Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K80. Неуничтожимая женщина.

.12.14.-.17.21.-.23.25.-.36.38.39.

Персонаж превращается в предметы или существа, которые другой пытается уничтожить. Каждый раз остается частичка, которая привлекает других людей и (обычно) из которой героиня или герой в конце концов возрождается.

Западная Африка. Хауса [мачеха и ее злая дочь ненавидят Фаримату, отец согласился ее убить; на этом месте вырос куст хлопка {либо какое-то другое растение; течь скорее о деревце, чем о кусте}; путники любовались им, украшали бусами; мачеха велела обрубить ветки, путники любовались стволом; велела сжечь дотла, путники положили украшения в пепел; велела бросить пепел в воду, вода стала сладкой; мачеха велит мужу засыпать источник, там собрались газели, одна поет о том, что с ней сделали отец и мачеха; охотник услышал, позвал отца Ф., тот попытался схватить газель, другие газели не дали; он заплакал, газели сжалились, Ф. снова стала девушкой, мачеху и ее дочь отец прогнал]: Тютрюмова 1991: 104-111; гуро [у человека две жены; дочь одной – красавица Donian, дочь другой – уродка («дочь колена и кривой ноги»); она просит мать сделать ее красивой, но той это не под силу; тогда мать убила Д.; на ее могиле выросла сейба, под которой стали собираться все жители и вспоминать Д.; мать срубила сейбу – все люди стали приходить и сидеть на стволе; сожгла ствол; люди стали использовать золу, чтобы жевать табак; мать с дочерью стали лить на золу воду; из земли хлынула вода и образовала реку, которая унесла мать и дочь; ранее реки не существовали; дочь-уродка превратилась в крокодила, мать – в бегемота, сосуды, которыми они заливали золу – в речных черепах]: Tououi Bi 2014: 181-184.

Северная Африка. Древний Египет [(папирус d'Orbigny, впервые опубл. Vicomte de Rougé d Revue archéologique 1862: 385f; Anepu и Batau); старший брат Anubis женат, младший Bata живет в его доме и работает для него; братья работали в поле; А. послал Б. принести семян; дома жена А. предлагает Б. сойтись с ней; Б. отказывается, но обещает молчать; вечером жена А. притворяется избитой, говорит, что Б. пытался ее изнасиловать; корова Б. предупреждает его, что А. собрался его убить; Б. бежит, А. его преследует; Б. обращается с просьбой к богу Солнца, тот создает водоем на пути А.; утром Б., стоя на другом берегу, кричит, рассказывая брату, как было дело, оскопляет себя, бросает отрезанный пенис в воду, сом его проглотил; Б. отправляется в Долину Кедров (Сосен), велев А. прийти за ним, если он узнает, что с Б. что-то случилось; в этом случае пиво в кружке, которую он держит, начнет бродить; А. возвращается домой, убивает жену, труп бросает собакам, скорбит о брате; Б. приходит в Долину Кедров, помещает свое сердце на вершину цветка кедра (?), охотится; бог Хнум создает для него женщину; Б. предупреждает ее не выходить из дому, ибо Море может ее поглотить, а он, Б., не сможет ее спасти, т.к. он «сам женщина как она»; женщина нарушает запрет, Море безуспешно пытается ее унести, велит Кедру (Сосне) ее задержать, но тот лишь хватает ее локон; Море приносит его в Египет и оставляет там, где прачки стирают белье фараона; аромат локона остается на белье; писцы объясняют фараону, что локон принадлежит дочери Солнца; фараон посылает людей в Долину Кедров привести женщину; Б. их убивает; фараон посылает других воинов и женщину, дав той всевозможные женские украшения; на этот раз жена Б. приходит в Египет; она поддается уговорам фараона и советует повалить дерево, на котором находится сердце Б.; дерево валят, цветок с сердцем Б. падает, Б. умирает; дома А. видит, что пиво в кружке забродило; приходит в Долину Кедров, находит на постели мертвого Б., три года безуспешно разыскивает его сердце; на четвертый, собираясь вернуться в Египет, находит плод – сердце Б.; он кладет его в сосуд с холодной водой, ночью сердце поглощает воду, Б. оживает, А. дает ему выпить воду, Б. проглатывает свое сердце и оно возвращается на свое место в его теле; решив отомстить жене, Б. превращается в прекрасного быка, которого А. приводит во дворец фараона; тот принимает быка в качестве «чуда»; зайдя в кухню, быка находит там свою бывшую жену, упрекает ее; жена просит фараона зарезать быка и приготовить ей его печень два капли крови падают по сторонам дворцовых ворот, из них вырастают два дерева Persea Mimusops Schimperi); когда фараон с женой садятся под ними, одно из них говорит женщине, что оно Б., снова упрекает; женщина велит сделать из дерева мебель; щепка отлетает в рот жены фараона, та беременеет и рожает сына; тот вырастает (очевидно, в образе Б.), после смерти фараона занимает трон, вершит суд над прежней женой; через 30 лет умирает, трон занимает А.]: Lichtheim 1997: 85–89 (русс. пер. Лившиц 1975: 87-102); Тунис [у купца трое дочерей, отец не желает отдавать их замуж; подслушав их разговоры, выдал их замуж по их желанию: старшую – за лысого богача, среднюю – за честного богача, младшую по имени Марджана ("коралл"; далее ее имя Люлю) за бедного банщика; она родила дочь, которой предсказали, что когда она будет смеяться, из ее рта будут сыпаться драгоценные камни, а когда плакать – изумруды; так ее отец разбогател; она выросла, к ней посватался сын султана; с ней вместе к принцу в карете поехала его тетя, она возненавидела Люлю; когда та захотела есть, то тетя дала ей соленую рыбу в обмен на ее глаз, а когда Люлю попросила воды, то тетя выколола ей второй глаз и выбросила из кареты, нарядила в ее одежды свою дочь, посадила ее на место Люлю; в лесу мимо Люлю пролетала птичка, сказала, что если она пожует листик с дерева, то станет голубкой; Люлю так и сделала; на охоте принц поймал голубку, посадил в золотую клетку, стал проводить с ней много времени; жена сказалась больной, чтобы он ей изжарил голубку; на том месте, где были закопаны ее косточки, выросла пальма; принц стал временя около пальмы, жена стала требовать ее срубить, иначе снова заболеет; принц срубил пальму, выбросил в лес; дрова подобрала старая женщина, принесла домой; выйдя из дома и вернувшись, обнаружила, что в доме все прибрано; соседи сказали, что это не они; старушка стала подсматривать, увидела, что из дров выходит девушка; Люлю рассказала, что с ней произошло; сделала ожерелье из драгоценных камней, которые выпали у нее изо рта, пока она говорила, отдала старушке, чтобы та отнесла на рынок, но не продавала жене принца; она продала; когда принц увидел ожерелье, он расспросил старушку, она рассказала ему про Люлю; он поехал к ней и вернулся от нее уже с сыном, а жене сказал, что это сын его внезапно умершего друга; Люлю велела сыну попросить у жены принца ожерелье с шеи; жена сняла ожерелье, тут же умерла; Люлю вошла во дворец, заняла свое место]: Al-Aribi 2009, № 68 в Коровкина MS; кабилы [Aïcha и ее брат Bejliman – сироты, мачеха особенно ненавидит А.; когда А. идет, за ней след из зерен пщеницы, когда смеется – на небе солнцеплачет – дождь, причесывается, сыплется золото и серебро; Б. рассказал об этом королю, тот попросил руку А.; вместе с мачехой А. идет через пустыню в страну жениха, стражает от жажды, мачеха дает ей пить в обмен на глаза; подменила своей безобразной дочерью, оставляет А. под деревом; обманутый король велел привязать брата А. в конюшне; горлинки принесли листья, вернувшие А. зрение; предложили тоже стать горлинкой, она стала; горлинка поет крестьянину, затем королю о страданиях брата; молодая королева велит поймать горлинку, затем – перерезать ей горло; на этом месте выросла финиковая пальма; когда королева хочет сорвать финики, ветви поднимаются; она велит срубить пальму, одну щепку взяла старушка; наутро вместо дров девушка; просит гребень, сыплется золото; она просит пристанища в королевском дворце; плачет – начинается буря; с ее волос сыплется золото; король узнает А., освобождает ее брата, на его место привязывают мачехину дочь]: Arezki 2010: 43-50; арабы восточного Алжира (Соуф) [бедная крестьянка вырастила дочь, ее увидел сын султана, он поражен ее красотой, взял в жены, отправил домой с двумя служанками-негритянками; мать дала дочери ожерелье из кунжутных семян; девушка захотела пить, служанки велели ей спуститься с верблюда, убили и закопали; ожерелье порвалось; младшая из служанок надела ее одежду; сын султана удивлен изменившимся обликом невесты; та объясняет, что дело в местной воде; садовник слышит, как прилетевшая птичка рассказывает о происшедшем, после этого листья в саду опадают; приходит сын султана, берет птичку к себе; обманщица говорит, что скот угнали разбойники, принц поехал смотреть, она убила и выбросила птичку; на этом месте выросло гранатовое дерево; старушка сорвала гранат, принесла к себе; кто-то готовит и убирает; начинается засуха; сын султана роздал скот, старушке досталась худая корова; но у нее она сразу же поправилась; там, где ступает вышедшая из граната девушка, зеленеет трава; сын султана увидел ее; свадьба; негритянку казнили]: Scelles-Millie 1963: 321-324; (ср. Египет [как у палестинцев, Muhawi, Kanaana 1989, № 9]: Muhawi, Kanaana 1989: 336).

Южная Европа. Итальянцы: Mannhardt 1875 [родившаяся из золотого яблока (апельсина и пр.), оживленная водой, сидящая на дереве над водою красавица помолвлена с принцем; в его отсутствие служанка (негритянка, цыганка) убивает ее иглой, подменяет; истинная невеста последовательно превращается в золотую рыбку, дерево с золотыми плодами, в отколотую от него щепку, снова в женщину; ложная жена разоблачена]: 236-237; Calvino 1980, № 8 (Генуя) [=Шустова 1994: 236-239; женщина несла яйца в корзине, маленький пастушок размером с клеща швырнул в них камень, женщина велела ему оставаться маленьким, пока он не отыщет прекрасную Баргальину с тремя поющими яблоками; он идет искать; у моста женщина качается на качелях из ореховой скорлупы, просит поднять ей веки; увидев мальчика, дает ему камень; у другого моста женщина, что купается в яичной скорлупе, тоже просит приподнять ей веки и дает гребень из слоновой кости; человек собирает в мешок туман, дает пастушку; лиса-мельник учит, как унести у колдуньи клетку с поющими яблоками; если у той глаза открыты, то она спит, а если закрыты, то бодрствует; мальчик видит, что глаза закрыты и не берет клетку с яблоками; колдунья просит расчесать ей волосы, засыпает; тогда мальчик уносит яблоки, но на колокольчики на клетке зазвенели, колдунья проснулась, послала вдогонку всадников – в первый раз 100, затем 200, затем 300; мальчик бросает камень (каменистая гора), гребень (гладкая гора), туман (погоня прекратилась); мальчик хочет пить, разрезает яблоко, внутри Б.; она просит принести ей пирог поесть; как только мальчик уходит за пирогом, служанка Сквернавка (Ugly Slave) пришла за водой, бросила Б. в колодец; мать пастушка пришла за водой, вытащила из колодца рыбку; они ее съели, из косточек выросло дерево; пастушок его срубил, заготовил дров; его мать умерла; каждый раз в доме прибрано; он следит, из-под дров вылезает Б.; оба выросли, свадьба]: 23-26; мальтийцы [бездетный король обещает устроить источник масла (либо также еще и источник вина), из которого оно будет литься до достижения сыном определенного возраста; сын рождается и подрастает; разбивает камнем кувшин пришедшей за маслом старухи; она велит ему жениться на девушках из семи лимонов; встречные старики помогают ему найти семь лимонов; он открывает 6, в каждом девушка, она умирает от голода и жажды, потому что юноше нечего ей тут же дать; для седьмой он заранее приготовил еду и питье, она остается в живых; принц ведет ее в свою страну, оставляет на дереве, пока он уходит все подготовить к встрече; мавританка лезет на дерево, предлагает поискать в голове девушки, вонзает булавку, девушка превращается в голубку; вернувшийся принц женится на обманщице, хотя удивлен тем, что почему невеста подурнела; птичка прилетает, рассказывает о себе, ложная жена ее убивает; из косточек во дворе старушки вырастает дерево; затем девушка возрождается; принц находит ее, обманщица казнена]: Mifsud-Chircop 1978, № 408: 99-101.

Западная Европа. Бретонцы [принц Trégier уехал странствовать, промотал деньги и коня, остановился у бедной старушки, та послала к замку; там старуха берет его работником, велит не обращать внимания, если ночью услышит за стеной шум и стоны; принц отпирает дверь, там змей; он просит его не бояться, велит нести в другой замок; когда принц устает, он лижет пену со рта змея и набирается сил; в замке змей превращается в короля; он был 500 лет заколдован; у него три дочери, он обещает любую, но сперва дает коня и волшебное копье – пусть принц, легко побеждая этим копьем врагов, приедет к императору России, тот женит на нем свою дочь; у нее уже есть любовник, они обманом отнимут копье и казнят принца; но пусть тот попросить его изрубленные останки положить в мешок, привязать к коню и пустить того на свободу; конь доставит их назад и король его оживит живой водой; так и случилось (жена притворно восхитилась охотничьим мастерством принца и выведала секрет копья); теперь король объясняет, что превратит принца в белого коня, положит пузырек с живой водой ему в ухо; пусть придет в конюшню своей бывшей жены; та поймет, что конь связан с ее бывшим мужем, велит изрубить и сжечь; надо объяснить служанке Souillon, которая на самом деле высокого рода, сохранить пузырек; С. полила живой водой кровь коня, на этом месте выросла вишня; бывшая жена велит ее изрубить; С. сохранила и полила живой водой одну вишенку; та превратилась в синюю птичку; жена с новым мужем стали ее ловить, муж положил копье на землю, птичка села на копье, превратилась в принца, велела копью уничтожить бывшую жену с ее мужем; С. оказалась младшей дочерью короля-змея; свадьба]: Luzel 1887(3), № 6: 262-276; французы (Дофинэ) [принц отказывается жениться, порезал палец, кровь капнула на крем, он обещает жениться на той, которая как кровь с молоком; отец посылает его искать жену; он приплывает на бесплодный остров, там живет женщина-Смерть, отсылает его на другой, с богатой растительностью, там живет Жизнь, та отсылает к Молодости, она дает три лимона и нож; надо разрезать лимон у источника, выйдет девушка, ей надо сразу же дать воды; разрезав первые два лимона, принц так очарован красотой девушек, что не успевает их напоить прежде, чем они исчезают; третью поит; идет сказать об этом отцу, в его отсутствие девушка лезет на дерево; негритянка видит в источнике ее отражение, думает, что это она сама так красива; разбив кувшин, замечает красавицу; вонзает ей в голову булавку, та улетает голубкой; негритянка говорит принцу, что в негритянку ее превратила злая фея; готовится свадьба; голубка прилетает, поет, слуга хватает, режет ее, из трех капель крови вырастает лимон с тремя лимонами; принц разрезает лимоны, девушки из первых двух исчезают, в третьем его невеста; негритянку хотят сжечь, невеста просит ее просто изгнать]: Joisten 1991, № 16.1.: 137-139; немцы [см. итальянцы]: Mannhardt 1875: 236-237.

Передняя Азия. Арабы Сирии [царевич видит во сне красавицу, уезжает на поиски; с трудом уговорил капитана перевести его через море; там женщина отрывает листья, как только оторвет, кто-нибудь умирает; посылает к своей сестре, та шьет платья, как только сошьет, рождается ребенок; учит, что красавица в апельсине, надо его разрезать, но сразу же дать ей попить воды; царевич взял три апельсина; когда разрезал первые два, забыл приготовить воду, девушки исчезли; на третий раз получил красавицу; оставил ее на дереве над ручьем, сам пошел в отцовский дворец за одеждой; служанка увидела отражение, сперва решила, что это она так красива; затем попросила красавицу слезть, зарезала, та улетела птичкой, служанка заняла ее место; отец говорит, что невеста зла и уродлива, сын не верит; птичка стала прилетать к спальне, мнимая жена разбила стекло, отрезала птичке голову, из капель крови в саду выросло апельсиновое дерево; когда принц разрезал третий апельсин, красавица вновь появилась; служанке отрубили голову]: Kuhr 1993: 33-34; арабы Ирака [бесплодная женщина обещает наполнить один арык медом, другой маслом; рожает сына; старуха напоминает мальчику об обете матери; родители наполняют арыки, старуха приходит последней, подбирает остатки; мальчик случайно разбил ее кувшин; она желает ему любви к таранже и транже (ТТ; «кислый лимон и горький апельсин»); он вырастает, идет искать ТТ; старик на развилке говорит, что одна дорога благополучия, вторая несчастья, по третьей не возвращаются; юноша едет по первой, припадает к груди великанше, та учит нарвать ТТ в саду, когда глаза чудовищ будут открыты (значит, спят); когда пытался очистить очередной плод, раздавалась просьба дать воды, плод ссыхался; последний юноша очистил у воды, он стал девушкой; юноша отошел, оставив ТТ на дереве; к источнику подошла ведьма, приняла отражение красавицы за свое; та предложила помочь мыть посуду; ведьма к ней поднялась, вонзила в голову булавку, ТТ улетела птичкой; юноше сказала, что снова станет красавицей через год; птичка прилетела к юноше, жена-ведьма велела ее убить, иначе не выздоровеет; из капли крови выросла ююба, ее ствол усыпан жемчужинами; жена-ведьма велит сделать из нее колыбель для ребенка; ребенок в ней плачет; ведьма отдала колыбель бедной соседке; кто-то прибирает в ее доме, она подстерегает девушку, просит не возвращаться в колыбель; ведьма просит вернуть колыбель, зовет мастериц обшить жемчугом платье; ТТ приходит, рассказывает свою историю; муж бросает ведьму, приводит ТТ родителям]: Яременко 1990, № 23: 129-136; (ср. палестинцы [соседка подговаривает сирот посоветовать их отцу жениться на ней; готовя еду для мужа, незаметно сама все съедает, велит падчерице позвать брата, убивает, готовит того вместо животного; сестра зарывает кости; когда отрывает, там мраморный сосуд, из него вылетает птичка; птичка кричит людям, что мачеха его убила, отец съел; бросает гвозди в рот обоих, те умирают; птичка снова превращается в мальчика]: Muhawi, Kanaana 1989, № 9: 98-102); Йемен (ЮЗ угол, область Худжарийя, зап. 2006) [сестра живет вместе с братом и его женой; по ночам выходит на крышу, обращается к Месяцу; жена говорит мужу, что у сестры любовники; предлагает поискать у нее в голову, подкладывает в одежду ящерицу, говорит брату, что та родила урода; брат велит сестре принести ему на поле обед, пускает быков, они ее затоптали; она превращается в пальму, а кофе, которая она принесла, в ручей; женщины приходили стирать в нем белье, просили пальму нагнуться (чтобы повесить на нее, а затем снять белье), она нагибалась; когда пришла жена брата, ее одежда осталась на пальме, та не нагнулась назад; муж зовет дровосека, но пальма просит не рубить ее тело; то же со вторым; муж приводит глухонемого, тот срубает пальму; старушка подобрала финик, принесла домой и забыла; каждый день, возвращаясь, видит дом прибранным; ее маленькие племянницы говорят, что это они; но однажды старушка застала молодую женщину, та ей все рассказала; ее брат видит ее, не узнает, просит в жены; сестра просит старушку потребовать кровать из камня и стекла, из соломы и дерева, из глины и ткани; он делает их, приносит, они говорят странные вещи; сестра объясняет, кто она; он вспорол жене живот, вернул сестру в дом] al-Baydhani 2008: 41-49.

Тибет, северо-восток Индии. Тибетцы [три дочери царя отвергают женихов; у старой служанки распухло колено, из нарыва выскочил лягушонок; ее муж согласился считать его сыном; он посылает мать сватать царскую дочь; царь ее гонит; лягушонок приходит сам, грозит, что начнет смеяться; от его смеха дворец начинается рушиться; старшая дочь отказывает; лягушонок плачет, начинается наводнение; средняя дочь отказывает; лягушонок прыгает, земля содрогается, младшая дочь согласна; лягушонок привел жену, хижина стала дворцом; мать и сестра поняли, что он сын царя драконов; на ночь снимает лягушачью кожу; сестры столкнули жену лягушонка в колодец, старшая надела ее одежду, лягушонок не заметил подмены; у колодца выросло ореховое дерево; сестра попробовала – орехи горькие, велела срубить и сжечь дерево, пепел развеять по полю; вырос ячмень – для матери сладкий, для жены горький, она приказала выбросить зерна в воду, те стали птичками, одна рассказала мужу о злодействе; лягушонок выгнал старших сестер]: Парфионович 1969: 98-105; тибетцы (Амдо) [у царя дочери Нгулыггун (серебряная царевна) и Ксэрлыггун (золотая царевна), у них служанка Ег-таму-нцо; Е. предложила бросить ведра в воду, золотое и серебряное ведра царевен утонули, деревянное Е. плавало; служанка солгала, будто царь велит царевнам уходить; надевает их платье, они надевают платье служанки; царевич выбирает К., Е. бросила ее в озеро, заняла ее место, послала Н. пасти овец; К. каждый день выходит из озера, дает Н. хлеба и мяса; однажды та принесла кусок во дворец; Е. пришла к озеру, спела ту же песенку, вышла К., Е. рассекла ей голову раскаленным сошником; К. больше не выходила; Н. родила полузолотого – полусеребряного ребенка; Е. велела бросить его овцам, лошадям, коровам, зарыть под навозом; сказала царю, что Н. родила щенка; на могиле ребенка вырос цветок, его съела овца, родила пегого ягненка; он пасет стадо, велит матери пожаловаться на него Е., та зарежет его, кости надо спрятать в пещере; из костей рождается лама, рассказывает историю, царь велел разорвать Е. лошадьми]: Потанин 1891: 144-146; китайцы пров. Цинхай [две сестры забираются в сад богача рвать цветы; хозяин берет старшую в жены; младшая сталкивает ее в реку, занимает ее место; старшая превращается в птичку, муж сажает ее в клетку; младшая сжигает клетку вместе с птичкой, из пепла вырастает терновник, она сжигает его в печке; из золы возникает кусок серебра, его подбирает старуха; кто-то готовит у нее в доме, она застает девушку; старуха зовет богача, тот обещает прийти, если его условия выполнены; приходит, возвращает жену, младшая сестра остается у своей матери]: Frick 1954, № 20: 526-527; Мустанг: Kretschmar 1985, № 1 [младший из трех царевичей хочет жениться лишь на принцессе Bea Rani; приезжает к демону, называет его другом; тот отсылает с письмом к своему среднему, средний – к старшему брату; царевич привозит БР в кожаном коробе, засыпает; принцесса выходит из короба; дочь сапожника бросает ее в озеро, надевает ее одежду, забирается в короб; БР окружала радуга, а жену принца – нет; озеро же стало молочным, в нем вырос окруженный радугой лотос; старшие братья рассказали об этом принцу; старший и средний братья не могут сорвать лотос, младшему он дается; пока братья на охоте, дочь сапожника порвала лотос, выбросила в окно, его съела овца; та родила ягненка – золотого спереди, серебряного сзади, жемчужного посредине, вокруг него радуга; дочь сапожника убила ягненка, сварила и съела мясо, отвар выплеснула; в этом месте разлилось молочное озеро, на одном берегу сандаловое дерево до неба с птицей türkis vogel наверху, на другом – баньян с попугаем, по берегам другие деревья с птицами; попугай с türkis vogel беседуют, попугай рассказывает всю историю; принц должен растолочь тело türkis vogel, положить в шелк в золотой ящик, через 7 дней открыть; принц это слышит, так все и делает БР возрождается; дочь сапожника бросили в реку], 21 [мать трех дочерей заболела; говорит, что ее излечат лишь трава и вода в отдаленной части долины; идет старшая дочь; там пес, разрешит взять траву и воду с условием, что девушка выйдет за него замуж; она отказывается, уходит ни с чем; то же со средней сестрой; младшая соглашается, пес дает траву и воду, обещает прийти через два дня; мать выздоравливает; прячет младшую дочь под медным котлом; пес бьет старших сестер, садится на котел, младшая кричит, что она здесь; он ведет ее через озеро, по равнине, там золотой дом, затем серебряный, затем из собачьего дерьма; девушка каждый раз отвечает, что дом ей подходит; внутри дома – изобилие, там же старушка – мать пса; она советует притвориться спящей, подождать, когда ее сын снимает собачью шкуру и ляжет спать, бросить шкуру в огонь; перед девушкой юный царь Kyirken Gambala; он говорит, что шкуру сожгли слишком рано, будут проблемы; уходя на охоту, оставляет связку ключей; девушка открывает комнаты в золотом дворце, там полно золота, в серебряном – серебра, в коралловом – кораллов; от деревянного нет ключа; она находит ключ на палке под потолком, отпирает дверь, за ней перламутровая лестница, с нее видно весь мир, она видит родную деревню, ее родители голодны и больны; старшая сестра вышла за кузнеца, средняя за мясника; она ищет у КГ в голове, роняет слезу, признается, что ей жалко родителей; они вместе идут к ним, дарят подарки; старшие сестры завидуют, старшая ведет младшую к озеру, спрашивает, чем та кормит мужа и чем слуг; младшая догадывается, отвечает неправильно (мужу гречку с перцем, тарелку швыряю за дверь, слугам рис с мясом, тарелки на полку); старшая сталкивает младшую в озеро, надевает ее одежду и украшения, предлагает КГ возвращаться домой; тот подозревает обман; мнимая жена боится идти через озеро, не хочет входить в дом из собачьего дерьма, кормит мужа как слуг и слуг как мужа; пастух видит, как овцы приходят к озеру, из воды вылетает птичка, спрашивает о царе; пастух рассказывает об этом КГ; тот идет с ним к озеру, приносит птичку, сажает в клетку; мнимая жена убивает и варит птицу, дает мужу съесть с рисом; он замечает, что в рисе птичье мясо, выбрасывает в сад; там вырастают деревья; мнимая жена велит их срубить, расколоть на дрова; бедные старые муж и жена, муж пошел принести дров, нашел кусок мяса, положил в сундук; через несколько дней оттуда вышла девушка; после этого старики стали богатеть; девушка дает старику кольцо, которое осталось у нее на пальце, когда сестра столкнула ее в озеро; тот зовет царя и его жену, сажает их на золотой и бирюзовый троны, показывает кольцо; царь требует палец к кольцу; его жена выходит, старшая сестра превращается в золу; КГ: это и были проблемы, о которых я сказал; золу спрятали под черной ступой; дом родителей жены КГ сделал своей летней резиденцией], 22 [у бедняков три дочери; желтый пес приносит суму с деньгами, просит хранить до его возвращения через два-три года; сестры настаивают, чтобы взять эти деньги и купить одежду и украшения; обнаружив, что денег нет, пес требует в жены одну из девушек; две старшие отказываются, младшая соглашается, уходит с псом; рожает двух белых щенят и черную сучку; пес приводит ее в роскошный дом, где его сестра-человек; снимает шкуры с себя и детей, делается царем, белые щенки становятся мальчиками, черный – девочкой; через три года женщина приходит навестить родной дом; там бедность, сестры завидуют, идут с младшей мыть на озеро мыть волосы, топят ее, надевают ее одежду и украшения, отвечают царю, что их младшая сестра пошла к родителям; остаются во дворце; на берегу озера выросло дерево, а девушка стала птичкой, все рассказывает пастуху, чьи овцы легли у воды; он забывает рассказать царю; чтобы больше не забывать, делает себе ушные подвески из овечьего кизяка; царь видит подвески, пастух все рассказывает; царь приходит к дереву, птичка молчит; пастух советует надеть его одежду и прийти неузнанным; так и случилось; царь бросил камень, птичка слетела ему на правое плечо (знак того, что жена вернет себе свой облик); царь поместил птичку сундук, жена вышла через 7 дней; царь отправил ее сестер к их родителям, остался с женой и детьми; страна процветает]: 11-22, 128-137, 138-143; кирати [бедная старушка пошла в лес, в ее заплечной корзине оказался змей; она попыталась его прогнать, убить, он велел взять принести его домой; в ее отсутствие кто-то готовит, она понимает, что это змей; он говорит, что пойдет за женой-царевной; велит закрыть глаза, пока он не заберется на вершину горы; старушка открывает глаза раньше, змей тут же снова оказывается рядом с ней; на второй раз уползает за гору; во дворце заползает в ступку, зовет царя; лишь младшая и самая красивая из пяти дочерей выясняет, откуда голос; царь отказывается отдать змею дочь; тогда он плачет – ливень вызывает наводнение; царь обещает, но отказывается от своих слов; змей смеется, засуха поражает царство; царь соглашается отдать дочь; лишь младшая согласна; царь велит ей по пути бросить в голову змея кусок железа, железную палку; змей: зачем бросаешь свое пряслице; булавку; дома старушка и царевна друг другу понравились; змей создает дворец; царевна и старушка ходят на праздник; решают вернуться незаметно; старушка видит, что змей снял кожу, стал царевичем; царевна хватает его, старушка хочет сжечь кожу; царевич велит этого не делать; из кожи вываливаются драгоценности, затем выходят придворные, слуги, народ; с роскошными подарками супруги приезжают к отцу царевны; старшая сестра примеряет одежду и украшения младшей, спрашивает, что дать ребенку, если тот хочет есть – коровий навоз; что делать, если запачкается – позвать собаку; уговаривает отца, чтобы сестра задержалась, а ее муж уехал; тот понимает, что его жену убьют, но ничего не может сделать; старшая сестра сопровождает младшую по безводной местности; у озера та бросается пить, старшая ее топит; в ее облике приходит домой; старушка поняла обман, лишь когда мнимая невестка дала ребенку навоз и пр.; муж пошел к озеру, выловил, сжег труп жены; с озера прилетает птица, обращается к младенцу; муж понимает, что это превращенная жена; на следующий день он поймал ее с помощью птичьего клея, посадил в клетку; мнимая жена убила и зажарила птицу, сказала, что скормила сыну; муж убил ребенка, закрылся в своей комнате, стал колдовать; открыл сундук, в нем живые жена и сын; обманщицу отправил к ее отцу]: Heunemann 1980, № 1: 19-33; лхота, ангами [охотник убил кабана, внутри оказался бог, спросил, какую из его двух дочерей он хочет; человек отверг уродливую хорошо одетую, взял корзину с грязной и голой красавицей; охотник оставил корзину у водоема, пошел звать соседей; Hunchibili выбросила красавицу в реку, села ма, пошел звать соседей; асавицейух дочерей он хочет; человек отверг н\уродливую и хона ее место; односельчане смеялись, что тот взял уродку; настоящая жена превратилась в молодой бамбук; муж срезал его, стал дома варить; из горшка слышно, как она кричит, Hunchibili! Муж выбросил бамбук, выросло апельсиновое дерево с одним плодом; когда Х. попыталась его сорвать, ветка отклонилась, когда муж – склонилась; муж оставил апельсин в корзине; кто-то прибирает постель мужа, мажет грязью постель Х.; муж подсматривает, видит выходящую из корзины жену; отрезает голову Х.; та несла в это время хворост, это растение теперь в ее крови]: Hutton 1921: 280-282; сема нага: Hutton 1921 [как у лхота; апельсин срывает старушка, ловит девушку, тайком прибирающую в доме; из тела Hunchibili вырастает дерево; муж делает из него лестницу в закром; уходит на охоту за головами, не велит беременной жене ходить без него в закром; его родители настаивают, лестница ее сбрасывает, она умирает; муж идет за ней в пещеру, но бог дает ему девушку из воска; та однажды тает на солнце; муж снова приходит, жена готова идти с ним, но ее отец его прогоняет]: 280-282; 1968, № 21 [Munchüpile убила жену человека, заняла ее место; из брошенного в лесу тела убитой вырос побег бамбука; когда его стали варить, вода булькала имя убийцы; та выбросила горшок, а из побега выросло апельсиновое дерево; муж очистил один апельсин, спрятал в корзину; когда дома никого нет, апельсин превращается в прежнюю жену, готовит; муж подстерег, схватил женщину, она рассказала о происшедшем; муж убил М., стал жить с прежней женой; они умерли, дотронувшись до костей М.]: 357-358.

Бирма, Индокитай. Карены [жена просит мужа половить еще рыбы, он бьет ее, она превращается в черепаху; соседка подстраивает так, чтобы женить его на себе; падчерица Наунман зовет с берега Черепаху, та дает ей еду, одежду; не дает мачехиной дочке; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; Черепаха велит Н. зарыть ее кости, выросло дерево; лишь Н. смогла его вырвать, на ней женится принц; мачеха пускает слух, что отец Н. болен; Н. приходит, мачеха убивает ее, отсылает в ее одежде свою дочь; та объясняет мужу, что нос ее стал кривым, пока она ухаживала за отцом; мачеха бросила тело Н. в реку, Н. стала птичкой, прилетела ухаживать за своим младенцем; мнимая жена убивает птичку, из птички вырастает дерево, раскалывается, оттуда выходит юная Н., живет у бедных супругов, встречает принца; тот рубит мнимую жену на куски, посылает ее матери, та съедает дочь, находит ее нос, с горя отрезает себе язык]: Касевич, Осипов 1976, № 165: 415-426; бирманцы [жена говорит мужу, что пойманная рыбка – для их дочери (ее имя – Младшая Хозяйка, МХ); муж бьет ее, она превращается в черепаху; муж женится на вдове, у той своя дочь; МХ встречается с Черепахой; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; МХ зарывает кости съеденной черепахи; вырастает дерево с золотыми и серебряными плодами; принц женится на владелице дерева; дочь мачехи не может сорвать плоды, к МХ они падают в подол; МХ едет навестить мачеху; та льет на нее кипяток, МХ превращается в птичку; дочь мачехи выдает себя за МХ (длинный нос потому, что утирала его); птичка ткет вместо мнимой жены; та велит поймать, приготовить птичку; принц отказался ее есть, слуга зарыл; выросла айва, плод упал в подол старухе, та положила его в горшок; кто-то готовит в доме; старики подстерегли МХ; испытание: МХ с деревянным мечом побеждает мнимую жену с железным; тело мнимой солят, посылают мачехе, та его ест, находит пальцы]: Аун 1957: 83-90; шаны: Milne 1910 [две жены царя идут ловить рыбу, одна из них ведьма, ест рыбу сырой; царь удивляется, почему рыбы так мало; ведьма обвиняет другую жены, что это та ела рыбу сырой; царь ее казнит, она перевоплощается в золотую черепаху; ведьма делает вид, что больна (сыплет на ложе рис – будто ее кости трещат), ей нужно съесть золотую черепаху; черепаха велит своей дочери зарыть ее кости за городом у дороги; черепаху сварили живьем и съели; из костей вырастает дерево, в его ветвях музыка, царь велит пересадить дерево во дворец; дух жены возвращается, снова становится любимой женой; ведьма опрокинула на ее дочь сосуд с кипятком; царь это видел, казнил ведьму, скормил собакам; в новой жизни та стала собачьей блохой]: 257-260; Касевич, Осипов 1976, № 191 [владыка натов Таджамин обернулся рыбаком, принес повару короля 101 краба отменного качества; король обещал жениться на женщине, которая съест их всех, сделать наследником мужчину, который их съест; бедная голодная женщина съела, стала любимой женой родила сто мальчиков и девочку; другие жены бросили их в яму, подменили щенком; жена Нан Чин Пу с щенком поселилась у конюха, свинья выкормила младенцев; старшие жены притворились больными, попросили заколоть свинью; свинья передала детей корове; то же - буйволице; слону; слон с детьми уходит в лес к отшельнику; жены послали с охотником отравленные лепешки, дети поели и умерли; на могилах выросли сто золотых деревьев, одно серебряное; жены велели их срубить, бросить в реку; супруги-прачки выловили дрова; ночью слышат голоса; дети выросли, Владыка Небес спустился, рассказал им их историю; велит поставить своего петуха против петуха короля; их петух побеждает, дети освобождают мать, рассказывают королю правду; в подтверждение рассказа струи молока из груди матери брызнули в рот всем детям; король прогнал злобных жен и продажных астрологов]: 518-526; тайцы [у богача две жены, младшая – пикрасы (ее дух выходит у нее изо рта, ест мертвечину и т.п.); все вместе поехали ловить рыбу, младшая жена на носу, старшая – на корме; рыбак давал каждой по рыбе, младшая свою тут же съедала, а у старшей полная корзина; младшая поменялась местами со старшей, рыбак решил, что это старшая пикрасы, отрубил ей веслом голову, тело с корзиной бросил в воду; у старшей дочь Нанг Утара, у младшей – Нанг Кам; младшая жена посылает НУ пасти буйволов; старшая стала золотой черепахой, выходит говорить с дочерью; младшая велит мужу убить черепаху, иначе не выздоровеет; НУ велит матери не подплывать к берегу, младшая жена грозит НУ убить ее, тогда черепаха подплыла; утка сохранила кости, дала собаке, та их зарыла, выросло дерево с золотыми и серебряными листьями; лишь НУ смогла его выдернуть, пересадить в сад отца; Пая Ин (Индра) спустился, унес НУ и деревце на небо; младшая жена послала НУ письмо: отец заболел, возвращайся; вырыла яму, поставила в нее котел с кипятком, попросила НУ снять одежду, та упала в котел, младшая жена надела ее одежду на свою дочь НК, отправила на небо; дети НУ не поверили, деревце завяло; Пая Ин убил НК, послал останки ее родителям, те умерли от горя; НУ вновь возродилась, вышла из апельсинового дерева, стала жить у стариков, Пая Ин ее нашел и вернул]: Корнев 1963: 21-26; лао [принцесса Наанг Патхуммаа (Лотосовая Госпожа) спрятана в королевском барабане родителями, чтобы спасти ее от пары огромных грифов; их нельзя убить, т.к. в их головах спрятаны драгоценные камни для бодхисатвы, который должен родиться; ее находит король государства Пантьяа, берет в жены, дает имя Наанг Кхамкоонг (Золотая Госпожа из Барабана); она рожает 4 сыновей-близнецов; старшая бездетная королева велит повитухе подменить их щенками, убить; садовник зарыл косточки, выросли 4 дерева плюмерии с бело-золотыми цветами; королева велит их срубить, бросить в реку; отшельник окропил бревна водой из тыквы-горлянки, принцы ожили; дал каждому королевский меч и алмазную палицу; младший Пхетсалаат и есть бодисхатва; принцы приплыли на кораблях к приемным родителям; стали требовать встречи с родной матерью, та работает в свинарнике; сыновья уговорили ее вернуться к мужу; П. воскресил дедушку и бабушку, убитых грифами людей; те передали ему драгоценные камни и умерли; старшую королеву отправили в свинарник]: Афанасьева 2014: 225-227; кхмеры [Кодомпи и Кол Кесей тайно встречаются; опасаясь гнева родителей, бегут из деревни; староста другого уезда берет их в свой дом, умирает, оставив им наследство; у супругов рождается дочь Комарика; у Кодомпи появилась любовница, оклеветала Кол Кесей, Кодомпи утопил жену, полагая, что она неверна; Кодомпи идет искать мать, та превратилась в рыбу домрей, рассказывает, что случилось; дочь стала ходить к реке кормить ее; любовница приказала поймать рыбу, сварить; дочь посадила принесенные белой мышью две чешуйки, из них вырос баклажан; любовница вырвала и растоптала его, кошка принесла девочке два баклажановых корешка, из них выросли два дерева ролоух с красивой листвой; Комарика приняла имя Моронамида ("дух умершей матери"); король видит деревья, просит пересадить в свой дворец; их не выкопать, но по просьбе М. они сами перелетают туда; король женится на М.]: Фошко 1981: 63-66; тямы [сирота Kayong – приемная дочь, Halœk – родная; кто наловит больше рыбы, та будет старшей; К. ловит больше, Х. крадет ее рыбу; К. ловит рыбку, пускает в колодец, кормит, называет братом; Х. подслушала, вызвала теми же словами, поймала, съела; рыбка во сне велит К. зарыть ее плавники, из них появляются золотые туфельки; ворон уносит одну королю; король велит собрать всех девушек, искать владелицу; мачеха не пускает К., велит распутать клубок, разделить семена кунжута и кукурузы (муравьи и прочие насекомые выполняют работу); туфелька подходит К., у нее есть парная, король на ней женится; мачеха просит отпустить К. на пару дней к ней; Х. велит К. забраться на кокосовую пальму, рубит ее, К. падает в пруд, становится золотой черепахой; мачеха посылает Х. вместо К.; принц ловит черепаху, Х. съедает ее; сейчас и далее говорит, что беременна (это ложь), поэтому съела; из панциря вырастает побег бамбука (Х. съедает его), шелуха превращается в птичку (Х. съедает ее), из перышек вырастает дерево с благоуханным плодом; плод дается лишь старухе-вьетнамке; пока ее нет, К. выходит из плода, наполняет бедную хижину продуктами; старуха ловит К., та велит позвать короля, король узнает жену; Х. спрашивает, почему К. так бела; К. говорит, что выкупалась в кипятке; Х. сварилась; К. завялила ее мясо, отправила ее матери, та съела, на дне сосуда нашла руку с кольцом дочери]: Landes 1887, № 10: 79-93; вьеты: Ðỗ Thãn 1907 [примерно то же Langes 1886, № 22: 52-57; мужчина умер, оставив двух дочерей; Tm – дочь умершей жены, Cam – оставшейся; Кам приносит матери собранных Там креветок, будто собрала она; лишь одна креветка остается в корзине Т.; Будда велит Т. бросить ее в колодец, кормить рисом; К. подсматривает, она и ее мать съедают креветку; Будда учит зарыть скорлупу, из нее возникают красивая одежда и конь, Т. едет на праздник к королю, теряет туфельку, туфелька оказывается по ноге только Т., король женится на Т.; мачеха предлагает Т. влезть на дерево, подрубает его, Т. падает, тонет; королю приходится взять в жены ее сестру К.; душа Т. превращается в золотую птицу, прилетает к королю; К. просит мать убить ее, перья зарыть; в этом месте вырастают два дерева, К. их рубит; из древесины сделана прялка, конец в форме птицы, он грозит К.; она сжигает прялку, вырастает фруктовое дерево; плод падает в корзину старушки; кто-ет в корзину старущущкифруктовое дерево; плод падает в корзину старущкито готовит в доме, старушка подсматривает, видит Т., ломает плод на куски; король находит Т., возвращает; К. спрашивает, как ей удалось сохранить красоту; Т. отвечает, что купалась в горячей воде; К. прыгает в кипяток, гибнет; король посылает ее мясо ее матери, ворона кричит, что та ест свою дочь; мачеха умирает; (пер. в Карпов, Ткачев 1958: 14-27)]: 102-107; Schultz 1994, № 28 [женщина посылает падчерицу Tam и родную дочь Cam за рыбой, К. предлагает Т. купаться, крадет пойманную ею рыбу; Богиня Милосердия (БМ) дает ей золотую рыбку, велит пустить дома в колодец; мачеха ловит, съедает рыбу; БМ велит зарыть рыбьи косточки; курица говорит Т., где они; зарытые косточки дают Т. одежду, украшения, которые она просит; мачеха с К. уходят на праздник, велят разделить смешанные черные и зеленые бобы; БМ превращает мух в воробьев, те разделяют; Т. идет на праздник, уходят, теряет туфельку, король велит ее всем примерить, женится на Т.; на именины отца Т. приходит домой; мачеха просит достать с пальмы орехи, рубит дерево, Т. падает, разбивается, мачеха посылает вместо нее королю в жены К.; дух Т. вселяется в соловья, поет королю, К. убивает соловья, дух Т. превращается в дерево, плод падает в корзинку старушки; в ее отсутствие Т. выходит из плода, убирает в доме; старушка ее застает, рвет кожуру, чтобы Т. не вернулась в плод; король приходит к старушке, узнает Т.; К. спрашивает Т., как та стало такой красивой; Т. советует ей прыгнуть в кипяток; К. гибнет, мачеха умирает с горя]: 258-277; кхму [Taak - старшая сестра, Tok - младшая; уезжая, отец велит им соткать материю, заготовить дрова, наловить рыбу; Таак все делает плохо, Ток - хорошо; Таак забирает себе все, что сделала и добыла сестра, свою же работу приписывает ей; отец верит Таак, уводит Ток в лес, незаметно уходит, оставив вошь отвечать за себя; Ток ищет дорогу, спрашивает Медведя, Тигра; те велят дать им рис, но ничего не показывают; Куропатка ведет до определенного места, дальше - Петух, Светлячок приводит домой; отец снова отводит Ток в лес; она приходит к женщине, та заботится о ней, выдает замуж, Ток богатеет, у нее сын; тыквенная лоза из дома Ток доросла до дома ее отца; он навещает Ток, понимает, что ошибся, бранит Таак; Таак приходит к сестре, предлагает ей лезть за плодами на дерево и снять браслеты и украшения, чтобы не мешали; рубит и валит дерево, Ток разбивается, Таак надевает ее украшения, подменяет ее; ворона приносит глаз Ток в гнездо, из него как из яйца вылупливается птичка, каждый день прилетает к сыну Ток; Таак убивает, съедает ее, голову бросает в огонь, она тлеет; старушка приходит взять огня, берет тлеющую голову, бросает в кувшин; кто-то готовит и прибирает в ее отсутствие; старушка застает красавицу; Таак приходит узнать, как она стала такой красивой; Ток говорит, что надо налить на тело кипятка, шпарит Таак до смерти; Таак возрождается в виде растения таро, пруда, папоротника; когда Ток варит клубни таро, в горшке булькает, "Младшая сестра убила старшую, та умерла; старшая убила младшую, та не умерла"; Ток выливает содержимое горшка, оно попало на уток, поэтому головы уток и селезней зеленые]: Lindell et al. 1978, № 18: 124-132.

Южная Азия. Непальцы: Аганина, Шресткха 1971 [невеста просит царя, чтобы он взял в жены и ее младшую сестру; та толкает старшую в колодец; в колодце появляется лотос, дается в руки лишь самому царю; младшая сестра рвет лотос, появляется голубка; варит голубку, булькающая вода говорит о сестре-убийце; царь не ест мясо, велит его выбросить, появляется мандариновое дерево; внутри мандарина царь находит любимую жену; младшей сестре отрезали нос, прогнали]: 77-83; Heunemann 1980, № 9: 91-95 [жена уговорила раджу взять ее на охоту; устала, попросила оставить ее у источника, залезла на дерево; жена сапожника увидела ее отражение, думала, что это колдовство, затем взглянула наверх, попросила женщину слезть, убила, надела ее одежду и украшения, забралась на дерево; вечером ответила мужу, что за день похудела и потемнела от жары и усталости; во дворце попугай кричит, что царь привез жену сапожника; обманщица его убила, закопала, сказала царю, что попугай улетел; на этом месте вырос ароматный цветок; никто не может его сорвать, только царь сорвал; во сне настоящая жена явилась царю, объяснила, что приняла облик попугая, цветка; утром царь спросил мнимую жену, где живут ее родители, как их зовут; та ответила неверно; он велел отрезать ей нос, уши и волосы, выгнал прочь; цветок превратился в бамбук, велел разрезать его посредине, настоящая жена возродилась]; маратхи [два орла унесли девочку-младенца бедной молочницы; вырастили в своем огромном гнезде, принесли ей наряды и украшения, назвали Surya Bai («солнечная дева»); кошка пыталась украсть еду, С. ее ударила, кошка погасила огонь; в поисках огня С. пришла к ракшаси; та просит ее исполнить разные работы, надеясь, что сын-ракшас придет и они вместе ее съедят; тот задержался, ракшаси дали угли, попросила рассыпать зерно по пути домой; ракшас попытался проникнуть в гнездо, просил отпереть, выдавая себя за орла, но С. не открыла; он сломал свой ядовитый коготь, оставил в стене; коготь вонзился в С., она умерла; орлы надели ей кольцо на палец, улетели; царь увидел С., вынул коготь, она ожила, сделал женой; первая жена ревнует, пропросила примерить ее украшения, столкнула в пруд; на этом месте вырос подсолнух; рани велит его сжечь, золу выбросить, на этом месте вырастает манго; плод падает в сосуд той молочиницы, она приносит его домой, ее муж и сыновья находят в сосуде крохотную женщину; она вырастает, превращается в С.; раджа видит ее, все разъясняется, старшую жену навеки заточили в темницу]: Frere 1868, № 6: 87-102; Уттар Прадеш [жена молодого царя не любит его трех младших братьев, особенно самого младшего; велит привести Анарзади (девушку из граната); тот уходит ее искать; ракшас в обличье садху (отшельника) дает связку ключей; в седьмой комнате юноша видит скелеты; они смеются, говорят, что тоже были царевичами, искали А.; ракшас всех сталкивал в кипящее масло; велят столкнуть в масло его самого; убив ракшаса, юноша встречает настоящего садху; тот велит сорвать цветок с граната, когда пери придет купаться; нельзя оглядываться, когда пери позовет; юноша оглянулся, упал мертвым, садху его оживил; юноша заснул у колодца, цветок превратился в А.; обманщица забрала ее одежду, столкнула ее в колодец, легла с юношей; он взял в жены обманщицу; А. в колодце стала розой; царевич ее выловил; жена притворяется больной, ее вылечит роза; она ее растоптала, выбросила; вырос гранат; велит срубить; из сердцевины ствола падает цветок граната, царевич прячет его в амбаре, утром находит А., женится; обманщица убивает коней, мажет ей спящей рот кровью, обвиняет; царевич велит изрубить А. в лесу в куски; там вырос гранат, бедняк копал глину, повалил дерево, из него вышла А., сказала, что будет ему сестрой; ткет платки, царевич ищет мастерицу, она рассказывает свою историю; обманщицу казнят]: Зограф 1976: 87-93; ассамцы [у купца две жены, одна бездетна, у другой дочь Tejimola, ее мать умерла, мачеха ненавидит падчерицу; купец надолго уезжает; мачеха разрешает Т. пойти на свадьбу, дает богатую одежду, но велит надеть ее, когда доберется до места; оставляет в одежде горящий уголек и мышь; от одежды остаются зола и лохмотья; мачеха велит Т. толочь рис, крошит пестом ее руки, ноги, головы, зарывает останки; на этом месте вырастает тыква; нищенка хочет ее сорвать, тыква не разрешает, рассказывает свою историю; мачеха срезает тыквы, выбрасывает; там вырастает плодовое дерево; пастушки хотят сорвать плоды, дерево не разрешает, рассказывает свою историю; мачеха дерево выкорчевывает, бросает в реку, дерево превращается в кувшинку; ее видит возвращающийся отец, она ему все рассказывает; отец: если ты правда Т., стань птичкой клевать бетель на моей левой руке; лилия становится птичкой, клюет бетель; отец приносит ее в клетке домой, велит снова стать девушкой, так и случилось; жену купец прогнал]: Borooah 1955: 45-55; сингалы [две сестры замужем за двумя братьями; старшая завидует младшей, толкает в реку; та превращается в черепаху, старшая забирает ее имущество, просит убить черепаху; Черепаха говорит дочери взять потом ее косточку, бросить в стойло, вырастет манго; ветки склоняются, когда к плодам тянется дочь убитой, поднимаются - когда дочь старшей сестры; из щепки срубленного манго вырастает огуречная плеть; из корешка сорванной плети - лотос; лишь дочь убитой способна к нему прикоснуться; срывает его для царя, тот на ней женится]: Волхонский, Солнцева 1985, № 107: 263-267; санталы: Bodding 1927, № 66 [людоед в образе овечьей головы пожирает слуг принца; принц прячется в стволе дерева; людоед превращается в девушку, выходит за царя, жена притворяется больной, велит срубить дерево; принц в образе плода падает в пруд; жена велит осушить его; слуги находят плод, разрезают, принц рассказывает свою историю; приходит к матери девушки, притворяется ее внуком, получает попугая, в котором жизнь людоеда; велит людоеду отрыгнуть проглоченных; тогда сворачивает попугаю шею]: 379-387; 1929, № 85 [сестра семи братьев порезала палец, готовя салат, в него попала кровь; еда показалась братьям особенно вкусной, они решили убить и съесть сестру; младший не стрелял в нее на кукурузном поле, не съел свою долю, а положил в муравейник; там вырос бамбук, человек его срубил, сделал скрипку; из скрипки вышла женщина, он женился на ней; братья оказались в том доме, сестра рассказала свою историю; земля расступилась, братья попрыгали вниз; сестра попыталась ухватить младшего за волосы; юноша ушел в землю, но волосы превратились в траву Pollinia eriopoda]: 297-303; хо [шестеро братьев женаты, младший Lita холост; говорит, что женится лишь на принцессе Bilbati; идет от одного отшельника до другого, последний объясняет, что принцесса – в самом большом плоде на дереве у ракшасов; превращает Л. в птицу, тот летит, но хватает не самый большой плод, ракшас его проглатывает; отшельник послал ворону принести экскременты ракшаса, оживляет Л.; со второй попытки в образе попугая Л. приносит плод; отшельник велит легонько ударить его о край колодца, но Л. бросает со всей силы, принцесса выходит в потоке света, от которого Л. умирает; принцесса просит девушку из касты Kamar достать из колодца воды оживить юношу; та соглашается лишь, когда принцесса отдает ей свою одежду; сталкивает ее в колодец, оживляет Л., выходит за него замуж; Л. находит в колодце цветок; жена рвет его; из остатков вырастает дерево; слуга подбирает плод, приносит домой, из него появляется принцесса; обманщица заболела: либо она, либо девушка в доме слуги умрет; Л. велит убить ту девушку, слуги отводят ее в лес, она просит отрезать ей руки и ноги, положить на могилу; обманщица выздоравливает; Л. приходит на это место, там дворец; он остается в нем, слышит разговор двух птиц, они рассказывают его историю; говорят, что принцесса приходит во дворец раз в год; в первый раз она вырвалась, через год Л. ее поймал; обманщицу казнили]: Bompas 1909: 461-464; ораоны [сестра шести братьев порезала палец, кровь попала в еду, братьям еда показалась необычайно вкусной; они заставили сестру сказать, в чем дело, решили убить и съесть; в лесу стали стрелять в нее, стрелы не попадали в цель; велели стрелять младшему брату, иначе убьют; его стрела попала в сердце; они велят ему разделать тело, принести дров (змея велела использовать ее как веревку), принести воды; лягушка велит собрать крабов, есть их, делая вид, что ест мясо сестры, ее мясо незаметно бросает в муравейник; там вырастает тростник; нищий делает из него скрипку; у дома каждого из братьев нищий пытается играть, но лишь у дома младшего скрипка издает звук; младший брат напаивает нищего, подменяет скрипку; из нее выходит живая сестра; младший брат кормит других, появляется сестра; все остаются дружно жить вместе]: Hahn 1906, № 20: 36-38; сингалы [две сестры уходят на поиски мужей; встречные животные предлагают себя; сестры каждых спрашивают, чем те питаются; отвергают быков, шакалов, выходят за двух братьев-пахарей (те ответили, что едят сушеную рыбу, а сестры сказали, что это и их еда); каждая из сестер родила по девочке; старшая сестра стала завидовать младшей, ибо та жила зажиточно, а старшая была бедной; решила убить ее; пригласила купаться, столкнула в реку; стала женой обоих братьев, кормила обеих девочек; девочки увидели в реке белую черепаху; дочь старшей сестры попыталась ее поймать, но черепаха отплыла; а к дочери младшей она приплыла и терлась о ее тело; дочь старшей рассказала про черепаху матери и та сказала, что съест ее; дочь младшей пришла к реке, назвала черепаху мамой и сказала об опасности; та велела сохранить косточку, оставить у навеса для коров, из нее вырастет дерево манго; старшая сестра послала мужчин поймать черепаху; дерево выросло; когда дочь младшей сестры подходила сорвать манго, ветки к ней наклонялись, а когда дочь старшей – высоко поднимались; узнав, что старшая сестра хочет срубить манго, дерево велело дочери младшей сохранить щепку; из него выросла лиана с плодами; плоды снова не даются одной девочке и даются другой; лиана: найди корень, брось в реку, появится Голубой Лотос; лишь дочь младшей сестры может его коснуться; старшая сестра послала людей вырвать лотос, но он не дается; подъехал король; велел дочери младшей сестры вырвать лотос, взял ее и лотос и повез к себе в столицу]: Parker 1910, № 11: 113-119 (перевод в Волхонский, Солнцева 1985, № 107: 263-267).

Тайвань. Тайвань [см. о-ва Рюкю; "почти тот же сюжет на Тайване в связи с (происхождением) пчелы"]: Ikeda 1971, 408A: 100.

Китай, Корея. Китайцы: Рифтин 1972 [старик уронил топор Золотое лезвие в нору Змея; вынужден отдать за топор дочь; шесть сестер отказываются, седьмая согласна; вторая дочь идет к ней в гости; встречные говорят, что Змей с женой живут в большой куче навоза; та приходит к ним; предлагает сестре поменяться одеждой, сталкивает ее в реку; объясняет Змею, что упала на горох, лицо стало рябым; туфли потеряла, ноги стали большими; на реке Попугай кричит Змею не лезть к свояченице; он ловит его, велит жене о нем заботиться; та его утопила, сварила, поперхнулась косточкой, закопала мясо; выросло фиговое дерево; сестра срубила его, сделала скамейку, села, укололась, изрубила на дрова, сожгла; ночью жена ожила, велела Змею сделать ей из снега платье, из цветка дикой сливы лицо, из веток – кости; стала еще краше, вторую сестру Змей выгнал]: 75-82; Eberhard 1937, № 31 (Гуандун, Хубей, Чжэцзян, Сычуань, Шаньдун, Ганьсу) [Змей (Дракон, Волк, дух и пр.) заставляет человека отдать ему дочь; лишь младшая согласна, оказывается счастлива и богата; другая сталкивает ее в колодец, занимает ее место; младшая превращается в птичку, убита, съедена; мужу мясо нравится, жене нет; младшая превращается в дерево или бамбук, старшая велит его срубить; в конце концов старшая казнена или кончает самоубийством]: 47-52; Eberhard 1965, № 66 [старшая из трех сестер Красавица, а младшая Рябая, она дочь второй жены; мать К. умерла и стала желтой коровой; мачеха взяла Р. в театр, а К. велела разобрать коноплю; корова коноплю прожевала и выплюнула разобранной; затем мачеха велела разделить кунжутное семя и бобы; корова велела взмахнуть веером; мачеха убила и съела корову, К. собрала кости в кувшин, принесла в свою комнату; К. разбила кувшин, из него появились лошадь, платье и туфельки; одна свалилась у нее с ноги, когда она ехала на лошади; продавец рыбы, приказчик из лавки готовы поднять, если К. согласиться выйти за них; К. отказалась; когда предложил учитель, согласилась; свадьба; К. пошла навестить мачеху; Р. столкнула ее в колодец; мачеха сообщила мужу К., что та заболела оспой; он посылал ей деликатесы, Р. их съедала; пришла к мужу К., сказала, что подурнела из-за болезни; К. превратилась в воробья, муж посадил его в золотую клетку; Р. его убила, бросила в сад; в этом месте пробились побеги бамбука; Р. их съела, на языке у нее типун, а муж нашел вкусными; Р. срубила бамбук сделать кровать, она колется, Р. выбросила ее, старушка подобрала; в ее комнате кто-то готовит и убирает; старушка застала девушку, та все рассказала; вернулась к мужу; Р. предлагает испытания – кто из них настоящая К.; 1) пройти по яйцам, не раздавив; 2) подняться по лестнице из ножей; Р. раздавила яйца, порезала ноги; 3) прыгнуть в кипящий котел; К. невредима, Р. сварилась; К. послала ее матери ее кости; та открыла коробку и умерла]: 156-161; лису: Durrenberger 1979 (север Таиланда) [у женщины семь дочерей; она косит траву для лошади, видит дерево с семью цветами, срывает цветы, кладет в тележку с травой; не может сдвинуть тележку; под травой дракон, он требует в жены одну из дочерей; лишь младшая соглашается; пойдя к дракону, встречает мужчину, тот просит поискать у него в голове; девушка видит, что голова покрыта змеиной кожей, пугается, мужчина убегает; появляется вновь, велит закрыть глаза, приносит во дворец, где все из золота; он сам и был дракон; у них рождается мальчик; старшая сестра приходит в гости; просит попридержать собаку; младшая просит подождать, пока она наденет платье, затем головной убор, различные украшения и т.д.; наконец, выходит; старшая просит младшую залезть на дерево за плодами, отдав ей ребенка; щиплет его; отвечает, что тот плачет, потому что хочет туфли матери; так заставляет ее снять с себя всю одежду (в той же последовательности, как та ее надевала); когда младшая сестра спускается, старшая велит встать ей на плечо, сбрасывает в озеро; дракон подозревает подмену; мнимая жена отвечает, что гостила у матери, там ее лицо искусали насекомые, волосы опалил огонь; дракон велит принести сосуд с мясом, мнимая жена приносит не тот; отвечает, что, погостив у матери, все забыла; дракон посылает сына косить траву у озера; мальчик каждый раз возвращается без травы, говорит, что что-нибудь ему помешало; птица вылетает из озера, говорит, что старшая сестра утопила жену царя; дракон приходит сам, вонзает в землю золотой и серебряный жезлы; обещает убить сына, если тот солгал; мальчик плачет, после этого птица вылетает, повторяет сказанное; дракон просит ее сесть на золотой жезл, птица садится, дракон приносит ее домой; птица гадит в сосуды, дракон ее убивает, дает мясо сыну старшей, кости – сыну младшей сестры; у первого плоть превращается в кости, у второго – кости в плоть; старшая сестра выбрасывает кости, они превращаются в ножницы; сын младшей сестры дает их обманщице; она кроит одежду для сына младшей сестры, та становится драгоценной, для своего сына – простой; выброшенные ножницы превращаются в куст; сын младшей срывает с него плоды, сын старшей лишь ранит себя о колючки; сжигает куст; пепел превращается в собачонку; ее все гонят, лишь мать сестер кормит; возвращаясь, находит дом прибранным; старик говорит, что видел повешенную на забор собачью шкуру, что кто-то готовит в доме; женщина застает девушку, велит ей быть ее дочерью; девушка велит пригласить царя (т.е. дракона), готовит курицу; царь обещает прийти, если появятся золотой мост, золотая посуда; все это возникает из зерен горчицы и редиски; поев, царь находит в миске длинный волос, говорит, что он как у его жены; велит обеим женщинам прыгнуть через копья; на третий раз обманщица напарывается на копье, настоящая жена прыгает до неба; все разъясняетсяей ребенка; ия и т.обаку; младшая многократно; он сам и был дракон; у них рож]: 94-98; Dessaint, Ngwâma 1994 (граница ЮЭ Юньнани и Бирмы) [у вдовы 7 дочерей; она пошла накосить травы лошадям; сорвала 7 необычных цветков; не может поднять корзину; под не оказался дракон; велел сделать цветы снова растущими либо отдать ему одну из дочерей; по пути домой вдова трижды отказывается от обещания, но сразу же корзина становится неподъемной и под ней дракон; через 3 дня дракон посылает муху; все сестры гонят ее; вдова готова идти сама на съеденье, но младшая дочь Amilome соглашается пойти к дракону; по пути спрашивает дорогу; овечий пастух велит ей пасти овец, тогда укажет дорогу; вместо этого грозит убить; то же пастухи коз, коров, буйволов; на пятый день спрашивает старика, тот просит поискать у него в голове, там змеиные чешуйки, девушка вскрикивает, старик уползает змеей; на шестой день тот же старик, она покорно вынимает чешуйки; старик и есть дракон; он велит ей закрыть глаза, приносит во дворец, принимает облик красивого мужчины; у них сын; дракон отпускает жену повидать родных; старшая сестра Amima завидует, идет с младшей; предлагает сорвать вишни над озером; щиплет ребенка, каждый раз объясняет, что тот хочет играть с одним из украшений или предметов одежды матери; когда все получает, сталкивает младшую в озеро, надевает ее одежду; говорит дракону, что подурнела, т.к. готовила и масло брызнуло ей в лицо; голос стал грубым, т.к. жарила кукурузу; волосы пожелтели, т.к. спала у очага; муж велит принести оленя, затем кабана; она приносит медведя, дикого быка; утверждает, что потеряла память у матери; Амилоне стала деревянной иголкой, колола сестру, но не мужа с ребенком; Амима бросила ее в огонь; сын идет к озеру за травой, слышит, как иволга поет: король слеп, живет с обманщицей; сын возвращается с пустыми руками; каждый отвечает отцу, что рубашка (шапка и т.п.) старая, комары кусали, отец каждый раз дает новую; идет сам: если песня правдива, сядь на мой золотой посох, если нет – на серебряный; иволга садится на золотой; во дворце она поет королю, гадит на постель королевы; та убила и съела иволгу, кости выбросила; выросла шелковица; король и сын ели плоды, а королеву она колола; та ее срубила и сожгла; кусочек стал ножницами, их подобрала старушка; Амима их отобрала, но они портили все, что она шила; она их выбросила, они стали щенком, его подобрала та же старушка; Амима его отобрала, кормила своим дерьмом, щенок отказался есть, она его выгнала, разрешила старушке взять; в ее отсутствие щенок сбрасывает собачью шкуру, становится красавицей, готовит и прибирает; соседка об этом рассказывает; старушка подстерегла, бросила шкуру в огонь; девушка велит пригласить короля с сыном; дракон согласен прийти, если через три дня будут золотой мост и серебряный мост; девушка велит старушке идти к дракону, рассыпая семена кунжута из правой, опиума из левой руки и не оглядываться; за ней – мосты; дракон прошел по золотому, сын по серебряному; Амиме на них не ступить, прошла по земле; блюда напоминают дракону те, которые подавала жена; он находит ее волос, она выходит из укрытия; дракон велит обеим женщинам перепрыгнуть через бамбуковую изгородь; Амиломе трижды перепрыгнула, Амима на третий раз упала на колья; труп разрезали, кусок приготовили, отправили матери 7 дочерей; та рада: Амиломе не присылала подарков, а Амима прислала; узнала руку дочери, от горя бросилась в горящий очаг; с тех пор она в очаге и ее духу приносят жертвы]: 347-373; чуань мяо [у крестьянина жена и наложница, у обеих по дочери; он бьет жену на поле, превращает в корову; говорит наложнице, что выменял жену на корову, наложница рада; Nao (дочь жены) ведет корову на поле, та превращается в ее мать, помогает прясть, затем снова надевает коровью шкуру; девушка говорит, что коровий рог, деревья помогают работать; дочь наложницы кладет волокна травы на рог, на деревья, но ничего не происходит; крестьянин хочет зарезать корову; мать велит Н. положить скользкий камень, чтобы она убилась сама, не есть ее мясо; наложница ведет дочь на праздник, где выбирают жен, велит Н. собрать просыпанную в золу фасоль; Ворона учит провеять фасоль в корзине; Ntseo Nang выбирает Н., хотя наложница все время подсовывает ему родную дочь; утром думает, что ее дочь ушла с женихом, а Н. дома, бьет ее, это оказывается дочь; Н. рожает сына; Ts'en (имя дочери наложницы) приходит к ней; щиплет ребенка, говорит, что тот хочет платье Н.; так выманивает у той всю одежду и украшения, сталкивает в глубокую яму, занимает ее место; муж подозревает обман, т.к. волосы его жены были длиннее; слуга замечает у ямы говорящую птичку, муж забирает ее, приносит домой, она склевывает насекомых с младенца; Ц. убивает птичку, бросает в отхожее место, там вырастает крапива, жжет Ц.; та вырывает крапиву, находит под ней камушек, дает его играть младенцу, тот перестает плакать, она выбрасывает камень в пруд; камень превращается в молодую женщину, живет в городе; сын вырастает, приходит к ней, она его кормит лепешками; муж забирает ее; она говорит Ц., что ее волосы стали длинными после того, как она села в кипяток; Ц. сварилась, бульон предлагают ее матери, затем показывают отрезанные груди ее дочери; опасаясь наказания за убийство, муж превращается в гору, Н. в скалу, их сын в лес; затем в перекладину, гирю и крючок весов]: Graham 1954: 266-269; корейцы [мать Кхончхи умерла, отец женился снова, мачеха ее тиранит; уходя на свадьбу, велит 1) взрыхлить поле деревянной тяпкой (корова дает железную мотыгу), 2) наполнить дырявый сосуд (жаба затыкает дыру), 3) перебрать мешок риса и мешок проса (феи велят воробьям перебрать); К. приходит на свадьбу, пугается при виде губернатора, убегает, потеряв туфельку; губернатор ищет потерявшую туфельку девушку; мачеха сталкивает К. в озеро, подменяет своей дочерью Пхатчхи; та объясняет губернатору, что посмуглела на солнце, упала на горох, потому рябая; губернатор берет П. в жены, срывает лотос, П. бросает его в печь, служанка находит там ожерелье, оно превращается в девушку; губернатор берет ее в жены, мачеху и П. наказали]: Пак 1991: 186-189; (вариант в Goldberg 1997: 155).

Балканы. Греки: Mannhardt 1875 [родившаяся из золотого яблока (апельсина и пр.), оживленная водой, сидящая на дереве над водою красавица помолвлена с принцем; в его отсутствие служанка (негритянка, цыганка) убивает ее иглой, подменяет; истинная невеста последовательно превращается в золотую рыбку, дерево с золотыми плодами, в отколотую от него щепку, снова в женщину; ложная жена разоблачена]: 236-237; Paton 1901, № 21 (Лемнос) [когда принцесса Kyra Florou причесывается, бисер сыплется с ее волос, цветы с ее губ; когда плачет, начинается буря; умирая, королева велит сыну не оставлять сестру; старуха советует ей найти жениха; говорит ее брату, что это должен быть сын царя Rhodope; монах велит зверям-стражам трех ворот бросить по овце; попросить поднимающийся и опускающийся меч на мгновение остановиться; не отвечать на вопрос короля, кто он; король находит портрет КФ, обещает послать за ней корабли; ее брат предупреждает, что в море сестра превратится в угря, уплывет; КФ помоещена в стеклянный ящик; старуха навязывается сопровождать ее, выбрасывает КФ в море, подменяется своей уродливой дочерью; принц вынужден жениться на ней, но ее брата помещают в оковы; через год он просит разрешить ему погулять по берегу моря; сестра-угорь обвивает ему шею, велит убить ее, приготовить, дать съесть королю, зарыть кости, вырастет розовый куст, старуха велит его срубить, надо сохранить ствол; придя к монаху, брат ударяет ствол топором, сестра возрождается; причесывается, падает бисер; на эти деньги юноша строит новый монастырь, дарит подарки королю; на пиру КФ является королю и его сыну; свадьба; старуху рубят в куски, рассеивают по полю, положив в седельную сумку коня; дочь старухи посылают на кухню]: 203-207 Schmidt 1877, № 5 [преследуя дичь, царевич оказался в саду; там лимонное дерево с тремя золотыми плодами и увядшими листьями; царевич не может их сорвать, ибо вокруг дерева львы и другие дикие звери; он поворачивает назад, встречает монаха; тот говорит, что он садовник в том саду; пусть царевич бросит зверям мясо; царевич так и сделал, забрал лимоны; по пути вскрыл один, чтобы утолить жажду; оттуда вышла девушка, попросила пить, у царевича не было воды, она тут же скончалась; то же со вторым лимоном; третий вскрыл у источника; девушка согласна стать его женой, но велела, чтобы он сперва рассказал о ней родителям, она подождет его на смоковнице; в это время к источнику подошла служанка-мавританка; приняла отражение красавицы за свое, разбила кувшин и вернулась; ее хозяйка ламнисса (Lámnissa) пришла сама, увидела девушку, велела слезть – она ее съест; та предложила Л. сперва сходить домой замесить тесто; когда та вернулась, она съела девушку, но пальчик упал в источник, стал золотой рыбкой; Л. заняла ее место; в это время царевич был дома, заснул; во сне мать поцеловала его, после этого он все забыл; через полгода он оказался под той шелковицей; Л. спустилась, от имени съеденной девушки все рассказала, царевич вспомнил; поверил, что возлюбленная потемнела от солнца; привез ее домой, рыбку тоже взял; Л. притворилась больной, подговорила врача, тот велел съесть золотую рыбку; из выброшенной чешуи вырос розовый куст с огромной розой; старушка ее срезала, из розы вышла девушка; рассказала, что мойры дали ей такую судьбу при рождении; наградили красотой, но одна, уходя, споткнулась и упала; велела, чтобы девушка, достигнув 13 лет, стала лимоном, пока ее кто-нибудь не освободит; послала старушку отнести царевичу корзину цветов, положила туда кольцо, которое он ей подарил; он пришел к старушке, узнал возлюбленную, привел во дворец, устроил пир; спросил собравшихся, что сделать с женщиной, которая съела другую; Л. сказала, что разорвать на куски; царевич согласен: Л. привязали к четырем коням; после смерти отца царевич унаследовал царство]: 71-76; румыны [король охотится, видит на озере лебедя, тот просит не стрелять, король приносит его живого кухарке-цыганке, лебедь превращается в девушку, говорит, что она ушла от матери-феи; король на ней женится, она рожает сына; пока короля нет, ревнивая кухарка приглашает королеву в сад, сбрасывает в колодец, говорит королю, что его жена улетела лебедем; король собирается жениться на цыганке; пастушок делает дудочку из ветки растущей у колодца ивы; дудочка говорит, что боится за своего младенца, что цыганка злодейка; цыганка швыряет флейту, та превращается в прежнюю королеву; король награждает пастушка, казнит цыганку; жена, став на время лебедем, летает проститься с матерью, возвращается к королю; все хорошо]: Gaster 1915, № 83: 249-254 (=Ashliman 2002); болгары: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 707D [царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех сестер; первая обещает, если выйдет за царя замуж, одеть его войско с одного веретена шерсти; вторая – накормить войско одним караваем хлеба; третья – родить чудесных детей (девочку с золотыми косами, серебряными зубами и т.п.); царь последовательно берет всех троих в жены; первые две не выполняют обещанного, третья рождает чудесных детей; завистливые сестры подменяют их котенком и щенком (убивают их), закапывают в саду; царь отправляет жену пасти гусей (уток), снова женится на одной из старших сестер; зарытые дети превращаются в чудесные деревья (с золотыми листьями, яблоками), ласкают ветвями царя, хлещут царицу; их срубают, делают кровать, та говорит, что отец не тяжел, его жена – тяжела; кровать сжигают, из золы вырастает валилек, его съедает овца, рождает золотых ягнят, их бросают в реку (колодец), они вновь делаются детьми; они рассказывают свою историю (в это время с их губ падает бисер, жемчуг, деньги), царь признает детей и жену]: 244-245; (ср. № 403 [когда падчерица смеется, с ее губ падают розы, когда плачет, из глаз сыплется бисер; узнав об этом, царь хочет жениться на ней; мачеха подменяет ее родной дочерью, падчерицу сталкивает в реку; она превращается в рыбу; старый рыбак ловит ее, продает царю; тот открывает истину, рыба становится девушкой; царь на ней женится, мачеху с ее дочерью изгоняют]: 401-402); албанцы [если царевич возьмет ее в жены, старшая сестра обещает напечь хлеб на все войско, средняя – сшить на всех одежду, младшая – родить сына со звездой на лбу и дочь со звездой на груди; царевич это слышит, требует подтвердить; старшие сестры не могут выполнить обещания, младшая выполняет; сестры подменяют детей котятами, царевич послал жену пасти гусей; детей зарыли живыми, выросли два куста, они царапают теткам лицо и одежду; их срубили, сожгли; две искры улетели на гору, возник замок; царевич пришел туда, все предметы там разговаривают, он увидел своих детей, все понял; вернул жену, ее сестер порубили на кусочки]: Lambertz 1952: 156-159; румыны [три сестры Анна, Стана и Лэптица пошли за ягодами; А., если король на ней женится, обещала испечь такой хлеб, что ее муж не состарится; С. – соткать рубашку, муж в огне не сгорит и в воде не утонет; Л. – родить сыновей с золотыми кудрями и звездой во лбу; трое юношей, среди них король, проскакали мимо и все услышали, взяли девушек в жены; те выполнили обещанное; но мачеха короля подменила рожденных детей щенятами, а их закопала в саду; король отправил Л. на кухню, женился на дочери мачехи; на могиле выросли два платана; новая королева велела их срубить, сделать кровати для нее и мужа; ночью королева слышит, как юноши разговаривают; велела сжечь кровати; но две искры превратились в ягнят-близнецов; королева велит их зарезать и бросить в реку, они превратились в двух рыбок; рыбак их поймал, хотел отнести во дворец, рыбки попросили не делать этого, стали мальчиками; они пришли во дворец, стали петь о происшедшем, сняли шапки, под ними звезды; король вернул жену, мачехину дочь послал на кухню, сама мачеху убежала]: Миренер 1958: 128-137.

Средняя Европа. Русские (Липецкая обл.) [купец посылает дочь в жены царю; по дороге служанка вырывает ей глаза, занимает ее место; слепая просит старика одолжить шелку и бархату, делает корону, просит отдать царю в обмен за глаз; ложная жена дает один, потом второй глаз; истинная прозревает, превращает избушку старика в стеклянный дом, едет к царю, ложная жена велит изрубить ее в куски, забирает сердце; старик собирает, хоронит куски, вырастает сад; ложная жена велит его вырубить, сад каменеет; царь видит на этом месте мальчика, привозит во дворец, тот прекращает плакать, получив для игры сердце убитой, убегает в сад, царь за ним, видит вместо него настоящую жену; ложную ослепили, привязали к коням, пустили в поля]: Афанасьев 1958(1), № 127: 224-227; словаки [у короля дочь и три сына, он решает послать одного из них по имени Radúz (либо Janko) в мир; тот нанялся к ведьме и колдуну, у них дочь Ludmíla (либо Ivanka); ведьма велит 1) за день посадить на поляне сад, чтобы к утру были плоды; Л. приносит ему не лягушек, которых дала ее мать, а хорошую еду; ударяет волшебной палочкой по земле (либо вместо палочки дудочка, на которой Л. играет), сад возник; 2) разбить виноградник на скале, поросшей колючим кустарником (то же; на этот раз ведьма послала на обед вареных змей); 3) размолоть в муку камни, испечь из них хлеб; ведьма подозревает, что дочь помогает юноше, но ее муж не верит; послала вареных ящериц, Л. снова все сделала (либо вычерпать сетью озеро, устроить там поле, испечь хлеб; Л. бросила в воду камень, озеро высохло); ведьма велит мужу поставить котел на огонь; Л. говорит Р., что его хотят сварить, берет с него обещание, что он ее не забудет; оставляет плевок отвечать за себя и Р., бежит с Р.; что позади? – Ничего, только черная туча. – Это отец; Л. превратила себя в поле, Р. в сноп; в следующий раз создала церковь, Р. – отшельник, Л. – муха среди других мух; на третий раз гонится ведьма на огненном коне; Л. учит: она станет уткой на море, пусть Р. нырнет, чтобы не сгореть, а затем схватит того коня за узду; они оба ускакали на коне ведьмы (либо улетели голубками); та: пусть Р. забудет Л., как только кого-нибудь поцелует; дома король и его дети умерли, осталась одна королева; Р. оставил Л., пошел вперед; когда заснул, мать поцеловала его, он забыл Л., взял другую жену, стал королем; Л. превратилась в тополь, король велел его срубить; в грушевое дерево с золотыми грушами; королева велела срубить; через 7 лет в золотую утку; никто не может ее поймать; королю кажется, что видел эту утку раньше; сам поймал ее, она превратилась в Л., Р. все вспомнил, прогнал другую жену, взял Л.; (либо Л. устроилась в замок швеей, создает голубей, они говорят, что Р. забыл Л.; Р. долго не женится и обещает жениться на той, которая вышьет самый красивый цветок; Л. вышила; либо Л. семь лет находилась в дереве; когда проходили волы, остановились у дерева и ни с места; Р. подошел, Л. вышла к нему)]: Dobšinský 1970, № 7: 28-35.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Басангова 2002 [корова кормит падчерицу пряниками и сахаром, та делается красавицей; вынуждена признаться, что корова кормит ее своим навозом; мачеха посылает родных дочерей, те не делаются красивее; корову зарезали, отнесенный падчерицей на гору навоз превращается в дворец; хан берет падчерицу в жены сыну; родные дочери сталкивают ее в озеро, одна из них заменяет ее; озеро высыхает, остается верблюжонок; жена сына хана велит его зарезать, капля крови превращается в тополь; жена сына хана велит его срубить, сделать колыбель для ее будущего ребенка; щепка попадает за пазуху старику, превращается в трубку с золотой цепью, трубка - в девушку; позвали девушек сделать шубу ханскому сыну; эта девушка рассказывает свою историю, ханский сын берет ее в жены, обманщицу прогоняет]: 138-141; Ватагин 1964 [Кермен – падчерица, Булгат – дочь старухи; корова поит К. своим молоком, она хорошеет; не подпускает Б.; старуха велит зарезать корову, та просит К. отнести в степь ее прямую кишку; кишка превращается в богатую кибитку; ханский сын видит ее, сватает К.; мачеха сталкивает К. с обрыва в воду, выдает за ханского сына Б., у которой на щеке и на шее шишки; из озера выскочил верблюжонок; Б. притворяется больной, просит его зарезать; из капли крови вырастает тополь; из тополя делают люльку для будущего сына Б., одна щепка попадает за пазуху скотнику, дома у него превращается в трубку, затем в девушку; ханша велит двумстам девицам сшить для хана шубу; дочери скотника надо сшить рукав; на пиру хан велит рассказать сказку, девушка рассказывает свою историю; сын хана женится на К., прогоняет Б. и ее мать]: 130-135; абхазы: Бгажба 2002: 143-145 [сын князя сбивает три яблока с дерева другого; три дочери того предлагают себя ему в жены; он берет младшую, обещавшую родить сына наполовину золотого, наполовину серебряного; в отсутствие князя тетки сварили новорожденного, воду вылили во двор, сказали, что жена родила щенка; муж запер ее в конюшне; на месте вылитого отвара выросла осина, муж сделал из нее подпорку для дома; отвергнута жена сожгла стружки, уголек превратился в золотую монету, она положила ее в сундук, монета стала ее сыном; мать и сын приходят к княжичу, он прогоняет злых теток], 186-197 [=Шакрыл 1975, № 38: 189-204; незнакомец дает бездетному царю яблоко съесть напополам с женой за обещание послать к нему одного из трех сыновей, которые родятся; соглашается ехать младший Сафа Сааджа; следы ведут по дну моря; всадник сажает СС на своего мула, перевозит; старуха велит броситься к другой, назвать матерью; другая теперь не может его съесть; когда шесть дочерей того аджныша (дьявола) прилетят купаться голубками, а седьмая орлицей и сбросят перья, спрятать одежду орлицы; аджныш велит 1) съесть быка (жена дает платок провести по губам – снова голоден); 2) вырастить из палки чинару (учит, как полить); юноша с женой убегают на черном и белом коне, аджныш преследует на огненном; превращаются она в часовню, царевич в ограду; аджныш не узнал их; скачет мать девушки, та бросает за собой 1) воду из фляги (река), 2) початки (густая кукуруза) 3) орехи (горы); мать велит дочери превратиться в лягушку; та велит царевичу ждать ее три года; он ошибается на три дня, его венчают с другой девушкой; лягушка живет у старухи, дарит ей золото, слух распространяется; новая жена притворяется больной, велит убить лягушку; ее сожгли, косточка осталась, упала в воду, стала золотой рыбкой; ее поймали, съели, плавник упал, выросло дерево; его срубили, сожгли, щепка попала старухе, та принесла домой, щепка стала девушкой; новую жену изгоняют, настоящую возвращают]; балкарцы или карачаевцы [мачеха тиранит падчерицу Илеуку и ее братца; дети уходят; Илеука не велит братцу пить из ручья, через который прошли коровы – станет теленком; лошади – жеребенком; овцы – ягненком; мальчик тайком пьет, делается ягненком; И. с ягненком забралась на дерево; под ним расположились воины, заснули; И. спустилась, приготовила мясо, починила одежды, снова спряталась; так три дня; однажды съела яблоко, от этого стала взрослой красавицей; воины подстерегли, привели хану, она согласна стать его женой, если он оставит при ней ягненка; ведьма предлагает выкупаться в реке, столкнула И. в реку, надела ее одежду, приняла ее облик, велит заколоть ягненка; тот прибегает к реке, блеет, рассказывая все сестре; ханский слуга понимает язык животных, все слышит, рассказывает хану; ведьму наказали, тело И. нашли, похоронили; выросло дерево; бедная женщина просит веточку, хан посылает найти корешки; та находит, корешок превращается в И.; у хана на празднике И. все рассказывает, ягненок превращается в юношу; добрая женщина стала И. и ее брату приемной матерью]: Алиева, Холаев 1983: 37-43; ингуши [Гомбот женится на дочери своего овдовевшего друга Бибота; служанка сталкивает молодую жену в море, надевает ее одежду, муж не замечает подмены; Г. находит у моря росток, затем дерево, делает из него балалайку; та говорит, что в объятиях Г. плешивая голова; служанка бросает ее в огонь, угли говорят то же; из золы вырастает конопля, старуха делает из нее лепешку, лепешка превращается в прежнюю женщину, рассказывает свою историю, возвращается к мужу; служанку топят]: Мальсагов 1983, № 38: 164-167; аварцы [мать с тремя дочерьми идет по лесу, змей требует отдать одну дочь, лишь младшая соглашается; в доме змея тот превращается в юношу; жена с сыном идет навестить мать; когда отправляется назад, старшая сестра идет с ней, щиплет ребенка, тот плачет, сестра объясняет, что ребенок хочет, чтобы сестры поменялись платками и платьями, затем, что хочет цветок из моря, сталкивает младшую в море, занимает ее место; но буквально выполняет приказ свекрови разбить кувшин о стену (это значит надо идти за водой), отрезать вымя корове (подоить) и т.п.; сын пасет коров, птичка говорит, что не для того его родила, чтобы пасти коров; мальчик рассказывает отцу, тот сажает птичку в клетку; старшая бросает клетку на пол, птичка превращается в ножницы; изрезала всю одежду старшей; ножницы стали курицей, их забрала старушка; кто-то готовит в доме, старушка застает девушку; муж узнает жену, старшая сестра умирает от разрыва сердца]: Ганиева 2011b, № 36: 339-342; лаки (сел. Табахлу, 1836 г.) [красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: Халилов 1976, № 46: 109-119; лезгины: Ганиева 2011b, № 43 [=Мазаев, Касумов 1997(2): 102-109, =Халилов 1965, № 71: 218-222); девушка увидела росу в саду, возжелала выйти за юношу по имени Чигали («роса»); отец надел железную обувь, взял в руки железную палку, нашел Ч.; тот дал платок, велел, чтобы девушка его выстирала, а воду вылила на свою крышу и на крышу соседа; у нее вырастут розы, а у соседа держи-дерево, Ч. придет в дом, где розы; плешивая соседка подменила воду, на крыше девушки выросли колючки, а у соседки розы; сваты пришли к соседке; девушка попросила Бога превратить ее отца в черную змею, а ее саму в голубую голубку; прилетает к Ч., досаждает плешивой; та велит зарезать голубку, девушка просит Бога сделать ее чинарой; плешивая велит срубить чинару, одна щепка отскочила, ее подобрала старушка; с тех пор у нее в доме все прибрано; она осталась стеречь, схватила девушку; они взяли на откорм ханского жеребенка; девушка создала в конюшне пастбище и источник; жеребенок вырос, не подпускает чужих; пошел к Ч., когда девушка ему это велела; девушка собрала других, велела рассказывать истории, рассказала свою; Ч. услышал, женился на девушку, плешивую с ребенком прогнал], 46 [мачеха любит плешивую дочь, тиранит падчерицу Бибихатун; мать из могилы велит сосать рога красной коровы, в одном мед, в другом масло; мачеха притворяется больной, велит завернуть себя в шкуру красной коровы; мать велит сложить кости коровы в яму, они превратятся в одежду; надев ее, Б. тайком идет на свадьбу, возвращаясь, теряет туфельку; сын падишаха ищет владелицу; петух кричит, что Б. в тандыре, плешивая на смотринах; сын падишаха находит Б., женится; плешивая меняется одеждой с Б., сталкивает ее в реку; вырастает чинара, плешивая велит сделать из нее люльку, одну щепку старушка принесла в дом; в ее отсутствие щепка превращается в девушку, готовит, старушка ее застает; берет на откорм лошадь, девушка моет голову и ноги, вырастает трава, бьет родник, лошадь самая упитанная; сын падишаха зовет девушек чесать шерсть, слышит рассказ Б.; плешивую сажают на осла задом наперед, изгоняют]: 386-389, 420-423; табасаранцы [мачеха велит Периханум пасти красную корову и прясть шерсть; ветер уносит шерсть, корова велит идти за ветром; П. идет через золотой, серебряный ток в пещеру аждаха; в его волосах змеи, ящерицы, П. говорит, что волосы чистые; тесто грязное, П. говорит, что чистое, как у ее матери; убирает дом, не берет сокровищ, аждаха качает ее на качелях, золото из ее платья не падает; он велит ей купаться в белом озере, волосы помыть в черном, дает золото, платья и лошадь, которую можно превратить во что угодно; увидев красавицы, мачеха посылает родную дочь Айханум; та называет аждаха грязным, прячет золото, на качелях оно вываливается; ей велено искупаться в черном озере, волосы помыть в белом, на лбу у нее вырастает рог; мачеха с А. уходит на праздник, велит П. разделить золу и просо, наполнить сосуд слезами; мать из могилы учит просеять просо через сито, наполнить сосуд водой с солью, надеть платье, взять коня, данного аждахой; возвращаясь со свадьбы, П. потеряла башмак; сын бека влюбился, нашел владелицу башмака; мачеха подсунула ему вместо П. свою дочь-уродку; П. прилетела голубем, А. велела зарезать, потроха выбросили, выросла сосна, А. велела сделать из нее люльку, старуха подобрала стружку; кто-то готовит в ее доме, она застает девушку; берет худую лошадку на откорм, она хорошеет; сын бека зовет женщин прясть и рассказывать истории; П. рассказывает; все разъясняется, мачеху и А. посадили на коней, погнали кнутами]: Ганиева 2011b, № 49: 444-450; грузины: Курдованидзе 1988(1), № 65 [мачеха мучает падчерицу работой; корова говорит падчерице, что в одном ее ухе мед, в другом масло; мачеха следит, узнает, велит мужу зарезать корову; та велит падчерице не есть ее мяса, положить кости в шкуру, зарыть; падчерица роняет веретено во двор старухе, та просит поискать у нее в волосах, посмотреть на ее соленья; девушка все выполняет, не удивляется, что в банках змеи, лягушки; старуха велит пройти мимо белого, черного источника, окунуть голову в желтый; ее волосы стали золотыми; родная дочь выражает старухе отвращение, та велит подставить голову под черный источник, на голове у нее вырос ослиный хвост; мачеха велит падчерице к ее возвращению перебрать просо; соседи дают решето, чтобы просеить просо; в яме, где должны быть коровьи кости, девушка находит коня, роскошную одежду; на мосту теряет башмачок; царь велит найти владелицу, женит на падчерице сына; мачеха просит падчерицу снять платье, сталкивает в пруд, подменяет жену царевича своей дочерью; царевич сидит у пруда, любуется на рыбу; мнимая жена сказывается больной, велит рыбу сварить; из костей вырастает тополь, жена велит срубить; старуха подбирает щепки; кто-то готовит в ее доме, старуха застает девушку; заходит царевич, девушка рассказывает свою историю; мачеху с дочерью привязали к хвостам коней]: 278-286; Машурко и др. 1904, № 2 (Имеретия) [незнатный человек вызывается найти пропавшую царевну; царь дает ему корабль, капитана, 12 матросов; на острове они приходят к избушке; один остается готовить, обросший волосами карлик просит отдать обед ему, получив отказ, убивает повара; остается герой, убивает карлика, находит на нем ключи, отпирает запертую часть дома, там царевна, она дает ему кольцо; он забывает кольцо, возвращается с 11 матросами, капитан уплывает с царевной; лодка с матросами переворачивается, они тонут; демон на острове переправляет героя домой, на свадьбе капитана с царевной та узнает героя по кольцу, капитана казнят, после смерти царя герой воцаряется; жена находит любовника, подменяет данные демоном одежду и саблю подделкой, героя привязывают к хвосту коня; тот приносит его к демону; демон наделяет героя способностью обратиться в коня; царица велит убить его, служанка сажает зуб коня, вырастает яблоня, щепки от срубленной яблони превращаются в двух уток; утка надевает одежду купающегося лже-царя, обретает облик героя, тот казнит изменницу и ее фаворита, женится на служанке]: 6-14; армяне [царский сын узнал, что на огороде вырос огромный огурец; огородник: если сорвешь огурец, иди не оглядываясь, хотя будут звать; царевич принес огурец на опушку леса, разрезал, из него вышла девушка; царевич велит залезть на чинару и ждать, пока он вернется за ней со свитой; пришла старуха, превратила девушку в птичку, сама приняла ее облик; птичка стала виться у головы царевича, тот оторвал ей голову, бросил в сад, выросло тутовое дерево, садовник его срубил, щепка залетела во двор старушки, стала ложкой; пока старушки нет, девушка прибирает в доме; та подстерегла ее, решила выдать за своего сына; тот соглашается считать девушку за сестру; царь велит, чтобы в каждом доме выкармливали по коню; девушка выкармливает коня, велит не вставать, когда царевич его позовет; называет пришедшего царевича изменником; тот начинает что-то подозревать; созывает чесальщиц шерсти; девушка приходит, просит в награду гранат, куклу и бритву; царевич подсматривает, как она рассказывает гранату свою историю, велит кукле сплясать, собралась перерезать себе горло; царевич хватает ее, ведьму привязали к хвосту мула]: Назинян 2014: 70-75; Чиковани 1954 [змей обернулся вокруг скирд, требует дочь крестьянина; две старшие отказываются, младшая согласна; за деревней змей сбросил кожу, стал юношей; объяснил, что у них говорят по-каджетски (наоборот: если «сломай», значит «построй» и т.п.); свекровь удивлена, что невестка сразу все делает правильно; жена змея идет родить в дом родителей, затем возвращается вместе с сестрами; старшая велит ей залезть на дерево, поменявшись одеждой и отдав ребенка, оставляет, занимает ее место; все делает «не по-каджетски»; у нее нет молока для младенца; под деревом, где осталась мать, из ее слез и крови вырос камыш; мальчик подрос, срезал камышинку, сделал свирель, та поет о случившемся; мачеха сломала, сожгла свирель; зола сложилась в портрет матери; мачеха развеяла золу по кровле, из нее вырос тополь, ветви тополя обнимают мужа; мачеха сказалась больной, велит вырубить из тополя корыто; одна щепка упала к старушке; каждый день выходит из-под квашни в виде девушки, все прибирает; старушка ее подстерегла; девушка просит пригласить змея в гости, все рассказывает; сестру привязали к хвостам лошадей]: 137-140; азербайджанцы [царевич влюбился в девушку из граната; визирь говорит, что она у дивов; купил сакыза (фисташковая смола), пришел к дому, где старуха, нижняя губа ползет по земле, верхняя доходит до неба; визирь бросил ей в рот смолы, она стала жевать и не съела его; он стал шилом, спрятался в щели; сыновья старухи пришли, поверили ей, что никого нет; утром старуха указала дорогу на запад; там вторая старуха (те же эпизоды, визирь стал куском ковра); третья (визирь спрятался, став мухой) указала дерево с тремя гранатами на вершине; став комаром, визирь унес гранаты; в двух первых ничего нет, в третьем красавица; просит принести ей одежду; визирь оставил ее на вершине чинары, пошел в город; служанка визиря увидела ее отражение, столкнула девушку в колодец, заняла ее место; та выбралась, превратилась в розовый куст; царевич женился на обманщице, удивляется, что она черная; визирь срезал розы, послал жене царевича, та выбросила букет, он стал чинарой; жена велела сделать из нее колыбель для ребенка; старуха взяла одну доску, принесла к себе; пока уходила, доска стала девушкой, все прибрала и приготовила; соседи посоветовали проследить, девушка остались у старухи; царевич собирается в Мекку, раздает лошадей на откорм; девушка велела старухе взять одну, ей дали клячу, у девушки та превратилась в лучшего коня; женщины собираются вышивать платье царевича; девушка из граната песней складывает жемчуга, поет о случившемся; свадьба 40 дней и ночей, обманщицу привязали к хвосту необъезженной лошади]: Багрий, Зейналлы 1935: 83-94; турки: Цветинович 1959 [у пожилого падишаха рождается сын; разбивает кувшин старухи, та велит ему влюбиться в три померанца; он уходит из дома, приникает к груди матери дэвов; ее сыновья стерегут померанцы, но сами не знают, где они; не знают средняя, старшая сестры их матери; младший сын старшей приводит его к водоему, где плавают померанцы; велит не разрезать их там, где нет воды; из разрезанных выходят красавицы; две тут же умирают от жажды, одна остается; шахзаде оставляет ее на дереве, идет за одеждой для нее; арабка принимает ее отражение за свое; девушка ее окликает; та предлагает поискать у нее в голове, вонзает иголку, девушка улетает птицей; арабка говорит шахзаде, что почернела от солнца; птица садится на деревья в саду шахзаде, те засыхают; ее ловят; арабка притворяется больной, просит убить птицу, чтобы выздороветь; одно перо подбирает старуха; в ее отсутствие перо превращается в девушку, прибирает у нее в доме; старуха застает ее врасплох; рассказывает шахзаде ее историю; арабка отвечает, что хочет 40 лошаков, а не 40 ножей; разорвана мулами; шахзаде женится на вновь обретенной красавице]: 58-67; Walker, Uysal 1966, № 5 [у источника конь сына бея наступает на ногу ведьме, она велит юноше влюбиться в огуречную девушку (ОД); отец посылает его за ней; на ночлеге юноша подслушивает, как хозяин объясняет дочери, что надо делать; 1) дать молоко льву, мясо тигру, жевательную смолу ведьме; 2) источнику, из которого текут кровь и гной, сказать, как он чист, выпить три пригоршни; 3) отщепить сосновую щепку, отдать ее и все свое золото великанше, пока великаны спят (их глаза открыты); великанша даст три огурца; внутри огурцов три девушки; открыть огурцы там, где вода, иначе девушки умрут от жажды; великаны велят существам и предметам остановить юношу, те отвечают, что благодарны ему; две девушки погибли от жажды; третья стала ждать юношу на тополе, пока он устраивает свадьбу; уродливая служанка увидела в источнике отражение, решила, что оно ее собственное; в следующий раз спрашивает, как ОД залезла; Поставив яйца одно на другое; затем ОД велела дереву нагнуться; служанка сказала, то теперь она ее мать; ища в ее волосах, вырвала волос жизни; ОД упала, на том месте вырос сезам; пришедшему юноше служанка объяснила, что подурнела от мороза и солнца; юноша прикрепил сезам к своей шапке; женился на служанке, та попросила бросить сезам в огонь, оттуда вылетели два голубя; смолу к ветвям, голуби прилипли, их зарезали, из крови вырос тополь; из него сделали колыбель для сына служанки; одну щепку подобрала старуха; в ее отсутствие щепка превращается в ОД, прибирает в доме; старушка хватает ее, удочеряет; в голод сын бея раздает своих коней; там, где ступает ОД, вырастает зеленая трава, конь ее ест; остальные кони погибли от голода; юноша приходит за ним, девушка говорит загадками; он возвращается, она все рассказывает; служанку с ребенком отослали в горы, лошадь сбросила их в пропасть]: 64-71.

Иран – Средняя Азия. Персы: Османов 1958 [У падишаха три дочери. Они просятся к тётке погостить, отец разрешает. Дорога лежит через пустыню, они подходят к реке. Пробуют перейти её вброд – не получается. Подходит безобразный негр, предлагает переправить с уговором, что каждая из них поцелует его. Старшая и средняя сёстры думают, что никто этого не увидит и не разгласит, целуют негра и оказываются на противоположном берегу. Младшая не соглашается, снимает чулки, входит в воду и переходит реку. Она говорит сёстрам, что расскажет отцу, как они целовали негра. Сёстры сговариваются убить её. Как только негр уходит, они хватают сестру за руки и за ноги, отрубают ей голову, тащат к реке и сбрасывают вниз. Тётке говорят, что младшая сестра не пришла, потому что ей нездоровится, отцу – что она осталась у тётки. Из капель крови девушки на берегу вырастает тростник. Проходящий мимо пастух срезает его и мастерит свирель. Дует, оттуда слышится голос: «Играй живее, пастушок, повеселее, пастушок! Убийцы на меня напали, а сами негра целовали». Он удивляется. Визирь падишаха едет на охоту, встречается с пастухом. Ему нравится его игра, он слышит песню, удивляется и покупает свирель. Когда дует в неё, свирель называет его своим визирем. Он относит свирель к падишаху и предлагает поиграть на ней она говорит человеческим голосом. Свирель называет падишаха отцом. Переходя из рук в руки, свирель попадает к старшим сёстрам, она называет каждую подлой. Они дрожат от страха, понимая, что это их сестра, ломают свирель и выбрасывают в сад. Из обломков вырастает арбуз, такой крупный и сочный, что шах сам берётся ухаживать за ним и поливать его. Он идёт в баню и велит дочерям принести туда арбуз. Пробует его разрезать, слышит жалобный крик: «Это моя голова! А это моя рука!» Спрашивает арбуз, он джинн, пери или человек. Арбуз говорит, что он – его дочь, надо снять тонкую корочку, тогда она всё расскажет. Шах снимает ножом тонкую корочку, пред ним предстаёт его пропавшая дочь, она совсем голая. Он посылает во дворец за платьем, она рассказывает о своих злоключениях. Он зовёт дочерей, они всё отрицают. Тогда шах велит привести двух норовистых мулов, привязать к их хвостам косы старших дочерей и пустить мулов в степь, а младшую выдаёт замуж]: 25-28; Розенфельд 1956 [у падишаха 40 жен, все бесплодны; он обещает наполнить один бассейн медом, другой маслом, если родится сын; сороковая жена родила, юноше исполнилось 18 лет, падишах наполняет бассейны, чтобы все могли брать мед и масло; старуха наклонилась взять масла, сын падишах выстрелил в нее камешком из пращи, миска разбилась, масло вылилось; старуха прокляла его: пусть идет добывать девушку Померанец; мать принцу: на горе сад, где в померанцах девушки, но оттуда не возвращаются; старик указывает путь; див велит поменять лошадь на привязанную вороную, бросить дичь дракону, взять померанцы, не обращая внимания на дивов, мчаться назад, вернуть лошадь; из каждого померанца выходит девушка, просит воды или хлеба, умирает; женщина-див: попросит хлеба, дай воды; последняя девушка осталась, принц поехал за одеждой, девушка осталась на дереве; черная служанка увидела ее отражение; сперва думает, что оно – ее, затем слышит смех, смотрит вверх; отрубает девушке голову, занимает ее место, отвечает принцу, что почернела на солнце, косы унес ветер; из крови Померанца выросло померанцевое дерево, принц пересадил его во дворец; мнимая жена велит сделать из него доску; старуха забрала ветку, сделала веретено; кто-то прибирает у нее в доме; старуха застает девушку; лекарь советует надеть на шею принца зеркальную цепь; девушка-Померанец говорит, что может сделать такую; рассказывает свою историю, показывая все в зеркале; все хорошо; обманщице предлагают меч или коня, она выбирает коня, ее привязывают за косы к коню, пускают в степь]: 164-174; таджики [падишах обещает казнить жену, если та не родит сына; жена катается в лодке, чуть не утонула в водовороте; велит мужу засыпать это место и на холме возвести дворец; падишах согласен, а если жена не родит сына, на том холме будет склеп ее и ее дочери; работающая на строительстве невестка пекаря рожает мальчика и умирает, старуха поменяла детей; мальчик Дильшод воспитывается как царевич, девочка Нигина растет в доме пекаря; настоящий отец Д. – кимёгар (т.е. алхимик), делает позолоченную корову из олова, ее покупает падишах, она стоит в комнате Д.; по ночам кто-то поедает часть еды; Д. режет палец, чтобы не заснуть, застает Н., которая была спрятана в корове; отец хочет женить Д. на Бегим – дочери своей сестры; увозит Д. с собой на охоту, в это время золотую корову сожгли, полагая, что в ней нечистая сила; остался слиток олова, одна старуха его подобрала; кто-то прибирает и готовит в ее отсутствие; она подсматривает, падает в обморок, Н. приводит ее в чувство (Н. вылетела из коровы невидимкой и пришла к подобравшей слиток; замена мотива возрождения из частички); Д. чахнет в своей комнате, падишах обещает даст золота тому, кто заставит сына поесть; Н. посылает старуху с пельменями, кладет в один свое кольцо; Д. и Н. встречаются в доме старухи; пришел кимёгар, все рассказал, невидимыми вывел Н. и Д. из дворца, уехал с ними в другую страну]: Улуг-задэ 1967: 180-200; горные таджики [змей кладет на платок младшей из купающихся дочерей шаха съедобные кульчи, платит богатый калым, увозит жену; в комнате сбрасывает кожу, делается царевичем; пока охотится на горе Коф, какая-то старуха сжигает кожу; царевич с женой идут искать счастья; пока муж охотится, жена сидит на дереве над водоемом; старуха посылает троих дочерей за водой, каждая видит отражение, думает, что сама стала красивой; старуха запирает жену царевича в подземелье, подменяет своей старшей дочерью; заставляет танцевать пленницу на иголках; та улетает голубкой; старуха просит царевича убить голубку, из капель крови выросла ива; старуха велит расколоть ее на дрова, щепка отскочила, вырос тополь; старуха велит сделать из него колыбель для новорожденного своей дочери; щепка попадает в горло мастера, рассказывает его голосом свою историю; старуха убила мастера половником, щепка упала в очаг; соседка взяла горячие угли; когда царевич зашел к ней, его жена выскочила из очага; супруги вернулись домой]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 4: 41-44; ягнобцы [царь высватал дочь старика, повез к себе; во время ночлега старуха щиплет жену царя, последовательно заставляет отдать одежду, ее надевает дочь старухи Ащ-Биби; старуха сталкивает невесту в колодец; АБ говорит царю, что болела, поэтому изменилась; старуха вытащила невесту царя из колодца, та убежала в степь; волк ее съел, но перед этим она попросила перетащить ее в сад царя; ее кровь вошла в семь тополей; АБ велит их срубить, сделать колыбель для своего сына; сын почернел; колыбель сожгли; старушка пришла попросить огня, увидела в огне сердолик, взяла себе; велит сыну взять, продать; вместо сердолика в сундуке красавица; царь ее видит, желает; та велит ему достать жар-птицу и прялку; тот приносит; в его присутствии девушка рассказывает свою историю, жар-птица подтверждает, обращаясь к ней, Laxča-Bibi ("лахча" - горящие древесные угли); царь возвращает жену]: Андреев, Пещерева 1957, № 5: 55-59; узбеки [=Коновалов, Степанов 1986: 92-109; три собранные стариком и двумя его соседями вязанки хвороста унес ветер; старик находит их в яме, там же три горшка с золотом; старик делит золото, но соседи убивают его, забрав его долю; перед смертью он просит передать жене, чтобы сына назвали Дод ("помогите"); падишах раскрывает преступление, делает Дода приемным сыном, сажает на трон; во сне является пери, Дод уезжает ее искать; старик велит выбрать среднюю тыкву, велит не открывать по дороге; Дод хочет ее выбросить, пери кричит от боли, Дод открывает тыкву, там пери; говорит, что надо было слушаться старика; пусть Дод везет ее в крытой арбе; оставляет на окраине города; старуха просит пери набрать воды, сталкивает в воду, надевает ее одежду; отвечает Доду, что примет прежний облик, когда их ребенку будет 7 лет; из родника вышла лошадь, мнимая пери велит ее убить; лишь один мясник нехотя согласен ее зарезать; из трех капель крови вырастают три тополя; мнимая пери велит их спилить, сделать колыбель для ее младенца; колыбель сжалась, убив его; каландар хочет подобрать щепки, они улетают; появляется дворец, в нем пери, велит каландару позвать Дода, падишаха и для всех жителей устроить пир; Дод разрубил колдунью на куски, воссоединился с женой]: Афзалов и др. 1972(1): 261-276.

Балтоскандия. Сету: Järv et al. 2009, № 34 (Васцелиина) [умирая, мать велит сыну взять жену, похожую на сестру; такой нет, он хочет жениться на сестре; она идет одеваться в амбар, оставляет плевки отвечать за себя, выходит с другой стороны, лезет на дуб, просит его стать выше, небо - ниже; на небе приходит в дом, где две девушки, похожие на нее; их мать с ледяной головой по ночам ходит есть тростник, пить воду из моря; днем девушки прячут пришедшую, отвечают матери, что запах от паленой свиньи; возвращаясь перед рассветом, мать поет, просит дочерей пустить ее в дом; дочери рассказывают девушке, что у них специальные вкладыши в уши - одни, чтобы слышать, другие, чтобы не слышать; девушка подменяет вкладыши; дочери не слышат мать, ее голова тает на солнце, она умирает; все три девушки спускаются на землю; братья (их трое) не могут сказать, кто из троих их сестра; старушка советует старшему порезать палец; лишь сестра бросается завязывать; старшие братья берут в жены девушек с неба; младший недоволен, что снова остался без жены; делает в лесу гроб; когда сестра приносит ему еду, кладет ее в гроб, заколачивает; жены братьев напрасно зовут ее в баню; на крышке вырастает гроздь ягод; охотник приносит ее домой; кто-то готовит и прибирает; старик советует подсмотреть, охотник застает девушку, вешает ей на шею крест, берет в жены; знакомится с ее братьями]: 142-147; Normann, Tammpere 1989 [двое женатых братьев решают избавиться от сестры; велят женам отправить ее к ним в лес принести обед; женам жалко девушку, они несут еду сами; братья настаивают, чтобы пришла сестра, закрывают ее в дубовой кадке, оставляют в лесу; жены братьев зовут ее в баню; младшая слышит слабый голос - я в дубовой кадке, крышка забита рябиновым штырком; из этого штырка выросла рябина, на ней одна гроздь; парень с лесного хутора ее сорвал, принес домой; теперь в доме кто-то готовит и прибирает; парень застает девушку, та превращается в грозь, птицу, веретено, он не выпускает; женится; они навещают братьев, тем стыдно]: 53-57 (=Põder, Tanner 2000: 161-165); вепсы [царевна превращена в медведя; герой освобождает ее от чар, берет в жены; она похищает волшебный меч; ее любовник идет войной на их царство; герой казнен; на могиле вырастает яблоня, ее срубают; служанка подбирает щепку, та превращается в селезня, затем в молодца; он убивает соперника, возвращает жену]: Онегина, Зайцева 1996, № 64: 206.

Волга – Пермь. Мордва (эрзя) [отец сплел корзины, послал троих дочерей за ягодами, кто первая соберет, ту выдаст замуж; младшая собрала первой, старшая из зависти ее убила, бросила в нору сурка; там выросла береза; охотник сделал из нее скрипку, на празднике стал играть, скрипка стала петь, рассказывая, что было; старшая сестра ее сломала, бросила в печь; уголек выскочил, упал в сундук, оттуда вышла возродившаяся девушка; старшую дочь отец привязал к хвосту семилетнего жеребца, тот побежал, у нее оторвались руки и ноги]: Paasonen 1941: 258-260; татары [джигит пошел в лес, заснул, змея обвила его шею; старуха: может быть, она принесет счастье; джигит ушел в лес, там дворец, змея сползла, стала девушкой; влетели три горлинки, тоже стали девушками; они все сестры; младшая забыла, как стать горлинкой, поэтому подстроила так, чтобы джигит ее принес; старшая подарила ему кобылицу, вторая – шапку-невидимку, третья меч, который может вытянуться до края мира, младшая – непробиваемую кольчугу; джигит требует дочь падишаха, громит его войско; дочь, чей жених – сын падишаха Тимерджана, выходит за джигита, чтобы выведать его тайну; подменяет предметы, отдает сыну падишаха Т., тот рубит джигита в куски, кладет их в мешок, привязывает его к кобыле, та приходит к сестрам-горлинкам; они оживили убитого живой и мертвой водой, вернули память, дали перо, которое превращает в любое животное; джигит останавливается у старика, велит продать его в образе златогривого жеребца падишаху Т. за золото; вещая старуха объясняет его жене, в чем дело, советует притвориться больной, потребовать мяса золотого жеребца; жеребец велит служанке зарыть каплю его крови; выросла яблоня, старуха велит потребовать блюдо из ее древесины; яблоне служанке: брось щепку в озеро; щепка стала уткой, приманила падишаха, стала джигитом, он убил падишаха стрелой; в его одежде вошел во дворец, завладел волшебными предметами, убил жену стрелой, женился на служанке]: Ярмухаметов 1957: 79-90.

Туркестан. Казахи [сын Алеке Алеуко (Али-üкö?) видит во сне дочь хана, отправляется ее искать, отправился искать, усыпил 40 сторожей, застал ее спящую, переставил свечи, стоявшие в головах и в ногах; девица проснулась, велела казнить сторожей; то же второй раз; А. явился к ней и они сошлись; Алеуко велит отцу ее высватать; хан требует наполнить скотом все его зимовки и летовки; А. пригнал скот, но хан успел откочевать за море, собирается выдать дочь за слепого дау (великана) Карькé; А. переправился там, где рос бай-терек; на свадьбе брат К. вышел бороться; А. превратился в паршивого мальчика, убил брата К.; победил в скачках; дочь хана увидела на руке паршивого мальчика перстень, который дала А.; они бегут (точнее летят), К. догоняет; А. убил К. стрелой, получил ханскую дочь; однажды жена А. подошла к морю, служанка столкнула ее в воду, она стала лебедем; служанка надела ее одежду, пришла под ее видом; но настоящая жена плюется золотом, а служанка не может; странник говорит А., что летел лебедь, сказал: Как глуп А., не знает, что живет с подложной женой; мнимая жена притворилась больной, попросила лебединого мяса; А. застрелил лебедя, одно перышко отлетело, стало верблюдом; служанка попросила верблюжатины; одна косточка отлетела, превратилась в шиповник; служанка велела срубить, шип стал ястребом; А. его поймал, принес в дом; в доме все становится прибранным, одежда починенной; служанка велит убить ястреба, А. отказывается; подстерег, увидел, как девушка сняла ястребиную шкурку, стала шить платье; А. спрятал шкурку, девушка призналась, что она его жена; А. привез ее к своим родителям; жена велит вымыть его молоком и натереть жиром кобылиц, чтобы избавиться от дурного запаха, которым он пропитался, живя со служанкой; ту спросили, хочет ли она 40 лошадей или 40 ножниц; она ответила, что и то, и другое; ее изрезали ножницами на 40 кусков, привязали их к хвостам 40 кобылиц, разнесли по степи; той]: Потанин 1916, № 14.1: 95-97; уйгуры [мачеха мучает работой падчерицу Хажярхан; Х. прядет, пася коров, хлопок уносит ветер, она приходит за ним в пещеру старухи; та велит сварить толстой лапши, вылить помои в дыру в крыше, вырвать ей волосы; Х. делает все не так (тонкая лапша, осторожно выносит сор и помои, моет и расчесывает старухе голову); получает клубок готовых ниток, ее волосы сделались золотыми, получает волос старухи, чтобы сжечь его, если нужна помощь; мачеха посылает дочь Патямхан. та делает все не так, крадет золото, ее голову покрывает перхоть; (далее, с. 324-329, сюжет «Золушки»); став женой сына падишаха (его имя Адил), Х. навещает дом, П. с мачехой обливают ее кипятком, зарывают; П. прикрепляет себе ее косы, надевает ее одежду, приходит к мужу; капля крови Х. упала, превратилась в птичку; она прилетает в сад А., кричит, что в доме есть тайна; жена А. притворяется больной, выздоровеет, если съест птичку; косточки и перья закопали, выросли две розы; жена вырывает их из рук А.; на том же месте вырастает тополь, жена требует его срубить; щепка пристала к бороде садовника, падает на пол в его доме, превращается в Х.; она рассказывает обо всем А., ее слезы стали рекой, мачеха и П. в ней утонули]: Кабиров 1963: 320-331; желтые уйгуры [человек лезет на дерево, роняет топор, видит, что топор обвил белый змей; змей требует отдать ему в жены одну из трех дочерей человека; только младшая соглашается; когда девушка приходит в пещеру, змей и его семья выглядят людьми; это сосланные на землю небожители; их срок пребывания в облике змей закончился; старшая сестра навещает младшую, видит змей, пугается; средняя видит красивого мужа сестры, завидует; идет с ней купаться, сталкивает в воду, занимает ее место; младшая превращается в птичку, ласкается к мужу, испражняется в еду сестры; та убивает птичку, зарывает под порогом; вырастает колючий куст, рвет на средней сестре одежду, та его выкапывает, сжигает; из золы выкатывается каменное пряслице, его находит старушка; когда возвращается домой, еда готова; она подсматривает, застает девушку; та просит старушку пригласить принца (т.е. своего мужа); новая жена говорит, что они придут, когда 1) вдоль дороги вырастут сосны (настоящая жена выращивает их за ночь); 2) дорога устлана красными и белыми коврами (разбрасывает шерсть, она превращается в ковры); принц с мнимой женой приходят; настоящая кладет в чашку мужа свое обручальное кольцо, в чашку сестры – дерьмо; принц узнает жену, бросает на мнимую кожу змеи, та становится пестрой (colored) змеей]: Stuart, Jhang 1996: 55-59; дунгане (записано в Казахстане, информанты родом из Шеньси) [мать Чжинхуа умерла, у мачехи ленивая дочь Хийщинхуа; корова говорит Ч., что мачеха притворится больной, потребует ее сердце, Ч. не должна есть ее мясо, должна положить кости под перевернутый чан; мачеха велит отделить просо от пшеницы, пока она с Х. едут на представление к императору; петух и курица выходят из-под чана, разделяют зерно; велят достать из-под чана платье, ехать во дворец; Ч. теряет туфельку, молодой юаньвэй велит ее всем мерить, женится на Ч.; та едет навестить мачеху, она обливает Ч. кипятком, прикладывает ее кожу к лицу Х.; Ч. превращается в птичку, ругает мнимую жену; Х. велит ее сварить, выливает отвар, вырастает рогоголовник, гадалка превращает его в Ч.; мачеху и Х. казнят]: Рифтин и др. 1977, № 10: 96-100; дунгане (Нинся) [доставшееся от предков сокровище Хасана – медный топор с серебряной рукоятью; у него пять дочерей; когда родились близнец (т.е. пятая и четвертая дочери), мать умерла; пытаясь сорвать цветы для дочерей, Х. уронил топор в сад бедного юноши Shelengge (он ниже по склону, вокруг скалы); он отдал топор, попросил в жену дочь Х.; злые старшие отказывают, младшая добрая согласна; они хорошо живут; четвертая сестра, оставшаяся незамужем, завидует; зовет старшую к реке, спрашивает, почему она выглядит старше сестры; та отвечает, что у нее хуже одежда; четвертая предлагает поменяться одеждой, чтобы проверить, сталкивает пятую в воду, подменяет ее; в воде вырастает лотос; мнимая жена вырывает его, бросает в огонь; высыпая золу, Ш. находит в ней персик; (далее пропуск страницы; очевидно, жена возродилась, обманщица наказана)]: Shujang Li, Luckert 1994: 340-343.

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [господин не желает, чтобы сын женился на дочери бедняка; герой и героиня бегут, по пути у них заканчивается провизия; герой едет к Караты-хану просить провизию, оставив невесту на березе у реки; служанка хана видит отражение красавицы, принимает за свое, сетует, что такая красивая одинока; девушка на березе смеется; служанка обманом уничтожает ее, выдает себя за нее; героиня спасается, догоняет героя и мнимую невесту, превращаясь в кукушку, цветок, березу; ложная невеста просит сорвать цветок, застрелить кукушку, срубить березу, но при каждом приближении они исчезают; в отсутствие героя героиня приходит в его дом, мстит сопернице, занимает свое место; хан отправляет сына в дом героя за служанкой; увидев вместо служанки красавицу, сын хана хочет ее отобрать; хан приглашает героя к себе, дает трудные задачи; герой при помощи жены все исполняет, берет половину богатства хана согласно условию]: Демчинова 2003: 157-158; тувинцы [у Товен-Тажы ("тажы" – царевич) жены Алдын-дангына и Хумуш-дангына ("золотая" и "серебряная"); они оставляют ему еду, но уходят; мудрец объясняет, что ХТ суждено жить с Чечен-Ногаан, "рожденной в цветке", она на востоке за морем; у моря плачут двое гусят, сейчас выплывет водяная крыса и съест их; крыса проглатывает ТХ, он вспарывает ее ножом, выходит; гусыня переносит ТХ через море; он вырывает на поляне золотой цветок, гусыня переносит его назад, где его конь отдыхал; ночью албыс (оборотень) выкрала цветок, бросила в реку, сама обернулась девушкой; он взял ее в жены, но потерял удачу, остался лишь конь Коге-Шагаан; ХЕ приехал к старухе, та нашла цветок, он превратился в девочку, она быстро выросла, ТХ ее забрал; она родила; старшая жена убила ребенка, сказала, что мать сама убила его; велела увести ее в мешке на край земли; оклеветанная ЧН: пусть ее голова станет тайгой, слезы – ручьями, кости – каменной осыпью, глаза – двумя черными воронами, они расскажут ТХ правду; ТЪ приезжает, ест в тайге травы и ягоды; вороны все рассказывают; под скалой шатер, в нем ЧН; она дает ружье; пусть оборотень выстрелит в ЕХ, надо упасть и смеяться; оборотень тоже захочет веселую пулю; ТХ убивает оборотня, ЧН возвращается]: Хадаханэ 1984: 66-71; монгоры: Тодаева 1973, № 11 [младшая из трех дочерей просит отца принести цветок; у дома Шалангора старик срезает цветы топором, топор укатился; Ш. велит отдать за топор и цветы дочь; младшая соглашается, велит Ш. сделать дорогу до ее дома, расстелить войлок, Ш. выполняет все условия, женится; старшие сестры завидуют младшей; у младшей серебряная палка, у старшей деревянная, старшая предлагает бросить их в реку, серебряная тонет, старшая предлагает держать младшую за ноги, чтобы та достала палку со дна, топит сестру, надевает ее одежду, говорит Ш., что ее лицо стало рябым из-за приложенного к нему гороха, голос огрубел из-за пения; птица опускается на плечо Ш., тот сажает ее в клетку; мнимая жена убивает, зарывает птицу; вырастают колючки, царапают мнимую жену; та сжигает их, дым слепит ей глаза, она падает в реку; дым превращается в настоящаую жену, Ш. хорошо живет с ней]: 299-302; Jugui et al. 2012 [у человека две жены; первая – красавица, вторая Bodurijinsuu уродлива; когда обе едут с мужем на лодаши, встречные говорят об этом; свекровь просит невесток принести воды; Б. велит младшей войти в реку, чтобы направить течение к берегу, а она наберет воды; младшая тонет, превращается в жаворонка; летает над мужем; тот велит сесть ему на левое плечо, если жаворонок связан с ним; жаворонок садится; он приносит его домой, жаворонок клюет Б.; та его убивает, он превращается в черную крушину; Б. срубает и сжигает ее, зола превращается в испеченный хлеб; мать погибшей приходит взять огня, находит этот хлеб, приносит к себе, кусок хлеба вновь становится молодой женщиной; они бедно живут, но дочь велит матери пригласить Б. с ее мужем в гости; Б. согласна, если те расстелят войлок между их домами (дочь рассыпает солому, она превращается в войлок); если поставят для лошадей кормушки и коновязи (дочь снова все делает); рассказывает мужу о происшедшем, восстоединяется с ним (о Б. больше не говорится)]: 77-79.

Западная Сибирь. Северные ханты (шеркальский диалект) [Ими-Хыты пришел к женщине, взял в жены, пожил с ней, затем положил себе в сумку, пошел назад; заглядывает в дом тети – у нее осталась одна единственная искра, дом совсем развалился; он ее окликнул, тета рада; он бросил за спину щепку, появился дом; вынул жену, та велит вытряхнуть два пояса, они превратились в амбар и дом; однажды тетя и жена пропали, шкуры зверей унесены; ИХ приходит к городу, где живет Царь-Без-Сердца (ЦбС); ИХ дал себя проглотить кобылице, родился жеребенком с золотыми копытами; жена ЦбС велит убить жеребенка; тетя подобрала кусочек мяса, бросила, выросла золота береза; жена велит срубить, тете подобрала щепку, бросила, та стала золотой гусыней на пруду; жена велит убить, но гуся не поймать; он добрался до одежды ЦбС, стал человеком, надел его панцирь, порубил ЦбС, сжег; когда наступит век куколльнолицых, пусть такого зла не будет, когда наступит век (людей) с обрезанной пуповиной, пусть подобной нечисти не будет! ИХ порубил город ЦбС, тетя просит пощадить жену; ИХ вернулся домой, взяв жену и тетю]: Штейниц 2004, № 8: 57-69.

Восточная Сибирь. Якуты (верхоянские; =Эргис 1964-1967(1), № 51: 172-177) [низенькая старушка (Эргис: старушка Бэйбэрикээн) с пятью коровами принесла с поля хвощ с пятью отростками, кладет под подушку, тот превращается в девушку, ее тело прозрачно (сквозь платье видно тело, сквозь тело кости, сквозь кости мозг); сын Харах Хаана Харжит-Берген (Эргис: Хаардьыт Бэргэн) берет ее в жены, дав много скота в калым; везет домой, охотится на лис, велит ехать по дороге, где повешена шкура рыси, соболя, не ехать туда, где шкура медведя; та позабыла, поехала, где шкура медведя, дьявольская дочь с одной ногой, одной рукой, одним глазом надевает на себя ее кожу; в доме ХБ сморкается сыплются корольки (?), всем противно (Эргис: в доме мужа, где сморкнулась, посыпались зеленые бусинки, где ступила, побежали серые горностаи, всем стало противно); ступает, бегут лишь рыжие худошерстные соболи; старушка находит хвощ, приносит домой, он превращается в ту же девушку; рассказывает, что с ней случилось (собака таскала ее сердце и легкие, бросила, там и вырос хвощ); отцу ХБ конь рассказывает о происшедшем; говорит, что если его сын не возьмет снова ее хозяйку из племени айыы (повторно ожившую из хвоща), то она будет жаловаться Üрüнг Айыы Тойону (Белому творцу господину); сына надо 30 дней держать в проточной воде, затем проветривать; сам сын рассказывает отцу, что возникшая из хвоща девушка – одна из семи дочерей-стерхов младшего брата ÜАТ; ей обрезали крылья, послали на землю; ложную жену привязали к коню, разметали по полю, ее тело и кровь стали червями и гадами; истинную жену вернули; когда она сморкается, сыплются дорогие корольки, когда ступает, бегут соболи]: Худяков 1890, № 4: 80-89; в сходных якутских текстах мотив превращения останков погибшей девушки в хвощ и ее возрождения также в Сивцев, Ефремов 1990: 136-143; Эргис 1964-1967(1), № 50 [=Эргис 1967, № 183], 51: 161-166, 172-177; Эргис 1967, № 183, 184: 207; 1974: 223-224.

Япония. О-ва Рюкю (северные) [(5 версий); за помощь в беде человек обещает одну из дочерей в жены незнакомцу (людоеду, змею); младшая соглашается; разбрасывает по пути горчичное семя; счастлива в браке; сестра приходит, когда горчица в цвету, завидует; убивает ее у источника, принимает ее облик; убитая превращается в птичку (в дерево); сожжена, в углях находят золотой шарик, тот прыгает в глаза сестры, ослепляя ее; превращается в ткачиху, когда на него не смотрят; (1) каждая из сестер доказывает, что она – настоящая жена, готовит еду; (2) муж жалуется, что угорь пересолен или сырой, настоящая жена говорит, что он претендует на то, чтобы отличить сырое от приготовленного, а не может отличить настоящую жену от ложной; настоящая занимает свое место, ложная от стыда заползает под камень, превращается в насекомое]: Ikeda 1971, 408A: 99; японцы [I. Бездетные супруги хотят ребенка, жена вылавливает в реке дыню, внутри девочка Uriko Hime (Принцесса-Дыня); супруги идут купить ей свадебный наряд, велят не пускать в дом людоедку Amanojaku. II. Та уговаривает У. впустить ее, привязывает к хурме в саду или убивает, принимает ее облик; У. превращается в птичку; А. ест жадно, не знает как есть, или кормит супругов мясом У. III. Во время свадебной процесси привязанная к дереву У. или птичка-У. рассказывает о случившемся. IV. А. убивают, ее кровь окрашивает корни проса, У. занимает свое место; либо А. убегает, крича супругам, что кости У. под деревом]: Ikeda 1971, № 408B: 100.

СВ Азия. Русифицированные, вероятно, тундровые юкагиры [старуха приносит домой травинку, та превращается в девушку; ее слезы – жемчуг, смех – драгоценные камни, из рукавов сыплются соболя, куницы, лисицы; юноша берет ее в жены, везет к себе домой; она хочет пить, он делает проруби, но все озера высохли; собаки тащат ее нарту к дому Ягишны; там она проваливается в глубокое подземелье; Я. обещает ее выпустить, если та даст ей свою одежду; надев ее, Я. принимает ее облик, приходит к мужу; тот сердится, что она не пьет с трудом добытую им воду; дома лишь одна криво просверленная бусина падает с ее лица; она рожает сына, дает ему сосать не грудь, а левую пятку; муж в гневе везет ее назад к старухе; девушка по горе трупов выбирается из подземелья, Я. насылает на нее волков и медведей, те убивают ее; из крови вырастает желтоватая трава, старуха опять приносит травинку в дом, девушка из нее возрождается; муж узнает жену, убивает Я. стрелами]: Bogoras 1918, № 6: 52-54.