптали младенца, а напоили молоком; то же – коровам; бросили в колодец, он жив; оставили на тигриной тропе; тигрица вскормила его, принесла одежду и лук; буйволы, коровы, тигры восхвалили его, рассказали, кто он]: Elwin 1944, № 20.6: 431-433; ассамцы: Borooah 1955: 1-6 [женщина ответила кошке, что даст ей рыбы, если та сперва ее принесет; кошка стала воровать рыбу, приносить женщине, та все съедала, кошке давала лишь кости; кошка велела, чтобы женщина родила котят, а она сама – человеческих детей; родила и вырастила двух девочек; сказала, что если цветок завянет, а молоко почернеет, то ее нет в живых; так и случилось, девочки ушли странствовать; младшая попросила старшую принести воды; вода в реке отступила, потребовала за воду перстень; девочка его отдала; напоив сестру, пошла вернуть перстень, но река ее унесла; младшую сестру увидел купец, взял в жены; две старшие жены ревнуют; когда новая родила, бросили ребенка в реку, роженице подложили цеп; второй раз – тыкву; старшая сестра, ставшая женой бога реки, вырастила детей младшей; купец поселил младшую жену в хижине за кучей навоза; поплыл в лодке, бог реки остановил лодку, отпустил за обещание собрать людей, бросить в реку сосудик для бетеля и палочку; братья приходят на собрание, принеся эти предметы, приведя мать, которой все рассказали; купец велел старших жен изгнать, отрезав носы и уши, остался с младшей и сыновьями], 90-103 [муж грозит продать жену нагам, если она снова родит девочку; та рожает, спускает в реку в сосуде; прачка вытаскивает сосуд, самка ястреба уносит младенца на дерево, воспитывает, приносит одежду; девушку видит купец, берет ее в жены; 7 старших жен ревнуют; просят ее готовить, шить и пр.; все работы выполняются сами по указу матери-ястреба, которую девушка вызывает песней; жены проследили, убили ястреба; пока мужа нет, продали младшую жену речному торговцу; купец слышит ее песню, возвращает женщину; велит женам идти по веревке через яму с колючками; 6 падают, седьмая проходит (она не участвовала в заговоре); виновных зарыли живьем в этой яме]; бенгальцы: Day 1914, № 19 [дочери министра, купца и жреца дружат с дочерью бедной женщины, т.к. та необычайно красива; дочь министра говорит, что сделает мужу ткань, которая не запачкается и не состарится; дочь купца: топливо в очаге никогда не обратится в золу; сваренный рис останется, сколько бы его ни ели; дочь бедной женщины; родит дочь-красавицу и сына с луной во лбу и звездами на ладонях; царь ищет седьмую жену, т.к. шесть его жен бездетны; берет дочь бедной женщины; уезжая, оставляет ей золотой колокольчик позвонить, когда начнутся схватки; шестеро жен дважды уговаривают ее позвонить; оба раза царь сразу же появляется; говорит, что больше не придет, раз она зря звала его; повитуха подменяет детей щенками; царь велит одеть жену в кожи, она должна гонять на рынке ворон и собак; повитуха подсовывает сосуд с детьми горшечнику, чтобы тот поместил его в печь вместе с необожженными горшками; но утром горшечник с женой находят приготовленные для обжига сосуды уже обожженными, в одном из них дети; горшечник говорит соседям, что детей родила его жена; когда детям 12 лет, горшечник умер, его жена совершила сати; юноша охотится, царь видит луну у него на лбу; жены велят повитухе уладить дело; та подговаривает сестру послать брата принести цветок из-за моря; юноша приносит ракшаси оленей и носорогов, она и ее муж благодарны, учат пройти сквозь заросли и через море; заросли расступаются, воды моря расходятся, юноша проходит посуху; находит красавицу, берет золотую и серебряную палочки; проснувшись, девушка говорит, что, что ракшаси, уходя, усыпляет ее этими палочками; юноша прячется; семиглавая ракшаси говорит, что ее смерть в пруду в ящике в пчеле и трутне, их смог бы достать только юноша с луной на лбу; юноша давит пчел, все ракшасы умирают; вместе с девушкой и цветами он возвращается к сестре; девушка рассказывает царю всю историю, ибо она знает ее; шестерых жен зарыли живыми, остальные герои счастливы]: 236-256; Порожняков 1990 [переодетый царь бродит по городу, подслушивает разговор трех сестер; одна хочет выйти за царского садовника, другая за повара, третья - за царя; царь исполняет их желание; когда царица рожает, сестры подменяют ребенка щенком, спускают в горшке по реке; то же через год - котенка; на третий год - дочь, подменяют деревянной куклой; царицу прогнали, брахман с женой подобрали детей, назвали Арун, Варун, Киранмала; после смерти приемных родителей братья с сестрой строят дом; отшельник советует сходить на гору Майя за золотыми деревьями с алмазными цветами; А., К. приходят туда, превращаются в камень; сестра узнает об этом, видя ржавчину на оставленных клинках; надевает мужскую одежду, идет, не обращая внимания на чудовищ, сбрызгивает статуи живой водой, все оживают; как поступать, ее научил золотой попугай; братья с сестрой и попугаем возвращаются, приглашают царя; тот говорит, что не может есть золото, поданное ему на тарелке; попугай спрашивает, как же женщина могла родить щенка, котенка и куклу; все разъясняется, попугай находит и царицу; сестер закопали живьем]: 16-26; ория [7 дочерей бедного брахмана съели приготовленные матерью лепешки; родители решили избавиться от дочерей; отец повел их, якобы, к дяде; отошел, забрав мешочки с рисом; девушки открыли свои – там одна шелуха; забрались на дерево; подъехал царь, на него упала слеза; старшие сестры обещают сварить рис для всего дворца, испечь лепешки и т.п.; младшая обещает родить 7 сыновей и дочь; царь женился на ней; когда роды близко, дал флейту, велел дудеть, чтобы вызвать его; она задудела, чтобы проверить; а когда на самом деле стала рожать, царь решил, что снова обман, не пришел; жена родила 7 сыновей и дочь, сестры подменили их деревянными куклами; царь послал ее на конюшню; сестры зарыли детей в саду, их отрыла и проглотила собака, отрыгнула в пруд, их воспитала Богиня Вод; дети играют на мелководье с деревянными лошадками, велят им пить воду; садовник: деревянная лошадка не может пить; мальчики: а женщина разве может родить кукол? затем Богиня Вод превратила детей мальчиков в деревья, девочку – в цветущее дерево; садовник хотел сорвать цветы, братья велели сестре не давать, дерево выросло до неба; то же министр, сам царь; лишь приведенная из конюшни мать смогла сорвать цветы; царь вернул ее и детей, сестер повесили]: Mohanti 1975: 109-113; байга: Elwin 1944, № 4 [три жены бездетны, раджа берет четвертую; уезжая, дает колокольчик; она звонит без дела, он обещает больше не приезжать; она рожает сына и дочь, жены спускают их в ящике в море, говорят радже, что та родила камень, он отсылает ее гонять с поля ворон; их подбирает садху; уходя, оставляет им волшебную силу; юноша создает дворец; одна из жен раджи пытается отравить детей творогом; затем советует достать лотус, его стерегут ракшасы, змеи, тигры; юноша убивает их; тогда жена подговаривает сестру посоветовать брату добыть в жены Каменную Деву; ее голос превращает в камень; юноша каменеет до шеи, но расколдовывает себя и других волшебной палочкой; женится; старый ракшас ему помогает; жены просят раджу устроить праздник, пища отравлена; ракшас все съедает; юноша зовет отца в свой дворец; жен зарывают живьем, изгнанную возвращают], 5 [раджа охотится, слезы сидящей на дереве Царицы Леса капают на него; он привозит ее домой; рожая, она забывает ударить в оставленный им колокол; шесть прежних жен бросают ребенка буйволам, затем козам, подкладывают камень; раджа ссылает жену пугать ворон на полях; скотница находит в хлеву мальчика; его имя Лал; жены раджи спрашивают, зачем он поит деревянного коня; Л. отвечает вопросом, может ли женщина родить камень; Л. и его мать приводят к радже, молоко матери устремляется в рот сыну; шестерых жен выгоняют]: 204-209, 209-212; ораоны: Elwin 1944, № 7 [брат хочет жениться на двух своих сестрах; те убегают; страдают в лесу от жажды, просят дерево нагнуться, оно поднимает их на небо к озеру; младшая сестра бросает свое кольцо, высохшее озеро наполняется водой; напившись, младшая требует кольцо назад; старшая входит все глубже в воду, бросает ей кольцо, тонет; младшая забирается на дерево, плачет, слезы капают на раджу, он на ней женится; оставляет ей флейту, она бесцельно дудит, раджа говорит, что больше не вернется на звук; шестеро бездетных жен бросают ребенка новой жены в озеро, подменяют метлой; раджа изгоняет роженицу; под водой старшая сестра нянчит мальчика; послед превращается в цветок на берегу, мальчик сидит в цветке, не дается визирю, радже, шести женам; тетя говорит мальчику отдать цветок лишь его собственной матери; раджа моет и одевает изгнанную жену, мальчик подходит к ней; раджа зарывает шестерых жен под порогом, возвращает жену и сына]: 386-389; Hahn 1906, № 28 [шесть жен бесплодны, седьмая родила близнецов, другие подложили ей Gewürtzstein и веник, бросили детей в яму; царь отверг жену; детей нашли горшечник с женой, они подросли, он вылепил из глины мальчику коня, девочке птичку; у пруда дети велят им пить; жены царя: игрушки не могут пить; мальчик: женщина не может родить камень и веник; жены притворились больными, их вылечит кровь детей горшечника; царь велел убить детей; горшечник их похоронил, выросло дерево с цветами; жены не смогли их сорвать, а к царю они сами упали, стали детьми; царь остался жить с детьми, жен казнил]: 54-55; конд (куттиа) [младшая жена собирается родить, а у старшей все нет ребенка; старшая убила новорожденного, подложила на его место кошку из воска; муж прогнал младшую жену, кошка ожила, он ее оставил; кошка ушла в лес, подружилась с тигренком; тигр вырос, они поссорились, разошлись]: Elwin 1954, № 33: 356-357; хо [брахман дал бездетному радже 7 манго для его семерых жен; прежде, чем младшая съела свое, мангуст откусил от него кусочек; она родила прекрасного мальчика с лицом мангуста; другие жены позавидовали, зарыли ребенка, положили в постель метлу и камень; раджа прогнал младшую жену; гончар пошел копать глину, нашел еще живого ребенка; мальчик вырос, велел гончару сделать керамического коня, тот ожил; сыновья других жен захотели таких же, но они не ожили; жены догадались, в чем дело, велели сыновьям убить того мальчика; те зарыли его, на этом месте вырос бамбук и цветущее растение; никто не мог сорвать цветок, только радже это удалось; он срубил бамбук, из него вышел сын, все рассказал; потребовал найти его мать; ее привели, а других жен с сыновьями столкнули в колодец]: Bompas 1909: 478-479; сора (Hill Saora) [у Ramma и Bimma три жены, только младшая родила; старшие подложили котенка, ребенка бросили коровам; корова съела его, он упал в реку вместе с ее навозом, стал Labosum; Р. и Б. прогнали младшую жену; Л. узнал мать, закричал, но на берег выйти не захотел; Р. и Б. узнали, в чем дело, вернули жену]: Elwin 1954, № 17: 482-483.

Индонезия. Ява [младшая жена раджи обвиняет старшую в своей болезни; раджа велит убить старшую, визирь оставляет ее в лесу, но приносит радже ее глаза; в лесу она рожает принца Панджи Ларас; тот выращивает петуха, оброненного коршуном, петух побеждает в петушиных боях; побеждает петуха раджи, визирь рассказывает правду, матери ПЛ возвращают глаза, она прозревает, злая жена изгнана, ПЛ воцаряется]: Брагинский 1972: 121-126; (ср. Кало 1967 [(эпизод из сказки на сюжет «спящей царевны»); перед свадьбой раджи с героиней попугай говорит, что сегодня Солнце поцелует Луну; до этого радже снится, что ему на колени упала луна]: 36-38); ачех [у раджи Хамсойкаса две бесплодные жены; он женится на Чах Кебанди, уезжает на охоту, ЧК рожает 99 мальчиков и девочку с золотыми волосками на затылке; старшие жены бросаются детей в ящике в реку, наполняют подвал пнями, говорят мужу, что ЧК родила чудовище, тот велит посадить ее в яму; великаны находят ящик, воспитывают детей, ангел открывает им, кто они; отправившиеся в страну отца братья превращены в камень; на сестру колдовство не действует; джинн приводит ее к себе, учит заклинаниям; она произносит их, тем освобождается от джинна и возвращает жизнь окаменевшим; все открывается, ЧК освобождают, старших жен сажают в яму; небесный вождь Лила Банггуна видит во сне, как луна падает ему на колени; женится на дочери раджи, живет с ней на небе; уходит отшельничать; его сестра ненавидит ее, толкает в болото; змей глотает женщину, но возвращает вместе с посудой, за которой сестра ее посылала; сестра пытается женить ЛБ на другой женщине, но муравьи отгрызают той уши; ЛБ с женой возвращаются на землю, жена занимает трон своего умершего отца]: Брагинский 1972: 160-177; Тимор [вождь подслушивает разговор трех купающихся сестер; одна обещает готовить вкусные блюда, вторая наткать платков, третья родить сына с солнцем на груди, месяцем на лбу, звездами за ушами; вождь женится на последней, она рожает близнецов, сестры подменяют их щенками, детей выбрасывают в дупло в лесу; муж велит держать и кормить жену как собаку; звери выкармливают детей, старуха их находит, воспитывает; их петухи побеждают всех других, в том числе петухов вождя; сами они закрывают лица; вождь приглашает их к себе, все открывается, их мать возвращают, ее сестер казнят]: Correia 1973: 139-142; тетум: Araújo, Pereira Barros 1963 [жена вождя рожает в его отсутствие сына со звездой на лбу; темно, свет только у соседки-ведьмы; та велит служанке подменить мальчика поросенком, ребенка спрятать в дупле; через год жена рожает мальчика с месяцем на пупке, ведьма подменяет его щенком; вождь велит бросить жену на кучу помоев; ведьма занимает место жены вождя, сбрасывает дерево в реку, бедняк находит его, братья вырастают; старший Жозе идет путешествовать; у источника принцессу стережет семиглавая змея; принцесса обещает взять в мужья того, кто ее освободит; Ж. проваливается в колодец, где уже другие юноши; его младший брат Антонио убивает змею, освобождает упавших в колодец; братья освобождают мать, отец признает их, ведьму убивают (не указано как именно)]; Rego 1968 [вождь Leki Mau искал пропавшую лошадь, спрятался за деревом, подслушал разговор двух сестер, пришедших к источнику; старшая говорит, что если бы дерево было мужчиной, она соткала для него два платка; младшая обещает родить мальчиков-близнецов со звездой на груди и солнцем на лбу; вождь берет младшую, затем и старшую по ее просьбе; старшая посылает мужа продать сотканную ею материю, залепляет младшей воском глаза, выбрасывает младенцев в дупло, подменяет щенками; звери выкармливают близнецов, бездетные супруги находят, усыновляют; старший António сел на коня Turis-Kain, поехал добыть уток, младший Jose остался со стариками; останавливается у женщины Bui Sose Bia Reis; она велит открывать лишь дверь в сторону гор, не в сторону моря; А. открывает, падает на дно моря, там пасутся быки вождя; Ж. приходит искать А., тоже падает в море; по просьбе морского вождя срубают дерево, высушивают море, он дает им уток; забрав женщину BSBR, уезжают; обе утки поют как люди; братья с женой возвращаются к старикам, та делает дом богатым; на базаре встречают настоящего отца (он вождь южного моря); утки поют «твоя мать в грязи» (муж поместил родившую щенков в яму, велел обливать помоями); жена братьев рассказывает всю историю; отец видит солнца и звезды на сыновьях; вождь возвращает первую жену, помещает младшую в яму на ее место; BSBR создает два дома – для себя и своих двух мужей и для вождя и его жены]: 160-173; о-ва Сангихе [принц услышал разговор двух сестер; старшая, если выйдет замуж, родит сына, а младшая – 99 сыновей и дочь; принц женится на младшей; уезжает; жена готова родить; сестра советует залить уши смолой, глаза – воском, тогда будет благополучно; 100 детей положила в горшок, отнесла в лес; сказала принцу, что жена родила тряпки, гвозди, клещи и т.п.; муж велел закопать ее в лесу по шею, женился на старшей; духи заботились о закопанной, детей подобрал старик, они быстро выросли, нашли, откопали мать; сестра красива, братья нежно о ней заботятся; принц услышал о красавице; узнал об обмане; с трудом упросил первую жену вернуться; та сделала старшую сестру своей рабыней]: Bezimer 1904: 263-266; о-ва Кай: Barraud 2005, № 3 [шесть жен раджи бездетны, младшая седьмая в его отсутствие рожает семерых мальчиков и девочку, у той в руках нож и громовый камень; старшие жены бросают их в бочке в море, мучают их мать; дети спасаются, находят отца, тот пытается жениться на дочери, братья превращаются в козлят, затем снова в людей, раджа умирает и воскресает; злых жен казнят, втащив по ним судно на сушу как по каткам; дочь младшей жалеет их, разрезает своим ножом их тела пополам, громовым камнем соединяет; они становятся ее служанками, убивают ее; раджа умирает], 4 [шесть жен раджи оставляют седьмую посреди моря на камне; та превращает его в остров, рожает сына, превращает его в белую птицу; корабль раджи приплывает к острову, злых жен казнят, втянув по их телам корабль на берег, птица становится юношей, своим ножом воскрешает женщин из разрезанных тел, они делаются его служанками]: 67.

Филиппины. Калинга [змея велит девушке Иканаянг идти с ней, иначе съест; убегает, но оставшаяся дома ее сестра Кивада приветлива со змеей; видит в поле красивого Дуллиялу, сжигает его змеиную кожу; К. рожает, И. подменяет ребенка котенком, новорожденного относит в лес; так с тремя детьми, их вырастила женщина Магсалипа; они крадут сахарный тростник на поле Д.; тот ловит их, М. рассказывает, в чем дело; К. дает каждому по котенку]: Рыбкин 1975, № 10: 38-40.

Китай, Корея. Китайцы [см. дунгане; сюжет известен в виде народной повести с 12-14 вв.]: Рифтин и др. 1977: 514; корейцы: Шкуркин 1941 [уезжая, Пак спрашивает двух жен, как они его встретят; Чхье-би обещает устроить праздник, Чэ – родить сына; в отсутствие П. Чхье-би похищает сына Ч., велит слугам бросить его в прорубь; дикие звери спасают его; бросить свиньям – он невредим; сварить в масле; остается кусочек, его съедает корова, рожает теленка с золотистой шерстью; П. возвращается, Чхье-би говорит, что Чэ кому-то отдала сына, П. заключает Чэ в погребе; Чхье-би притворяется больной, просит сердце теленка; старуха отпускает теленка, дает сердце собаки; теленок приходит в императорский город; император обещает отдать четвертую дочь за того, кто допрыгнет до гонга; теленок допрыгивает, получает принцессу, ночью превращается в человека; навещает отца, рассказывает свою историю; Чэ освобождена, Чхье-би заключили в погреб]: 21-42; Choi 1979, № 452 [женщина с помощью своих сыновей отрезала руки падчерице, выгнала ее; богатый юноша нашел ее, взял в жены; она родила, когда он уехал в столицу сдавать экзамены; мачеха подстроила так, что ее выгнали; она наклонилась над колодцем попить, ребенок упал, она подхватила ее руками, которые выросли в этот момент; муж в облике нищего пошел ее искать; нашел, мачеху наказали], 456 [жена родила, наложница бросила ребенка корове, та его съела, родила теленка, тот приходит сосать грудь настоящей матери; наложница притворилась больной, требует печень теленка; мясник его отпустил, принес печень другого теленка; министр обещает отдать дочь за того, кто сделает язык колокола; теленок делает; после свадьбы бросается в озеро, становится человеком; министром; награждает мясника, казнит мачеху]: 195, 197-198; (Choi 1979, № 454 [Bae – чиновник, его дочери старшая Janghwa, младшая Hongryeon; мачеха солгала, что J. родила без мужа, подложила ей в постель освежеванную мышь; обе сестры кончили самоубийством; их духи явились правителю, попросили наказать мачеху, ее наказали; Bae снова женился, у него снова такие же дочери с теми же именами]: 196); Cho 2001, № 106 [мачеха велит мужу отрубить падчерице руки; правую уносит орел, левую коршун; она приходит в богатый дом, стоит под хурмой, не может сорвать плоды; наследник дома видит ее, прячет, женится; уезжает; жена рожает, посылает слугу с письмом; тот останавливается в доме мачехи, она подменяет письмо, будто жена родила урода; подменяет письмо от мужа, якобы тот велит выгнать жену; она наклоняется над ручьем, ребенок выскальзывает, у матери отрастают руки схватить его; жена с ребенком и муж останавливаются в одном доме; мачеха наказана]: 201-203; лису (Бирма) [младшая жена короля в бешенстве, что старшая забеременела; та родила двух дочерей и сына, младшая спустила их в ящике в реку, подменила тремя щенками; король изгнал старшую жену; ящик нашел старик, дети выросли; когда умерла жена старика, он стал жалеть, что не отправился за эликсиром бессмертия; после смерти воспитателя брат уходит на поиски; встречает старика, который указывает путь к озеру, где вода бессмертия, золотые и серебряные деревья и птицы; демоница в облике девушки зовет юношу к себе, съедает; то же со старшей сестрой; младшая не останавливается у мнимой девушки, пьет и приносит воду, птиц и ветви золотых и серебряных деревьев; король (девушка не знает, что он ее отец) заболел, ему доставляют принесенную воду, он выздоравливает; король и его дочь вечно молоды, живут где-то в горах Химаванта]: Западова 1977: 159-166.

Балканы. Греки: Hahn 1864(2), № 69 (Сирос) [вечером за работой старшая сестра говорит, что хотела бы выйти за царского повара, средняя – за казначея, младшая – за царевича и родить ему троих детей, Солнце, Месяца и Утреннюю Звезду; переодетый царевич стоял под окном и услышал, выполнил желания сестер; уехал на войну, оставив жену беременной; свекровь велела повитухе бросить детей в реку, подменив щенком, котенком и мышонком; повитуха положила младенцев в корзину; пастух заметил, что одна коза возвращается с пустым выменем; нашел троих детей, вырастил, поместил в башню; свекровь отправила невестку в курятник, а царевич о жене больше не спрашивал; однажды увидел башню, в окне девушка, около башни двое юношей укрощают коней; царевич подумал, что такими должны были бы быть его дети; мать сказала царевичу, что он видел эльфов; отругала повитуху, велела погубить спасшихся; та пришла под видом нищенки и сказала девушке, что той не хватает ветки, которая производит музыку; братья пошли на поиски; встречный монах объяснил, что ветку стерегут два дракона; в полночь они заснут и надо выстрелить им в пасти; братья убили драконов, принесли ветку; увидев юношей, король возрадовался, а мать снова сказала, что это эльфы; повитуха подговаривает девушку попросить братьев добыть всевидящее зеркало; монах: его стерегут 40 драконов, они спят по очереди; братья их все убили, принесли зеркало; повитуха: не хватает птицы Dikjeretto; когда она смотрит в зеркало, то рассказывает о том, что говорят все люди на свете на любом языке; братья оставили сестре по рубашке: если почернеют, с ними беда; монах отказался помогать – зачем девушка из прихоти посылает братьев на смерть; те подошли к птице и она превратила их в камень; рубашки почернели, сестра пошла искать братьев; монах: надо раздеться донага, подойти к птице сзади и схватить ее за ноги; пойманная птица велела пойти за живой водой между толкучими скалами; девушка проскочила, скалы оторвали лишь кусок платья; сестра оживила братьев, они все вернулись, пастух устроил пир; пришел царевич, девушка показала ему ветку, зеркало и птицу; царевич позвал их к себе; птица велел взять ее с собой и пусть девушка предложит царевичу попробовать ею приготовленное: баклажаны, а внутри брильянты; царевич: как в баклажанах могут быть брильянты; птица: а как женщина может родить щенка, котенка и мышонка? птица обо всем рассказала; царевич вернул жену из курятника; повитухе отрубили голову, королеву сожгли]: 47-58; Paton 1899, № 3 (Лемнос) [после наступления темноты царь велит погасить все огни, идет по городу; подслушивает у дома, в котором огонь не погашен; старшая сестра хочет быть царской кухаркой, средняя – пряхой, младшая – родить царю Солнце, Месяц, Звезды; он выполняет их желания; мать царя трижды подменяет рожденных детей щенками, выброшенных детей выкармливает коза, затем воспитывает пастух; их мать царь велит бросить в ров с отбросами; у хижины пастуха царь слышит, как один из братьев рассказывает их историю; возвращает сыновей и их мать; свою мать и повивальную бабку велит привязать к спинам диких коней]: 499-300; (ср. греки (Лесбос) [женщина купила яблоко, от которого рождаются дети, оставила на столе, муж его съел, у него стало пухнуть бедро, он пошел к врачу через кустарник, нарыв прорвало, выпала девочка, он этого не заметил, решил, что выздоровел; Орел вырастил девочку в своем гнезде на дереве над источником; конь принца заметил ее тень; принц послал старуху выманить девушку; та притворилась слепой, стала наливать воду в перевернутый котел; девушка спустилась помочь ей, принц ее схватил, женился; в его отсутствие его мать нарядила его жену пастушонком, послала пасти гусей, сказала сыну, что жена умерла; принц услышал ее песню, в которой она рассказывала свою историю; вернул жену]: Paton 1900, № 9: 335-336); сербы [царевич хочет жениться на девушке, которая подарит ему сына со звездой во лбу; в землянке три красавицы, одна вышивает, другая вяжет, третья поет, готовит приданое; завистливые сестры просят старуху дать жене царевича зелье; та пьет, убегает в лес; царевич ее находит, она умирает от счастья; царевич убивает себя кинжалом; царь оживляет их волшебной травой, невестка рожает сына со звездой во лбу]: Караджич 1856 в Дмитриев, Волконский 1956: 108-110; болгары: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 707 [царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех работающих ночью бедных сестер (прях); две первые желали бы выйти за царских слуг (кузнеца, кучера и т.п.), младшая – за царя, родить ему трех чудесных детей; рожает двух мальчиков и девочку (златокосую, с солнцем, месяцем и звездой, и т.п.); завистливые сестры (свекрови) подменяют детей, спускают их в сундуке в море или реку; их мать царь велит закопать по пояс в землю; мельник (корабельщик и пр.) подбирает сундук, спасает детей; мать царя, старуха подговаривает сестру попросить братьев достать чудесные предметы (поящее дерево, говорящую птицу, зеркало и др.); не последовав совету старика, братья превращаются в камень; сестра добывает предметы, оживляет братьев (и всех окаменевших); поющее дерево или говорящая птица рассказывает царю правду; тот возвращает жену и детей, наказывает виновных], 707C [(с. 242-244: подробности вариантов; не только брат и сестра греют как солнце и луна, брат с солнцем на лбу, сестра с луной на горле, и т.п., но и брат есть солнце, сестра – луна); царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех сестер; первые две обещают, если выйдут за царя, исполнить много работы (одеть войско, соткать огромный шатер, накормить войско одним караваем и т.п.); третья обещает родить чудесных детей (золотые косы, звезда на лбу, солнце и месяц и т.п.); царь берет в жены всех троих, но старшие не исполняют обещанного; младшая рожает детей; завистливые сестры (мачеха, слуши) подменяют их щенком (щенком и котенком), спускают в сундуке в море или реку; царь велит закопать их мать по пояс в землю (на краю помойки, запереть в курятнике и т.п.); мельник (рыбак, пастух, и т.п.) подбирает детей; сестру подговаривают попросить брата достать чудесные предметы (поющее дерево, волшебную птицу и т.п.); с помощью чудесного коня брат все достает; овладевает их хозяйкой – красавицей, превращавшей людей в камни; эта красавица (говорящее дерево, птица) рассказывает царю всю историю либо рассказывают сами дети; царь возвращает их и их мать, наказывает виновных], 707D [царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех сестер; первая обещает, если выйдет за царя замуж, одеть его войско с одного веретена шерсти; вторая – накормить войско одним караваем хлеба; третья – родить чудесных детей (девочку с золотыми косами, серебряными зубами и т.п.); царь последовательно берет всех троих в жены; первые две не выполняют обещанного, третья рождает чудесных детей; завистливые сестры подменяют их котенком и щенком (убивают их), закапывают в саду; царь отправляет жену пасти гусей (уток), снова женится на одной из старших сестер; зарытые дети превращаются в чудесные деревья (с золотыми листьями, яблоками), ласкают ветвями царя, хлещут царицу; их срубают, делают кровать, та говорит, что отец не тяжел, его жена – тяжела; кровать сжигают, из золы вырастает валислек, его съедает овца, рождает золотых ягнят, их бросают в реку (колодец), они вновь делаются детьми; они рассказывают свою историю (в это время с их губ падает бисер, жемчуг, деньги), царь признает детей и жену]: 240, 241-244, 244-245; Каралийчев, Вълчев 1963 [царь встречает трех сестер; первая обещает накормить целое войско, вторая - одеть войско, младшая - родить двух мальчиков с золотыми вихрами; царь женится на младшей; та рожает мальчикв, служанка подменяет их двумя черными щенками, занимает место царицы; царь велит намазать голову жены дегтем, послать пасти уток "и сички" {гусей?}, ее называют Патарена ("утятница"); детей зарыли, на этом месте выросли две яблоник, они наклоняются, чтобы мать могла сорвать яблоки, отстроняются, когда яблоки хочет сорвать новая царица; та велит срубить яблони, сделать из дерева кровать; ночью один брат говорит, что на нем лежит отец, а другой, что на нем служанка; та велит сжечь кровать; две искры падают в гераня {видимо, колодец}; Патарена рассказывает свою историю; из колодца выскакивают двое мальчиков; царь спрашивает новую жену, хочет ли она двух коней или два ножа; та хочет коней, ее разорвали лошадьми; царь вернул прежнюю жену]: 400-402; албанцы [если царевич возьмет ее в жены, старшая сестра обещает напечь хлеб на все войско, средняя – сшить на всех одежду, младшая – родить сына со звездой на лбу и дочь со звездой на груди; царевич это слышит, требует подтвердить; старшие сестры не могут выполнить обещания, младшая выполняет; сестры подменяют детей котятами, царевич послал жену пасти гусей; детей зарыли живыми, выросли два куста, они царапают теткам лицо и одежду; их срубили, сожгли; две искры улетели на гору, возник замок; царевич пришел туда, все предметы там разговаривают, он увидел своих детей, все понял; вернул жену, ее сестер порубили на кусочки]: Lambertz 1952: 156-159; гагаузы: Мошков 1904, № 42 [три сестры пришли к источнику полоскать белье; старшая: если бы меня взял царский сын, посадила бы его войска в ореховую скорлупу; средняя: обмотала бы все его войско ниткой; младшая: родила бы сына с солнцем, дочь с луной на голове; царевич слышит, женился на младшей, уехал на войну; жена родила; цыганка спустила детей в сундуку в реку, подменила щенками; муж велел закопать жену посреди улицы до пояса, плевать в нее и бросать в нее камни; мельник подобрал, вырастил детей; когда они проходили мимо матери, она велела им снять шапку и платок, все осветилось; царевич вытащил жену из ямы, цыганку привязали к хвостам двух лошадей]: 65-67; Сырф 2013 [старшая из дочерей пастуха: если сын падишаха возьмет меня в жены, сотку ковер, который покроет все войско; средняя: напеку хлебов на все войско; младшая: рожу мальчика с месяцем на лбу, девочку с солнцем; сын падишаха берет младшую; уезжает с отцом; жена рожает девочку ГŸн ("солнце"), мальчика Ай ("месяц"); свекровь с бабкой-колдуньей пишут письмо, будто жена родила двух щенят; детей спускают в коробе в реку, их мать зарыли в землю по пояс, все должны ее бить и плевать на нее; бедняки подобрали детей; они выросли, ушли, нашли дом, стали там жить; бабка-колдунья подговаривает сестру попросить брата принести 1) яблоко от ДŸнна гŸзели ("краса мира"); старушка велит попробовать горьких яблок, похвалить вкус; выпить из родника крови и гноя, похвалить воду; если у ДГ глаза открыты, значит спит; брат наматывает волосы ДГ себе на руку, заставляет сказать, где яблоня, приносит яблоки; 2) зеркало от ДГ; 3) привел и взял в жены саму ДГ; юноша забывает, что когда глаза закрыты, ДГ не спит, та превращает его в камень; сестра идет его искать; старушка: перед волком трава, перед козой кость, надо поменять местами; горькие яблоки, родник крови и гноя (как с братом); намотать 99 кос ДГ на руку, заставить оживить брата; та оживляет 99 мужчин, сотого – брата девушки, все трое возвращаются, юноша встречает своего отца, тот уже стал падишахом; ДГ освобождает мать детей, дает собакам еду, которой свекровь и колдунья хотели их отравить; бабку привязали к хвостам 40 коней, в свекровь воткнули 40 ножей]: 174-181; венгры [королевич слышит разговор трех сестер; старшая обещает из одного стебля конопли наткать одежды на всю страну и все войско; средняя – напечь хлеба из одного зернышка; младшая – родить двух детей с золотыми волосами; пока король на войне, средняя сестра Пшеничка и бабка Железный Нос подменили детей щенятами, бросили под копыта коровам; коровы напоили их молоком; то же с лошадьми; со свиньями; тогда спустили в ящике по реке; король велит замуровать жену в стену, чтобы все на нее плевали; рыбак вытащил ящик, в нем мальчик и девочка; они подросли, поняли, что родители им не родные; брат идет искать новое место; дракон хочет выучиться играть на кларнете; юноша предлагает выпрямить ему пальцы, пусть сунет в щель бревна, выбил клин, дракон остался зажатым; узнав про золотоволосых, Железный Нос нашла сестру, подговорила попросить брата принести сиреневый куст с поющими листочками; юноша пришел к хозяйке бесов-ворон, галка его принесла, помогла достать куст; достать всевидящее зеркало; то же; прекрасную Эржику, чья крепость вертится средь кипящего моря; то же; старуха разорвала Э. пополам, из нее полезли гады, старуха ее вымыла, оживила, теперь она безопасна; брат с Э. и сестрой приехали к отцу и матери]: Ортутаи 1974, 3: 92-112; хорваты, словенцы, румыны: Uther 2004(1), № 707: 383.

Средняя Европа. Русские (почти повсеместно), украинцы (почти повсеместно), белорусы [Чудесные дети: царь (царевич) подслушивает разговор трех девушек-сестер; женится на младшей, обещавшей родить прекрасных сыновей; детей, рожденных ею в отсутствие царя, подменяют сестры (ведьмы) щенятами (зверенышами); царь приказывает посадить жену с новорожденными в бочку и бросить в море; бочка приплывает к острову, где сын основывает царство чудес-диковинок; царь едет посмотреть на диковинки и встречается с женой и детьми; клеветницы наказываются. – Реже в восточнославянском материале встречается другая разновидность этого сюжетного типа – о поющем дереве, птице-говорунье и живой воде. В Указателе Томпсона имеется в виду прежде всего эта вторая разновидность]: СУС, № 707: 177-178; русские, украинцы [Щенок-богатырь и чудесные дети: щенок (крестьянский сын), которым подменили новорожденных чудесных детей, оказывает помощь изгнанной их матери, добывает диковинки, находит и возвращает чудесных детей матери, помогает ей вернуться к мужу-царю (купцу)]: СУС, № 707*: 178; русские (Архангельская, 1908, Лапинская волость, девушка 18-ти лет А.С. Филатова, жила работницей в разных селениях поморья, сочиняет частушки и песни |«народная поэтесса»|, безграмотна) [Иван-Царевич едет мимо бани, подслушивает разговор трех девиц (чешут кудель, а он надеялся посмотреть, думал, моются). Одна девица обещает шить золотые кружева, если ее замуж возьмет Иван-Царевич, другая – золотую манишку, третья обещает «в трех брюшках» родить «девять сынков» (по колено ноги в серебре, по локоть руки в золоте, во лбу солнце, я затылке месяц, по вискам частые звезды). Иван берет в жены третью девицу, Марию. Иван уехал за море, Мария рожает троих сыновей таких, как обещала, зовет слуг, девушка-служанка встречает на дороге Яицьну-Бабицьну, та напрашивается идти с ней. Она меняет детей на собак. Иван-Царевич вернулся, простил жену, «Перву вину Бог простит». Второй раз Мария родила троих детей, все повторилось, муж снова простил. На третий раз Мария одного сына заплела в косу, другого зашила в подушку, а последнего оставила (сыновья жили в саду Яицьны-Бабицьны), Иван-Царевич не простил жену, посадил в бочку и бросил в море, сам женился на дочери Яицьны-Бабицьны. Мария вынула сына из подушки, другого выплела из косы. Произнесенные вслух, желания ее сыновей сбываются: бочку прибивает к берегу, она разламывается, появляется белокаменная палата, берега реки становятся кисейными, через нее ведет стеклянный мост. Мать сшивает им рубашки, они отправляются искать своих братьев. Приходят в «рибушном платье» к Ивану-Царевичу, он рассказывает им побывальщину о своей первой жене, Яицьна-Бабицьна ругает его за то, что общается с нищими. Сыновья выпускают своих братьев из сада Яицьны-Бабицьны. Иван-Царевич разорился и идет просить милостыню к белокаменным палатам, видит своих детей «по колено ноги в серебре и т.д.», узнает, Яицьну-Бабицьну расстреливает на воротах и остается жить с женой и детьми]: Цейтлин 1911, № 9: 3-5; русские (Воронежская) [Сироты брат и сестра живут дружно. Брат женится, его жена ревнует его к красавице сестре. Говорит мужу, что в его отсутствие она разбила посуду, зарезала его любимого коня, убила его ребенка. Последний поступок брат простить сестре не может, отвозит ее в лес и отрубает руки. Брат показывает руки жене и говорит, что убил сестру. Девушка заходит в царский сад, ест яблоки. Бова-королевич это замечает, оставляет ее жить при дворе, женится на ней. В его отсутствие жена рожает прекрасного ребенка («на лбу звязда, на затылку месяц»). Письмо с новостью о рождении оказывается у ее брата, его жена подменяет его сообщением о рождении «ни мышонка, ни зверя, а какого-то урода». Ответ королевича она так же подменяет, приказывает погубить мать ребенка до его возвращения. Царь и царица жалеют невестку, привязывают ребенка к груди и отпускают ее. Девица наклоняется к воде, чтобы напиться, ребенок падает в реку. Когда она тянется к нему, чтобы вытащить из воды, у нее вырастают руки. Она просит спасения для ребенка и исцеления для себя. Вместе с ребенком она останавливается переночевать у своего брата, там же оказывается ее муж. Он и хозяева ее узнают, но сомневаются, т.к. у нее есть руки. Бова спрашивает, как она лишилась рук, брат рассказывает, будто руки ей отрубило машиной. Он признался, что является ее мужем. Втроем они возвращаются к родителям царевича, жена рассказывает, как исцелилась, и как вернулись руки. Ребенок становится еще прекраснее после того, как упал в воду («звезда во лбу стала ярче»). Сноху с братом расстреляли, сын царевича вырос и стал царем]: Барышникова 2007, № 6: 66-70; русские (Томская) [царевич подслушивает разговор трех девиц, женится на младшей; жена родила трех золоторуких мальчиков; Ягишна каждый раз подменяет их - котенком, щенком, сыном Коростой; царевич велел бросить их в бочке в море; К. выходит из бочки, тайно приезжает с купцами, подслушивает рассказ Я. о трех золоторуких мальчиках в заточении у медведя, освобождает их, приводит к матери, добывает борова и кота, ходящего по столбу; царевич возвращает жену с сыновьями, Я. расстреляли на воротах]: Потанин 1891: 150-151; украинцы [увидев царевича, первая девушка обещает накормить всех одним короваем хлеба, вторая – сшить одежду для всего войска из одного аршина ткани, третья – родить 12 златокудрых сыновей; царь женился на третьей, отправился на войну; повитуха подменила златокудрого сына собачкой и бросила в колодец; во второй раз подменила жабой, в третий – сухим и недужным младенцем; царь велел посадить жену и ее отродье в бочку и кинуть в море; когда они выбрались на берег, Песинський, Жабинський и Сухинський строят дом и мост в другое царство; добывают золотую яблоню с золотыми и серебряными яблоками, чудесного кабана, который умеет выращивать хлеб; играя с яблоком, выманивают из колодца трех златокудрых мальчиков; узнав от торговцев солью о чудесах, царь казнит повитуху и возвращает жену]: Чубинский 1878: 40-41; белорусы [три сестры собирали грибы, пошел дождь, они сели под березу, ручей от дождя дотек до царя; слуга нашел девиц, подслушал разговор; одна обещает одеть, другая – накормить войско, третья – родить сына с месяцем во лбу, зорьками на затылке; царь женился на последней, уехал, она родила, послала письмо, сестры подменили (не то собака, не то лягушка; пустить в бочке в море); мальчик вышел из бочки, сделал мост от острова до земли, повел по нему свою мать на свадьбу царя с другой сестрой; царь выносит орехи, предлагает отгадать их; мальчик под видом скрипача рассказывает свою историю; снимает шапку, под ней месяц, зорьки; сестру матери разорвали лошадьми]: Потанин 1891: 147-148; чехи [королевич женится на крестьянке; едет на войну, оставив жену беременной; мать короля берет у колдуньи порошок, подсыпает невестке, та рожает сына в медвежьей шкуре; муж посылает письмо с приказом пустить жену и ребенка в лодке в море; они пристают к берегу; мальчик вырастает, силен, приходит к королю {не своему отцу}; тот посылает его вместе со своими сыном за тремя королевнами; юноша убивает разбойников, берет ключи от их сокровищ, привозит королевен, принц собирается жениться на младшей; старшие из зависти убивают ее (юноша предполагает, что так случится, прячется, но засыпает); королевича обвиняют в убийстве, юноша заставляет сестер признаться, их казнят; велит принцу жениться на его, юноши, матери; та узнает, что ее бывший муж погиб, соглашается на брак с принцем; сын велит матери пырнуть его ножом, медвежья шкура спадает; он делит сокровища разбойников, берет себе королевство трех королевен]: Боголюбова, Талова 2000: 159-171; (ср. чехи [у портного много детей, богатый брат отказывается крестить его новорожденную дочь; он идет с ней, старушка под кустом шиповника согласна окрестить девочку, если Либушка вернется к ней через 12 лет; та приходит, получает ключи от всех комнат, в седьмую нельзя заглядывать; та заглядывает, там в гробу старуха с лошадиной головой; Л. не признается, старушка лишает ее дара речи, прогоняет; ее находит, берет в жены королевич, уезжает, она рожает, старушка приходит, разрывает ребенка пополам; то же во второй, в третий раз; король велит сжечь Л.; подъезжает карета, старуха снова спрашивает, что видела Л. в комнате, та все отрицает; старуха говорит, что она спасла ее от заклятия, костер гаснет, появляются три сына Л., дар речи ей возвращается, король благополучно закончил войны]: Боголюбова, Талова 2000: 284-288); словаки [мачеха договорилась с мужем убить и съесть его сына и дочь; дети убегают, мачеха велит превратиться в того, из чего следа напьетесь; Ева не дает Янко напиться из медвежьего, волчьего, он пьет из оленьего, становится олененком; Ева пьет из колодца, делается золотоволосой красавицей со звездой во лбу; ее находит, берет в жены молодой король; в отсутствие мужа она рожает мальчика с золотой звездой во лбу; старуха сталкивает Еву в воду, подменяет в постели своей дочерью; младенец плачет, олененок уносит его к Дунаю, просит уток указать путь к матери; утки отвечают, что она одна из них; мать прилетает уткой, становится женщиной, кормит младенца, возвращается на реку; так каждый день; король возвращается, мнимая жена хочет мяса олененка; король идет за олененком, когда тот несет младенца матери; хватает жену, она превращается в уток, в чудовища, но он не отпускает; Ева и Янко обретают человеческий облик; старуху с дочкой посадили в бочку с гвоздями, спустили с горы]: Богатырев 1955: 110-116; чехи [королевич слышит разговор трех девушек; одна не пойдет замуж, другая хочет за вдового, третья обещает родить мальчика с золотым, девочку с серебряным обручем на шее; королевич берет ее в жены, уезжает на войну, оставив беременной; его мать-ведьма подменяет письмо, будет жена родила не то человека, не то собаку, посылает обратно приказ утопить детей, слуга отдает их рыбачке; Еничек и Марженка вырастают, ссорятся с родными детьми рыбачки, та их прогоняет; они находят клад, покупают замок; Е. приглашает в гости отца, мать-ведьма каждый раз усыпляет его, приезжает под его видом, предлагает Е. добыть 1) золотых рыбок, 2) золотое дерево с песнями, 3) золотую птицу в клетке; старик помогает достать, но птица превращает Е. в камень; старик учит М. вырвать перо птицы, оживить превращенных; король видит мать в своей одежде, находит детей, мать-ведьму сжигают и разрывают волами]: Боголюбова, Талова 2000: 319-328; лужичане, поляки: Uther 2004(1), № 707: 382.

Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [старик оставляет в наследство дочери Салимат сундук, не велит показывать другим, что внутри; ее брат Аскер женится на ее подруге Фатиме; чтобы завладеть сундуком, Ф. душит своего ребенка, подкладывает в постель С.; А. отрубает Ф. руки, бросает в лесу; ее приютили старики, их сын женился на ней; уехал; она родила мальчиков-близнецов; Ф. подменила письмо посланного к мужу С. гонца («двух страшилищ») и ответ мужа («жену прогнать»); младенец С. упал в воду, Аллах вернул ей руки поднять его; С. с детьми приходит рассказывать свою историю; муж, брат собираются в том же доме; А. зарубил Ф.]: Ногай 1979, № 24: 125-129; абхазы: Бгажба 2002 [сын князя сбивает три яблока с дерева другого; три дочери того предлагают себя ему в жены; он берет младшую, обещавшую родить сына наполовину золотого, наполовину серебряного; в отсутствие князя тетки сварили новорожденного, воду вылили во двор, сказали, что жена родила щенка; муж запер ее в конюшне; на месте вылитого отвара выросла осина, муж сделал из нее подпорку для дома; отвергнутая жена сожгла стружки, уголек превратился в золотую монету, она положила ее в сундук, монета стала ее сыном; мать и сын приходят к княжичу, он прогоняет злых теток]: 143-145; Шакрыл 1975, № 71 [Багдажв приютил трех сестер, чьи родственники погибли; старшая ответила, что из шерсти одного барана сделает одежду на всю семью мужа; средняя – что бутылкой водки и булкой накормит всех гостей мужа; младшая – родит золотого и серебряного близнецов; Б. ушел в армию, жена родила мальчика и девочку, сестры подговорили старуху подменить их щенками, детей спустили в кувшине по реке; Б. велел бросить жену связанной на перекрестке дорог; старик заметил, как двое детей сосут молоко козы, воспитал их; сестры и старуха узнали, старуха подговорила юношу жениться на дочери князя, чей взгляд превращает в камень; князь велел наполнить кувшин слезами, кувшин наполнился, князь отдал дочь; сестра юноши тоже замужем; его жена знает все, велела развязать женщину, привести к ней; все они пришли в гости в Б.; сказали, что будут есть то, что сварено словом, а не на огне; народ стал говорить, вода холодная; сын Б. рассказал их историю, мясо сварилось; старуху и сестер жены Б. бросили в костер]: 322-326; (ср. абхазы: Инал-ипа 1977: 21-22 [Сасрыква встречает карлика из рода ацанов; тот легко несет тушу оленя, предлагает С. в жену свою сестру; отвергнутая нартами, жена С. вскрыла себе живот и, выбросив живого ребенка, вернулась в свой мир; мальчика назвали Нарт Хабжир)], 159-161 [Кун метит в оленя, но того успевает убить карлик ацан; ацан предлагает К. забрать свою долю, К. просит ацана сперва забрать сколько тот сможет поднять; ацан уносит всю тушу; К. следует за ним в каменный дом, там сестра карлика Зылха ткет, дом содрогается; З. соглашается выйти за К., если тот не станет называть ее дочерью маленьких неказистых людей; З. сваляла для нартов мяч из шерсти ста бычьих шкур; увидев, что у него распорота ноговица, К. называет жену дочерью маленьких ацанов; та ушла, вспоров себе живот и бросив ребенка мужу; велит поить его расплавленным железом; мальчика назвали Цвицв, "Стружка"; днем он сидит дома, ночью совершает подвиги]; Салакая 1976, № 21 [Кун метит в медведя, но того успевает убить карлик-ацан; ацан предлагает К. забрать свою долю, К. просит ацана сперва забрать сколько тот сможет поднять; ацан уносит всю тушу; К. следует за ним, женится на сестре ацанов; надевая ноговицу, распорол ее, назвал жену сестрой несчастных ацанов; та вырезала ребенка из чрева, ушла к ацанам, там ее вылечили; мальчика Цвицв ("стружка") воспитала Сатаней-Гуаша; если бы он умер, ацаны стали бы врагами нартов; он совершает подвиги, скрывая, кто он, его одежда бело-черная, отсюда имя Бжейкуа-Бжашла (Получерный-Полуседой)]: 221-225; абазины [мачеха велит мужу выгнать трех падчериц; старик выкопал в лесу яму, повел дочерей за грушами, дочери провалились в яму; младшей приснилось, что надо копать стенку ямы, они прокопали ход в погреб хана; старшая говорит, что может сшить одежду для сотни людей, средняя – накормить их, младшая – родить близнецов с золотыми и с серебряными волосами; хан уехал, жена родила золотоволосую девочку и среброволосого мальчика; сестры подговорили рабыню подменить близнецов щенками, детей спустить в бочке по реке; хан велел зашить жену в шкуру быка, оставить со щенятами на развилке дорог; брат с сестрой выбрались из бочки и стали жить; хан встретил в мечети сына, сестры догадались, послали рабыню подговорить золотоволосую попросить брата достать 1) гребешок золотоволосой Дшахяки; трижды произносивший ее имя превращался в камень; юноша унес гребешок, пока Д. спала; 2) всевидящее зеркало Д. (то же; сестра видит в зеркале страдающую мать, но не знает, кто это); 3) золотое яблоко Д. (то же, вокруг шалаша выросли яблони с золотыми плодами); 4) саму Д.; брат окликнул ее, окаменел, сестра увидела это в зеркало, сказала Д., что красивее ее, та согласилась, брат ожил, женился на Д.; та рассказала историю близнецов; их мать вернули, ее сестер и рабыню привязали к хвостам коней]: Тугов 1985, № 67: 201-205; кабардинцы [Химиш на охоте видит маленького человечка верхом на зайце; тот из рода испов, быстро убивает и разделывает оленя, приглашает к себе, выдает за Х. сестру; девушка обещает быть женой Х. до тех пор, пока тот не назовет ее «разиней-недоростком»; Х. нарушает запрет; родив мальчика, она оставляет его Х., уходит, не покормив грудью, велит поить лишь ореховым соком; ребенка назвали Батаразом – «много подвигов совершающим»]: Липкин 1957: 219, 228); адыги: Алиева 1978, № 29 [старшая, средняя дочери отказываются снять с отца ноговицы, младшая снимает; делится яблоками со старшими; отец роет яму у яблони, маскирует ковром, дочери проваливаются; по их желанию яма открывается, появляется еда; старшая обещает хану приготовить одежду для ста всадников, средняя - накормить 50, младшая родить сына и дочь, половина из белого золота, другая из желтого; хан уезжает, сестры подменяют детей щенками, бросают в реку; хан велит положить жену в кожу быка, привязать к воротам; детей взяла псы хогуаша (ПХ, хозяйка реки); привязанная мать видит, как ее дети выходят из воды, садятся на камень; просит проходившую женщину дать ей муки, делает одну лепешку на грудном молоке, другую на воде, просит оставить на камне; мальчику достается лепешка на молоке, девочке - на воде; узнав, что дети съели лепешки, ПХ говорит, что они не могут стать ее детьми, отпускает на берег; бедняк находит дом в лесу, сестры жены хана не велят сообщать ему; подговаривают сестру попросить брата добыть необычного голубя; ПХ учит назвать кислые груши сладкими, две взять с собой; назвать мутную реку прозрачной, похвалить пески; юноша хватает голубя, хозяин велит держать похитителя, пески, река, груша отказываются; сестры жены хана подговаривают сестру посоветовать брату добыть в жены Айриш-Айриша-кан; ПХ говорит, что та превращает приходящих к ней в камни; юноша каменеет; идет сестра, на ее третий окрик А. оглядывается, все оживают; пир; юноша едет к хану-отцу в гости с условием, что тот отвяжет женщину у ворот; злые собаки (это те подкинутые щенки) с ним дружелюбны; хан возвращает жену, ее сестер привязывает к лошадям; с тех пор князья и ханы не разводятся с женами]: 238-243; Керашев 1957 [=Максимов, Керашев 1953: 117-130; три дочери непослушны, отец роет яму в лесу, заманивает дочерей яблоками, дочери проваливаются в яму; спутники пши (князя) их находят; старшая обещает сшить одежду для свиты князя, средняя – всех накормить, младшая родить сына с солнцем и луной на лбу, дочь с золотыми волосами; пши женится на младшей, старших отдает в жены своим бейколам; в отсутствие пши сестры бросают новорожденных в реку, подменяют щенками; пши велит зарыть жену по пояс в землю на перекрестке дорог, приложив щенков к грудям; хозяйка реки воспитывает детей; когда они подросли, отсылает на землю; пши находит их, привозит к себе; тетки подговаривают сестру попросить брата достать 1) золотую птицу красавицы Су-Исурет; 2) ее же зеркало; 3) ее саму; он похищает предметы; просит СИ выйти за него, она превращает его в камень, он успевает позвать хозяйку вод, та его расколдовывает, он увозит СИ; СИ видит в зеркале зарытую по пояс женщину; все идут ее освобождать; собаки подпускают только ее детей; злых сестер привязывают к хвостам семи лошадей]: 210-220; балкарцы [три дочери уговорили вдовца снова жениться; старшая посоветовала взять рыжеволосую и сероглазую; узнав об этом, обур (колдунья) изменила свой облик, мужчина женился на ней; она стала тиранить падчериц, уговорила мужа выкопать в лесу под яблоней яму; лишь старшая дочь согласилась почесать отцу спину и нашла яблоко; сестры его отведали и захотели еще; отец привел их к яблоне, они провалились, он засыпал яму землей; хан охотился, нашел сестер; старшая обещала родить сына с золотыми зубами и волосами, средняя – за ночь сшить одежду для всех слуг, младшая – сделать золотое седло; хан уезжает; если тряхнуть серебряной уздечкой, его конь услышит и прибежит; обур заткнула уши коня, бросила родившихся детей в реку, подменила щенками; хан велел посадить жену на бычью шкуру, всем плевать на нее и топтать; су-анасы вскормила в реке мальчика с девочкой; мать узнала, что из реки выходят ее дети, дала женщине своего молока, попросила спечь лепешки и оставить на берегу; детям понравилось; су-анасы сказала, что лепешки на молоке их матери; все объяснила; брат с сестрой пришли в город; хан велел привести их к нему, подал пиво; юноша дал пиво барану; хан: разве баран пьет пиво? юноша: а разве женщина может родить щенят? все рассказал; в доказательство показал золотые зубы; хан велел отрубить обур голову, вернул жену]: Баранов 1897, № 6: 28-34; осетины: Бритаев, Калоев 1959 [вдовец женится на другой; мачеха велит мужу избавиться от его трех дочерей; он рассыпает над ямой яблоки, девушки проваливаются; их слезы промывают выход; алдар их находит; старшая обещает сшить народу одежду из куска материи, средняя – всех накормить тарелкой муки, младшая – родить мальчика с золотым хохолком, девочку с серебряными кудрями; уезжая, алдар дает беременной жене колокольчик; сестры затыкают уши его коня шелком; подкладывают щенят, близнецов оставляют у суки на краю леса; алдар велит зашить жену и щенят в воловью шкуру, вытирать о нее ноги; дети вырастают у суки; тетки подговаривают сестру предложить брату привести девушку из Медной Башни; конь проносит юношу между толкучими горами; позвав хозяйку башни, юноша начинает уходить в землю, но увидев его золотой хохолок, хозяйка соглашается за него выйти; башня перелетает через толкучие горы к дому юноши; тетки предлагают достать поющую шубу; юноша пьет воду из кислой реки, ест кислые яблоки, дает пшеницу воронам, мясо волкам, они его пропускают; уносит Шубу, та просит стражей остановить вора, они отказываются; алдар приезжает в замок сына, все разъясняется; жену алдара купают в молочном озере, ее сестер разрывают лошадьми]: 193-204; Бязыров 1971, № 18 [вдовец женится на другой; мачеха велит мужу избавиться от его трех дочерей; он рассыпает над ямой яблоки, девушки проваливаются; старшие сестры хотят съесть ту, у которой сладкие зубы (младшую), но младшая просит у Бога лопату; сестры роют ход в конюшню алдара; слуги удивлены, что корм пропадает, ловят сестер; старшая обещает сшить рубашки для десяти мужчин, средняя стаканом араки напоить десятерых, младшая родить златокудрых мальчика и девочку; накануне родов, она звонит в колокольчик, чтобы кони мужа услышали, но сестры затыкают их уши ватой; предлагают рожать на крыше, чтобы дети выпали в бурку; подменяют детей щенятами; алдар велит зашить жену и щенят в мешок, каждому плевать на нее; сестры посылают женщину загубить собаку и детей, та их бросает живыми; собака их кормит; сестры посылают ту же женщину подговорить сестру, чтобы та попросила брата добыть 1) свинью из молочного озера (приносит), 2) рыжеволосую девушку на седьмой горе; девушка превращает того в камень; сестра приходит, побеждает ее, заставляет оживить брата; все трое приходят к алдару; тот оживляет жену; пир]: 195-200; ингуши [мачеха невзлюбила трех падчериц, отец оставил их в лесу; их нашел князь; одна сказала, что за ночь сошьет одежду для 60 воинов, вторая – что накормит их пшеницей из наперстка, третья – что родит мальчика с солнцем во лбу, месяцем между лопаток; князь выдал старших сестер за своих приближенных, женился на младшей; старшие подослали к младшей ведьму, она подложила щенят, мальчика бросила овцам; затем лошадям; он сосал молоко, катался на животных; ведьма бросила его в сундуке в реку, его подобрала женщина; мать мальчика поселили с щенками в курятнике; ведьма сказала князю, что один мальчик может привести жеребца, подобного тигру; тот усмиряет коня, конь учит его припасть к груди женщины-дэва, та его не съедает; князь велит привести девушку; конь предупреждает, что те, кто подходят к ней, каменеют; он начинает каменеть, но девушка едет с ним; ранее окаменевшие оживают; девушка рассказывает князю правду; князь возвращает жену, двух сестер и ведьму привязывают к хвосту жеребца-тигра]: Мальсагов 1983, № 4: 44-47; кумыки: Ганиева 2011b, № 8 [дервиш дает бездетному хану яблоко, надо съесть напополам с женой, кожуру отдать кобыле; родятся ребенок и жеребенок, когда сыну или дочери будет 13 лет, надо их отослать ему, дервишу; родилась дочь; конь учит ее бросить золу в глаза дервишу, уносит; в другом городе она надевает мужскую одежду; сын хана подозревает, что это девушка, но конь помогает ей победить в стрельбе, пить вино; в последний раз забыла сказать, что пьет не она, а конь, опьянела, сын хана взял ее в жены; пока мужа не было, она родила сына с золотым хохолком, дочь с луноподобным лбом; свекор пишет сыну письмо, посылает слугу, дервиш подменяет, будто жена родила щенков, подменяет ответ сына, жена с детьми уходят из дома; конь велит его зарезать, протащить шкуру по кругу, лечь спать; утром вокруг дворец, сад, скот, слуги; муж возвращается, находит жену, все счастливы], 53 [отец согласен взять новую жену, лишь если положенный под крышу кожаный сапог сгниет; та узнает, гноит сапог, выходит замуж; велит избавиться от трех падчериц; отец роет яму в лесу, они в нее падают; копают подземный ход до ханских конюшен; хан спрашивает, какой дар у каждой; старшая обещает сшить одежду для сорока всадников, средняя приготовить еду сорока парням из риса, насыпанного в скорлупу яйца, младшая родить сына с золотым хохолком, дочь с луноподобным лбом; старшие не могут исполнить обещанного без помощи младшей; младшая рожает, сестры кладут детей в сундук, спускают по реке, подменяют щенками; хан велит завернуть ее в шкуру, положить у дверей; рыбак подобрал сундук, девочка Сувсар и ее брат Табулду ("найденыш") выросли; хан встречает его; сестры догадываются, кто он, подсылают старуху подговорить С. попросить Т. принести ветку чудесного дерева и чудесную воду; Т. приходит ко дворцу, там мясо перед конем, сено перед собакой, он меняет это местами; хвалит колючки, смазывает ворота, уносит ветку и воду, ворота и др. отказываются его удерживать; политое, чудесное дерево вырастает; старуха продговаривает попросить Т. добыть красавицу Карачач; Т. зовет К., начинает каменеть, после третьего оклика К. выходит, Т. и ранее окаменевшие оживают; в доме Т. и С. К. сожгла в печке пришедшую старуху; Т. приходит к хану, предлагает деревянному голубю есть; говорит, что и женщина не может родить щенка; хан приходит к К., она все объясняет; хан замыслил, как отобрать К. у сына; К. сбрасывает его со стеклянного маста; мать Т. и С. отмыли, ее сестер завернули в коровьи шкуты, Т. выбрали ханом]: 125-128, 479-488; даргинцы [шах идет проверять, не зажигает ли кто ночью свет; у дома девушки-сироты трижды слышит, как она обещает родить шаху золотоволосого мальчика и среброволосую девочку; шах женится, уезжает, велит нукерам вывесить красный флаг, если родятся обещанные дети, и черный, если обыкновенные; первая жена велит подменить детей щенками, детей бросить в ящике в реку; шах велит зашить молодую жену в шкуру буйвола, бросить у порога, вытирать о нее ноги, плевать на нее; бездетный мельник выловил ящик; подросшая девушка велит ему купить на базаре бязи, вышивает платок серебряными и золотыми волосами, посылает брата его продать; перс дает огромные деньги, брат с сестрой уходят на край города, строят дворец лучше шахского; старшая жена подсылает колдунью 1) подговорить девушку просить брата достать особое дерево; конь говорит, что оно за стеной, охраняемой огнедышащими драконами; царь драконов дает дерево; 2) достать брату заморскую жену; морской конь переносит юношу, он бьет красавицу золотой нагайкой, та просыпается, уходит с ним; визирь рассказывает шаху правду, тот возвращает жену и детей, старшую жену сгноили в тюрьме]: Османов 1963: 97-102 (=Капиева 1991: 120-125; =Мазаев, Касумов 1997(1): 349-354); аварцы [старшая сестра обещает наткать сукна для царского войска, средняя – напечь хлеба, младшая – родить сына с жемчужными зубами и золотоволосую дочь; царь подслушивает, берет младшую; пока царь на войне, сестры бросают детей в крапивное ущелье, сообщают, что царица родила щенка и котенка; царь велит зашить ее в ослиную шкуру, приковать к городским воротам, плевать на нее; Лань выкармливает детей молоком, оставляет в пустом замке, велит мальчику прикрывать рот, девушке – волосы; вдова вылавливает в реке золотой волос, злые сестры велят этой женщине погубить спасшихся; та советует девушке попросить брата 1) принести ветку яблони, которая поет и пляшет; тот проскакивает на коне между толкучими скалами, кончик хвоста отсечен, приносит ветку; 2) жениться на красавице Езензулхар; тот видит у ее замка окаменевших всадников, зовет Е., сам каменеет; сестра износила железные подошвы и посох; Е. смотрит на нее, когда та обнажает волосы, окаменевшие оживают, брат женится на Е.; царь встречает своих детей, освобождает жену, дети увозят мать в свой замок]: Булатова 1985: 59-66; лаки [старшая сестра обещает вышить мужу башмаки, средняя черкеску, младшая родить красивых сына и дочь; три царевича под окном слышат разговор, женятся на трех сестрах; старшие сестры бросают новорожденных в реку, говорят, что сестра родила щенков; муж выгоняет ее; бездетный мельник подбирает младенцев; когда те вырастают, пастух отказывается отдать дочь за подкидыша; юноша уходит, царь видит, что он похож на него; просит привести сестру; велит разыскать жену, дети узнают мать; старших сестер привязывают к хвостам кобылиц]: Мазаев, Касумов 1997(2): 316-318; лезгины: Ганиева 2011b, № 54 [мачеха велит мужу избавиться от трех падчериц; отец роет яму, прикрывает накидкой, кладет на нее бусы, девушки проваливаются; превращают свои руки в заступ, кирку, лопату, копают ход до конюшни падишаха; тот выдает их за трех своих сыновей; старшая обещает соткать ковер, средняя сварить плов, младшая родить девочку с золотым хохолком, мальчика с перламутровыми зубами; сестры предлагают ей родить над отверстием дымоход, поменяют детей щенками, спускают в сундуке в реку; падишах велит завернуть женщину в собачью шкуру, привязать у дверей вместо собаки; старушка выловила сундук, дети выросли; пришли на новую свадьбу младшего сына шаха, бросили собаке не кости, а мясо; все разъяснилось, жену-собаку вымыли и переодели, ее сестер посадили на ключу и подожгли]: 491-494; Халилов 1965, № 86 [=Мазаев, Касумов 1997(2): 111-114; после смерти матери три дочери уговорили отца взять другую жену; мачеха велит избавиться от падчериц; отец вырыл на пашне яму, прикрыл войлоком, положив на него бусы, девушки подошли и упали в яму; отец обещал их вытащить, если они подадут ему войлок и бусы; вместо этого закрыл яму камнем; на время руки девушек превращаются в заступ, кирку, лопату, они прорывают ход вниз, воруют финики из царской конюшни; старший, средний царевичи спят, младший ловит младшую сестру, царь выдает троих сыновей за трех сестер; младшая рожает золотоволосого мальчика и девочку, сестры подменяют их щенками; детей в сундуке оставляют в поле; царь надевает на невестку собачью шкуру, привязывает у дверей; сундук находит старушка; выросший сын бросает матери-собаке мясо, а не кости; дети и старушка рассказывают правду, царевич возвращает себе жену]: 265-268; удины [бедняк решил погубить своих дочерей, двух старших послал в лес за яблоками, младшая пошла следом, яблок они не нашли, заблудились; старшие предложили мочиться, у кого моча будет пенистая, ту съедят; забросали свою землей; младшая попросила ненадолго отлучиться, нашла пещеру, в ней кони, изюм, курага; юный царь спрашивает сестер, что те умеют; старшая обещает соткать ковер, на нем поместится все войско; средняя – накормить все войско пловом, сваренным в скорлупе яйца; младшая – родить сына и дочь, у сына с головы будет сыпаться золото, у дочери – серебро; сестры просят повивальную бабку подменить детей щенятами; царь велит зарыть жену по пояс, прохожим плевать на нее; детей бросили в канал, их подобрал, вырастил мельник; тетки послали повивальную бабку напроситься девушке в служанки; она подговаривает ее попросить брата 1) принести разговаривающее дерево салбь; юноша вытаскивает колючку из ноги семиглавого дэва, тот помогает достать дерево; 2) жениться на Шахсанам (дэв опять помогает); царь зовет брата с сестрой к себе, юноша открывает ему правду, царь освобождает жену, ее сестер и старуху привязывают к хвостам коней]: Дирр 1904: 96-99; мегрелы [деви требует отдать царевну, иначе грозит всех уничтожить; худой жеребенок просит взять его; за деви идут 30 вооруженных спутников по пять в ряд; каждый раз, когда деви оглядывается, он проглатывает один ряд; жеребенок говорит, что пора бежать; извергает из ноздрей гребень (лес), велит бросить клок его гривы (горы), бросить пучок его волос (море); деви прекращает преследование; жеребенок дает мужское платье; мнимого юношу встречает царевич, узнает, что тот женщина, женится; уехав, велит прислать ястреба, если родится сын, сокола – если дочь; родился сын; деви ловит ястреба, подменяет письмо – жена родила щенят; подменяет письмо царевича: сжечь царицу с приплодом в тандуре («торне»); сам приходит под видом посланца; перед казнью жеребенок сталкивает деви в тандур, уносит царицу с сыном; велит разрубить его на мелкие кусочки и разбросать, возникают дворец, люди; царевич сжег свой дворец, пошел нищенствовать; пришел к жене, не узнав ее; все разъяснилось]: Ломинадзе 1894: 40-44; грузины: Курдованидзе 1988(2), № 96 [мачеха велит мужу избавиться от его трех дочерей; он сталкивает их в яму под яблоней; младшая превращает руки в лопаты, роет ход до царских конюшен, приносит сестрам изюм и миндаль – корм лошадей; ее схватили, она приводит сестер; старшая обещает соткать ковер, средняя всех накормить, младшая родить златокудрых мальчика и девочку; сестры подбрасывают щенят, бросают детей под мельничные колеса; царь велит привязать жену у ворот, всем на нее плевать, мазать грудь сажей; мельник находит, воспитывает детей; они освобождают мать, говорят царю, что они его дети; в подтверждение слов виноградная ветвь на столе зеленеет, фазан оживает; сестер женщины разрывают лошадьми]: 147-150 (=Чиковани 1954: 149-151; =1986: 158-160); Чиковани 1954 [царь и царица держат дочь в башне; старуха говорит царице, что она и царь будут любить друг друга как прежде, если съедят сердце и печень дочери; те зовут дочь, конь Лурджа велит девушке разрешить ей перед смертью одеться по-мужски и взять коня; уносит ее в другое царство; царевич подозревает, что джигит – девушка; она пьянеет и засыпает, он на ней женится; уезжает на Лурдже, она рожает златокудрого мальчика; прежняя старуха подменяет письмо гонца, якобы родился то ли щенок, то ли котенок; подменяют письмо мужа (ждать его возвращенья), в новом велено бросить жену и ребенка в печь; Лурджа срывается, оторвав одну ногу, уносит хозяйку на трех ногах; велит его убить, его останки превращаются в храм, дом, родник; муж возвращается, узнает правду; старик-отец идет искать невестку и внука; внук его узнает; жена просит храм, т.е. Лурджу, соединить ее дом с домом мужа; они живут счастливо]: 61-66; азербайджанцы: Богоявленский 1892в, № 7 [жена невзлюбила Гулчи-ханум, сестру мужа; отрезала голову своему младенцу, вложила в карман Г.; брат выгнал сестру; та ворует яблоки из царского сада; царевич схватил ее и женился на ней; в отсутствие мужа Г. родила золотоволосого сына; невестка подменила письмо – Г. родила щенка; подменила письмо мужа – выгнать Г.; она нашла пустой дворец; вернувшись, царевич надел железные лапти, пошел искать Г.; встретил брата Г., тот стал дервишем, тоже ищет сестру; они пришли во дворец Г., там сын царевича, все хорошо; невестку привязали к хвостам диких коней]: 319-322; 1899, № 11 (Борчалинский уезд Тифлисской губернии) [вдовый рыбак женился, мачеха велит отвести троих падчериц в лес; сестры решают съесть ту, которая отстанет в беге, но младшая роет ход в царскую конюшню, где лошадей кормят изюмом; Шах-Аббас удивлен, почему кони худеют; придворный поймал девушек; старшая отвечает, что может соткать ковер, на котором поместится войско, средняя – приготовить в скорлупе яйца яичницу для всего войска, младшая родит двух детей с золотыми и серебряными волосами; ША женится на младшей; жена рожает мальчика Ибрагима и девочку Гюльлизар; ведьма советует старшим сестрам спустить детей в ящике по реке, подменить щенками; ША велит выколоть жене глаза, бросить в яму, давать кусок хлеба и кружку воды в день; богомолец выловил ящик, спас детей; умирая, велел идти вверх по реке; садовник берет детей к себе; они вяжут букеты, ША доволен, зовет к себе мальчика, беседует с ним; тетки в панике; ведьма подговаривает Г. попросить брата достать 1) говорящее, поющее дерево (вырвал с корнем, принес); 2) птичку, которая переводит слова дерева (приносит); 3) жениться на дочери царя Гурии; царь бесов дарит ковер-самолет, палку (ударить по пню, который преграждает дорогу), шапку-невидимку (прикажут войти в раскаленную баню, надо стать невидимым, скрыться), скатерть (прикажут съесть 40 котлов плова, скатерть все съест); ША приглашает И., тот: кушайте, мои рукава; ША: разве рукава могут кушать? И.: разве женщина может родить щенков? Царь казнил сестер жены]: 95-104; турки: Боровков 1938 [падишах запретил три ночи жечь огонь, три сестры работали, зажгли, придворные посоветовали подслушать; старшая хочет выйти за эконома, вдоволь кушать, средняя за портного, хорошо одеваться, младшая за падишаха, чтобы родить детей, у которых слезы превращаются в жемчуг, а если смеются – сыплются розы; сестры просят старуху помочь, та подкладывает роженице двух щенков, сына и дочь в ящике бросает на берегу реки; падишах велит закопать жену по пояс, плевать на нее; садовник находит детей, дарит падишаху розы; сестры догадываются, посылают бабку, та грозит садовнику гневом шаха, тот относит детей в пещеру, их вскармливает лань; мальчик продает жемчуг; старуха подговаривает сестру попросить брата 1) принести куст Дильрюкюш-ханым; 2) ее же зеркало; 3) ее саму; брат прикладывается к груди великанши, та помогает; приходящие к Д. превращаются в камни, юноша почти превратился, Д. оживила его и других, стала его женой, она дочь пери; слуга Д. – великан Оф, одна губа волочится по земле, другая подымается до неба; Д. вылечила мать мужа, рассказала всем, что случилось, шах облобызал жену и детей, простил сестер жены]: 120-135; Стеблева 1986, № 72 [падишах запретил зажигать огонь; три сестры-сироты нарушают запрет, им надо работать; если бы падишах взял ее в жены, старшая соткала бы ковер, на который уселись бы войско и все жители; средняя приготовила бы котел пилава, всем бы хватило; младшая бы родила мальчика с месяцем и девочку с солнцем во лбу; падишах это слышит, велит привести сестер; две старшие признаются, что лишь хотели выйти замуж, отправлены в гусиный хлев; младшая стала женой падишаха, родила обещанных детей; сестры велят повитухе спустить младенцев в сундуке по реке, матери подложить щенков; падишах велит закопать жену на развилке дорог по пояс, каждому плевать ей в лицо; старый дервиш нашел детей; умирая, оставил им перстень (в нем исполняющий желания арап), шкуру и плетку (если сесть на шкуру, ударить плеткой, арап доставит в любое место или разрушит, что приказано); брат и сестра переносятся на развилку дорог в страну падишаха; сестры их матери узнают об этом, посылают повитуху подговорить сестру, чтобы та попросила брата принести 1) тополек с играющими листьями; арап приносит к границам той страны, учит вежливо обойтись с полуслепой Балкис-ханым, та посылает к Найланым, юноша хватает тополек, Н. не успевает превратить пришедшего в камень, Б. его не задерживает, т.к. он был любезен с ней; 2) птицу с того дерева (то же; надо отпить из источника крови и источника гноя, похвалить, они не задерживают похитителя); но дерево не играет, птица не поет; 3) хозяйку тополька; юноша подобрал выпавших из гнезда птенцов птицы Зумранки; их мать плюнула в воду, которую он приготовил, чтобы он умер от яда, но птенцы объяснили, что он им помог; З. вылила воду, дала 4 пера; Н. постепенно превращает юношу в камень, но он сжигает одно за одним перья; после четвертого снова живой; Н. возвращается с ним его женой; зовет падишаха в гости, велит подложить ему в карман золотую ложку, обвиняет в воровстве; как падишах не мог украсть ложку, так и женщина не могла родить щенят; падишах велит жену отрыть и выкупать, детей вернуть, сестер жены и повитуху казнить на вершине горы]: 293-299; армяне [три царских сына услышали разговор трех сестер; одна обещает будущему мужу испечь хлеб, какой царь не пробовал, другая – соткать ковер, на котором и царь не сидел, третья родить сына с золотым мизинцем и дочь с золотыми кудрями; царевичи берут этих девушек в жены; старшие сестры не сдержали слова, младшая родила, сестры из зависти подменили детей щенками; получив извести, младший царевич велит завернуть жену в буйволиную шкуру, поставить на площади; каждый, кто пройдет мимо, должен на нее плюнуть и ударить по голове молотком; детей бросили в сундуке в море, рыбак его выловил; дети выросли, пошли искать родителей; брат встретил отца со свитой, тот к этому времени стал царем; царь зовет во дворец, сестра советует не ходить туда; велит отпустить пойманных братом маленьких рыбок, тот выпустил; за это царь рыб Джинн привез его в свой дворец, предложил наградить; юноша попросил его дочь в жены и перстень, позволяющий понимать язык рыб; Д. велел не брать жену в море, а то сбежит; сестры девушки узнали, подговорили старуху посоветовать ей попросить брата добыть гури-пери в служанки; старик советует спрятать одежду одной из купающихся в море девушек, сразу бежать; если преследовательница обрызгает его водой, он окаменеет; юноша оглянулся, обрызган, окаменел; пошла сестра, не оглянулась, стала бить гури-пери, заставила оживить брата; юноша взял жену в море, она уплыла; рыба сказала, что та в замке отца среди Синих гор; юноша проник к ней с помощью кольца, она согласилась вернуться; когда пришел царь, дочь царя Д. сказала мужу, что это его отец; научила пойти к матери, все еще стоявшей на площади, положить будет роз, сказать, что даже мул не может родить щенят, а царь поверил, что их родила женщина; сестер казнили, царицу вернули]: Назинян 2014: 51-56; курды [падишах слышит разговор трех сестер; первая, если станет женой падишаха, обещает летать как птица, вторая вкусно готовить, третья родить золотоволосых сына и дочь; когда младшая рожает, сестры велят старухе бросить детей в ящике в море, подменить двумя щенятами; падишах велит привязать жену со щенятами у входа во дворец, бить, кормить объедками и костями; рыбак подбирает ящик, мальчика называют Мирза-Мамур, девочку – Голизар; умирая, рыбак дает волшебную палку; она создает дворец; помогает пешком догнать лань, которую преследовал падишах; сестры подсылают старуху к Г., та подговаривает ее попросить брата добыть Зардухубар; старик велит М. подойти к старухе в саду, приложиться к ее правой груди; та дает З.; З. велит бежать, взяв гребень, мыло, сосуд с водой; старуха преследует, брошенный гребень превращается в лес, мыло в ледяную гору, вода в море; старуха тонет; сестра снова подсылают старуху подговорить добыть Хезаран-Больболь; З. убивает старуху стрелой; старик объясняет, что окликающий ХБ каменеет, Г. должна прийти, расколдовать; когда Г. третий раз окликнет ХБ, камни снова станут людьми; М. и Г. с ХБ возвращаются, старик-советчик становится юношей; ХБ рассказывает падишаху правду, злых жен разорвали верблюдами, мать М. и Г. вернули]: Руденко 1970, № 50: 147-155.

Иран – Средняя Азия. Персы: Османов 1987 [старшая сестра обещает одеть войско, если ее выдадут за визиря, средняя – накормить войско, младшая – родить шаху золотоволосого сына, у которого, если засмеется, изо рта сыплются розы, слезы – жемчуг и драгоценные камни; сестры подкладывают щенка, младенца сунули в бане в печь; шах поселил жену в конуре как собаку; банщик подбирает младенца, богатеет; новая жена шаха притворяется больной, просит принести львиного молока в содранной со льва шкуре на спине другого льва; шах посылает приемного сына банщика; мать дивов учит, что у главного льва заноза в ноге; юноша его лечит, тот все устраивает; привести кобылицу с 40 жеребятами; принести самораскачивающуюся колыбель; див рассказывает матери про двух купающихся девушек, надо спрятать их платье, они дадут колыбель; шах расспрашивает банщика, возвращает жену и сына, ее сестер привязывает за волосы к хвостам лошадей]: 131-146; Lorimer, Lorimer 1919, № 10 (Керман) [отец просит трех дочерей приготовить шербет; девушки готовят, съедают свою долю; ночью две старшие сестры съедают долю отца, наполняют миску грязью и мусором; отец не говорит ничего, оставляет дочерей в пустыне; уходя, говорит, что пойдет мыть руки, вешает бурдюк так, чтобы из него потихоньку вытекала вода; когда вся вытекла, девушки подошли, отца нет; их встретил царевич, привез к себе, младшую сделал женой, старшим велит ей прислуживать; те завидуют; подменили рожденных сестрою златокудрого мальчика и луноликую девочку щенками, короб с детьми бросили в реку; царевич велит привязать жену на перекрестке к каменного столбу, проходящим плевать в нее; набойщик выловил короб, вырастил детей, послал в школу к мулле; проходя мимо женщины дети кидают в нее не камни, а розовые лепестки; та первый раз плачет: это мои дети; царевич узнает об этом, повитуха подтверждает ее слова; он спрашивает старших сестер, что сделать со злой женщиной; они думают, что речь об их сестре; зашить по злой собаке в штанины и привязать хвосту коня; царевич сделал это с ними, вернул жену и детей]: 58—62; таджики [визирь отправляется искать падишаху такую жену, чтобы она родила ему ребенка; слышит разговор трех дочерей пастуха; если бы они стали женами падишаха, первая сварила бы плов для всех жителей царства, вторая соткала ковер на весь мир, третья родила златокудрых сына и дочь; падишах взял всех троих; в его отсутствие младшая сестра родила; жены поменяли детей на щенка и котенка, послали старуху выбросить детей, та отдала их пастуху; падишах велел заключить жену в темницу; дети выросли, падишах, не зная, кто это, взял сына к себе во дворец; старуха по повелению жен подговорила сестру юноши добыть 1) показывающее весь мир зеркало; тот принес его от дивов; 2) пару говорящих попугаев; брат приходит в сад, попугаи превращают его в камень; сестра приходит за ним, зовет по имени, все статуи оживают; попугаи велят юноше и падишаху посмотреть в зеркало; в нем видно, как жены сыплют яд во все блюда и на ковры; пастух рассказывает правду о детях; мать детей освободили, ее сестер наказали]: Амонов, Улуг-заде 1957: 115-121; (ср. горные таджики (Дарваз) [Сорока, затем Курица, затем старушка говорят девушке, что ее хотят выдать за старшего брата; она садится на вертушку вольволяк, взлетает к небу; отказывается спуститься по просьбе матери, старшего брата; спускается забрать младшего брата, улетает с ним; они спускаются в ущелье; сестра не велит пить из пруда с лягушками, затем со змеями, затем там, где пьют горные козлы; брат пьет, превращается в однорогого козлика; шах охотится, берет девушку в жены, уезжает; две старшие жены сажают ее на качели, дают кошке сало, велят перегрызть веревку; девушка падает в пруд; под водой рожает сребролобого сына Шох-Хусейн ("Шах") и дочь с золотыми косичками Мох-Хусейн ("Луна"); жены хотят зарезать козленка, тот жалуется сестре, она отвечает, что ее косы запутались в ветках чинары, обещает сделать нож тупым; шах слышит голос жены, велит не поить стада, затем дать животным выпить пруд; шах вторично сыграл свадьбу, старших жен разорвали кобылицами]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 8: 48-51); парья [падишах поехал охотиться, услышал как дочь визиря обещает сшить ему, если он возьмет ее в жены, дастархан, на котором пища лишь прибавляется; дочь бая – роскошный платок; дочь пастуха родить необыкновенных мальчика и девочку; рожает в отсутствие мужа, детей подменяют щенятами, бросают в степи, их вскармливает газель; падишах велел жену подвесить в мешке; узнав о подросших детях, две жены посылают старуху подговорить сестру попросить брата принести говорящего соловья; брат приходит к женщине-дэву, здоровается, та дает письмо к своей сестре, та просит белого дэва, белый приносит мальчика к саду, тот забирает соловья, возвращается к сестре; приходит падишах с женой, соловей предупреждает, что в плове яд; падишах возвращает подвешенную жену, обманщицу привязывает к жеребцу]: Оранский 1977, № 1: 150-153; узбеки [на охоте падишах встретил трех пери; первая ответила, что может сшить халат из лепестков розы, вторая – снять узор с небесной птицы, третья – родить сына с золотой косичкой; падишах первых двух выдал за визирей, сам женился на третьей; первые попросили старуху подменить мальчика двумя щенками, падишах велел жену и щенят бросить в зиндан; ребенка старуха бросила в пустыне, степная лань его выкормила; мальчик забрел во дворец, старуха посадила его в сундук, бросила в реку; рыбак его выловил, воспитал; падишах замечает его на охоте; старуха говорит ему, что падишах возьмет его во дворец, если он 1) достанет цветок гуликахках; человек, сторожащий сон дивов, прячет юношу, показывает, где растут цветы; 2) 40 котлов, готовящих разные блюда; старик учит велеть 40 дивам отнести 40 котлов; 3) зеркало, в котором виден весь мир; дракон под чинарой готов съесть птенцов, старик учит убить его, ударив по лбу камнем; благодарная птица приносит юношу на небо, учит отнять посох пастуха, в нем зеркало, оставляет своих перьев; падишах заходит в дом юноши, все раскрывается; жены отвечают, что хотят не нож, а 40 кобылиц; их и старуху привязали к хвостам лошадей, рыбака падишах назначил визирем, отдал трон сыну, освободил его мать; юноша видит в зеркале дочь другого падишаха, сжигает перья, птица появляется, приносит его на вершину минарета к девушке, приносит их назад; свадьба]: Шевердин 1972: 59-64; бухарские арабы [дочь пастуха обещает эмиру, что если станет его женой, то родит ребенка с золотым и серебряным локонами; рожает такого мальчика и девочку с серебряным локоном; две другие жены велят старухе подменить их щенками; эмир велит бросить жену в смоляную яму; вору дают убить детей, он бросает их, приносит воробьиную кровь; Бог велит Илье пророку обвести вокруг детей черту, там теперь лето и сад; велит газели выкормить детей; приходит тот вор, дети дают ему яблок, велят отдать эмиру в обмен на коня, сокола, собаку, которых тот приготовил для сына, платье – которое для дочери; эмир дает, тоскует по детям; мать из смоляной ямы велит детям не идти во дворец; жены эмира дают мальчику отравленный рис, он дает газели, та подыхает; мать детей возвращают, старуху и двух жен сжигают на костре]: Винников 1969, № 5: 47-52; ягнобцы: Андреев, Пещерева 1957, № 11 [на охоте царь встретил трех девушек, средняя обещала родить умного сына; когда рожала, другая жена выбросила детей в пустыню, подменила щенками; сообщили царю, тот велел и жену бросить в пустыне; коза выкормила детей, старик воспитал; царь встретил девушку, ее брат пришел на пир, не стал есть ложкой царя, спросил, с каких пор женятся на дочерях; жена царя с двумя собаками была в пустыне, царь велел ее вернуть; вторую жену привязали к хвостам трех лошадей], 12 [сын визиря отверг двух дочерей бедняка, взял младшую; ее сестры подменили детей щенками, отнесли к тетка, та вырастила; визирь спрашивает, зачем мальчик поит деревянную лошадку; тот спрашивает, как он мог поверить, что жена родила щенят; визирь вернул сына и дочь, теток привязали к хвосту коня], 20 [младшая из семи дочерей положила отцу вместо еды дерьмо; тот прогнал всех; оставив сестер в степи, младшая пришла к старухе; та велит отнести еду своему мужу, девушка каждый раз относит сестрам, говорит, что собака съела; убивает старуху и ее мужа, сестры поселяются в их доме; старшие сестры идут на пир, младшую оставляют; она идет следом, теряет башмак, царь обещает жениться на той, кому он подойдет; подходит той девушке; она родила мальчика и девочку, другая жена подменила их щенками; муж велит оставить ее на крыше, бросать ей хлеб как собакам; (старушка воспитывает детей); мальчик поит деревянную лошадку; когда царь удивляется, спрашивает, а как женщина может родить щенков; все разъясняется; другой женой играли в козлодрание, разорвали на части]: 88-89, 90, 111-114; шугнанцы [визирь слышит, как старшая сестра обещает накормить город кружкой муки, средняя – всех одеть, если получит пряжи на кусок ткани, младшая – родить царю золотоволосого сына и красавицу-дочь; царь взял в жены всех троих; старшие не выполнили обещания, младшая выполнила; сестры предлагают ей звать всех на торжество, в это время кладут в постель щенят, бросают в арык ящик с детьми; царь велит отправить жену собирать колючки; садовник подбирает детей; они вырастают, старшие жены догадываются, кто они; советуют девушке попросить у брата 1) платье из когтей лисицы; брат приходит к пари, та дает платье; 2) волшебное зеркало; пари дает, попросив у своей сестры; 3) говорящего попугая; муж пари ходил за ним, превратился в камень; пари велит омыться в семи источниках, просить о прощении грехов; сестра видит в зеркало, что брат погружается в землю, приходит, плачет, грехи прощены, попугай сам прилетает; царь видит девушку, назначает день свадьбы; попугай рассказывает брату с сестрой их историю; старших жен привязывают к жеребцам, сжигают останки; младшую возвращают]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 5: 91-101; язгулямцы [рыбак поймал рыбу, в брюхе золотое кольцо; в следующий раз выловил в реке сундук, в нем женщина с ребенком; она была любимой из 7 жен царя, другие завидовали; царь уехал, они послали сказать, что та жена родила щенка; царь велел ее убить, ее с ребенком спустили в сундуке в реку; мальчик вырос, его мать попросила царя взять ее служанкой, царю влюбился, женился на ней; другие жены подговорили царя послать сына новой жены принести Каменную Воду; пари влюбились в него, принесли за гору Коф; алмасти лежит, положив эту воду себе под голову; если глаза открыты, значит спит, юноша приносит воду; царь просит Разноцветной Воды (то же – вода из-за горы Коф); достать Вьющееся Дерево (то же); мать юноши открывается царю; он отдает трон ее сыну, сам делается его слугой; других жен и визирей привязали к хвостам лошадей]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 37: 342-345; белуджи [бездетный царь от горя стал дервишем; маланг (отшельник) дал ему съесть гранат, второй велел разделить между семью женами и лошадьми; велел отдать ребенка от любимой жены и жеребенка от любимой лошади; пришлось отдать дочь и кобылицу; маланг приехал на кладбище, велел девушке жить в могиле; лошадь велит бежать; они приезжают в город, девушка выдает себя за юношу, дружна с царевичем; тот подозревает обман; однажды служанка входит, когда мнимый юноша спит; девушка выходит за царевича; муж ухал, жена родила сыновей-близнецов; маланг дважды подменяет письма у гонца: якобы жена родила двух ящериц, а муж велит ее прогнать; в лесу маланг напал на нее, но привязанная лошадь вырвала, убила маланга и погибла сама; умирая, велела разбросать части ее тела и залезть к ней в утробу; утром вокруг сад и дворец; царевич нашел жену, все хорошо]: Порожняков 1989: 22-27; кафиры (прасун) [у Мунджем Малика (Mundschem Malik) две нелюбимых жены; он скачет на коне, встречает женщину, женится, сажает ее на золотой престол, оставляет ей колокольчик; жены-ведьмы мучают ее, она звонит в колокольчик, ММ возвращается, велит не звонить без причины; она рожает златокудрых мальчика и девочку; жены-ведьмы портят колокольчик, бросают детей в хлев к быкам, говорят их матери, что она никого не родила; утром дети сидят на роге быка, жены-ведьмы бросают их в сундуке в реку; река хочет нести их к мифическому озеру Сюджум-Сур в верховьях, мальчик велит нести вниз к лугам Мары; Мара подбирает детей, его жена-ведьма прикидывается больной, просит принести лекарство от ее матери, дает письмо; человек Амавал-Ра подменяет письмо, бабушка не убивает мальчика, принимает с почетом; он требует зачерпнуть воды ситом для ячменя, перелить в сито для проса, принести ему; в это время забирает нос своей матери (ММ отрезал его, потому что жена не рожала) и птицу с полки (это вместилище души старухи и ее дочери); мальчик именуется далее Мунджем Малик; вместе с Марой идет вверх по реке; отправляет Мару назад, велит ждать его осенью с шестью прасунскими селениями; приходит в Куштехи (Kuschteki), просит свою мать принести ведро с пахтаньем, бросает туда кольцо, надетое ему матерью на палец, когда он родился; мать с радостью бросается к нему, он отталкивает ее, так как она не кормила его грудью; прикрепляет ей нос; проводит пальцем над пустым ведром, оно наполняется молозивом, велит мать пить его, пьет сам; превращается в младенца, сосет молоко, брызжущее из грудей матери; став снова юношей, идет мстить отцу; убивает, пролагает над ним долину; когда тот шевелится, происходят землетрясения]: Snoy 1962: 91-93 (=Йеттмар 1986: 74).

Балтоскандия. Карелы: Schreck 1887, № 11 [в Goldberg 1953: 53-71 этот текст отнесен к финнским, хотя ясно указано, что он из русской Карелии; ведьма – Syöjätär; краткое резюме в Heartland 1894, № 2: 321; в лесу старшая сестра обещает из нескольких зернышек приготовить еду королю, средняя – из нескольких связок конопли приготовить ему одежду, младшая – за три беременности родить 9 сыновей; королевич услышал, женился на младшей; когда она родила первых трех мальчиков, ведьма-повитуха подменила их птенцами ворона, детей спрятала на лугу под белым камнем; в следующий раз подменила птенцами вороны, на третий раз – цапли; однако роженица утаила двоих детей, отдала ведьме лишь одного, которого та спрятала под тот же камень; королевич бросил жену в железной бочке в море, не зная, что с ней ее двое сыновей; через три года те подросли; бочку выбросило на остров, мальчики попросили Бога ее разбить, вышли наружу; подплыла щука, велела им достать у нее из живота шапку и платок; ударили шапкой, появился дворец и каменный мост до королевства их отца; пришел нищий, его накормили, он вернулся, рассказал королевичу об увиденном; тот все понял, привел назад жену с сыновьями; те ударили шапкой, дворец и мост позади них исчезли; юноши решили отыскать остальных своих братьев; мать дала им с собой хлеб, испеченный на ее молоке; на вершине ели братья увидели чайку; один хотел ее застрелить, другой его остановил; чайка: не стреляй, пригожусь; так трижды; у берега моря чайка посадила юношей себе на спину, понесла; трижды ныряла, чтобы те испытали такой же страх, какой испытала она, когда в нее целились; на другом берегу братья достали данный щукой платок, он стал разворачиваться, они пошли следом до пихтового леса; на вершине пихты большая птица; она послала дальше; братья вошли в дом, там женщина; она сказала, что семеро братьев плавают в образе лебедей, а ночью делаются людьми; послала в следующий дом; хозяйка того сказала, что братья у цели; надо незаметно подойти и сжечь оставленную во дворе лебединую одежду; они это сделали; девятером пошли домой вслед за платком; двое дали семерым братьям хлеб на материнском молоке; все вернулись домой; пир]: 85-97; Конкка 1959, № 29 (Лоухский р-н, 1956) [царевич женится на той из трех сестер, которая обещает родить 9 сыновей; Syöjätar оказывается повитухой, подменяет девятерых мальчиков тремя поросятами и шестью щенками либо трех мальчиков вороном, вороной, сорокой]: 128-133 (краткий пересказ в Hako 1956: 57-58); финны (Вуоккиниеми) [родители умерли, брат привел жену, она оказалась ведьмой, решила извести его любящую сестру; перерезала скот, сказала, что это совершила сестра; в следующий раз перебила посуду; на третий раз убила своего младенца; брат оставил сестру на острове, отрубив руки; она питалась ягодами и плодами; королевич нашел ее и женился; отправился по делам, остановился в доме той ведьмы; пришел гонец с письмом: жена родила прекрасного мальчика; ведьма подменила письмо: родила щенка; письмо королевича подменила приказом бросить мать и ребенка в бочке в море; через три года бочку выбросило на скалу; мальчик разбил бочку, его смыло волной; мать обратилась к Богу, ее тоже смыло, но выбросило на берег; щука просит ее не убивать; направила туда, где морская пена вернула женщине руки; потерла пену руками – ребенок вернулся; они пришли в дом, который оказался домом брата женщины и там же был ее муж; ее не узнали; попросили мальчика рассказать историю; тот велел поставить в дверях сторожа, чтобы никто не мог выйти; рассказал историю матери; все хорошо; ведьму привязали к хвосту жеребца]: Schreck 1887, № 12: 98-107; эстонцы (Тарту; в основном распр. в южной Эстонии) [три сестры собирают лен, проезжающий царь обращает на них внимание; старшая обещает одеть куском полотна войско, вторая накормить его крошкой хлеба, третья родить сына с месяцем на затылке, солнцем на лбу, звездой над сердцем; пока муж на войне, жена рожает обычного мальчика, свекровь посылает сыну письмо, будто невестка родила сына с волчьей головой, медвежьими лапами, лисьим хвостом; царь велит выгнать жену с ее отпрыском; свекровь спускает их в бочке в море; птичка носит им еду, сын вырастает; у берега выбивает дно бочки; слышит от людей, что царь снова женится при условии, если орехи из бочки станут сами выскакивать парами; сын идет к царю, рассказывает свою историю, орехи все время выскакивают; по мере рассказа на его теле проявились месяц, солнце, звезда; царь призвал жену, остался с ней]: Mälk et al. 1967, № 104: 341-343; сету: Normann, Tampere 1989 [отец пропал на болоте; три сестры плачут, ручей слез увидел царь, пошел к истоку, привел сестер к себе; старшая обещала ржаным зерном накормить войско, средняя - шерстинкой одеть его, младшая - родить сына с солнцем на затылке, месяцем во лбу, звездами на теле; царь на ней женится, она родила двух близнецов с обещанными признаками, попросила птиц передать весть царю, ворон полетел; старшая сестра отнесла детей в болотное окно, где пропал отец девушек, подменила щенками; то же во второй раз, полетела ворона; в третий раз один сын попросил мать спрятать его под мышкой, царь велел бросить жену в бочке в море; бочку прибило к пустому острову, сын выбил дно; старик дал им исполняющий желания посох, перо, на котором летать; царский вельможа трижды навещает остров; каждый раз сестра жены говорит, что есть бóльшее чудо; прилетевший на пере юноша подслушивает, велит посоху перенести это чудо к нему во дворец; 1) золотая свинья с серебряными поросятами; 2) дуб, на котором кот рассказывает сказки; 3) окно на болоте, от него пять тропинок, по каждой ходит мальчик с солнцем на затылке, месяцем во лбу, звездами на теле; вельможа рассказывает о шести таких мальчиках на острове, царь сам отправляется посмотреть, привозит жену и сыновей; сестру жены бросили в бочке в море]: 73-81; Sandra 2004 [умирая, родители велят сыну и дочери не жениться и не выходить замуж; у сына крестным отцом Св. Мария, у дочери – Св. Николай; сын все же берет жену, отселяет сестру в каморку; жена решает ее извести; убивает поросят, говорит мужу, что это его сестра сделала; сестра клянется Св. Николаем, что невиновна; то же, когда жена убила овец; коров; лошадей; тогда убила своего новорожденного ребенка; тогда брат отвел сестру в лес и отрубил ей руки, повесил их ей на шею; сестра пришла к богатому дому, там яблони, она стала питаться яблоками; старушка заметила, просит сына-купца стеречь вора; тот схватил девушку, уговорил мать оставить ее в доме; мать дала сыну сто рублей найти жену; он деньги потратил, подходящей невесты не нашел; так трижды; тогда мать велела ему взять безручку; сын уехал по делам, мать ему написала, что жена родила девочку; письмо послала через его друга, а это как раз был брат безручки; его жена нашла письмо, подменила другим, написав, что жена родила щенка; отвечая, муж велит дождаться его возращения; злая сестра вновь подменяет письмо, велев щенка подвесить к шее невестки и выгнать ее; свекровь подвесила младенца вместе с отрубленными руками, которые оставались словно живые; женщина пришла к морю, попросила бога ее забрать, хотела броситься в море; вышел старик, приживил ей руки, она взяла в них ребенка; пришла к брату, он ее не узнал; там оказался и ее муж; она стала рассказывать свою историю; жена брата напрасно пыталась помешать; ее привязали к хвосту лошади (huu hanna otsa) и пустили по миру; синий камень и ореховый куст били ее еще девять лет, пока от нее ничего не осталось (voolitstõist viil perrä ütesä aastakka kooni ar lõppi)]: 226-231; литовцы: Лëбите 1965: 94-100 [ведьма согласна выйти за барина, если тот сожжет 12 сыновей от первой жены; он сжигает 12 собак, сыновья прячутся в погребе; ведьма превращает их в воронов; их младшая сестра подросла, ей рассказали о братьях; она берет 12 пар одежды, 12 простыней и наволочек, спрашивает о братьях у отшельника, тот посылает к своему среднему, средний к старшему брату; отшельник созывает тучи, средний брат ветры, старший – птиц; лишь хромой орел говорит, что братья на вершине горы, по ночам они молодцы; помогает сестре подняться на гору; та прибирает в отсутствие братьев, откусывает от каждого хлеба, на третью ночь открывается; братья говорят, что раз она поторопилась их найти, они будут воронами еще 12 лет, все это время она должна молчать; оставляют ее на вершине ели; ее находит король, женится; она трижды рожает, каждый раз ведьма подменяет мальчика щенком; жену короля хотят сжечь, в это время кончается 12-летний срок, братья прилетают, делаются людьми, приводят трех мальчиков, которых они вырастили, сестру спасают, ведьму сжигают], 136-140 [королева рожает сына, затем дочь; мать короля спускает их в ящиках в реку, подменяет кошками; рыбак подбирает детей, у мальчика три золотых волоска, у девочки за ушком три звездочки; другие дети рассказывают им, что их выловили в реке, они уходят искать родителей, живут в саду; мать короля под видом нищенки советует им добыть колокольчики из заколдованного замка, золотых рыбок, вещун-птицу; юноша приносит колокольчик и рыбку, превращается в стеклышко в замке птицы; старуха учит сестру спасти брата, она хватает птицу и стеклышки, выбегает из замка, стеклышки становятся людьми; вещун-птица рассказывает королю правду, королеву-мать бросили в ящике в реку], 141-143 [три сестры полощат белье; старшая обещает устлать дворец полотном, если король возьмет ее замуж, средняя – сукном, младшая – родить сына с солнцем во лбу, месяцем на темени, звездами вокруг ушей; король слышит, женится на младшей; уезжает на войну, королева рожает сына, пишет письмо, сестра подменяет его, будто та родила полусобаку; король велит пустить новорожденного в море в бочке, королеву привязать к жерновам; вернувшись, обещает передать королевство том, кто сосчитает в бочке орехи; мальчик (его подобрала, вырастила нищая) начинает считать, рассказывает свою историю; королеву отвязали от жерновов, пир]; норвежцы [у королевы капля крови из носа падает на снег; она желает иметь дочь белую как снег, красную как кровь, готова отдать за это своих 12 сыновей; троллиха обещает исполнить ее желание, заберет ее сыновей, как только дочь окрестят; королева заказывает для сыновей и дочери по серебряной ложке; сыновья превращаются в диких уток, улетают; дочери грустно, что у нее нет братьев; мать рассказывает ей правду, она уходит искать братьев; находит дом в лесу, тайком готовит и прибирает; прилетают 12 уток, становятся принцами; берут свои серебряные ложки, видят еще одну, понимают, что сестра рядом; старший предлагает ее убить, ибо она виновата в их превращении, младший говорит, что не виновата; братья находят ее под кроватью; старший обещает сохранить ей жизнь, если она им поможет; сестра должна спрясть пух чертополоха, сшить 12 рубашек, 12 накидок, 12 платков, тогда братья навсегда обретут человеческий; до этого ей нельзя говорить, смеяться и плакать; когда она собирает пух, ее увозит принц, женится; мачеха принца ее ненавидит; бросает ее ребенка в яму со змеями, режет палец, мажет ей кровью рот, говорит, что она съела младенца; так трижды; принц согласен, чтобы жену сожгли; одежда для братьев готова, лишь у рубашки младшего брата нет одного рукава; младший возрождается без руки; сестра может говорить, все объясняет; мачеху разорвали 12 лошадьми; троих детей нашли в яме живыми и здоровыми]: Dasent 1970: 51-59 (=Asbjíørsen, Moe 1960: 187-189); датчане [колдунья обещает бездетным супругам ребенка; те посылают к ней юношу; она дает ему шкатулку, велит не открывать по дороге; он открыл, там селедка, он ее съел; потерял сознание, когда очнулся – рядом девочка-младенец; юноша убежал; ворон принес девочку в свое гнездо; принц ее нашел, воспитал; она прекрасна, но нема; принц на ней женится, становится королем; его мать ненавидит невестку; та рождает мальчика, свекровь подменяет его щенком, оставляет на берегу моря, его нашла и воспитала женщина; то же второй раз – подменила ягненком; на третий раз – котенком; король велит изгнать королеву; та слышит, как служанка объясняет королеве-матери: чтобы юная королева заговорила, она должна лизнуть росу в ночь на Иванов день, т.е. завтра; она это делает, уезжает со слугами; задает другими королям загадки, говоря о своем происхождении; им не разгадать, они дают ей больше слуг; она приезжает к женщине, воспитавшей ее сыновей; у них по одному глазу; мать протирает им глаза платком, на котором три капли крови (это ее слезы, ставшие кровью); мальчики становятся полностью зрячими; все разъяснилось, королеву мать сожгли в печке]: Grundtvig 1920: 116-124.

Волга – Пермь. Татары: Замалетдинов 2008б, № 18 [мачеха велела выгнать падчерицу; богатый человек взял ее младшей женой; когда он уезжает, старшая обещает сшить рубашку, младшая – родить мальчика с девочкой; старшая договорилась со старухой подменить детей щенками, спустить в сундуке по реке; рыбаки его выловили; муж вернулся, велел посадить жену с щенками в тюрьму у ворот, проходящие должны по ней стучать; за ним погнались волки, неузнанный выросший сын их застрелил; старуха подговорила его сестру послать брата привести жену-русалку; конь помогает это сделать; старуха: нужно молочное озеро; «самоиграющая пластинка» (то же; пластинка в яйце, в утке, в сундуке, на дубе посреди озера; яйцо упало в воду, старуха созвала рыб, одна принесла); огненная гармонь; юноша достал, только конь сгорел; старик поменял на дубинку, которая бьет сама; юноша пустил на него дубинку, забрал гармонь; так же получил оживляющий палас, оживил коня; жена-русалка все рассказал; старшую жену и старуху казнили, младшую вернули], 24 [мачеха велит мужу отвести троих падчериц в лес; отец привязал к березе колотушку, она стучит на ветру, девушки думают, что он все еще рубит дрова; пришли к Мустан-колдунье; старшая отвечает, что она спала справа от матери, средняя – слева, младшая – что на печке; бросает соль в дымоход, огонь гаснет, М. не может развести огонь сварить девочек; те утопили дочь М., убежали; бросают точило (гора), гребень (чаща), зеркало (море); сказали М., что переплыли, привязав к штанам камень; М. утонула; сын падишаха женился на младшей, двое визирей – на старшей и средней; старшая обещает одеть весь город, средняя – всех накормить мясом одного быка, младшая – родить дитя с шелковыми волосами, жемчужными зубами, серебряным задом; старшие не выполнили обещанного; подменили младенца щенком, ребенка отдали рыбаку {далее ясно, что детей было двое}; муж велел ослепить жену, переломать руки-ноги, посадить под дверями, плевать на нее; муж поговорил с рыбаком, узнал правду; тот дал лист дерева вылечить покалеченную; сестер и их мужей повесили]: 171-181, 203-207; Ярмухаметов 1957 [мачеха велела мужу прогнать трех падчериц; тот вырыл яму в лесу под яблоней, прикрыл прутьями, дочери провалились, отец ушел; они питались яблоками, затем младшая залезла на плечи старших, выбралась, пришла к падишаху, девушек вытащили; старшая обещала сшить одной ниткой одежду целому войску, средняя - накормить одной лепешкой все войско, младшая - родить сына и дочь с золотыми волосами и серебряными зубами; старшие выполнили обещание, но завидуют младшей, что падишах выбрал в жены ее; падишах уехал, жена родила детей, сестры подменили письмо сообщением, что та родила двух щенков; подменили детей щенками, отдали колдунье в лесу; падишах велел поместить жену с щенками в шалаш, все должны плевать на нее, старших сестер взял во дворец; дети выросли, сестры навели на сестру хворь, ее вылечит 1) черный конь; старик велит ударить коня плеткой, схватить за гриву; 2) достать молочное озеро с золотой уткой; конь приносит к озеру, велит свистнуть, озеро переносится к дому юноши; 3) достать Алтынчеч («золотоволосая») в подруги сестре; конь принес, А. вышла на крик, юноша привез ее домой; она велит, чтобы он спас свою мать; дети, затем падишах, ползут к женщине на коленях; она прощает мужа; сестер привязали к хвостам коней]: 95-102 (=Марченко 1993: 217-226); мордва [Вардыне (полумифическое существо, злая завистливая девчонка, оборвыш) дразнит Анюту, что у нее нет старшего брата; мать говорит, что есть двое в другом селении; дает красивую одежду, оставляет на ней свой плевок, тот позовет на помощь; В. трижды предлагает А. купаться, надевает ее одежду; на третий раз плевок смыт, мать не слышит крика о помощи; братья принимают В. за А.; настоящая А. велит птицам клевать мякину, а В. велит клевать зерно; братья слышат, как А. жалуется месяцу; привязывает В. к хвосту жеребца; жены братьев убивают коня, сына А., обвиняют ее саму; брат оставляет А. в лесу, зажав пальцы в дубе; пальцы и одежда сгнивают, А. живет в дупле; сын барина на ней женится, его берут в солдаты; она рожает сына с железной пяткой, каменной макушкой, на затылке луна, на голове солнце; (письмо А. мужу, видимо, подменяют); муж велит, чтобы к его возвращению ни жены, ни сына не было; свекор привязывает ребенка к груди А., прогоняет; старик велит опустить руки в речку, пальцы отрастают; А. встречает мужа, затем брата, рассказывает свою историю]: Самородов 1972: 252-261 (ср. Девяткина 1998 [Тюштя (мокш. тяште, эрз. теште – звезда) – мифологический персонаж, позднее глава племен мокши и эрзи; в ранних фольклорных сюжетах – положительный, в поздних – отрицательный персонаж; рождается с железными пятками, каменным теменем, обернутыми проволокой коленями, на лбу его солнце, на затылке месяц, на концах волос – святящиеся звездочки; в новолуние юн, при убывающей луне превращается в старика; живет на горе на восходе солнца, богаче всех; пахарь и воин; ранее 17 в. – строгий и справедливый царь, позже – трусливый; вернется биться с врагами, в этой войне погибнет весь мир]: 264-267); мари [Чудесные дети: царевич подслушивает разговор трех девушек; женится на девушке, обещавшей родить 12 богатырей; детей, рожденных ею, подменивает волшебница – мать одной из девушек – щенятами; царевич приказывает посадить жену с новорожденными в бочку и бросить в море; бочка приплывает к острову, где сын с помощью освобожденной им лебеди-девушки основывает царство чудес; царевич едет посмотреть на чудеса и встречается с женой и детьми; виновные наказываются]: Четкарев в Сабитов 1989, № 707: 41; башкиры [уезжая, бай спрашивает четырех жен, что они приготовят к его возвращению; 1) каждый день буду стрелять воробья с 40 ребрами, кормить его мясом сто слуг; 2) сошью сапоги из песка; 3) сошью рукавицы из кожи вшей; 4) рожу двух сыновей с золотыми головами, жемчужными зубами, серебряными волосами; все выполнили обещанное; перед возвращением бая подменили младенцев черным щенком, его мать с 40 слугами отправили в лес, детей кинули под ноги кобылицам; младшая жена приходит кормить щенка грудью, находит кобылицу, которая кормит ее младенцев; вернула детей, отпустила щенка; младенцев кинули коровам – то же; гусям – то же; бросили в воду; бай велел сломать младшей жене руку и ногу, выколоть глаз, запереть со щенком в глухом срубе; щенок выбрался наружу, человек прорубил в срубе отверстие, щенок привел человека к баю, тот рассказывает про сруб; старшая жена: это не чудо, возле озера кобыла жеребится на каждом шагу, на водопое выпивает по озеру; черный щенок просит мать сделать недоуздок, приводит кобылу, за ней табун; все повторяется; вторая жена: на вершине горы бриллианты и яхонты; щенок просит у матери скатерть, приносит самоцветы; на третий раз путник прорубил в срубе дверь; третья жена: в речке два мальчика, выходят играть на песок; щенок матери: дай кошму, четыре рога молока: козьего, коровьего, кобыльего, своего; мальчики стали играть на кошме, когда выпили материнское молоко, заснули; щенок приносит их матери, бая зовут в гости, он все понял; старшей жене предложил 9 кобылиц или 9 арб дров; ей больше нравятся кобылицы, ее волосы к ним привязали, где земли коснулась спина, там встали горные хребты, где волосы – болотные травяные кочки, где зад – озера; вторая жена выбрала дрова, ее сожгли; третью привязали к хвостам 9 кобылиц]: Бараг 1989, № 70: 336-343.

Туркестан. Каракалпаки [хан Дарапша подслушивает разговор трех сестер; старшая мечтает, если станет царицей, одеть весь народ, средняя – накормить его, младшая – родить сына и дочь; в отсутствие хана детей подменяют щенком и котенком, детей, Шарьяра и Анжим, бросают в пруд; они вырастают под водой; Ш. воздвигает город, женится]: Северцев 1971 в Толстова 1984: 214, 233; казахи: Сидельников 1952 [=1971(1): 33-45; =Дауренбеков 1979: 35-45; =Турсунов 1983: 180-189; сын хана подслушал у юрты, как старшая сестра обещает соткать ему золотой ковер, вторая накормить народ одним яйцом, младшая родить сына с золотой головой, дочь с серебряной; сын хана женится, в его отсутствие старшие сестры велят колдунье подменить детей младшей щенками, младенцев бросить в сундуке в реку; хан велит оставить жену со щенками в пустыне; рыбак вылавливает сундук; мальчика назвали Кудайберген, девочку Кунслу ("солнечная красавица"); старики умерли; Куд. убивает сайгаков, хану ничего не достается; старшие жены посылают колдунью подговорить Кунслу просить брата достать; 1) самоиграющую домбру (Жалмауыз-Кемпир здесь и далее помогает добыть); 2) все показывающее зеркало; один птенец Симург плачет (дракон Айдахар съест сегодня), второй насупился (завтра), третий смеется (последним); Кум. убивает дракона, Симург проносит его между толкучими горами, он берет зеркало, на обратном пути горы оторвали Симург хвост; 3) дочь Тасшилара в жены; это Айслу, ее под водой учит покойный приемный отец-рыбак Кудайбергена; в доме Куд. А. превращает колдунью в иголку; Куд. подружился с отцом-ханом; А. велит демонам построить канал, мост; хан возвращает жену, колдунью сожгли, старших жен разорвали лошадьми]: 178-190; Турсунов 1983 [когда хан уезжает, старшая жена обещает возвести дворец, младшая - родить дочь и сына с золотым чубом ("алтын айдар"); старшая бросила детей в колодец, подменила щенками, хан выгнал младшую жену; птица вытащила детей из колодца, старуха вырастила; после ее смерти А. с сестрой ушли жить в пещеру; старшая жена нашла девушку, подговорила попросить брата добыть 1) жеребенка Келмес-хана ("келмес" - не вернешься); на переправе через реку А. снял кольцо с руки пери; пери в облике тучи уносила жеребят; А. рубанул саблей, у него осталась ее туфля; А. принес жеребенка; 2) золотой сундук; пери превратила А. в камень; сестра пришла за ним, пери сжалилась, оживила его; он подслушивает разговор двух пери, они хотят его в мужья, он берет; А. встретил отца; тот велел зарубить старшую жену и старуху-колдунью, вернул младшую]: 162-164; киргизы: Брудный 1954 [у хана 40 жен, детей нет; он встретил трех девушек; одна умеет вышивать тюбетейки, другая щепоткой толокна может накормить жителей аила, третья обещает родить мальчика с золотыми ногами, девочку с серебряными, следы их ног тоже будут золотыми и серебряными; хан женился на младшей из сестер; 40 жен просят ведьму помешать ей родить детей; та бросила сундук с детьми в ущелье, подменила щенками; хан велел отвезти жену и щенков на остров; однажды охотился, встретил мальчика с золотыми ногами, девочку с серебряными; ведьму били, она призналась, ее сбросили со скалы, каждую из жен привязали к хвосту лошади и пустили в степь]: 115-117; Брудный, Эшмамбетов 1981 [у бездетного хана сорок жен; он слышит разговор трех сестер; старшая обещает сшить множество колпаков, средняя – накормить щепоткой толокна жителей целого аила, младшая - родить мальчика с золотыми, девочку с серебряными ногами; хан женится на младшей; жены просят ведьму подменить новорожденных щенками, сундук с детьми бросить в ущелье; рассказывает хану, тот велит бросить жену со щенятами на дальнем острове; самка марала вырастила детей; хан замечает в горах золотые и серебряные следы, бьет ведьму, та признается в содеянном; хан возвращает жену (о ней заботились собаки) и детей, прогоняет остальных жен, ведьму сбрасывает со скалы]: 96-97 (=Леденёв 1987: 69-72); уйгуры [младшая жена кичик-хотун рожает сына, старшая чон-хотун велит бросить младенца в озеро, подменяет щенком; в следующий раз выбрасывает девочку, подменяет котенком; хан делает кичик-хотун служанкой; слуги оставили младенцев на берегу, медведица их воспитала; это Чин Томюр и Махтум-сула; они уходят от медведицы; Ч. охотится, велит М. не гнать от себя курицу, собаку и кошку, не гасить огня; та гонит, кошка и курица гасят огонь; М. видит дым, приходит к семиглавой ялмауз; та велит искать у себя в голове, сует ей в рот кусок горящего кизяка, в руки зерна; по пути из зерен вырастает крапива и терновник, ялмауз приходит по следу, сосет кровь, грозит не говорить брату; Ч. прячется, отсекает шесть голов ялмауз, седьмая остается, ялмауз улетает; царь Джунгарии находит в реке два волоса М.; ялмауз направляет его к ней; царь забирает М.; Ч. возвращается в родную страну, его отец узнает правду, оставляет чон-хотун волкам, передает трон Ч.; слепнет в разлуке с сестрой; М. рожает сыновей Акара и Чокара; бежит через реку, просит бросить в реку ее детей (чтобы ее крови не осталось в Джунгарии), М. находит Ч., тот прозревает]: Кабиров 1963: 227-247; дунгане [(резюме); когда император в отъезде, императрица рожает сына; придворные подменяют его кошкой, младенца спускают в ящике в реку; император велит выгнать жену, ее подбирает его друг, берет сестрой; младенца подбирает рыбак; император женится на сестре друга, т.е. собственной жене, находит сына, все разъясняется, злодеев сажают в тюрьму]: Рифтин и др. 1977, № 26: 513-514.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы: Потанин 1883, № 84 (р.Бурен-Гол) [старик Тюмендей увидел плывущий по реке войлок; тот превратился в Джельбага, схватил старика за бороду; отпустил, когда тот обещал трех своих дочерей; старик со старухой дали дочерям ведра без дна, послали собирать ягоды, откочевали; заделав дыры в ведрах, девочки набрали ягод; в юрте увидели незнакомца, поняли, что это Дж.; вышли на двор, убежали; бросили гребень (превратился в лес), брус (в скалу); Дж. прорубил топором дорогу; Бобр у реки спрашивает девочек, каковы его хвост, ребра, зубы; те хвалят, он перевозит их; Дж. говорит, что они червивы; Бобр велит ему набрать камней, сбрасывает на середине реки, Дж. утонул; Бобр велел сестрам залезть на три ели; мимо проходили трое молодцев, взяли их в жены; старшие сестры обещают мужьям сшить одежду, чехол; младшая – родить мальчика с золотой головой и серебряной шеей; старшие бросают мальчика в озеро, подменяют его кротом; тот кусает вернувшегося мужа; муж ломает жене руки и ноги, выкалывает глаза; ее оставляют одну; она последовательно калечит трех крыс, которые лечат себе лапы, глаза травой; женщина лечится той же травой, выздоравливает; не может выманить сына из озера; ловит на третий раз, оставив на берегу лук и стрелы; дает своего молока, капает слезами ему в глаза, он признает ее матерью; его зовут Ер-сару; летят семь гусей, при их крике мать отрезает себе ухо, нос, губу; Е. стреляет, стрела возвращается с человеческим пальцем; Е. встречает ханского пастуха по имени Бузакай Таракай, тот отказывается сватать для Е. его дочь; Е. убивает его, принимает его облик; хан велит поймать теленка, Е. не может, хан его бьет; велит доить коров, корова не дается, Е. говорит, «Молоко дойся», молоко само доится; хан велит лизать подошвы его сапог, лег спать; Е. намазал их сметаной, собаки вылизали; отдает семь дочерей за Джеты-тас (Семерых плешивых), но младшая выходит за мнимого Б. (т.е. Е.); она всех красивее, только указательного пальца нет; Е. 1) приносит тестю горного козла, у которого внешнее мясо горькое, внутреннее сладкое (а второй раз - наоборот); 2) приводит трех коней Тэнгри-хана (поднимается за ними на небо по радуге); 3) хан велит привести жеребенка, которого Хан-Гариде крадет у него каждый год; Е. отшибает стрелой хвосты жеребенка и Хан-Гаридэ, прячет; Джетытасы говорят хану, что хвосты отшибли они; Хан-Гаридэ просит Е. не убивать его, отдает весь табун жеребят и ношу своего пуха как знак того, что он убит; Джетытасы копают яму, Е. проваливается в нее; его конь приводит Менгу-кыз, та делает веревку из своих кос, вытаскивает Е.; тот в своем истинном богатырском облике возвращается к хану, показывает спрятанные хвосты; чья пущенная в небо стрела убьет стрелка, падая, тот лжец; Джетытасы убиты своими стрелами; Е. с женой навещает мать; конь лягнул ее и убил; ее похоронили], 181 [(район Кызыла; записано Шишмаревым, знающим «монгольский и сойотский» языки; вероятно, все же тувинцы, а не сойоты Иркутской области); Аролбай-Эго хан все чаще возвращается без коня; старшая жена обещает сшить халат и сапоги, младшая – родить богатыря-помощника; старшая велит подменить родившегося мальчика щенком, мальчика бросить лошадям, верблюдам, баранам; те каждый раз жалеют его; тогда в озеро Алтын-куль; муж сломал младшей руку, ногу, выколол глаз; она осталась со старухой-служанкой; к ним пристал хромой жеребенок; женщина сломала мышке ногу, птичке крыло; те вылечились травкой, женщина тоже вылечилась; ее сын выходит из озера играть; старухе долго не удается его поймать; тогда его заманивают в мешок, полный бабок; сын признает мать, когда брызги ее молока попадают ему в рот; он охотится за все более крупными животными; мать и старуха предупреждают не охотиться на железного изюбря, которого АЭ так и не одолел, оставил в нем свой нож; мальчик убивает его стрелой в непокрытое железом пятно на лбу; мясо режет отцовским ножом, из шкуры делает огромную юрту; АЭ посылает людей на старое кочевье; лишь двое решаются подойти, находят юрту величиной с гору; юноша посылает с ними отцу его нож; сам летит птичкой, узнает, что отец признает его, когда у него будет имя, богатырский конь и оружие; мать называет его Хирэк-Кирвес, кузнец Толон-Арык-Дархан дает все, что нужно; велит вставить матери бараний глаз вместо выколотого; ХК прилетает ястребом, слышит, что отец хотел бы, чтобы он высватал дочь трехголового Убитых-Хормозда; тот убивает УХ, приводит жену; отец велит достать клыки чудовища, потерянный меч своего отца, сеть со дна моря, шубу прадеда из подземного мира; жена дает совет, как исполнить первые поручения; Эрлик дает шубу (даху), говорит, что как только АЭ ее получит, сам явится к нему с женой; сын получает все наследство, становится ханом]: 341-348, 600-618; южноалтайские тувинцы [хан с 12 женами бездетен; слышит у юрты, как старшая сестра обещает выйти за того, из чьего очага золу надо выгребать трижды в день, средняя – у кого перед юртой гора дичи, младшая за того, кто ради нее странствовал; женится на младшей; пока муж на охоте, жена рожает близнецов; 12 жен бросают их в ящике в воду, подкладывают двух щенков; хан отправляет ее в изгнание за море; старики вылавливают ящик с младенцами, еда в нем не кончается; хан переплывает на коне море; старуха показывает ему его жену и сыновей, говорит, что остальные – шулмусихи; хан должен очиститься, старуха велит наполнить камнями мешочек, он собирает камни три года, мешочек не полон; старуха посылает его принести иглу от границы земли и неба, где небо то поднимается, то падает вниз; хан показывает данный старухой золотой браслет, небо приподнимается, он проскальзывает; приносит иглу, получает жену и сыновей, 12 жен изгоняет за море]: Таубе 1994, № 21: 202-205; тофалары [=Катанов 1907: 645-648; =Рассадин 1996, № 33: 75-77; старый бог увидел трех девиц; старшая сказала, что напечет хлеба на 300 солдат, средняя – вырастит девять осин, чтобы на всех солдат сделать лыжи, младшая – родит двух сыновей с золотой грудью и одного с человеческой; старуха подменяет первых двух щенками, после рождения третьего муж велит зашить жену с сыном в коровью шкуру, бросить в море; они выплывают на берег; мать делает из травы сыну шапку и шубу; человек просит шапку себе, дает взамен топор (сам строит), железную палку (сама бьет) и мешок (накормит); палка бьет посланных солдат; у матери священная книга, сын узнает из нее, где его братья с золотой грудью; они в плену у великана; мальчик убивает того, послав свою палку; мать кормит старших сыновей молоком, их золотая грудь становится человеческой]: Шерхунаев 1975: 283-288; алтайцы [отец посылает трех дочерей за ягодами, продырявливает туясок младшей; пока нашли дыру, наполнили туяса, наступил вечер; девушки пришли к шалашу семиглавого Тьелвен'а; тот посылает их за ветками для шампуров, они приносят негодные; он идет сам, они убегают; говорят Бобру, что его спина круглая, зубы белые; он выпивает озеро, они переходят на другой берег; Т. говорит, что спина плоская, зубы желтые; Бобр велит сделать плот из тростинок, раскачать на середине реки; Т. утонул; девушки залезли на пихту; помочившись, выдали себя трем проезжавшим купцам; одна обещает будущему мужу из шкурок вшей сшить одежду, вторая из одной пшеницы спечь тысячу пирогов, третья родить золотоголового сына; муж с женой оставляют новорожденного матери мужа; та выбрасывает младенца в море, баюкает щенка; мать обнажает груди, говорит, суйют сÿйт (Молочная моя река), в конце концов выманивает сына из воды; бабку привязали к необъезженному жеребцу]: Кандаракова 1928: 125-127; буряты: Баранникова и др. 1993, № 3 (Хэнтэйский аймак Монголии) [лама говорит старикам, что их дочь – людоедка; родители гонят дочь; конь приносит ее в богатые места на лесистую гору; слуги сообщают хану, что на горе поселился красивый человек, но не знают, женщина или мужчина; конь велит прикинуться мужчиной, чтобы не стать невесткой хана; она побеждает в скачках, в борьбе и в стрельбе из лука; но астролог определяет, что это девушка; она выходит за ханского сына; в отсутствие мужа рожает мальчика с золотой грудью, серебряным задом; тот лама оба раза подменяет письма, подданные хана получают приказ зарыть невестку с ребенком в яму; конь невестки разорвал путы, разрыл яму, унес женщину с ребенком на гору, но потратил на это все силы; умерев, превратился в дом и 4 сандаловых дерева; появился шолмос {это тот же лама?}, женщина с ребенком забралась на дерево, он стал его рубить, волк предлагает порубить за него, выбрасывает топор; шолмос отрыгает другой – то же, выбрасывает лиса; осталось последнее дерево, прибегают две собаки; шолмос мочится, образуется яма, он прячется в ней, собаки за ним; говорят, что если поднимется красная пена, они побеждены, а если белая – победили; идет красная и белая, затем выходят собаки-победители; убегают; хан возвращается, казнит гонцов, возвращает жену и сына], 4 (читинские) [старуха-шолмос хочет съесть богача, тот просит лучше съесть его дочь; он оставит на стойбище три золотые бабки, дочь вернется за ними; с виду плохой конек вызывается везти девушку; учит: он обернется теленком, станет тереться о юрту, надо попросить бабки, затем старуха попросит отогнать теленка, надо вскочить на него; бычок снова делается конем, уносит девушку; они живут у сандалового дерева с 12 ветвями; у девушки золотой напильник, он дает еду; хан берет ее третьей женой; уезжает; старшая обещает приготовить к его возвращению соболью шапку, средняя – шелковый халат, младшая – родить сына с золотой грудью, серебряным задом; старшие жены бросили новорожденного в яму, затем собакам, под ноги стаду, под ноги верблюдам, он невредим; бросили в море; подменяют щенком; хан велит переломать младшей руки, бросить у моря; она видит, как раненные птицы едят траву, выздоравливают; тоже ест, руки целы; из воды выходит играть мальчик; женщина хватает его, он говорит, что его отец утес, мать – нерпа; она поит его своим молоком; приводит к тому сандаловому дереву; сын приходит к отцу, все рассказывает; хан возвращает младшую жену, старших делает уборщицами мусора и кизяка]: 61-85, 85-91; Дугаров 1990 [у Жагар Мэшэд хана 3 жены, во рту 64 зуба; старшая жена обещает к его возвращению сшить дэгэл, средняя – сделать унты, младшая – родить сына с золотой грудью и серебряным задом; старшие ханши из зависти рассекли мальчика пополам, подменили щенком, останки закопали под порогом; вернувшийся хан хочет убить младшую жену, но не может открыть дверь, что-то мешает под порогом; средняя ханша выкопала останки, бросила в колодец; конь хана не подходит к колодцу; средняя ханша достала, растерла останки, скормила яловой корове; та принесла теленка с золотой грудью и серебряным задом; хану он полюбился, старшая ханша притворилась больной – надо съесть печень и легкие теленка; слуга повел теленка, тот вырвался, велел принести хану печень и легкие дохлой собаки; приходит парень, рассказывает всю историю, показывает свое тело; хан его обнимает, обеих ханш сожгли на костре]: 27-31; буряты (хоринские) [сестра посылает младшего брата жениться; жена приняла сестру за другую жену, опрокинула араку, гости разъехались; жена велит мужу убить сестру, он отрубает сестре в лесу руки; ее берет в жены ханский сын, она мухур-хатун (царевна-безручка); в отсутствие мужа рожает двух мальчиков с золотым и с серебряным орлом во лбу; отец мужа посылает письмо, жена брата его подменяет, будто женщина родила двух щенят; то же на обратном пути – убейте всех троих; хан не убил, но прогнал их; мать стала кормить грудью сыновей у реки, они ушли в воду; отшельник обещал, что они найдутся; мать встретила сыновей, они принесли ей ее руки, брошенные ее братом в реку; руки отдали владыки вод; мальчики пришли рассказывать сказки в дом отца; женщину-злодейку разорвали лошадьми, она превратилась в овода, с сих пор жалит]: Руднев 1914: 437-448; ойраты (торгуты Карашара) [бездетный Буджин-Дава-хан посылает пса Хасара на охоту; тот видит дом, слышит, как старуха спрашивает трех дочерей, чему они научились; одна, если БДХ возьмет ее в жены, обещает приготовить из одного яйца обед на 500 человек, другая из шерсти одного козла сделать ковер на 500 человек, младшая-красавица родить золотого сына и серебряную дочь; Х. рассказал хану, тот взял сестер в жены; младшая беременеет, 502 бездетные жены просят тушмыла-евнуха Цок-Гырыла помочь; он подменяет родивших детей двумя щенятами; БДХ зарывает жену и щенят живыми на перекрестке трех дорог; ЦГ кладет настоящих детей в золотой, серебряный, медный, железный, деревянный, кожаный ящики (один в другом), спускает в реку; их вылавливает рыбак; его старуха-жена выкармливает детей; старуха, затем старик умирают; старик велит приходить на могилу, на третье утро юноша ловит коня; охотится; старшая хатун Мани-Дара в его отсутствие приходит к его сестре, подговаривает попросить брата принести ей 1) ветку дерева сайхан-саглар; конь говорит царевичу, что дерево стерегут три Мангыт-Хая о 15, 25, 35 головах; царевич достает, МХ лишь отсекли коню хвост, дерево стало давать все, что пожелаешь; 2) взять в жены Сайхан-Саранэ, дочь Дзандан-тенгир; конь переносит хозяина через опасный лес, гору, огненное море; царевич возвращается с СС, та по дороге превращает ранее ставших деревьями и камнями людей снова в людей; сестра выходит за богатыря; СС велит разрыть старую могилу, выбросить собачьи кости, принести человечьи, оживляет мать мужа; та прощает БДХ; бросив золу, СС превращает ЦГ в кабана, 502 жен в диких свиней]: Беннигсен 1912: 44-55; монголы: Михайлов 1967: 142-145 [хан уезжает; одна жена обещает сшить сапоги, другая кушак и рубашку из кожи блохи, младшая родить сына с золотой грудью, серебряной спиной; старшие жены скармливают младенца корове; вернувшийся хан велит выколоть младшей жене глаза, отрубить руку, ногу, привязать к хвосту коровы, выгнать; калека видит, как слепой журавль, лиса без лапы, хромой заяц исцелились, съев определенную травку; сделала то же, выздоровела; ее корова родила ее собственного сына; старшая жена притворяется больной, требует сердце ребенка с золотой грудью, серебряной спиной; слуги дали ей собачье сердце, она немедленно выздоровела; юноша вырос, пришел к хану, рассказал свою историю; хан прогнал дурных жен, вновь взял мать юноши], 135-138 [мачеха родила сына, боится, что не он, а дочь мужа от первой жены унаследует имущество, сказала мужу, что его дочь родила уродца (показала мышонка в бутыли); муж нанял убийц, велел принести правую руку дочери; те не убили девушку, отрезали руку; девушка пришла в юрту, счастливо вышла замуж; муж уехал на службу к хану; жена родила сына, родители отправили письмо, мачеха перехватила его, отдала гонцу другое (родила не то человека, не то черта); сын велел дождаться приезда, мачеха подменила на "убить немедленно"; женщина убежала, у нее отросла рука; мимо едет ее муж, просит починить кисет, она кладет в него обручальное кольцо; супруги счастливо возвращаются]; монголы: Потанин 1891 (халха) [(Потанин записал по памяти); Бэгэр-Меджит получает трех жен (видимо, как у тангутов, см. выше); младшая в отсутствие царя родит чудесного ребенка; две старшие кладут его в ящики (один в другой), прячут под порог, затем под престол, ящик обнаруживается, его бросают в море; кто-то находит, спасает ребенка, он обличает врагов]: 146-147; дагуры [уезжая, Jeardi Mergen спрашивает трех жен, что они приготовят к его возвращению; первая: шубу изх шкур куницы; вторая: кожаные сапоги; третья: рожу сына с золотой спиной, серебряной грудью; JM велит двум первым женам заботиться о новорожденном; те ревнуют; говорят, что роженица должна заклеить глаза, залить свиней в уши, рожать в хлеву; подкладывают щенка, ребенка убивают, варят, скармливают корове; JM велит третьей жене жить на кухне; корова рожает теленка с золотой спиной, серебряной грудью; старшая жена притворяется больной, подговаривает шамана сказать, что того теленка надо принести в жертву; когда мясник хочет его убить, теленок исчезает; это бог Bainasta перенес ребенка в тайгу, дал человеческий облик; рассказал мальчику, как все было; отправил жить в дом бедных супругов; охотясь, JM заходит туда; сын ему почти все рассказывает, но не называет имен; повторяет все в доме JM; тот признает сына; от слез мальчика его мать вновь обретает зрение, слух и разум; JM прогоняет первых двух жен]: Bender, Su Huana 1984: 83-91.

Западная Сибирь. Ненцы: Lehtisalo 1947, № 51 (зап. от женщины в Обдорске/Салехарде) [(=Лабанаускас 2001: 155-163); младший из семи братьев просит сестру сшить колчан; колчан готов, юноша говорит, что он подойдет самому старшему брату; так сестра шьет шесть колчанов, седьмой – младшему; уходя на семь дней на охоту, братья не велят сестре выходить из дому; на седьмой день сестра выходит, видит расходящиеся в семь сторон следы братьев, которые стали животными: лев, росомаха, волк, белый медведь, горностай, соболь, бурый медведь (младший брат); приходит к берлоге, два медвежонка вводят ее; женщина говорит девушке, что ее младший брат рассержен, прячет ее; утром велит идти по тропе среди тальника, но девушка идет по возвышенности; садится на пень, из него появляется ведьма Parnee; забирает ее одежду, царапает лицо; девушка одевается в еще более красивую одежду из мешочка, данного женой брата-медведя; ведьма садится на нарту, запряженную белыми, девушка – черными оленями, берут в мужья их хозяев-братьев, приезжают к их отцу; тот отсылает их к их родственникам; ведьма проваливается в дыру; девушка приезжает к брату-медведю; тот снимает медвежью шкуру, дает железные нарты, запряженные мамонтами; муж сестры должен поцеловать мамонтов; по дороге назад ведьма нагоняет девушку, в ее нарту запряжены мыши; привезенное на мамонтах добро заполнило дом; мыши искусали руки мужа ведьмы, старики их передавили; девушка рожает сына, ведьма – полусобаку, подкладывает девушке, ее сына прячет под щепки за чумом; заклеивает глаза девушки клеем; из-под щепок вырастает береза, ведьма вырывает ее, бросает в озеро, говоря, Вода твой отец, вода твоя мать; по просьбе ведьмы, слепую оставили, сами откочевали; муж забил для слепой двух оленей; полусобака приносит матери дичь; признается, что ее убивает не он, а выходящий из озера мальчик; вдвоем они хватают водного мальчика; по просьбе матери, тот спускается полусобаку в прорубь хозяину воды вместо себя; отмывает глаза матери; та сбивает железные веревки с нарт, оттуда появляются олени; юноша едет искать отца, рассказывает сказку (свою историю), тот признает сына; приезжает ведьма, женщина кормит ее мясом с иголками, та умирает]: 147-165; Ненянг 1997 (таймырские, зап. Лабанаускасом) [у семи братьев старшая сестра; младший просит сшить колчан, доволен, велит не выходить семь дней, пока братья охотятся; на седьмой день сестра идет по следам братьев до березы; от нее следы семи зверей, младший ушел медведем; она идет по его следам до берлоги; жена Медведя говорит, что она виновата, выйдя за день до срока, велит уходить, идти по низине; сестра идет по возвышенности, садится на пень, оттуда выскакивает ведьма в одежде из коры, заставляет поменяться одеждой; берет мужчину с белыми оленями, девушка берет того, что с темными; рожает мальчика, ведьма прячет его под щепки, подменяет полусобакой, заклеивает женщине глаза; из-под щепок вырастает береза, ведьма бросает ее в озеро, говорит, что вода его отец, вода – мать; велит откочевать; женщина растит полусобаку, настоящий ребенок живет в воде; Полусобака хватает ребенка, вышедшего из воды, зовет женщину на помочь; льдины наползают на чум; мальчик из воды советует отдать хозяину озера вместо себя Полусобаку; того топят, женщина с сыном живут хорошо]: 61-64; нганасаны (авамские, зап. 1962 г.) [у человека красивая жена, от нее мальчик, и большая некрасивая Сиге-копто, от нее дочь; С. заклеила клеем глаза красивой жене, мальчика бросила в озеро для Быды-нямы, обвинили ослепшую; муж с С. ушли; дочь С. видит птичку, та стрелой валит деревья на дрова, сбрасывает с дерева мясо; в следующий раз приходит слепая, хватает птичку за ногу, дает грудь, птичка превращается в ее сына; Быды-нямы говорит, что ей стыдно, что взяла мальчика, дает ему за это двух девок; мальчик тут же вырастает, шаманит, кладет в огонь мать и отца, дробит их черепа, помещает отца на семьмое небо (он заведует ремеслом, изготовлением утвари), мать – у Моу-нямы, она станет хранить детей; сам юноша Дяйба-нгуо идет на восьмое небо; С. бросает в воду, если шаманы в воде, она их ловит]: Симченко 1996: 56-59; манси: Лукина 1990, № 130 [у Мось-нэ сын, у Пор-нэ Мальчик в Образе Пестрого Щенка (МОПС); П. затолкала ребенка М. в бочку, спустила в воду; МОПС уходит от П., приходит жить с М.; носит еду к землянке у реки; объясняет М., что там живут старик и старушка, у них сын, он с ним играет; это сын М.; МОПС почти схватил его, он вырвался; они играют еще, М. хватает сына, насильно приводит к себе, он соглашается жить с М., а не с отцом из землянки; сын М. вместе с МОПС ездят в город, где живет Усынг-отыр-ойка; богатеют; У. уезжает от жены, приходит к М., женится на ней; П. разорвали лошадьми; МОПС снял с себя собачью одежду, стал красавцем]: 338-339; Кузакова 1994 [как в Лукина 1990]: 44-47); Kannisto 1951, № 49 (Конда) {в основном русское заимствование} [три девушки решают, что не стоит приносить жертвы духам-покровителям; одна слышит, как духи договариваются их убить; когда духи приходят, прячется, двух других духи съели; девушка приходит к старикам, становится женой их сына; когда рожает ребенка, тот дух отнимает у нее разум, она насаживает младенца на палку, сует в очаг; муж говорит родителям, что не станет ничего делать, пока жена не родит в третий раз; во второй, в третий раз то же; муж закопал жену по грудь в землю; у нее под мышкой был вороненок, ночью он ее откопал, в клюве перенес через реку, они стали жить в хижине; он удачно охотится; приплыл корабль, вороненок предложил: если отгадаю, все товары мои, а если нет – на всю жизнь ваш работник; все отгадал, забрал товары; стал мухой, прилетел к тому старику-духу; корабелы тому рассказывают о богатом человеке (т.е. о вороненке); старик: у моей матери три березы, на них три черные тетерки, когда клюют сережки, сыплется серебро и золото; когда белка там бежит вверх, поет, а когда вниз – сказки рассказывает; вороненок нашел березы, пересадил к своему дому; то же с двумя кораблями; старик-оборванец (видимо, тот дух): у моей тети бык, у него в заду баня, одноногий в ней вымоется, станет целым, одноглазый станет зрячим на оба глаза; в ухе поют три соловья; вороненок нашел быка, привел к себе; то же – три корабля; старик: у хозяина нижнего мира золотая кукушка, кто добудет ее, станет богатым; вороненок прошел через отверстие в нижний мир; видит там мучающихся людей, каждый просит узнать, когда мученья закончатся; 1) трое мужчин бегут задом, трое девушек за ними; 2) человек бегает по дому, тело обморожено и изранено; 3) человек привязан к жернову; 4) человек льет молоко; 5) человек приклеен к лодке; хозяин нижнего мира лежит, его сын пишет на бумаге, кукушка у отверстия короба; хозяин отвечает на вопросы; 1) при жизни много думали о сексе, будут освобождены; 2) не пускал людей к себе в дом, будет освобожден; 3) не давал пользоваться жерновом, будет освобожден; 4) смешивал молоко с водой, когда отделит, освободится; 5) воровал сено, которое люди кладут на дно лодки, чтобы сидеть, не освободится; вороненок бросил кукушку в короб, схватил его, побежал, рассказал всем мучившимся, что их ждет, вернулся домой; снова эпизод с приплывшим кораблем; снова мухой к старику-духу; там бывший муж матери вороненка обещает прийти посмотреть на виденное корабельщиками; приходит, сын ему все рассказывает, забирает свои дом и богатства, вместе с матерью переселяются к отцу; старика-духа разорвали двумя лошадьми]: 114-127; ханты: Ким 2008: 74 [Молданов 2003: 40; сын купца женится на дочери бедняка, обещавшей родить чудо-детей; дети рождаются в отсутствие отца; свекровь подменила детей на щенков, их мать наказали; детей посадили в бочку, бросили в воду, они попали к приемным родителям; дети выросли, услышали песню трясогузки об обрыве "с лицом невесты"; первый брат отправляется к обрыву "с лицом невесты", встречает добрую женщину, не слушает ее советов, гибнет; то же второй брат; идет сестра, слушает женщину, спасает братьев; добрая женщина награждает девушку за послушание; с помощью подарков девушка строит дом, живет с родной матерью], 75 [Молданов 2003: 51; сын царя женился на девушке, дети рождаются в отсутствие отца; три женщины подменяют письмо о рождении и ответ отца; детей с матерью сажают в бочку, кидают в воду, они выплывают на берег; приезжают купцы; первая поездка мальчика в царский город в облике сопливого мальчика; он подслушивает рассказ женщин о чудо-топоре, возвращается в город, добывает чудо-топор; вторая поездка – то же, чудо-коровы; третья – чудо-белки; четвертая – в своем настоящем облик; находят виновных воздают всем по заслугам], 76 [Патканов 1897: 69; царевичи женятся на девушках, услышав их обещание родить чудо-детей; дети младшей жены рождаются в отсутствии отца; старшие сестры подменяют детей младшей щенками, мать наказывают; детей кидают в воду, они попадают к приемным родителям; приезжают купцы; первая поездка мальчика в царский город в облике собаки; он подслушивает рассказ теток о чудо-березе; возвращается домой, рассказывает о чуде, добывает его; вторая поездка – то же, об оленьем быке; третья – о чудесной женщине; старший брат идет ее искать, не слушает добрую старушку, гибнет; то же – младший брат; сестра слушает старушку, находит женщину, воскрешает братьев, рассказывает об их родителях]; Кулемзин, Лукина 1978, № 103 [старик велит дочери искать у него в голове; там золотая вошь, он превращает ее в золотого крылатого коня; кто отгадает, из чего возник конь, за того выдаст дочь; людоед подслушал, превратился в юношу, получил девушку; она рожает сына, муж его съедает; жена зовет золотого коня, тот уносит ее, она выходит за купца; тот уезжает, она дает ему записку привязывать коня к тонкому дереву; некто подменяет – привязывать к толстому; написала записку, что родился сын, на одной щеке луна, на другой солнце; другой подменяет – урод со змеиным хвостом вместо ног; купец пишет, чтобы ждали его возвращения; подмена: мать и сына бросить в бочке в море; конь вырывает столетнюю лиственницу, к которой привязан, уносит мать и сына на остров, велит убить его, залезть к нему в брюхо; они оказываются в богатом железном доме; людоед приходит на крышу, просит впустить; катается по крыше, напарывается на гвозди, умирает]: 99-97; северные селькупы [Нэтэнка («девушка») и Томнэнка («лягушка» + два уменьшительных суффикса) живут на одном стойбище; Т. зовет Н. собирать траву для стелек, убивает Н., проколов ей травинкой (щепкой) ухо; дочь Н. замечает на нарте высунувшуюся из-под покрышки ногу матери; подсматривает, как Т. разделывает труп, обещает своим детям полакомиться и детьми Н.; Н. затыкает дымоход тряпкой (чтобы Т. думала, что еще ночь), уходит, младшего брата несет в коробе; тот умирает, уколовшись шилом или сверлом; Н. хоронит брата, вырывает пень разжечь костер, из-под него выскакивает новая Т.; она крадет все вещи Н., но та велит им вернуться; Т. идет следом на лыжах из деревянных мисок; Н. и Т. приходят на стойбище, выходят за двух мужчин; Т. подменяет новорожденного Н. щенком; муж Т. бросает ее, откочевывает с Т. и ее мужем; щенок (сучка) Т. помогает ей добывать зверя; играет с выходящим из воды мальчиком; он сын Н.; они узнают друг друга, когда струя молока Т. попадает ему в рот; мальчик строит гигантский чум; приходят Т. с мужем и муж Н.; Н. прощает его, велев 7 раз вымыться; Т. жестоко убивают; вар. (зап. 1999, Турухан): Т. похищает сына Н., оставляет у себя; рассказчик считает, что это кетская сказка]: Тучкова 2004: 208-209; южные селькупы [у вдовы две дочери, волховка сватает одну за своего сына, женщина не отдает; умирает, оставив старшей гребень, младшей колечко, учит, что делать; сестры бегут, бросают гребень, возникает гора с шиповником; старуха перевозит сестер через реку; волховку с сыном везет на бревне; они перевернулись, утонули; старуха велит прясть оленьи жилы, бросает в печку; у добросовестной сестры выходят оленухи, у другой нет; старуха велит одной (которой?) остаться; уходят обе, старуха заставляет старшую вернуться, дает нарту, велит посадить в нее младшую, когда дойдут до звенящей березы; сестра исчезает, возвращаясь к старухе; девушка приходит в деревню, живет у старика и старухи; ее берут замуж; она беременна; при родах свекровь залепляет ей хлебом глаза, бросает ребенка в прорубь, приносит щенка; то же второй раз; велит сыну оставить женщину (с щенками) в лесу; она жует колечко, возникает дом; собаки бегают к реке, рассказывают, как из проруби выходят два мальчика, они с ними играют; у женщины болит нога, она просит собак отнести ее к проруби, выманить парней подальше от воды; ее нога поправилась, она забирает сыновей; приезжает ее муж, она ему все рассказывает; он разрывает мать конями; кочка на болоте – ее голова]: Пелих 1972: 351-352.

Восточная Сибирь. Ербогаченские эвенки [у мужика три жены; одна обещает к его возвращению сшить ему кафтан, другая унты, третья родить сына; так и случилось, но другая жена завязала роженице глаза, ребенка бросила в реку, подменила щенком; муж убил щенка, сломал жене руку, откочевал с двумя женами; весной оставленная заметила на берегу след; чтобы выманить ребенка, оставила лук и скребок; ребенок вышел, взял лук, значит мальчик; женщина поймала его; мальчик кричит, что налим кормил его своей печенью; налим из воды выскочил и пять вернул; женщина рассказала все сыну, тот пошел искать отца; нашел, стал рассказывать свою историю; отец бросил тех жен, вернулся к сыну и его матери]: Василевич 1936, № 100: 131-132; эвенки: Воскобойников 1958 (баунтовские) [старшая сестра находит ноговицу, выходит за Ворона; средняя - перо, за Сову; младшая - охотничий нож, за охотника, обещает родить сына с золотым затылком; две сестры завидуют младшей, выбрасывают ее сына в реку, подкладывают щенка; муж велит отрубить жене ногу; мать сестер видит выходящего из реки мальчика с золотым затылком, приманивает луком, ловит; он вырастает, встречает мать, та мучается от тяжелой работы; отец узнает сына, прогоняет старших жен]: 104-107; 1973, № 24 (Качугский район Иркутской обл.) [трое сестер замужем за тремя мужчинами; первая обещает сшить рукавицы, вторая унты, третья родить золотого ребенка; две подменяют ребенка щенком, ребенка бросают в реку; муж отрубает жене ногу, руку, одну грудь; бросает одну; женщина видит выходящего из реки мальчика; подманивает грудным молоком, хлебом, маленькими луками, оставляя их все дальше от берега; хватает его; рыбы кричат, что кормили его икрой и печенью; мать сперва отрицает, что у сына был отец; затем говорит, что он упал с лиственницы; сын пробует, не умирает; затем говорит правду; сын приходит к сестрам матери, рассказывает ее историю; мужчины хотят слушать, женщины просят его замолчать; мальчик счищает с себя грязь, блестит как золото; отец калечит злых сестер как раньше жену; возвращается к жене, она выздоравливает]: 111-114.

Амур - Сахалин. Нанайцы: Киле 1996, № 43 (Комсомольский район) [старик копал огород, нашел люльку, в ней девочка-младенец, он ее вырастил; пришел Мэргэн сватать, старик взял в калым пять пуговиц; новая жена родила сына, муж уехал охотиться; старшая жена М. невзлюбила новую, пришила изображение мужа к подошве, тот болеет, жена говорит, что виновата новая и ее злые духи; разводит костер, новая бросается в него; М. стал ненавидеть старую жену, скучать по новой; ее сын приходит на место сожжения, мать прилетает уткой, чинит ему одежду, не велит говорить отцу; мальчик рассказал, привязал волосы матери к кусту, М. схватил жену, но та ушла к отцу; теперь отец потребовал богатый калым; М. отрубил старой жене голову, сжег труп, принес богатый калым, пир три дня и три ночи]: 389-395; Шимкевич 1896 [муж отправляет младшую жену рожать под тополь за девять холмов; на полпути есть стол из зеленого камня; родив и запеленав младенца, женщина обращается к своему отцу на небе, чтобы пятнистый изюбрь Дуркур-боча прилетел за ее сыном; умирает; старшая жена зарезала поросенка, смазала губы младшей его кровью, поросенка прячет под зеленый камень, сказала мужу, что младшая съела ребенка; муж рубит тело младшей в куски; Д. приносит младенца пожилым супругам, те растят его; он хочет подстрелить птичку, птичка рассказывает, что он сын других родителей; он призывает Д., улетает на нем, прыгает на висящий на цепях железный гроб матери, вместе с ним падает на землю, мать возрождается; сын рассказывает отцу правду, тот рубит старшую жену, младшая нехотя принимает его, сын заботится и о молочных родителях]: 106-111; нивхи: Пилсудский 2003, № 19 [женщина приехала на олене, вышла замуж, родила двоих мальчиков, ее олень ушел; другая пришла, повела ее за ягодами, положила в корзинку мох, присыпала ягодами, сказала, что пойдет раньше домой; спустила детей той женщины по реке в лодке, сожгла собаку, сказала мужу женщины, что та не уберегла детей, они сгорели; он побил, выгнал жену, взял ту женщину; жена пошла вниз по реке, выздоровела, нашла детей, дала им грудь; пришел ее олень, велел во сне сделать из его головы котел, из костей и шкуры – дом; дом стал хороший; сыновья подросли, старший убил отца и его новую жену]: 124-125; Певнов 2010, № 8 [женщина родила близнецов, Ралкр-Умгу разжевала высохшую икру, бросила в глаза женщине, ослепив ее, подменила близнецов поросятами, близнецов положила в корыто для собак, спустила в реку; их подобрала и вырастила медведица; РУ сказала мужу женщины, что та родила поросят и ушла от стыда; муж не поверил, нашел жену и детей; РУ убежала, но утонула при переправе через реку]: 131-133.

Япония. Японцы: Маркова 2000, № 27 [мачеха ненавидит падчерицу; отец девушки отводит ее в лес, отрубает руки; ее берет в жены прекрасный юноша; уезжает, оставив беременной; свекровь посылает сыну гонца со счастливой вестью; мачеха подменяет письмо, пишет, что родился оборотень или дракон; отец велит все равно сохранить ребенка; мачеха снова подменяет письмо, велит прогнать из дому женщину вместе с ее отродьем; та уходит, наклоняется к реке, ребенок падает в воду, мать пытается подхватить его, у нее вырастают руки; муж находит жену в горном храме у реки; там, где супруги шли назад, вырастали цветы; правитель казнил мачеху и ее мужа]: 110-115; Ikeda 1971, № 706 [26 версий; мачеха велит убить падчерицу, но слуга лишь отрезает той в лесу руки; мачеха сама отрезает руки; в лесу обезьяна заботится о безручке; девушка привязана к дереву, но ее мать в образе ласки перегрызает путы; девушка лезет на плодовое дерево в саду богатого дома; на плодах следы ее зубов; сын хозяина на ней женится; мачеха подменяет письма, безручку с ребенком выгоняют их дома; безручка наклоняется попить, ребенок падает в ручей, она подхватывает его выросшими руками; вернувшийся муж ищет жену, сын с первого взгляда узнает отца; наказание мачехи: власти наказывают; когда руки безручки отростают, у мачехи руки отваливаются; она обеднела, нищенствует; превращается в крота]: 164-165.

СВ Азия. Юкагиры [муж уходит на промысел; старшая жена обещает сшить одежду, младшая родить сына с солнцем на лбу, звездой на темени, луной на затылке; старшая жена выбросила ребенка в воду; старуха поймала его в вершу; воспитывает, посылает к отцу, веля рассказать свою историю; муж велит младшей сестре бить старшую так, как та била ее, велит кормить старуху]: Богораз 1900, № 18: 39-41.

(Ср. Побережье - Плато. Томпсон [евр. заимств.: жена обещает родить четырех детей с солнцем, звездой, луной, молнией на лбу; повитуха подменяет их к котенком, лягушкой, щенком и змеей; муж помещает жену в свинарник, женится на дочери повитухи; и т.д.]: Hanna, Henry 1996: 89-94).