L121. Секрет охотника. (.10.).11.-.13.
Животное или людоедка превращается в женщину, выходит за охотника, чтобы его погубить. Жена принимает свой истинный вид, охотник чудом спасается. Обычно жена спрашивает охотника, во что тот превращается в случае опасности, отец или мать охотника успевают остановить его, жена не узнает последний вариант превращения, охотник спасен.
(Готтентоты), мбунду, (умбунду), руанда, бамбара, малинке, само, гола, хауса, фон, йоруба, дагари, луо.
(Ср. ЮЗ Африка. Готтентоты: Bleeck в Коропчевский 1874 [готтентот женился на бушменке, которая умела превращаться во льва; просит жену стать львом, добыть лошадь; она стала львом, муж в испуге забрался на дерево; попросил жену снова стать женщиной и больше не предлагал ей делаться львом]: 23; Schmidt 2007, № 46 [юноша не спешит выполнять просьбы матери; та предупреждает, что однажды он увидит великую вещь; он уходит, приходит к больной, покрытой червями старухе; та отвечает, что она и есть великая вещь; просит ее вымыть, он делает это; она дает ему яйца, предупреждает о людоеде, у которого дочь с семью бровями, приходившие к ней юноши все погибали, утром от нее надо бежать; дочь людоеда сама предлагает юноше поменяться одеждой и спальным местом; ночью людоед убивает ее вместо юноши; съедает ее; утром юноша убегает; людоед гонится, юноша бросает яйцо, возникает кустарник; когда людоед находит яйцо, кустарник пропадает; когда юноша бросает второе яйцо, возникает река; он приходит домой; людоед, нацепив половину тела девушки приходит к матери юноши под видом женщины; юноша не хочет иметь с ней дело, уходит с собаками в вельд; женщина идет за ним, маска падает, людоед принимает свой истинный облик; юноша лезет на дерево; видя людоеда спускается, тот бросается на него, но собаки его разрывают; юноша говорит матери, что та, кого она приняла за женщину, в действительности людоед]: 108-112).
Бантуязычная Африка. Руанда [в лесу живут собако- или гиеноподобные чудовища insibika, извергающие огонь из пасти и зада; Maguru обещает принести хвост их вождя; мать дает ему калебасы с 1) семечками тыквы, 2) элевсины, 3) фасолью, 4) мелким горохом, 5) туманом, 6) водой; в отсутствие insibika М. приходит в их логово, старушка прячет его; когда insibika приходят и засыпают, М. отрезает хвост их вождю, убегает; последовательно бросает за собой калебасы, которые задерживают преследователей; {те собирают мелкие семена?}; ветер рассеивает туман, но insibika не могут преодолеть образовавшийся водоем; уходя, последний из insibika предрекает, что М. найдет красивый жезл, хорошую корову, встретит красавицу, те превратятся в insibika, сожрут его; М. отвергает жезл и корову, послушавшись совета друзей и матери, но принимает женщину; по ночам жена встает, но собаки М. настороже; жена каждый раз говорит, что встала по нужде; забеременев, предлагает мужу пойти в лес достать с дерева ингредиенты для колдовского снадобья, которое нужно беременным; мать напрасно пытается не пустить М.; тот привязывает собак, велит матери выпустить их, если ей на грудь упадет прилетевший лист; М. лезет на дерево, растущее близ слияния двух рек; жена превращается в insibika, к ней присоединяется вся стая, они рубят ствол топором; каждый раз птичка кричит, чтобы дерево не упало, вырубка зарастает; М. бросает лист, мать выпускает собак, они рвут insibika в куски; по пути домой собаки требуют свою часть добычи, М. отказывается, они его разрывают и пожирают; маленькая шавка незамтно проглатывает сердце; мать М. заставляет собак вернуться и отрыгнуть проглоченное, но сердца нет; шавка обещает его отрыгнуть, если ей станут давать лучшие куски; это обещано, она отрыгает сердце, М. оживает, возвращается домой, с тех пор всегда хорошо кормит собак]: Smith 1988: 79-80; мбунду [во время голода львы договариваются послать молодую львицу в образе женщины к владельцу стад; она выйдет за него замуж, убьет, стада достанутся львам на съеденье; человек женится на женщине-оборотне, уходит спать с новой женой в отдельный дом; его маленький сын от другой жены плачет, отцу приходится взять его с собой; ночью сын замечает, что женщина превратилась в льва, будит отца; так несколько раз; наконец, муж сам следит за женой; говорит, что пойдет отвести сына в другой дом, велит людям поджечь дом, где новая жена; Львица сгорает]: Abrahams 1983, № 94: 338-342; (ср. умбунду [человек женился, его жена могла превращаться в дикого зверя; у нее двое детей – собственный и ребенок мужа; когда муж уходил на охоту, она давала детям арахис и ела сама; свой тут же съедала, отнимала у неродного ребенка; тот не давал, она превращалась в зверя, ребенок забирался на дерево, она его грызла, дерево падало, она начинала грызть ребенка, тот звал отца, отец бежал на голос, но жена успевала броситься в реку, принять человеческий облик; однажды муж спрятался, увидел, как жена стала зверем, застрелил ее]: Bell 1922, № 11: 129).
Западная Африка. Бамбара [охотник Siriman убивает множество зверей; Заяц советует зверям превратить антилопу в женщину, чтобы заманить С. в ловушку; мать С. предупреждает его, что женщина кажется ей опасной; та просит С. убить и зажарить его собак; мать сохраняет их кости, кладет в сосуд; жена спрашивает, во что превращается С. во время охоты; тот отвечает, что в пень, в траву, в ящерицу-агаму; жена просит С. сопровождать ее к ее родителям, просит не брать с собой оружия; в незнакомом лесу зовет зверей, те бросаются на С.; С. превращается в термитник, в траву, в пень, в агаму, жена каждый раз говорит, что термитник и т.д. и есть С.; Заяц грызет ствол дерева, на котором С.; мать С. видит издали сына на дереве, варит кости собак, собаки оживают, убивают и разгоняют зверей; с тех пор известно, что нельзя спорить с матерью]: Gorog 1979: 106-111; малинке: Belcher 2005 [звери обеспокоены тем, что Sirankomi их убивает; чтобы узнать его охотничьи секреты, буйволица превращается в красавицу, приходит к С. в дом, просит рассказать ей секреты в доказательство, что он действительно тот великий охотник; он говорит, что моет превращаться в муравейник или термитник, в пень, в кочку травы; когда готов рассказать о последнем превращении, мать С. его останавливает; утром женщина ведет С. в буш, попросив не брать с собою оружия; звери бросаются на него, но не узнают, когда он удаляется в виде небольшого смерча; вар.: женщина заставляет охотника избавиться от его собак, но его мать или сестра спускают их или оживляют их из костей; охотник прячется на дереве, собаки спасают его]: 42-48; Herve 1936, Education africaine 25(93): 53-56 в Gorog 1979 [(без подробн.)]: 106-111; само: Platiel 1984: 181-191 [охотник со своими семью собаками убивает животных; те собираются, чтобы решить, как погубить его самого; решают, что антилопа превратится в женщину, станет его женой; муж дает ей козлятину, та говорит, что в ее роде козлятину есть нельзя; то же с бараном; говорит, что ест только собак; мать предупреждает, что собаки – это его главное достояние; он убивает собак по одной, чтобы кормить жену, мать прячет кости; после убийства последней, жена зовет мужа в лес за дровами; зайдя подальше, предлагает мужу залезть на сухое дерево, сбрасывать ей сучья; зовет зверей, те окружают дерево, начинают рубить его топором; играя на флейте, охотник призывает собак; Жаба просит дать ей топор порубить, те выкидывают ее подальше; слыша флейту, мать охотника облика кости собак, те оживают, убивают зверей под деревом; муж слезает, велит жене нести домой убитого слона; она отвечает, что не в силах поднять, он убивает ее стрелой; половина ее тела стала телом антилопы, другая осталась человеческой; дома мать охотника предложила собакам пить; те ответили, что трупы не пьют, убежали на восток; охотник заплакал; люди стали его презирать; есть три варианта текста; в двух жена не антилопа, а обезьяна; в двух охотник убивает собак, обвиняя их в том, что они съели зад его новорожденного сына, когда стали его вылизывать (собакам дают вылизывать грязный зад новорожденных); число собак 3 или не указано; вар.: когда собаки бегут к дереву, листья, которых они касаются, тоже превращаются в собак; собаки убивают женщину по приказу хозяина; собаки разрывают женщину пополам, одна часть превращается в солнце, другая в луну; охотник приносит всех убитых обезьян, сушит на террасе их шкуры; приходит Заяц, дует на шкуры, обезьяны оживают; собаки убивают их вновь, но две спасаются, от них происходят нынешние], 193-199 [люди убивают много животных; цесарка превращается в женщину, выходит за охотника; отправляясь за хворостом, каждый раз снова становится птицей, другие жены удивляются, как быстро она приносит хворост; узнав, где собирается охотиться муж, предупреждает животных и птиц; те дают Цесарке хворост, покидают это место; старуха проследила за ней; зовет охотника самому проследить; муж играет напев, который распевает Цесарка, предупреждая других; услышав его, она на глазах мужа превращается в птицу; он ее убивает, велит детям приготовить; (вар.: вид птицы не утоняется; это предупреждение людям против чрезмерной охоты)]; гола [девушка отвергает женихов; лесной дух по пути одалживает у других различные части тела, приходит красавцем, девушка идет с ним, тот возвращает одолженное, девушка вынуждена жить в его логове; у матери девушки рождаются близнецы, отправляются искать сестру; у реки один делает мост из стрел, другой переправляется на клубах дыма; они приходят к сестре, живут у нее, их две большие собаки их охраняют; пока духа нет, братья насыпают петуху духа рис, чтобы тот не поднял тревогу, убегают с сестрой к родителям; дух снова является под видом красавицы, один из братьев берет ее в жены; жена ведет мужа в лес собирать плоды; когда муж залезает на дерево, принимает свой истинный облик, пытается дерево повалить; муж колдовством дерево восстанавливает; так несколько раз; прибегают собаки мужа, убивают мнимую жену]: Westermann 1921, № 20: 101-102; хауса [Бизониха превращается в женщину, чтобы погубить охотника на бизонов; спрашивает о его секретах; тот отвечает, что превращается в муравейник, в пень, в Zob..; тут отец велит ему замолчать; жена ведет охотника в саванну, попросив не брать с собой оружия превращается в бизониху, атакует муравейник, пень; охотник превращается в кольцо (Zobe), но бизониха не уверена, что это он; охотник спасается]: Tremearne 1911, № 45: 457-458; дагари [охотник-маг не знает промаха, а в случае опасности может превращаться в различные предметы и стихии; у него свора хороших собак; он истребляет множество зверей; однажды убил львицу, львенок спасается, вырастает, решает мстить; превращается в красавицу, выходит за охотника замуж; говорит, что любит собачину, охотник позволяет жене убить всех его собак; мать охотника прячет их кости; жена выбирает для ложа шкуру убитой матери; спрашивает, как мужу удается быть неуязвимым; тот отвечает, что огонь, солому, ветер, ящ..; в этот момент мать охотника слышит, велит ему замолчать; утром жена говорит, что поведет мужа к своим родителям, просит оставить дома ружье, лук и стрелы (она их боится); отойдя на минуту, жена превращается в льва; охотник бросает в нее свою флейту, сам превращается в огонь; лев – в дождь, огонь – в траву, водяной пар - в буйвола, тот стал поедать траву; трава - в смерч, буйвол в стену вокруг него, смерч - в ящерицу; лев снова принимает свой обычный облик, ждет, пока ящерица спустится; охотник велит играть своей флейте, прибегают его собаки, убивают льва; мать охотника возродила их из костей]: Hien 1995: 82-96; фон: Herskovits, Herskovits 1958, № 17 [Aziza - морское существо, другое имя этих существ Djehun; когда А. вышел на берег, охотник убил его, принес царю отрезанный хвост, но женщина-Дж. ушла в море; эта женщина, дочь убитого, приняла облик красивой девушки, пришла к царю, обещала стать его женой, если он выстрелит и попадет в калебасу, которую она поставит себе на голову; царь не попал; то же с другими царями и охотниками; попал лишь старый охотник, убивший отца Дж.; она вышла за него; у охотника 6 собак; жена спрашивает, как он спасется в случае опасности; он отвечает, что превратится в реку, в дерево, в песок, в сосуд; мать слышит, велит ему замолчать; о последнем превращении, в коня, он не сказал; жена ведет на берег моря за листьями; муж забирается на дерево, жена зовет своих родственников Yehwe, они начинают грызть, рубить ствол ногами, руками, волосами, зубами; когда дерево готово упасть, охотник разбивает одну из семи своих калебас, вырубка зарастает; в последний раз собаки слышат, прибегают, отгоняют всех Yehwe; охотник узнал у гадателя, какие принести жертвы; Yehwe убили родителей и всех родичей охотника, но сам он остался жив; с тех пор Yehwe не убивают], 49 [охотник увидел, как Agbo (буйвол) сняла свою шкуру, стала девушкой, пошла на базар; охотник перепрятал шкуру, девушке пришлось выйти за него замуж, она ставит условием, что он не назовет ее Agbo; первая жена ссорится с ней, говорит, что ее буйволиная шкура спрятана под крышей; Agbo находит шкуру, превращается в буйвола, убивает первую жену охотника и ее детей, прибегает в лес, пытается повалить дерево, на котором охотник; тот надевает амулет, делающий его невидимым; буйвол уходит; с тех пор животные не превращаются в людей], 65 [братья Sagbo и Zinzu оказались в лесу без огня; увидели дым; З. пришел к великану (Yehwe) по имени Zogbano с 32 рогами; увидел, что все части тела ЙЗ лежат отдельно и едят; когда ЙЗ заметил З., он собрался в одного человека; З. получил огонь, ушел, стал играть на флейте о том, в каком виде наблюдал ЙЗ; тот пошел искать игрока, З. отрицал, что это он; погасил огонь, пришел за ним снова; так трижды; в селение пришла девушка, обещала выйти за того, кто попадет в горошину на калебасе на ее голове; попал только З., девушка стала его женой; ночью превратилась в великана, хотела его проглотить, но 42 собаки З. залаяли; в лесу З. увидел дерево, захотел, чтобы оно стало его женой вместо того чудовища; дерево превратилось в девушку Djeluba; она поставила условием, что он не вспомнит о том, что она была деревом; она не готовила; З. вернулся домой, есть нечего, пошел к первой жене, сказал, что вторая - всего лишь дерево; когда З. в лесу, первая назвала вторую деревом, та вернулась в лес, стала деревом; вторая ушла в лес к своим родичам; мать дала З. барабан, не велела бить в него; человек попросил бить, на шум сбежались все Yehwe Zogbanu, З. залез на дерево, они его повалили, он улетел куропаткой; мать слышит, как он рассказывает жене, что из куропатки он мог быть превратиться в муравья, лист, речку, песок; тут мать велела ему замолчать; утром жена повела З. в лес; он велел матери спустить собак, если вода покраснеет; З. полез на дерево за листьями, набежали ЙЗ, вода покраснела, но матери не было дома; друг З. оказался в лесу, отогнал чудовищ; жена сказала, что все случилось без ее ведома; дома сказала другу З., что З. умер; друг повесился; избавившись от него, жена снова повела З. в лес; жена друга рассказала обо всем З., тот нашел тело, принес домой; пошел с женой в лес; она попросила залезть на баобаб достать листья; монстра собрались, стали рубить, З. последовательно разбил 7 калебас, вырубка каждый раз зарастала; когда дерево рухнуло, З. стал муравьем, куропаткой и т.д.; снова человеком, бросился бежать, залез на дерево, которое было его женой; на нем зарубки сами сразу же зарастали; мать спустила собак, они разорвали монстров; жена-дерево отказалась вернуться, но послала своих четверых детей-деревьев, которые стали теперь людьми; вождь Dada Segbo велел, чтобы собаки стали лучшими друзьями человека; своих З. принес в жертву погибшему другу; до сих пор почитают дерево Adiku - жену З.]: 186-190, 235-236, 275-284; йоруба [на празднике охотник встречает красавицу, не догадывается, что это людоедка, выигрывает в игру, где победителю обещана рука красавицы, приводит ее женой в дом; ночью та трижды превращается в груду зубов, три собаки охотника это видят, лают, охотник каждый раз просыпается; жена предлагает охотнику взять ее в лес, велит привязать собак; жена превращается в груду зубов, охотник забирается на дерево, зубы грызут ствол, охотник перебирается с одного дерева на другое; просит пролетающую птицу лететь к нему домой, освободить собак; те съели людоедку]: Walker, Walker 1980: 17-19.
Судан – Восточная Африка. Луо [у Obong’o говорящий бык Sijenje; С. и весь скот пропал; О. пошел искать, пришел в страну Lang'o; все встречные указывают неверную дорогу; О. запел, С. ответил издалека; так несколько раз, нашел С.; в стране Л. предлагают отравленную еду и питье, С. каждый раз предупреждает хозяина; все ушли на похороны вождя, охранять скот осталась гиена Kaki (особо свирепый вид гиен); О. подкрался, отрезал ей хвост, в нем была ее сила; еще оставалась слепая старуха, О. обещал ее вылечить, капнул в глаза сок алоэ, она в агонии умерла; О. пригнал свой скот назад; К. стала красивой девушкой, пришла в страну О.; все мужчины интересуются ей, она каждый раз спрашивает, какого зверя мужчина убил, всех отвергает; О. отвечает, что он отрезал хвост К.; она тут же выбирает его в мужья; предлагает идти за дровами, не брать с собой собак, т.к. боится их; предлагает О. залезть на дерево, сперва обломать сучья; превращается в гиену Каки, начинает рубить; О. зовет собак; птичка отвлекает внимание К., спрашивает, зачем убивать красивого мужчину; в это время вырубка зарастает; О. снова зовет собак, те слышат и прибегают; увидев их, К. снова стала красивой женщиной, но собаки ее разорвали]: K'Okiri 1970: 11-31.