Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K73A. Ребенка подменяют щенком.

.11.12.14.-.17.22.-.24.26.-.37.

Спрятав или выбросив новорожденного младенца, недоброжелательницы женщины подменяют его щенком (щенком и котенком, только котенком, неодушевленным предметом и пр.) и/или сообщают отцу младенца, что его жена родила щенка (котенка и т.п.). См. мотив K73.

Бантуязычная Африка. Суто [ранее бездетная жена рожает сына с луной на груди, другая говорит, что та родила щенка; ребенка выкармливает и спасает мышь]: Dornan 1921: 435-436.

Западная Африка. Хауса [жена рожает близнецов, соперница подменила их ящерицами]: Klipple 1992: 243-244; ваи [младшая жена рожает мальчиков-близнецов, старшая подменяет их щенками]; лома [младшая жена рожает сына, позже второго, главная подменяет их котенком, щенком]; сапа [старшая жена подменила сыновей младшей котенком и щенком]: Pinney 1973: 263-267.

Судан. Арабы Судана: Al-Shahi, Moore 1920, № 1 [у Вад аль-Нимайра (ВН) 7 жен, он взял восьмую, та родила девочку, другие жены бросили ее в реку, сказали, что жена родила метлу; ВН: родившая метлу, родит сына; в следующий раз родила близнецов Хасана (al-Hassan) и Хусейна (al-Husain), жены бросили их в реку, сказали, что жена родила камни; ВН: кто родил камни, родит сына; но велел рабу отвести восьмую жену в пустыню и убить; тот не убил, но бросил ее в пустыне; рыба проглотила детей, оказалась на мели, они вышли; человек увидел их, испугался, но они пошли за ним {сразу подростки}; заботятся о других детях; сестра нашла горшок золота; когда братья подросли, спросила, что они сделали бы с богатством; покрыли бы ее золотом; на следующий раз: сделали бы глиняные браслеты и покрыли тебя золотом {не вполне ясно}; она показала им золото, они разодели ее в золото; жены ВН подговорили ее попросить братьев добыть курицу ВН: она и цыплята из золота; братья украли ее, женщины сказали об этом ВН, братьев посадили в тюрьму; жены ВН воткнули булавку в голову сестры братьев, та превратилась в горлинку, села на дерево перед тюрьмой; стала спрашивать стражника по имени Khair, где ее братья; они плачут в тюрьме; она тоже заплакала – пошел дождь, расцвели огороды; в следующий раз: они спят на шелку, скоро выйдут; она засмеялась, изо рта у нее посыпалось золото, Khair стал поднимать; рассказал ВН; тот подменил его, закрывшись покрывалом; горлинка стала спрашивать, тот молчит; горлинка спустилась к нему, ВН ее схватил, заметил булавку, вытащил, горлинка стала девушкой; братья отдали ее ВН в жены, за этот тот их отпустил; во время свадьбы прилетела горлинка, стала петь: ВН женится на собственной дочери; ВН все понял, отрубил головы 7 женам, вернул из пустыни восьмую, остался с ней и с детьми]: 61-63; Muhawi, Kanaana 1989 [как у палестинцев в Muhawi, Kanaana 1989, № 10]: 337.

Северная Африка. Марокко [женщина всегда говорит Луне, что другой такой красавицы, как она и Луна, нет; Луна отвечает, что та, кого женщина вынашивает, красивее; женщина велит повитухе выбросить новорожденную, подменить щенком; муж выбрасывает щенка; повитуха воспитывает девочку, ее имя Lalla; мать подозревает правду, дает Л. клубок, велит идти и разматывать; та попадает к гулям; мать обрезает нить, чтобы Л. не нашла путь назад; Л. прячется на крыше, ее находит служанка семерых гулей; прячет по ночам, днем Л. помогает ей готовить; они договариваются все делить пополам; братья замечают, что еда стала лучше; младший прячется, застает девушку, другие соглашаются на их брак; служанка ревнует; Л. хочет поделить с ней найденный боб, та намеренно притворяется спящей; полбоба пропадают; служанка заливает огонь водой, посылает Л. за огнем; гуль по имени Дядя Yazit дает огонь за право порезать ей лоб; голубь пытается высушить кровь взмахами крыльев, но Л. думает, что он ей мешает, гонит его; по кровавому следу гуль находит дом Л., велит сунуть палец в замочную скважину, сосет из него кровь; Л. худеет; младший брат подсматривает; братья копают яму, велят Л. грубо ответить гулю; тот врывается, падает в яму; служанку сожгли в ней вместе с ним; Л. просит торговца-еврея передать привет ее матери Fulana; та в ответ просит передать дочери кольцо; Л. положила его под язык, впала в кому; гули кладут носилки с ней на верблюдицу, ответившую, что будет носит ее не год, не 10 лет, а всегда; кличка верблюдицы "туфля"; слуги султана не могут ее поймать, но старуха теряет туфлю, кричит "моя туфля", верблюдица останавливается; кольцо вынимают изо рта, Л. оживает, султан на ней женится; она садится на свою верблюдицы, возвращается к братьям-гулям]: El Koudia 2003, № 9: 53-63; Алжир, берберы (Алжира?), арабы Египта [как у палестинцев в Muhawi, Kanaana 1989, № 10]: Muhawi, Kanaana 1989: 337; Тунис: Al-Aribi 2009, № 23 [Жила-была одна красавица со своим отцом. Услышал о ее красоте царь и решил жениться на ней. Рабыни стали ей завидовать и строить козни. Когда она родила, они подменили ребенка щенком. Царь разозлился и велел бросить жену в подземелье. Собрался он в хадж, и она попросила его привести ей камень терпения. Она стала этому камню жаловаться на свою жизнь и рассказывать, что с ней произошло, и как плохо рабыни с ней обращались. Как-то она жаловалась камню, а царь спрятался и подслушал ее речь. Тогда он узнал всю правду, освободил ее, вернул ей сына, выгнал всех рабынь и заменил их на добрых и послушных], 46 [король пошел вечером гулять, услышал разговор 3 девиц о том, что они видели во сне. Старшей приснилось, будто она вышла замуж за повара, средней – что за камергера короля, третья не хотела говорить, потом призналась, что видела, будто вышла замуж за короля и родила ему сына и дочь. Король решил осуществить сны девушек. Когда младшей пришло время рожать, сестры поменяли мальчика на котенка, ребенка оставили у реки. Его подобрал охотник и стал воспитывать. При вторых родах девочку поменяли на обезьянку. Охотник нашел и девочку, стал воспитывать. Король посадил жену в подземелье. Дети выросли у охотника; узнали от соседей, что они не родные; охотник рассказал им, что нашел их обоих у реки, и при них было много денег. Он эти деньги не тратил. Дети попросили построить на них дворец. Он выполнил их просьбу. Дети были похожи на мать, сестры матери поняли, кто они. Одна их них пошла в новый дворец, девушка ее встретила, показала дворец. Та похвалила, но сказала, что не хватает поющего воробья. Сестра попросила брата отправиться на его поиски. Он отдал ей кольцо и сказал, что если изменится его цвет, то с ним случилось несчастье. Отправился в лес. Ему встретился старец, предупредил не оборачиваться на голоса, иначе он превратится в статую. Юноша не удержался и обернулся. Кольцо изменило цвет, девушка отправилась выручать брата. Она не обернулась на голоса, и лев спал, когда она добралась до воробья. В тот же миг брат ее снова ожил, воробей рассказал им правду об их рождении. Брат с сестрой отправились во дворец, там воробей повторил историю, королеву выпустили из заточения, сестер предали смерти] в Коровкина MS.

Южная Европа. Баски: Barandiaran 1962a, № 2 [в отсутствие мужа жена рожает мальчика и девочку; свекровь ее ненавидит, сообщает сыну, что щенка и котенка; муж велит выгнать жену; свекровь велит слуге убить ее в лесу, принести руки и сердце; слуга отрубает женщине руки, но приносит сердце собаки; детей повесил в сумках женщине на спину и грудь; она попыталась напоить детей, оба упали в воду; Св. Дева велит опустить обрубки рук в воду, руки отрастают, хватают детей; Св. Дева дает палочку, с ее помощью возникает поляна, дом; однажды приходят трое охотников; один входит в комнату женщины, она просит закрыть окно; но окно тут же открывается снова, и так всю ночь; то же со вторым; третьему не велено закрывать окно; утром мальчик и девочка называют его отцом; все разъясняется; свекровь сожгли]: 12-16; Barbier 1931, № 19 [мать Marie-Valentine умерла, отец женился на другой; мачеха ненавидит МВ; убивает свинью, затем коня, обвиняет МВ; убивает собственного ребенка, после этого отец отрубил МВ руки, прогнал; она велит, чтобы отца пронзила колючка, которую он не сможет извлечь раньше, чем она, МВ, не вернется домой; в лесу провалилась в яму; собаки короля нашли ее, стали приносить еду; король стал выяснять, в чем дело, МВ привезли во дворец, принц женился на ней; старый король умер, молодой уехал; МВ родила близнецов, королева-мать подменила их собаками; подменила письмо короля; слугим пожалели МВ, не стали убивать, а отослали, положив новорожденных в большие карманы ее одежды; она встретила Господа и Св. Петра, Господь вернул ей руки, создал дворец и козу давать молоко; МВ не должна покидать дворца, иначе пальцы снова отвалятся; крестил близнецов, назвав из Солнцем и Луной; король случайно туда пришел; пока спал, МВ все ему рассказала; он не слышал, но слуга услышал; король повел жену и детей к себе (его мать уже умерла), но как только МВ покинула дворец, у нее отвалились пальцы; привезли ее отца, в теле которого колючка; МВ протянула к нему руки, ее пальцы вернулись и она вынула колючку; отца МВ простили и оставили во дворце]: 53-56; Webster 1879 [три сестры прядут; старшая говорит, что хотела бы выйти за придворного, средняя - что за королевского зятя, младшая – за самого короля; король это слышит, берет в жены младшую; она дважды рожает в его отсутствие; сестры пишут королю, что его жена родила котенка, щенка, медвежонка; детей (старшая - девочка) спускают по реке в корзине, их подбирает садовник; король дважды прощает жену, на третий велит посадить в темницу, держать впроголодь; приемные родители умерли; старуха советует юношам добыть поющее дерево, говорящую правду птицу, молодильную воду; старший брат уезжает; старик предупреждает не оборачиваться на шум, он оборачивается, каменеет; оставленное им яблоко гниет; то же с младшим братом; сестра идет, не оборачивается, приносит воду, оживляет братьев, забирает дерево и птицу; они приглашают к себе короля; птица обо всем говорит; дети окропляют мать водой, она снова молода, ее сестер сжигают на площади]: 176-182; испанцы: Шишлова 1971 [рыбак подобрал в реке стеклянный ящик, в нем новорожденные мальчик и девочка; дети выросли, выучили язык птиц; из рассказа ласточки узнают, что их мать-королеву оклеветали придворные: якобы, она родила кошку и змею; король приказал ее замуровать в стену, но служанка проделала отверстие и до сих пор кормит ее; чтобы король поверил, эту историю ему должна рассказать Птица-правда, которую держат в замке "Войдешь - не вернешься"; брат оставил сестру в бедном доме, пошел за птицей; ведьма посылает собаку показать дорогу, за это он должен принести из замка разноцветной воды; филин велит принести ведьме чистой воды; ведьма обливает юношу водой, надеясь превратить в паука; вместо этого все змеи и тараканы расколдованы, превращаются в людей, ведьма улетает; король слушает птицу, признает детей, освобождает королеву]: 125-141; Camarena, Chevalier 1995, № 706 [человек в грозу идет за дровами; дьявол дает ему денег, обещает прийти к его дочери; та совершает крестное знамение, дьявол не может войти; так трижды; тогда дьявол ее уносит, а чтобы она не крестилась, отрубает ей руки; она крестится ногой, дьявол вешает ее за волосы на дерево, оставляет; принц приносит ее во дворец; женится, становится королем после смерти отца; уезжает, оставив беременную жену; она рожает близнецов, дьявол подменяет письмо – жена родила двух крыс; король велит ждать его возвращения, дьявол снова подменяет письмо – крыс обезглавить; свекровь вешает ей детей на грудь и на спину, отправляет из дворца; Св. Петр возвращает ей руки; дьявол обещает королю привести его к жене; ее отец тоже идет; жена велит, чтобы входящие говорили «Христос, Мария и Иосиф», дьявол не может войти; войдя, они должны клясться Богом, отец женщины превращается в пепел; она все рассказывает мужу, они возвращаются во дворец]: 701-706; ладины [мельник нашел в реке сундук с младенцами, два мальчика и девочка, у каждого на лбу золотая звезда; когда они выросли, мельник признался, что они не родные дети; сказал, что об их родителях знает лишь говорящая птица; старший, затем младший брат уехал ее искать, не вернулся; поехала сестра Амалия; старушка велела не оборачиваться, если та что-то услышит; А. полезла на гору к замку, ее кто-то зовет, она не обернулась; проскользнула между ног стражника; вошла в зал, где птицы; одна стала кричать, что это она – говорящая; но А. взяла маленькую серую птичку; с ней они вышли из замка; камни, к которым А. прикасалась, превращались в рыцарей или девушек; А. оживила и братьев; птица сказала, что когда отец детей отправился на войну, его брат поместил детей в ящик, а королю сказал, что королева родила котят; дядю разорвали лошадьми, королеву вернули из заточения, А. стала королевой {в другом царстве?}, ее братья – королями]: Wildhaber, Uffer 1971, № 52: 177-179; сицилийцы [старшая сестра: если бы была женой управляющего, напоила бы всех из одного стакана и вода бы еще осталась; средняя: если бы была женой заведующего гардеробом, одним куском ткани одела бы всех; младшая: если бы была женой короля, родила бы двоих сыновей с персиками в руках и дочь со звездой на лбу; король это слышит, посылает за сестрами; старшие тут же продемонстрировали свое искусство, младшую он взял в жены; сестры завидуют, велят акушерке подменить детей щенками; король велит отправить их мать вращать мельницу (как вола); детей выбросили, три феи пролетали мимо, одна дала им олениху выкормить их, другая – неистощимый кошелек, третья – кольцо, которое потемнеет, если с одним из них что-то случится; дети выросли, поселились во дворце напротив дворца короля; акушерка подговаривает сестру попросить братьев принести танцующую воду; один из юношей уходит на поиски, встречает отшельника, тот посылает к более старому, этот – к самому старому; тот учит входить в дом, где вода, когда у великанов и львов глаза открыты, когда дверь закрыта; юноша принес воду, теперь надо достать поющее яблоко; достать говорящую птицу – то же; надо молча взять перо птицы, окунуть в воду, окропить статуи, они оживут; птица рассказывает юноше о судьбе его матери, тот что-то отвечает, превращается в камень; то же со вторым братом; идет сестра, она оживляет статуи; отшельники исчезают – это были те феи; король приходит в гости, птица все рассказывает; король просит прощения у жены; птица велит акушерку выбросить из окна, сестер сварить в масле]: Crane 1885, № 4: 17-25.

Западная Европа. Французы [жена рожает сына и дочь, свекровь пишет сыну, что щенка и котенка]: Лопырева 1959, № 33: 130-134; Cosquin 1886 (Лотарингия) [женщина не любит младшую дочь, морит голодом; какой-то человек дал ей палочку; если коснуться самого большого барана, появится роскошно накрытый стол; девушка похорошела; мать посылает среднюю сестру, та засыпает; старшую – та все видит, рассказывает; мать притворяется больной, требует от мужа зарезать барана; тот человек велит младшей дочери собрать и закопать кости; на этом месте вырастает золотая груша; король обещает жениться на той, которая сорвет для него плоды; женщина посылает старших дочерей, но ветви приподнимаются, не даются в руки; к младшей они опускаются, король забирает ее во дворец; когда уехал на войну, королева родила двух сыновей с золотою звездою во лбу; одновременно собака родила двух щенков, тоже с золотою звездою во лбу; мать короля не любила невестку, написала сыну, что родила щенят; король послал приказ повесить жену, что и было сделано]: 246-247; Joisten 1991, № 27.1: 184-188; бретонцы [у вдового булочника три дочери; старшая говорит, что любит королевского садовника, средняя – камердинера, младшая – принца; у нее от него будут два сына с золотой звездой на лбу и дочь с серебряной; принц прогуливался и услышал, три брака были заключены; ревнивые сестры договорились с колдуньей, та велела повитухе подменить новорожденного щенком, бросить в корзине в Сену, его подобрал садовник; то же со вторым сыном и с дочерью; принц заключил жену в башне; садовник с женой умерли, детей взяли во дворец, они выросли; старуха подговорила девушку попросить братьев достать танцующую воду, поющее яблоко и птицу правды; брат уходит на поиски, оставив кинжал: если сестра не сможет вытащить его из ножен, значит брат погиб; кинжал застрял; второй брат ушел искать первого, оставив четки; если одна бусинка застрянет на нитке, значит он погиб; так и случилось, сестра седлает коня и едет сама; старик с длинной бородой у дерева; называет девушку принцессой, просит обрезать бороду; она это делает, он 500 лет страдал, никто ему раньше не помог; учит забраться под градом и ветром на крутую гору; вокруг кучи земли – те, кто не смогли; наверху поляна цветов и яблоня; надо притвориться заснувшей; дрозд зайдет в клетку, надо ее закрыть, это и есть птица правды; отломить ветку с яблоком (оно поющее), набрать из источника танцующей воды; каплями этой воды оживить братьев и других рыцарей; в королевском дворце сестра показывает птицу и пр.; братья, наконец, понимают, что их спасла и волшебные вещи добыла сестра; птица правды все рассказывает, король велит никого не выпускать; вернул королеву, ее сестер и повитуху бросили в печь]: Luzel 1887(3), № 7: 277-295; валлийцы [Пуихл, король Даведа, пировал в Нарберте; мимо проскакала дама на белой кобыле; посланный рыцарь не смог ее догнать; когда сам П. поскакал за ней, он лешко догнал ее; это была Хрианон, которую ее отец хотел против воли отдать за Гваула; она хочет стать женой П., тот соглашается; приезжает к ней на пир; юноша обращается с просьбой, П. отвечает, что ни в чем ему не откажет; тот просит отдать ему Х. и пир, это был Г.; Х. говорит, что она приготовила пир не для него, а через год приготовит для него и станет его женой; учит П. прийти через год в лохмотьях, попросить наполнить мясом мешок, который она даст; он наполнится, лишь если знатный господин влезет в него и скажет, Довольно уж тут всего; как только Г. влез в мешок, его завязали, воины побили Г., тот уступил Х.; она родила лишь на третий год; ночью ребенок пропал; ухаживавшие женщины решил подложить Х. растерзанного щенка, вымазали ей рот кровью, обвинили в том, что Х. съела своего сына; П. велит ей сидеть у коновязи рядом с воротами, рассказывать о своем преступлении, нести на спине каждого, кто захочет; в Гвент Ис Койде правил Тайрнион Турин Влиант; когда его кобыла жеребится, жеребенок каждый раз пропадает; Т. стережет, отрубает протянувшуюся к жеребенку из окна лапу; он выбежал из дома, а когда вернулся, у порога лежал младенец в шелковой пеленке; жена Т. бездетна, стала воспитывать мальчика, назвала Гури Вахлт Айрин, у него волосы как золото; ему дали спасенного в ту ночь жеребенка; Т. догадался, что это пропавший сын Х. и П., приводит его к родителям; ему дают имя Прадери, которое дала Х.; после смерти П. он наследует королевство]: Мабиногион 2000: 15-30; австрийцы [вечером король гуляет по городу, слышит разговор трех сестер; одна хочет стать женой садовника, другая пекаря, третья короля; король на ней женится, ее сестер выдает за садовника и пекаря; королева родила сына; старшая сестра подменила его щенком, мальчика положила в бочку, бросила в Дунай; мальчика подобрал рыбак; то же через год – средняя сестра подменила котенком; на третий раз королева родила девочку, сестры подложили полено; король велел приковать жену к стене, каждый прохожий должен был в нее плевать; братья с сестрой выросли, рыбак умер; пришел старичок, рассказал сестре о говорящей птице, поющем дереве, золотой воде; старший брат едет на поиски, старик велит ехать за катящимся шариком, не оглядываться, если ударит гром; юноша оглянулся, окаменел; то же второй брат; сестра не оглянулась, прискакала на гору, взяла птицу, та велит набрать воды из колодца, отломить ветку, оживить ею братьев (и других людей); дома птица велит посадить ветку, полить золотой водой; пригласить короля, подать ему ядовитой травы; король возмущен; птица: если ты не можешь есть отраву, как жена могла родить щенка, котенка и полено; королеву освободили, ее сестер казнили]: Церф 1992: 167-174; ирландцы [король берет в жены младшую из трех сестер; ревнивые сестры подменяют рожденных королевой детей животными; дети спасены, вырастают и добиваются своих прав]: Jackson 1936: 288.

Передняя Азия. Палестинцы [жена рожает двух сыновей и дочь, ее сестры подменяют их щенком, котенком и камнем]; арабы Ирака [сестры жены подменили детей щенками]: Лебедев 1990, № 36: 187-190; Stevens 2006, № 33: 157-161.

Северо-Восток Индии. Лепча [жена рожает двух сыновей, их подменяют щенком]; Мустанг [младшая жена рожает сына, старшая говорит, что та родила щенка и пест]: Kretschmar 1985, № 27: 158-164.

Бирма, Индокитай. Бирманцы [старшая жена рожает сына и двух дочерей, младшая подменяет их щенками]; шаны [младшая жена рожает сто мальчиков и девочку, другие жены подменяют их щенком]; лао [старшая жена велит подменить щенками четырех сыновей младшей]: Афанасьева 2014: 225-227; палаунг [младшая жена рожает сына, другие подменяют его собачкой]; зярай [младшая жена рожает трех мальчиков, старшая подменяет их щенками]: Никулин 1970: 250-253.

Южная Азия. Кашмирцы [старшие жены говорят, что младшая родила двух ворон, двух щенков, камень]: Knowles 1888: 397-408; пахари [6 жен говорят, что седьмая родила кусок железа]: Dracott 1906: 6-11; Гоа [сестра мужа подменяет ребенка щенком]; Индия (пер. с хинди) [сестры жены подменяют детей щенком, котенком, деревянной куклой]; маратхи [12 жен подменяют 100 мальчиков и девочку камнями]: Frere 1868, № 4: 55-71; конкани (Гоа) [уезжая, князь говорит жене, что если она родит сына, с неба посыплются жемчуг и драгоценные камни; сестра князя подменяет ребенка щенком, бросает младенца за ограду сада; орлица вскармливает и воспитывает его; он нищенствует, поет о своей судьбе; отец, увидев падающий жемчуг, узнает, что сын родился; мальчик приходит во дворец, все разъясняется]: Davidson, Phelps 1937, № 10: 33-35; ассамцы [старшие жены подменяют двух мальчиков цепом и тыквой]: Borooah 1955: 1-6; бенгальцы [мальчика и девочку подменяют щенками; сестры подменяют двух мальчиков и девочку щенком, котенком и деревянной куклой]; сора [старшие жены подменяют мальчика котенком]; тамилы [царевич Кантарупан женился на царевне Кантарупи; 7 небесных дев влюбились в него и похитили, каждый день он проводил с одной из них; им стало жалко его жену, они стали посылать его к ней каждый восьмой день, но сама Кантаррупи была одурманена и не знала об этом; когда она забеременела, отец велел отвести ее в лес; там старая проститутка Cauntaravalli сжигала тело своей умершей дочери; Кантарупи хотела броситься в огонь, но проститутка предложила, чтобы та заменила ей дочь; если она родит мальчика, его надо убить, если дочь – вырастить; Кантарупи родила прекрасного мальчика, но по наущению проститутки повитуха подменила его деревянной куклой; она должна была умертвить младенца, но оставила его у муравейника, где жил пятиглавый змей; отец Кантарупи нашел его, вырастил; юноша зашел в квартал проституток и увидел там женщину, в которую влюбился; пошел к ней ночью, наступил на теленка, тот закричал, корова сказала: что ждать от человека, собирающегося обнять собственную мать; когда он увидел мать, ее молоко брызнуло ему в лицо; царевич все выяснил; Кантарупи обратилась к Кали и семь небесных дев вернули ей ее мужа]: Shulman 1980: 259-261; ораоны: Elwin 1944, № 7 [брат хочет жениться на двух своих сестрах; те убегают; страдают в лесу от жажды, просят дерево нагнуться, оно поднимает их на небо к озеру; младшая сестра бросает свое кольцо, высохшее озеро наполняется водой; напившись, младшая требует кольцо назад; старшая входит все глубже в воду, бросает ей кольцо, тонет; младшая забирается на дерево, плачет, слезы капают на раджу, он на ней женится; оставляет ей флейту, она бесцельно дудит, раджа говорит, что больше не вернется на звук; шестеро бездетных жен бросают ребенка новой жены в озеро, подменяют метлой; раджа изгоняет роженицу; под водой старшая сестра нянчит мальчика; послед превращается в цветок на берегу, мальчик сидит в цветке, не дается визирю, радже, шести женам; тетя говорит мальчику отдать цветок лишь его собственной матери; раджа моет и одевает изгнанную жену, мальчик подходит к ней; раджа зарывает шестерых жен под порогом, возвращает жену и сына]: 386-389; Hahn 1906, № 28 [шесть жен бесплодны, седьмая родила близнецов, другие подложили ей Gewürtzstein и веник, бросили детей в яму; царь отверг жену; детей нашли горшечник с женой, они подросли, он вылепил из глины мальчику коня, девочке птичку; у пруда дети велят им пить; жены царя: игрушки не могут пить; мальчик: женщина не может родить камень и веник; жены притворились больными, их вылечит кровь детей горшечника; царь велел убить детей; горшечник их похоронил, выросло дерево с цветами; жены не смогли их сорвать, а к царю они сами упали, стали детьми; царь остался жить с детьми, жен казнил]: 54-55; хо [брахман дал бездетному радже 7 манго для его семерых жен; прежде, чем младшая съела свое, мангуст откусил от него кусочек; она родила прекрасного мальчика с лицом мангуста; другие жены позавидовали, зарыли ребенка, положили в постель метлу и камень; раджа прогнал младшую жену; гончар пошел копать глину, нашел еще живого ребенка; мальчик вырос, велел гончару сделать керамического коня, тот ожил; сыновья других жен захотели таких же, но они не ожили; жены догадались, в чем дело, велели сыновьям убить того мальчика; те зарыли его, на этом месте вырос бамбук и цветущее растение; никто не мог сорвать цветок, только радже это удалось; он срубил бамбук, из него вышел сын, все рассказал; потребовал найти его мать; ее привели, а других жен с сыновьями столкнули в колодец]: Bompas 1909: 478-479; гондыSandsumjee 6 жен, но детей нет; он взял седьмую; в отсутствие мужа она родила сына Singbaba, другие жены бросили ребенка буйволам, подменили щенком; буйволы не растоптали младенца, а напоили молоком; то же – коровам; бросили в колодец, он жив; оставили на тигриной тропе; тигрица вскормила его, принесла одежду и лук; буйволы, коровы, тигры восхвалили его, рассказали, кто он]: Elwin 1944, № 20.6: 431-433; конд (куттиа) [младшая жена собирается родить, а у старшей все нет ребенка; старшая убила новорожденного, подложила на его место кошку из воска; муж прогнал младшую жену, кошка ожила, он ее оставил; кошка ушла в лес, подружилась с тигренком; тигр вырос, они поссорились, разошлись]: Elwin 1954, № 33: 356-357.

Индонезия. Тимор [сестры жены подменяют близнецов щенками]; тетум [вождь Leki Mau искал пропавшую лошадь, спрятался за деревом, подслушал разговор двух сестер, пришедших к источнику; старшая говорит, что если бы дерево было мужчиной, она соткала для него два платка; младшая обещает родить мальчиков-близнецов со звездой на груди и солнцем на лбу; вождь берет младшую, затем и старшую по ее просьбе; старшая посылает мужа продать сотканную ею материю, залепляет младшей воском глаза, выбрасывает младенцев в дупло, подменяет щенками; звери выкармливают близнецов, бездетные супруги находят, усыновляют; старший António сел на коня Turis-Kain, поехал добыть уток, младший Jose остался со стариками; останавливается у женщины Bui Sose Bia Reis; она велит открывать лишь дверь в сторону гор, не в сторону моря; А. открывает, падает на дно моря, там пасутся быки вождя; Ж. приходит искать А., тоже падает в море; по просьбе морского вождя срубают дерево, высушивают море, он дает им уток; забрав женщину BSBR, уезжают; обе утки поют как люди; братья с женой возвращаются к старикам, та делает дом богатым; на базаре встречают настоящего отца (он вождь южного моря); утки поют «твоя мать в грязи» (муж поместил родившую щенков в яму, велел обливать помоями); жена братьев рассказывает всю историю; отец видит солнца и звезды на сыновьях; вождь возвращает первую жену, помещает младшую в яму на ее место; BSBR создает два дома – для себя и своих двух мужей и для вождя и его жены]: Rego 1968: 160-173.

Китай. Лису (Бирма) [младшая жена подменяет детей старшей щенками]: Западова 1977: 159-166.

Балканы. Болгары [сестры, мачеха, слуги подменяют родившихся брата с сестрой щенком и котенком; двух братьев двумя щенками]; греки: Hahn 1864(2), № 69 (Сирос) [королева-мать велит повитухе подменить двух мальчиков и девочку щенком, котенком, мышонком]: 47-58; Paton 1899, № 3 (Лемнос) [мать царя трижды подменяет рожденных детей щенками]: 499-300; венгры [королевич слышит разговор трех сестер; старшая обещает из одного стебля конопли наткать одежды на всю страну и все войско; средняя – напечь хлеба из одного зернышка; младшая – родить двух детей с золотыми волосами; пока король на войне, средняя сестра Пшеничка и бабка Железный Нос подменили детей щенятами, бросили под копыта коровам; коровы напоили их молоком; то же с лошадьми; со свиньями; тогда спустили в ящике по реке; король велит замуровать жену в стену, чтобы все на нее плевали; рыбак вытащил ящик, в нем мальчик и девочка; они подросли, поняли, что родители им не родные; брат идет искать новое место; дракон хочет выучиться играть на кларнете; юноша предлагает выпрямить ему пальцы, пусть сунет в щель бревна, выбил клин, дракон остался зажатым; узнав про золотоволосых, Железный Нос нашла сестру, подговорила попросить брата принести сиреневый куст с поющими листочками; юноша пришел к хозяйке бесов-ворон, галка его принесла, помогла достать куст; достать всевидящее зеркало; то же; прекрасную Эржику, чья крепость вертится средь кипящего моря; то же; старуха разорвала Э. пополам, из нее полезли гады, старуха ее вымыла, оживила, теперь она безопасна; брат с Э. и сестрой приехали к отцу и матери]: Ортутаи 1974, 3: 92-112; албанцы [если царевич возьмет ее в жены, старшая сестра обещает напечь хлеб на все войско, средняя – сшить на всех одежду, младшая – родить сына со звездой на лбу и дочь со звездой на груди; царевич это слышит, требует подтвердить; старшие сестры не могут выполнить обещания, младшая выполняет; сестры подменяют детей котятами, царевич послал жену пасти гусей; детей зарыли живыми, выросли два куста, они царапают теткам лицо и одежду; их срубили, сожгли; две искры улетели на гору, возник замок; царевич пришел туда, все предметы там разговаривают, он увидел своих детей, все понял; вернул жену, ее сестер порубили на кусочки]: Lambertz 1952: 156-159; гагаузы: Мошков 1904, № 42 [три сестры пришли к источнику полоскать белье; старшая: если бы меня взял царский сын, посадила бы его войска в ореховую скорлупу; средняя: обмотала бы все его войско ниткой; младшая: родила бы сына с солнцем, дочь с луной на голове; царевич слышит, женился на младшей, уехал на войну; жена родила; цыганка спустила детей в сундуку в реку, подменила щенками; муж велел закопать жену посреди улицы до пояса, плевать в нее и бросать в нее камни; мельник подобрал, вырастил детей; когда они проходили мимо матери, она велела им снять шапку и платок, все осветилось; царевич вытащил жену из ямы, цыганку привязали к хвостам двух лошадей]: 65-67; Сырф 2013 [старшая из дочерей пастуха: если сын падишаха возьмет меня в жены, сотку ковер, который покроет все войско; средняя: напеку хлебов на все войско; младшая: рожу мальчика с месяцем на лбу, девочку с солнцем; сын падишаха берет младшую; уезжает с отцом; жена рожает девочку ГŸн ("солнце"), мальчика Ай ("месяц"); свекровь с бабкой-колдуньей пишут письмо, будто жена родила двух щенят; детей спускают в коробе в реку, их мать зарыли в землю по пояс, все должны ее бить и плевать на нее; бедняки подобрали детей; они выросли, ушли, нашли дом, стали там жить; бабка-колдунья подговаривает сестру попросить брата принести 1) яблоко от ДŸнна гŸзели ("краса мира"); старушка велит попробовать горьких яблок, похвалить вкус; выпить из родника крови и гноя, похвалить воду; если у ДГ глаза открыты, значит спит; брат наматывает волосы ДГ себе на руку, заставляет сказать, где яблоня, приносит яблоки; 2) зеркало от ДГ; 3) привел и взял в жены саму ДГ; юноша забывает, что когда глаза закрыты, ДГ не спит, та превращает его в камень; сестра идет его искать; старушка: перед волком трава, перед козой кость, надо поменять местами; горькие яблоки, родник крови и гноя (как с братом); намотать 99 кос ДГ на руку, заставить оживить брата; та оживляет 99 мужчин, сотого – брата девушки, все трое возвращаются, юноша встречает своего отца, тот уже стал падишахом; ДГ освобождает мать детей, дает собакам еду, которой свекровь и колдунья хотели их отравить; бабку привязали к хвостам 40 коней, в свекровь воткнули 40 ножей]: 174-181.

Средняя Европа. Словаки [по настоянию мачехи, мельник обещает отрубить дочери Гане руки, если та кому-нибудь что-то даст; она подает муку нищему, отец отрубает ей руки, прогоняет; она приходит в сад принца, тот на ней женится; уезжает на войну; Г. рожает сына, свекор посылает сыну письмо, мельничиха его подменяет, будто Г. родила пса; муж велит заботиться о жене, мельничиха опять подменяет письмо, мол, жену надо выгнать, привязав к ней ребенка; Г. пробует утопиться, у нее отрастают руки; она приходит в замок, им владеет тот нищий; принц возвращается, узнает правду, приходит в замок; все разъясняется, мельничиху казнят]: Богатырев 1955: 24-31; чехи [королевич слышит разговор трех девушек; одна не пойдет замуж, другая хочет за вдового, третья обещает родить мальчика с золотым, девочку с серебряным обручем на шее; королевич берет ее в жены, уезжает на войну, оставив беременной; его мать-ведьма подменяет письмо, будет жена родила не то человека, не то собаку, посылает обратно приказ утопить детей, слуга отдает их рыбачке; Еничек и Марженка вырастают, ссорятся с родными детьми рыбачки, та их прогоняет; они находят клад, покупают замок; Е. приглашает в гости отца, мать-ведьма каждый раз усыпляет его, приезжает под его видом, предлагает Е. добыть 1) золотых рыбок, 2) золотое дерево с песнями, 3) золотую птицу в клетке; старик помогает достать, но птица превращает Е. в камень; старик учит М. вырвать перо птицы, оживить превращенных; король видит мать в своей одежде, находит детей, мать-ведьму сжигают и разрывают волами]: Боголюбова, Талова 2000: 319-328; русские, украинцы, белорусы [сестры жены подменяют детей щенками]: СУС, № 707: 177-178; русские, украинцы [щенок, которым подменили новорожденных чудесных детей, оказывает помощь изгнанной их матери, находит и возвращает чудесных детей]; русские (Архангельская, 1908, Лапинская волость, девушка 18-ти лет А.С. Филатова, жила работницей в разных селениях поморья, сочиняет частушки и песни |«народная поэтесса»|, безграмотна) [служанка и Яицьна-Бабицьна меняют детей на щенков]; русские (Томская губерния) [Ягишна подменяет детей котенком, щенком, сыном Коростой]; украинцы [повитуха подменяет трех сыновей щенком, жабой и недужным младенцем]: Чубинский 1878: 40-41.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [тетки сказали, что жена родила щенка]; абазины [сестры женщины подменяют близнецов щенками]: Тугов 1985, № 67: 201-205; адыги [сестры жены подменяют детей щенками]; балкарцы [мачеха трех сестер подменяет детей щенками]; осетины [сестры жены подменяют детей щенками]; карачаевцы и балкарцы: Алиева 1994, № 63 [19 сыновей Дебета, из них старший Алауган, ходят жениться на сестрах; находят человека, у которого 18 дочерей и 1 сын; А. соглашается остаться без жены; состарился; слышит, как один из детей, играя в альчики, клянется, "да остаться мне, как А., без жены"; эмегенша гигантской иглой зашивает трещину в земле, А. подбегает, прикладывается к ее груди; дает ему дочь с условием, что он дважды наполнит мясом ее казан; когда А. вез жену, она проглотила выбежавших навстречу детей; рожая ребенка, сразу глотала его; во время очередных родов А. просит совета у Сатанай; та говорит, что рожать надо в дымоход; подменяет ребенка щенком, эмегенша глотает щенка; А. на год оставил ребенка на леднике сосать сосульки; он вырос, стал богатырем по имени Карашауай], 65 [Алауган трижды женится, жена каждый раз умирает, он берет эмегеншу; та проглотила своего ребенка, т.к. он не был похож на эмегена; проглотила и чужого, ее посадили в подвал; во время следующих родов ведунья подменила ребенка двумя щенками, эмегенша их задавила; А. отнес ребенка на ледник, мальчик Карашауай вырос там; велит отвести его к матери; она проглатывает его, он сдавил ей сердце, А. вспорол ей живот, К. вышел]: 417-418, 419-421; кумыки: Ганиева 2011b, № 8 [дервиш дает бездетному хану яблоко, надо съесть напополам с женой, кожуру отдать кобыле; родятся ребенок и жеребенок, когда сыну или дочери будет 13 лет, надо их отослать ему, дервишу; родилась дочь; конь учит ее бросить золу в глаза дервишу, уносит; в другом городе она надевает мужскую одежду; сын хана подозревает, что это девушка, но конь помогает ей победить в стрельбе, пить вино; в последний раз забыла сказать, что пьет не она, а конь, опьянела, сын хана взял ее в жены; пока мужа не было, она родила сына с золотым хохолком, дочь с луноподобным лбом; свекор пишет сыну письмо, посылает слугу, дервиш подменяет, будто жена родила щенков, подменяет ответ сына, жена с детьми уходят из дома; конь велит его зарезать, протащить шкуру по кругу, лечь спать; утром вокруг дворец, сад, скот, слуги; муж возвращается, находит жену, все счастливы], 53 [отец согласен взять новую жену, лишь если положенный под крышу кожаный сапог сгниет; та узнает, гноит сапог, выходит замуж; велит избавиться от трех падчериц; отец роет яму в лесу, они в нее падают; копают подземный ход до ханских конюшен; хан спрашивает, какой дар у каждой; старшая обещает сшить одежду для сорока всадников, средняя приготовить еду сорока парням из риса, насыпанного в скорлупу яйца, младшая родить сына с золотым хохолком, дочь с луноподобным лбом; старшие не могут исполнить обещанного без помощи младшей; младшая рожает, сестры кладут детей в сундук, спускают по реке, подменяют щенками; хан велит завернуть ее в шкуру, положить у дверей; рыбак подобрал сундук, девочка Сувсар и ее брат Табулду ("найденыш") выросли; хан встречает его; сестры догадываются, кто он, подсылают старуху подговорить С. попросить Т. принести ветку чудесного дерева и чудесную воду; Т. приходит ко дворцу, там мясо перед конем, сено перед собакой, он меняет это местами; хвалит колючки, смазывает ворота, уносит ветку и воду, ворота и др. отказываются его удерживать; политое, чудесное дерево вырастает; старуха продговаривает попросить Т. добыть красавицу Карачач; Т. зовет К., начинает каменеть, после третьего оклика К. выходит, Т. и ранее окаменевшие оживают; в доме Т. и С. К. сожгла в печке пришедшую старуху; Т. приходит к хану, предлагает деревянному голубю есть; говорит, что и женщина не может родить щенка; хан приходит к К., она все объясняет; хан замыслил, как отобрать К. у сына; К. сбрасывает его со стеклянного маста; мать Т. и С. отмыли, ее сестер завернули в коровьи шкуты, Т. выбрали ханом]: 125-128, 479-488; даргинцы [старшая жена подменяет детей щенками]; аварцы [сестры жены говорят, что та родила щенка и котенка]; аварцы [жена режет бурку мужа, бросает в огонь серебряный кинжал, убивает его сына, во всем обвиняет его сестру; та уходит в лес, охотник берет ее в жены, идет на войну; старики посылают сыну гонца с вестью о рождении сына; золовка подменяет письмо, будто родился щенок; сын просит подождать, золовка снова подменяет письмо, будто тот велит убить его жену и ребенка; та уходит нищенствовать, останавливается в доме золовки; рассказывает свою историю, муж убивает жену, все счастливы]: Саидов, Далгат 1965: 72-76 (=Халилов, Османов 1989: 196-200); гунзибцы [брат женился, жена возненавидела его сестру; убивает своего ребенка, вкладывает окровавленный нож в руки невестки; выпускает коня мужа, обвиняет его сестру; брат оставляет ее голой в лесу; в дупле дерева ее находит сын хана, берет в жены; уезжает, она рожает золотоволосого мальчика, хан-отец пишет сыну письмо, гонец останавливается в доме брата девушки, его жена подменяет письмо, будто жена родила щенка; затем подменяет письмо сына, будто он требует изгнать жену и отродье; сын хана ищет жену, брат сестру, они встречаются в лесу, строят постоялый двор, чтобы расспрашивать путников; приходит женщина с сыном, все рассказывает; брат убивает сестру]: Berg 1995, № 21: 219-233; лаки [сестры жены говорят, что та родила щенков]; ингуши [сестры жены подменяют детей щенками]; лезгины [сестры жены подменяют детей щенками]; удины [сестры жены подменяют детей щенками]; мегрелы [деви требует отдать царевну, иначе грозит всех уничтожить; худой жеребенок просит взять его; за деви идут 30 вооруженных спутников по пять в ряд; каждый раз, когда деви оглядывается, он проглатывает один ряд; жеребенок говорит, что пора бежать; извергает из ноздрей гребень (лес), велит бросить клок его гривы (горы), бросить пучок его волос (море); деви прекращает преследование; жеребенок дает мужское платье; мнимого юношу встречает царевич, узнает, что тот женщина, женится; уехав, велит прислать ястреба, если родится сын, сокола – если дочь; родился сын; деви ловит ястреба, подменяет письмо – жена родила щенят; подменяет письмо царевича: сжечь царицу с приплодом в тандуре («торне»); сам приходит под видом посланца; перед казнью жеребенок сталкивает деви в тандур, уносит царицу с сыном; велит разрубить его на мелкие кусочки и разбросать, возникают дворец, люди; царевич сжег свой дворец, пошел нищенствовать; пришел к жене, не узнав ее; все разъяснилось]: Ломинадзе 1894: 40-44; грузины [старуха говорит, что родился то ли щенок, то ли котенок]; грузины: Курдованидзе 1988(2), № 94 [сестра говорит брату, что выйдет замуж после того, как он женится и она вырастит его сына; жена брата ненавидит его сестру; перебила посуду, сожгла одежду мужа, наконец, зарезала своего младенца, обвинила золовку; суд велел отрубить ей руки и выгнать в лес; царевич увидел ее и взял в жены; уехал; жена родила златокудрого сына; служанка подменила письмо, надеясь выдать за царевича свою дочь: будто жена родила щенка; царевич велит ждать его возвращения, служанка вновь подменила письмо: жену убить, дитя утопить; родители мужа повесили ребенка в мешке невестки на спину, отправили в лес; ребенок упал в реку, господь по молитве матери вернул ей руки, она схватила младенца; все они встречаются в одном доме, женщина рассказывает свою историю; невестку и старуху привязали к хвосту лошади, царевич воссоединился с женой и сыном], 96 [мачеха велит мужу избавиться от его трех дочерей; он сталкивает их в яму под яблоней; младшая превращает руки в лопаты, роет ход до царских конюшен, приносит сестрам изюм и миндаль – корм лошадей; ее схватили, она приводит сестер; старшая обещает соткать ковер, средняя всех накормить, младшая родить златокудрых мальчика и девочку; сестры подбрасывают щенят, бросают детей под мельничные колеса; царь велит привязать жену у ворот, всем на нее плевать, мазать грудь сажей; мельник находит, воспитывает детей; они освобождают мать, говорят царю, что они его дети; в подтверждение слов виноградная ветвь на столе зеленеет, фазан оживает; сестер женщины разрывают лошадьми (=Чиковани 1954: 149-151; =1986: 158-160)]: 137-140, 147-150; мегрелы [Като осталась сиротой, когда ее брату по имени Нартия лишь три года; К. его воспитала; Н. взял жену по имени Саша; та не любит Н.; подожгла дом, бросила сына в огонь, обвинила Н.; ту присудили к смерти; брат отрубил ей руки, оставил голой в лесу; она ест яблоки под яблоней царя; царевич Алексей находит ее, берет в жены; в его отсутствии К. родила; послали гонца, С. подменила письмо: жена родила щенка; подменила письмо А.: жену и щенка бросить в яму; царь выгоняет невестку; наклонившись над рекой, К. выронила младенца, но у нее отросли руки; К. приходит во дворец, рассказывает свою сказку; все хорошо; С. привязали к хвосту коня]: Степанов 1898, № 11: 34-39; армяне: Назинян 2014 [сестры жены подменили детей щенятами]: 51-56; Туманян 1984 [Лусик все любят; ее брат женился, жена Л. невзлюбила; перебила посуду, обвинила Л.; зарезала коня; наконец зарезала своего ребенка, сунула нож в карман Л.; Л. судят, отрубают руки, бросают в лесу; ее находит царевич, берет в жены; она рождает златокудрого мальчика, посылают мужу гонца с письмом, жена брата Л. подменяет письмо: жена родила щенка; муж велит ждать его возвращения, невестка опять подменяет письмо приказом прогнать Л., повесив щенка ей на грудь; Л. роняет ребенка в колодец, старец велит ей достать его, у нее отрастают руки; царевич вернулся, отправился на поиски жены, встретил, не узнав его, ее брата, который тоже ищет Л.; они останавливаются в караван-сарае, куда приходит неузнанная Л., рассказывает свою историю; невестку привязали к хвосту коня; где брызгала ее кровь, вырастали шипы и колючки, где пролились ее слезы, разверзлось озеро; на дне его виден ребенок в колыбели с ножом под подушкой, а перед колыбелью рыдает стоящая на коленях женщина]: 20-33; азербайджанцы: Богоявленский 1892в, № 7 (Елисаветпольская) [жена брата женщины пишет ее мужу, что та родила щенка]: 319-322; Богоявленский 1899, № 11 (Борчалинский уезд Тифлисской губернии) [сестры подменяют детей щенками]: 95-104; турки [сестры жены подменяют детей щенками]; курды [сестры жены подменяют детей щенками].

Иран – Средняя Азия. Персы [сестры жены подменяют мальчика щенком]; таджики [жены подменяют мальчика и девочку щенком и котенком]; парья [другие жены подменяют детей щенками]; узбеки [сестры жены подменяют детей щенками]; бухарские арабы [другие жены подменяют детей щенками]; ягнобцы [сестры жены подменяют детей щенками]; шугнанцы [сестры жены подменяют детей щенками]; язгулямцы [другие жены говорят, что младшая родила щенка]; белуджи [злой отщельник подменяет близнецов ящерицами]: Порожняков 1989: 22-27.

Балтоскандия. Cету [1) сестра жены подменяет детей щенками; 2) черт подменяет письмо – якобы, жена родила щенка]; литовцы [мачеха-ведьма подменяет детей щенками; королева-мать подменяет мальчика и девочку кошками; ведьма пишет, что жена родила полусобаку-полукошку]; финны (Вуоккиниеми) [ведьма сообщает, что жена королевича родила щенка]: Schreck 1887, № 12: 98-107; карелы: Конкка 1959, № 29 (Лоухский р-н, 1956) [подменяет девятерых мальчиков тремя поросятами и шестью щенками либо трех мальчиков вороном, вороной, сорокой]: 128-133; Schreck 1887, № 11 [в Goldberg 1953: 53-71 этот текст отнесен к финнским, хотя ясно сказано, что из русской Карелии; ведьма подменяет 7 мальчиков тремя птенцами ворона, тремя сороки, тремя цапли, а двоих мать прячет]: 85-97; датчане [королева-мать подменяет детей щенком, ягненком, котенком]: Grundtvig 1920: 116-124.

Волга - Пермь. Татары [сына и дочь подменили щенками]; Замалетдинов 2008б, № 171: 171-181; Ярмухаметов 1957: 95-102 (=Марченко 1993: 217-226); мари [12 сыновей женщины подменили щенками]: Четкарев в Сабитов 1989, № 707: 41; башкиры [старшие жены подменяют двоих мальчиков щенком]: Бараг 1989, № 70: 336-343.

Туркестан. Каракалпаки [сына и дочь подменяют щенком и котенком]; казахи [сестры жены либо старшая жена подменяют детей щенками]; киргизы [другие жены подменяют детей щенками]; уйгуры [старшая жена подменяет сына щенком].

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы (район Кызыла) [старшая жена подменяет сына щенком]; южноалтайские тувинцы [старшие жены подменяют близнецов щенками]; тофалары [=Катанов 1907: 645-648; =Рассадин 1996, № 33: 75-77; старый бог увидел трех девиц; старшая сказала, что напечет хлеба на 300 солдат, средняя – вырастит девять осин, чтобы на всех солдат сделать лыжи, младшая – родит двух сыновей с золотой грудью и одного с человеческой; старуха подменяет двух мальчиков щенками]: Шерхунаев 1975: 283-288; алтайцы [свекровь подменяет сына щенком]; хакасы [эпизод в эпическом тексте; Хан-Хыс рожает мальчика и девочку; повитуха подменяет их щенками, детей превращает в золотые шары; дочери Хара-Хана и Пора-Хана, приняв облик черных лисиц, уносят их в нижний мир, где их мучают; (затем их отец Хан-Мирген их освобождает и возвращает)]: Майногашева 1997: 211-225; буряты (хоринские) [жена брата подменяет детей щенками]; буряты: Баранникова и др. 1993, № 4 (читинские) [старуха-шолмос хочет съесть богача, тот просит лучше съесть его дочь; он оставит на стойбище три золотые бабки, дочь вернется за ними; с виду плохой конек вызывается везти девушку; учит: он обернется теленком, станет тереться о юрту, надо попросить бабки, затем старуха попросит отогнать теленка, надо вскочить на него; бычок снова делается конем, уносит девушку; они живут у сандалового дерева с 12 ветвями; у девушки золотой напильник, он дает еду; хан берет ее третьей женой; уезжает; старшая обещает приготовить к его возвращению соболью шапку, средняя – шелковый халат, младшая – родить сына с золотой грудью, серебряным задом; старшие жены бросили новорожденного в яму, затем собакам, под ноги стаду, под ноги верблюдам, он невредим; бросили в море; подменяют щенком; хан велит переломать младшей руки, бросить у моря; она видит, как раненные птицы едят траву, выздоравливают; тоже ест, руки целы; из воды выходит играть мальчик; женщина хватает его, он говорит, что его отец утес, мать – нерпа; она поит его своим молоком; приводит к тому сандаловому дереву; сын приходит к отцу, все рассказывает; хан возвращает младшую жену, старших делает уборщицами мусора и кизяка]: 85-91; Дугаров 1990 [у Жагар Мэшэд хана 3 жены, во рту 64 зуба; старшая жена обещает к его возвращению сшить дэгэл, средняя – сделать унты, младшая – родить сына с золотой грудью и серебряным задом; старшие ханши из зависти рассекли мальчика пополам, подменили щенком, останки закопали под порогом; вернувшийся хан хочет убить младшую жену, но не может открыть дверь, что-то мешает под порогом; средняя ханша выкопала останки, бросила в колодец; конь хана не подходит к колодцу; средняя ханша достала, растерла останки, скормила яловой корове; та принесла теленка с золотой грудью и серебряным задом; хану он полюбился, старшая ханша притворилась больной – надо съесть печень и легкие теленка; слуга повел теленка, тот вырвался, велел принести хану печень и легкие дохлой собаки; приходит парень, рассказывает всю историю, показывает свое тело; хан его обнимает, обеих ханш сожгли на костре]: 27-31; ойраты (торгуты Карашар) [прежние жены подменяют детей щенятами]; дагуры [две старшие жены поменяют сына младшей щенком]: Bender, Su Huana 1984: 83-91.

Западная Сибирь. Ненцы [ведьма подменяет мальчика "полусобакой"]; манси [Пор-нэ подменяет мальчика Мальчиком в Образе Пестрого Щенка]; ханты (казымские) [свекровь подменяет детей на щенков]; ханты (иррышские) [старшие сестры подменяют детей младшей щенками]; северные селькупы [ведьма подменяет мальчика щенком]; южные селькупы [свекровь подменяет сына щенком]; юги [падчерица вышла замуж, родила близнецов; мачеха подменила их щенком и цыпенком; велела мужу отрубить ей руки, поместить мать и детей в бочку, бросить в воду; река вынесла бочку на берег, на солнце обручи спали, женщина с детьми вышла {явное противоречие: отец женщины верит, что она родила животных, но поместил в бочку дочь с ее человеческими детьми}; к женщине подошел старик, дотронулся до обрубков, руки выросли вновь; она пришла с детьми к мужу, рассказала свою историю, велела ему убить мачеху, но простить ее отца; тот так и сделал]: Werner 1997, № 7: 248-250.

Восточная Сибирь. Эвенки (баунтовские, т.е. бурятские; Качугский р-н Иркутской обл.) [сестры жены подменяют сына щенком]; ербогаченские эвенки [у мужика три жены; одна обещает к его возвращению сшить ему кафтан, другая унты, третья родить сына; так и случилось, но другая жена завязала роженице глаза, ребенка бросила в реку, подменила щенком; муж убил щенка, сломал жене руку, откочевал с двумя женами; весной оставленная заметила на берегу след; чтобы выманить ребенка, оставила лук и скребок; ребенок вышел, взял лук, значит мальчик; женщина поймала его; мальчик кричит, что налим кормил его своей печенью; налим из воды выскочил и пять вернул; женщина рассказала все сыну, тот пошел искать отца; нашел, стал рассказывать свою историю; отец бросил тех жен, вернулся к сыну и его матери]: Василевич 1936, № 100: 131-132.

Амур – Сахалин. Нивхи: Пилсудский 2003, № 19 [женщина приехала на олене, вышла замуж, родила двоих мальчиков, ее олень ушел; другая пришла, повела ее за ягодами, положила в корзинку мох, присыпала ягодами, сказала, что пойдет раньше домой; спустила детей той женщины по реке в лодке, сожгла собаку, сказала мужу женщины, что та не уберегла детей, они сгорели; он побил, выгнал жену, взял ту женщину; жена пошла вниз по реке, выздоровела, нашла детей, дала им грудь; пришел ее олень, велел во сне сделать из его головы котел, из костей и шкуры – дом; дом стал хороший; сыновья подросли, старший убил отца и его новую жену]: 124-125; Певнов 2010, № 8 [женщина родила близнецов, Ралкр-Умгу разжевала высохшую икру, бросила в глаза женщине, ослепив ее, подменила близнецов поросятами, близнецов положила в корыто для собак, спустила в реку; их подобрала и вырастила медведица; РУ сказала мужу женщины, что та родила поросят и ушла от стыда; муж не поверил, нашел жену и детей; РУ убежала, но утонула при переправе через реку]: 131-133.