Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K73a1. Ребенка подменяют метлой. .13.16.17.21.23.24.

Спрятав или выбросив новорожденного младенца, соперницы женщины подменяют его неодушевленным предметом и сообщают мужу, что его жена родила метлу, камень, и т.п.

Мальгаши, австрийцы, арабы Судана, палестинцы, Мустанг, кашмирцы, панджабцы, пахари, непальцы, маратхи, ассамцы, ория, муриа, байга, ораоны, хо, тамилы, ачех, о-ва Сангихе.

Судан - Восточная Африка. Мальгаши: Жуков, Котляр 1976, № 154 [желая выйти за Андриамбахуака, старшая, средняя сестры обещают соткать шелковую одежду, младшая Фара родить тройню; А. берет сестер в жены, любит Ф.; уезжает по делам; Ф. рожает, посылает служанку потихоньку принести огонь; но сестры узнают о родах, слыша плач младенца; двух мальчиков и девочку бросили в сундуке в реку, подменили челюстью быка, палкой от метлы, молотком; Ф. выгнали из селения; сундук выловил колдун Ранакумбе, догадался, кто в нем; дети выросли, пели об отце; тот вернулся, казнил злых сестер, вернул Ф. с детьми; рядом с селением в пещере женщина-половинка с одной рукой, одной ногой говорит сестре братьев, что той не хватает 1) ожерелья из зубов крокодила, 2) бегемота (братья убивают из ружья крокодила; прячутся за термитник, клыки бегемота (?) вонзаются в него, они добивают его; приносят ожерелья); 3) семьи Мамукуров; у тех острые хвосты; братья говорят, что пришли с запада (Мамукуры оттуда родом), ночью уносят их детей, дают сестре их хвосты); 4) барабан Имасуампатанов (братья говорят, что пришли с юга, ночью уносят барабан); 5) сына бога в мужья; братья пошли на восток к колодцу, где для бога Андриаманитры брали воду; их убили; сестра сама пошла; велела оживить братьев, А. взял ее в жены]: 385-392; Корнеев 1962 [=1977: 208-215; царь Равухимена слышит, как одна сестра обещает наткать сто накидок из одной нитки, вторая – сплести тысячу циновок из одной тростинки, младшая Рефарана – родить пятерых сыновей; сестры спускают младенцев в корзине по реке, подменяют коровьими костями и тряпками, мать превращают в лемура; Лесной человек подбирает младенцев; царь встречает их, узнает правду; чтобы расколдовать жену, он должен идти к Длинноволосой; та велит принести меду красных пчел (пчелы жалят, он бросает мед), убить огромного кабана (убивает, но другие кабаны прогоняют охотников); велит выбрать рис из ее волос, добыть детеныша чудовища; пока чудовище ест рис, Р. уносит детеныша; тот рассказывает обо всем происшедшем, ведет к дереву с лемуром, лемур превращается в Рефарану; злые сестры превращаются в лемура и кузнечика]: 52-62; арабы Судана [у Вад аль-Нимайра (ВН) 7 жен, он взял восьмую, та родила девочку, другие жены бросили ее в реку, сказали, что жена родила метлу; ВН: родившая метлу, родит сына; в следующий раз родила близнецов Хасана (al-Hassan) и Хусейна (al-Husain), жены бросили их в реку, сказали, что жена родила камни; ВН: кто родил камни, родит сына; но велел рабу отвести восьмую жену в пустыню и убить; тот не убил, но бросил ее в пустыне; рыба проглотила детей, оказалась на мели, они вышли; человек увидел их, испугался, но они пошли за ним {сразу подростки}; заботятся о других детях; сестра нашла горшок золота; когда братья подросли, спросила, что они сделали бы с богатством; покрыли бы ее золотом; на следующий раз: сделали бы глиняные браслеты и покрыли тебя золотом {не вполне ясно}; она показала им золото, они разодели ее в золото; жены ВН подговорили ее попросить братьев добыть курицу ВН: она и цыплята из золота; братья украли ее, женщины сказали об этом ВН, братьев посадили в тюрьму; жены ВН воткнули булавку в голову сестры братьев, та превратилась в горлинку, села на дерево перед тюрьмой; стала спрашивать стражника по имени Khair, где ее братья; они плачут в тюрьме; она тоже заплакала – пошел дождь, расцвели огороды; в следующий раз: они спят на шелку, скоро выйдут; она засмеялась, изо рта у нее посыпалось золото, Khair стал поднимать; рассказал ВН; тот подменил его, закрывшись покрывалом; горлинка стала спрашивать, тот молчит; горлинка спустилась к нему, ВН ее схватил, заметил булавку, вытащил, горлинка стала девушкой; братья отдали ее ВН в жены, за этот тот их отпустил; во время свадьбы прилетела горлинка, стала петь: ВН женится на собственной дочери; ВН все понял, отрубил головы 7 женам, вернул из пустыни восьмую, остался с ней и с детьми]: Al-Shahi, Moore 1920, № 1: 61-63.

Западная Европа. Австрийцы [вечером король гуляет по городу, слышит разговор трех сестер; одна хочет стать женой садовника, другая пекаря, третья короля; король на ней женится, ее сестер выдает за садовника и пекаря; королева родила сына; старшая сестра подменила его щенком, мальчика положила в бочку, бросила в Дунай; мальчика подобрал рыбак; то же через год – средняя сестра подменила котенком; на третий раз королева родила девочку, сестры подложили полено; король велел приковать жену к стене, каждый прохожий должен был в нее плевать; братья с сестрой выросли, рыбак умер; пришел старичок, рассказал сестре о говорящей птице, поющем дереве, золотой воде; старший брат едет на поиски, старик велит ехать за катящимся шариком, не оглядываться, если ударит гром; юноша оглянулся, окаменел; то же второй брат; сестра не оглянулась, прискакала на гору, взяла птицу, та велит набрать воды из колодца, отломить ветку, оживить ею братьев (и других людей); дома птица велит посадить ветку, полить золотой водой; пригласить короля, подать ему ядовитой травы; король возмущен; птица: если ты не можешь есть отраву, как жена могла родить щенка, котенка и полено; королеву освободили, ее сестер казнили]: Церф 1992: 167-174.

Передняя Азия. Палестинцы [царь велит на ночь погасить огни, чтобы проверить послушание подданных; три сестры прядут; оставшись в темноте, одна хочет выйти за царского хлебопека, другая – за повара, третья – за царевича, чтобы родить сыновей Аладдина и Бахаддина и дочь Šamsizzha; царь узнает об этом, выполняет желания, старшие сестры из зависти подкладывают роженице щенка, затем котенка, затем камень, детей каждый раз пускают в ящике по реке, их усыновляют пожилые супруги; царевич оставляет жену; дети вырастают, тетки подсылают старуху предложить девушке пожелать Соловья (Little Nightingale the Crier); Аладдин уходит на поиски, оставляет Бахаддину кольцо; гул посылает его к своему брату, тот к сестре, она показывает дерево, куда прилетает Соловей; вопреки предупреждению, А. говорит Соловью, "Я здесь", тот превращает его в камень; тут же кольцо сжимает палец Б., он идет за А., тоже каменеет; сестра молчит, ловит Соловья в клетку, тот велит бросить земли с кротовины на камни, братья оживают; Соловей все рассказывает царю, тот велит обезгнавить и сжечь повитуху и двух сестер]: Muhawi, Kanaana 1989, № 10: 102-111.

Тибет. Мустанг: Kretschmar 1985, № 15 [старший сын царя Benda Horki Gyevo обещает жениться на богатой невесте, средний – на умной, младший – на красивой; отец Men Suka Drönyok обещает выдать ее за того, кто узнает ее имя; демон грозит шакалу его съесть, если тот не узнает; шакал подслушал, как слуга зовет МСД, бежит к демону, по пути забывает имя; так дважды; на третий раз запомнил; демон назвал имя, приводит МСД к золотому дворцу, затем к перламутровому, затем к дому из собачьего дерьма; жена каждый раз согласна жить в таком доме, если это их с мужем дом; внутри дом из дерьма оказывается роскошным дворцом; уходя, демон оставляет МСД ключи от всех комнат; от одной нет ключа; она находит ржавый ключ, висящий над дверью; в комнате трупы коней и людей, в углу старуха; она рассказывает, что демон запирает в этой комнате состарившихся жен; велит бежать, поставив на террасе фигуру, одетую в платье МСД, дает молодой свой облик и сундучок; МСД в облике старухи встречает демона, тот ее не узнает, пропускает; она нанимается в царю заботиться о собаках, затем о коровах, лошадях; все животные толстеют и здоровеют; прожаривая зерно, МСД снимает с себя облик старухи, младший царевич это видит, женится на ней; царевичи дают младшему лишь козу и собаку; пусть царство унаследует тот, кто победит в испытаниях; 1) сделать лучший йогурт (МСД кладет в него драгоценные камни, ее йогурт лучше); 2) чья рвота приятнее; старшие братья проглатывают золотой и серебряный ключ, но рвота обычная; МСД пьет молоко, глотает рубины, ее рвота светится радугой; 3) кто покроет тканью все царство; старший покрывает половину, средний – треть, МСД – целиком и еще осталось; младший получил царство; отправился по делам, МСД родила сына, у которого верх золотой, низ серебряный, лоб перламутровый; посылает слугу с письмом; тот останавливается у старика, он подменяет письмо: жена родила метлу и пест; хвалит царю ребенка, но тот удивлен, что в письме по-другому, велит ждать его возвращения; старик снова подменяет письмо: ребенка выбросить за 9 долин и 9 перевалов; МСД идет с ребенком навстречу мужу, встречает старика, это и есть демон, от которого она убежала, он глотает ребенка; МСД усыпляет его, ища в голове; изо лба демона появляется рыба, МСД прокалывает ее булавкой, демон умер; конь, которого раньше пасла МСД, велит его убить, кишки разложить по краям равнины, почки положить слева и справа, голову – в центр, четыре ноги – по четырем направлениям; когда проснулась во дворце, у входа на цепи тигр и леопард, из капель крови возникли подданные; ее муж-царь пришел под видом нищего, они воссоединились], 27 [старшая царица бездетна, младшая беременна; когда царь вернулся, старшая сказала, что младшая родила щенка лизать мозги царя и пест разбить ему голову; царь велел отослать младшую, старшая изгнала ее из страны, младенца бросила на съеденье сторожевой собаке; та три года воспитывает младенца, сама худеет; псарь рассказывает царю, что какой-то ребенок все съедает; царь велит убить собаку; та успела передать ребенка корове; та худеет, пастух проследил, что все съедает ребенок Otrung Gepo с золотым верхом, серебряным низом, перламутровым поясом; царь велит убить корову, та успела передать ОГ лошади; с ней то же; она велит ОГ принести седло, поводья, лук со стрелами, он сел на лошадь и ускакал; убил стрелой змею, собравшуюся съесть троих тигрят; взрослые тигры пришли, увидели спящих тигрят, решили, что человек их убил; тигрята проснулись, все рассказали, тигры дали ОГ одного тигренка; у трех птенцов Гаруды глаза слиплись, ОГ их промыл, птенцы заснули (то же, что с тигрятами – взрослые дали одного птенца); старик пасет табун, говорит, что через три дня слон выберет жениха для царской дочери; ОГ убил пастуха, надел на себя его морщины, слон выбрал его; царь изгнал молодых жить в лес; ОГ велит жене принести от матери медный котел, скамьи со столами, зовет на праздник царя и народ; царь велит дочери проследить за мужем; вечером она делает вид, что заснула; когда ОГ снял с себя кожу старика, она бросила ее в огонь; тесть и все счастливы; ОГ приезжает к отцу, тот говорит, что у него нет сына; ог требует вернуть мать; та покрылась шерстью как тигр, каждый раз зовет сына; ей подбросили еду с алкоголем, она уснула, ее смазали мукой и маслом, шерсть сошла; ОГ велел посадить на циновки обеих цариц, у каждой на голове яйцо; убил стрелой старшую царицу, стал править двумя царствами]: 100-104, 158-164.

Южная Азия. Кашмирцы [визирь упускает любимого царского попугая, идет искать, попугая ловит молодая женщина, благодарный визирь обещает выдать ее за царя; тот любит новую жену, другие ревнуют; она рожает мальчика, жены подменяют его камнем, царь поселяет жену вместе с лошадьми, она ест зерно из лошадиной кормушки; мальчика спускают в ящике по реке, человек подбирает его, воспитывают; царские жены догадываются, что это сын царя; повитуха подговаривает приемную мать послать мальчика принести сандаловое дерево с золотыми ветвями и жемчужными цветами; женщина у источника объясняет, что надо бросить тиграм баранину, змеям – творог, назвать дэвов дядями, забрать дерево; мальчик так и сделал; жены подговаривают принести покрывало для дерева; мальчик едет на тигре, принсит покрывало; женщина у источника все рассказывает царю, тот прогоняет остальных жен, возвращает изгнанную]: Knowles 1888: 408-414; панджабцы [царица умерла, оставив двух дочерей, царь взял другую; та ненавидит падчериц; они находят еду на могиле умершей матери; мачеха подсылает кошку узнать, в чем дело; велит разрыть могилу; на этом месте вырастает дерево, девочки питаются его плодами; кошка снова сообщает об этом; мачеха велит срубить и сжечь дерево; избавиться от падчериц; отец отвел их в лес, повесил на шест завернутый в ткань сосуд; тот стучит о дерево, девочки думают, что отец стирает свой тюрбан, ударяя его о камни; увидев это, девочки забрались на скалу, заметили замок, пришли к великанше; та спрятала их от своего сына-людоеда; утром девочки убежали, стали жить в лесу, питаясь молоком олених; Лал Бадшах охотится; послал визиря зажарить куропатку; тот видит на дереве старшую сестру, потрясен ее красотой, куропатка сгорела; девушка дала другую, велев ее не выдавать; царь велит сказать правду; визирь не признается, его хоронят живьем, но в последний момент он признался; царь взял девушку в жены; цветок у младшей сестры завял; они поняла, что с сестрой что-то случилось, пошла по оставленному ею следу горчичных семян; придворные завидуют новой жене царя; выбросили ее ребенка, подменили корзиной с углями; царь просил жену в темницу; младшая сестра воспитала младенца; он играет с деревянной лошадкой, велит ей пить воду; проезжающий мимо царь: разве деревянная может пить? тетка учит: в следующий раз ответь: а разве женщина может родить корзину углей? царь вернул жену, сделал сына наследником, наградил сестру жены]: Swynnerton 1892, № 81: 331-342; пахари [6 жен бездетного раджи живут во дворце, 1 в глинобитной хибаре; факир велит ему дать каждой съесть манго; шесть жен лишь надкусывают и выбрасывают свои манго, седьмая их подбирает, съедает, рожает 6 сыновей и дочь; 6 жен велят старухе помешать родам, та выбрасывает новорожденных в яму на поле горшечника, говорит, что седьмая жена родила кусок железа; горшечник их подбирает, растит; 6 жен велят старухе извести детей; она дает им отравленные сласти, они умирают; горшечник идет к факиру, тот режет себе палец, этой кровью горшечник окропил новорожденных, они ожили; старуха отравила их снова; факир велит зарыть их и себя в могилы; из могил мальчиков выросли манго, девочки – роза, факира – дерево с благоуханными цветами; лишь матери детей удается сорвать плоды и цветы, другим они не даются; похороненные встают из могил, 6 жен и старуху казнили, седьмая и ее дети живут во дворце]: Dracott 1906: 6-11; непальцы: Heunemann 1980, № 7 [бездетный царь медитирует в лесу; слуга видит выходящих из озера девушек – сперва двух служанок, готовящих жертвоприношение, затем двух сестер; старшая хотела бы родить сына, подобного богу смерти Махакале, младшая – сына с солнцем на правом плече, луной на левом; слуга рассказывает обо всем царю, тот хватает младшую; прежние шесть жен подговаривают звездочета сказать, что жена родит чудище; мальчика бросают в пруд, подменяют деревяшкой, его мать прогоняют чистить конюшню; о мальчике заботится рыба: проглатывает его, потом отрыгает; жены притворяются больными, их вылечит желчь рыбы; рыба передает мальчика крылатому коню; тот тоже проглатывает мальчика, а когда ест, отрыгает; царь возмущен, что конь ничего не ест, хочет его его убить, конь улетает с мальчиком в животе; мальчик вырастает, беден, скрывает солнце и луну на плечах; за него выходит младшая дочь другого царя, царь поселяет их в маленьком доме; две старшие выходят за царя и царевича; только муж младшей отражает врагов; слуга, который присутствовал при появлении девушек из озера, узнает, кто этот юноша; отец призывает сына, возвращает его мать, делает остальных жен ее рабынями]: 78-84 (~Аганина, Шресткха 1971: 142-154); Sakya, Griffith 1980 [отшельник говорит двум женам царя, что не может принять милостыню от бездетных; пусть царь выдержит искус; царь 12 лет постится в лесу, Вишну дает ему два яблока, обе жены съели и забеременели; вторая жена подменила сына первой бруском (chopping block), спустила в ящике по реке; царь велел первой жене удалиться в лес; мальчика подобрал рыбак, тот вырос, стал юношей Chandra Mukhi; сын от второй жены злобен; царь обещает сделать приемником того, кто оседлает его коня, на которого может сесть лишь человек, годный в цари; лишь ЧМ это удается; царь все выяснил, повитуху изгнал, отрезав нос, первую жену вернули, вторую отправили в лес; царь заболел, его излечит лекарство из рук золотоволосой принцессы Sunkeshari, пусть ЧМ на ней женится; когда она ступает, сыплется золото; надо выполнить трудные поручения ее отца; ЧМ спас крысят и змеят из горящего леса, воробьев из сети птицелова; крысы, змеи и воробьи обещали помочь; ЧМ встречает, берет в спутники 1) человека, у которого вытягивается рука схватить любую еду; 2) человека, который подкладывает под себя одно ухо, другим накрывается, разгоняет ушами облака; 3) спутники остановились в доме, по очереди готовят; каждый раз приходит карлик с огромный усами, выметает ими повара, все съедает; когда очередь ЧМ, он хватает карлика за усы, вышвыривает в окно; крысы проделали ход к принцессе, она дала ЧМ зерна волшебного риса; отец С. велит 1) засеять поле, на завтра собрать урожай (ЧМ сеет волшебный рис, тот немедленно созревает); 2) посадить деревья со всего мира (длиннорукий дотягивается до них, приносит); 3) разделить мякину, рис и просо (длинноухий отвеивает мякину, воробьи сортируют зерно); царь отдает С., та излечивает отца ЧМ; его злой брат отравил его, похитил С.; змеи извлекли яд, ЧМ ожил; царь казнил сына от второй жены, передал трон ЧМ]: 70-79; ассамцы [женщина ответила кошке, что даст ей рыбы, если та сперва ее принесет; кошка стала воровать рыбу, приносить женщине, та все съедала, кошке давала лишь кости; кошка велела, чтобы женщина родила котят, а она сама – человеческих детей; родила и вырастила двух девочек; сказала, что если цветок завянет, а молоко почернеет, то ее нет в живых; так и случилось, девочки ушли странствовать; младшая попросила старшую принести воды; вода в реке отступила, потребовала за воду перстень; девочка его отдала; напоив сестру, пошла вернуть перстень, но река ее унесла; младшую сестру увидел купец, взял в жены; две старшие жены ревнуют; когда новая родила, бросили ребенка в реку, роженице подложили цеп; второй раз – тыкву; старшая сестра, ставшая женой бога реки, вырастила детей младшей; купец поселил младшую жену в хижине за кучей навоза; поплыл в лодке, бог реки остановил лодку, отпустил за обещание собрать людей, бросить в реку сосудик для бетеля и палочку; братья приходят на собрание, принеся эти предметы, приведя мать, которой все рассказали; купец велел старших жен изгнать, отрезав носы и уши, остался с младшей и сыновьями]: Borooah 1955: 1-6; ория [7 дочерей бедного брахмана съели приготовленные матерью лепешки; родители решили избавиться от дочерей; отец повел их, якобы, к дяде; отошел, забрав мешочки с рисом; девушки открыли свои – там одна шелуха; забрались на дерево; подъехал царь, на него упала слеза; старшие сестры обещают сварить рис для всего дворца, испечь лепешки и т.п.; младшая обещает родить 7 сыновей и дочь; царь женился на ней; когда роды близко, дал флейту, велел дудеть, чтобы вызвать его; она задудела, чтобы проверить; а когда на самом деле стала рожать, царь решил, что снова обман, не пришел; жена родила 7 сыновей и дочь, сестры подменили их деревянными куклами; царь послал ее на конюшню; сестры зарыли детей в саду, их отрыла и проглотила собака, отрыгнула в пруд, их воспитала Богиня Вод; дети играют на мелководье с деревянными лошадками, велят им пить воду; садовник: деревянная лошадка не может пить; мальчики: а женщина разве может родить кукол? затем Богиня Вод превратила детей мальчиков в деревья, девочку – в цветущее дерево; садовник хотел сорвать цветы, братья велели сестре не давать, дерево выросло до неба; то же министр, сам царь; лишь приведенная из конюшни мать смогла сорвать цветы; царь вернул ее и детей, сестер повесили]: Mohanti 1975: 109-113; муриа [семь жен бездетны; раджа берет нищенку, та беременеет; уезжая охотиться, он дает ей флейту позвать на помощь; та играет просто так, он обещает больше не приезжать; она рожает множество сыновей и дочь; другие жены сообщают радже, что она родила зернотерку; он велит выгнать жену; детей сперва бросают буйволам, затем в колодец; их находит Marar; жены дают подросшим детям волшебный хлеб, те превращаются в обезьян; девочка не ела, последовала за братьями; ее слеза упала с дерева на охотника; он берет ее в жены, возвращает братьям человеческий облик; те озорничают, раджа велит их привести, они рассказывают свою историю; приводят их мать, ее молоко течет им в рот; других жен казнят: вешают, прибивают к дереву, закапывают живьем]: Elwin 1944, № 3: 202-204; байга: Elwin 1944, № 4 [три жены бездетны, раджа берет четвертую; уезжая, дает колокольчик; она звонит без дела, он обещает больше не приезжать; она рожает сына и дочь, жены спускают их в ящике в море, говорят радже, что та родила камень, он отсылает ее гонять с поля ворон; их подбирает садху; уходя, оставляет им волшебную силу; юноша создает дворец; одна из жен раджи пытается отравить детей творогом; затем советует достать лотус, его стерегут ракшасы, змеи, тигры; юноша убивает их; тогда жена подговаривает сестру посоветовать брату добыть в жены Каменную Деву; ее голос превращает в камень; юноша каменеет до шеи, но расколдовывает себя и других волшебной палочкой; женится; старый ракшас ему помогает; жены просят раджу устроить праздник, пища отравлена; ракшас все съедает; юноша зовет отца в свой дворец; жен зарывают живьем, изгнанную возвращают], 5 [раджа охотится, слезы сидящей на дереве Царицы Леса капают на него; он привозит ее домой; рожая, она забывает ударить в оставленный им колокол; шесть прежних жен бросают ребенка буйволам, затем козам, подкладывают камень; раджа ссылает жену пугать ворон на полях; скотница находит в хлеву мальчика; его имя Лал; жены раджи спрашивают, зачем он поит деревянного коня; Л. отвечает вопросом, может ли женщина родить камень; Л. и его мать приводят к радже, молоко матери устремляется в рот сыну; шестерых жен выгоняют]: 204-209, 209-212; ораоны: Elwin 1944, № 7 [брат хочет жениться на двух своих сестрах; те убегают; страдают в лесу от жажды, просят дерево нагнуться, оно поднимает их на небо к озеру; младшая сестра бросает свое кольцо, высохшее озеро наполняется водой; напившись, младшая требует кольцо назад; старшая входит все глубже в воду, бросает ей кольцо, тонет; младшая забирается на дерево, плачет, слезы капают на раджу, он на ней женится; оставляет ей флейту, она бесцельно дудит, раджа говорит, что больше не вернется на звук; шестеро бездетных жен бросают ребенка новой жены в озеро, подменяют метлой; раджа изгоняет роженицу; под водой старшая сестра нянчит мальчика; послед превращается в цветок на берегу, мальчик сидит в цветке, не дается визирю, радже, шести женам; тетя говорит мальчику отдать цветок лишь его собственной матери; раджа моет и одевает изгнанную жену, мальчик подходит к ней; раджа зарывает шестерых жен под порогом, возвращает жену и сына]: 386-389; Hahn 1906, № 28 [шесть жен бесплодны, седьмая родила близнецов, другие подложили ей камень и веник, бросили детей в яму; царь отверг жену; детей нашли горшечник с женой, они подросли, он вылепил из глины мальчику коня, девочке птичку; у пруда дети велят им пить; жены царя: игрушки не могут пить; мальчик: женщина не может родить камень и веник; жены притворились больными, их вылечит кровь детей горшечника; царь велел убить детей; горшечник их похоронил, выросло дерево с цветами; жены не смогли их сорвать, а к царю они сами упали, стали детьми; царь остался жить с детьми, жен казнил]: 54-55; хо [брахман дал бездетному радже 7 манго для его семерых жен; прежде, чем младшая съела свое, мангуст откусил от него кусочек; она родила прекрасного мальчика с лицом мангуста; другие жены позавидовали, зарыли ребенка, положили в постель метлу и камень; раджа прогнал младшую жену; гончар пошел копать глину, нашел еще живого ребенка; мальчик вырос, велел гончару сделать керамического коня, тот ожил; сыновья других жен захотели таких же, но они не ожили; жены догадались, в чем дело, велели сыновьям убить того мальчика; те зарыли его, на этом месте вырос бамбук и цветущее растение; никто не мог сорвать цветок, только радже это удалось; он срубил бамбук, из него вышел сын, все рассказал; потребовал найти его мать; ее привели, а других жен с сыновьями столкнули в колодец]: Bompas 1909, № 20: 478-479; тамилы [в одном царстве принц, а в другом принцесса ищут себе пару; отправляют свои портреты, посланцы встретились, свадьба; 7 небесных дев увидели спящего принца с женой и похитили его; каждая проводит с ним день, а на восьмой его возвращают жене, усыпив его; жена Zanâna беременеет, тесть изгоняет ее в лес; она подходит к костру, на котором танцовщица сжигает свою умершую дочь, та берет З. к себе; велит подменить ребенка поленом, если та родит мальчика; богиня Кали питает медом оставленного в лесу мальчика; когда ему три года, она отдает его бездетному царю, обращавшемуся к Кали с молитвой; мальчик вырос, царь отдал ему трон Матхурапури; увидев танцовщицу, т.е. свою мать, посылает ей огромную сумму денег; старуха уговаривает принять ночью принца; пойдя к танцовщице, наступает на хвост теленка; корова теленку: что ждать от того, кто собрался сойтись с собственной матерью; принц возвращается, спрашивает царя о своем происхождении, грозит убить себя в храме перед статуей Кали; Кали все рассказывает, учит, как упросить небесных дев вернуть мужа; все хорошо]: Natesa Sastri 1886: 42-53 (тот же текст в другом пересказе или очень похожий в Shulman 1978: 259-261).

Индонезия. Ачех [у раджи Хамсойкаса две бесплодные жены; он женится на Чах Кебанди, уезжает на охоту, ЧК рожает 99 мальчиков и девочку с золотыми волосками на затылке; старшие жены бросаются детей в ящике в реку, наполняют подвал пнями, говорят мужу, что ЧК родила чудовище, тот велит посадить ее в яму; великаны находят ящик, воспитывают детей, ангел открывает им, кто они; отправившиеся в страну отца братья превращены в камень; на сестру колдовство не действует; джинн приводит ее к себе, учит заклинаниям; она произносит их, тем освобождается от джинна и возвращает жизнь окаменевшим; все открывается, ЧК освобождают, старших жен сажают в яму; небесный вождь Лила Банггуна видит во сне, как луна падает ему на колени; женится на дочери раджи, живет с ней на небе; уходит отшельничать; его сестра ненавидит ее, толкает в болото; змей глотает женщину, но возвращает вместе с посудой, за которой сестра ее посылала; сестра пытается женить ЛБ на другой женщине, но муравьи отгрызают той уши; ЛБ с женой возвращаются на землю, жена занимает трон своего умершего отца]: Брагинский 1972: 160-177; о-ва Сангихе [принц услышал разговор двух сестер; старшая, если выйдет замуж, родит сына, а младшая – 99 сыновей и дочь; принц женится на младшей; уезжает; жена готова родить; сестра советует залить уши смолой, глаза – воском, тогда будет благополучно; 100 детей положила в горшок, отнесла в лес; сказала принцу, что жена родила тряпки, гвозди, клещи и т.п.; муж велел закопать ее в лесу по шею, женился на старшей; духи заботились о закопанной, детей подобрал старик, они быстро выросли, нашли, откопали мать; сестра красива, братья нежно о ней заботятся; принц услышал о красавице; узнал об обмане; с трудом упросил первую жену вернуться; та сделала старшую сестру своей рабыней]: Bezimer 1904: 263-266.