Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K80. Неуничтожимая женщина.

.12.14.-.17.21.-.23.25.-.34.36.38.39.

Персонаж превращается в предметы или существа, которые другой пытается уничтожить. Каждый раз остается частичка, которая привлекает других людей и (обычно) из которой героиня или герой в конце концов возрождается.

Западная Африка. Хауса [мачеха и ее злая дочь ненавидят Фаримату, отец согласился ее убить; на этом месте вырос куст хлопка {либо какое-то другое растение; течь скорее о деревце, чем о кусте}; путники любовались им, украшали бусами; мачеха велела обрубить ветки, путники любовались стволом; велела сжечь дотла, путники положили украшения в пепел; велела бросить пепел в воду, вода стала сладкой; мачеха велит мужу засыпать источник, там собрались газели, одна поет о том, что с ней сделали отец и мачеха; охотник услышал, позвал отца Ф., тот попытался схватить газель, другие газели не дали; он заплакал, газели сжалились, Ф. снова стала девушкой, мачеху и ее дочь отец прогнал]: Тютрюмова 1991: 104-111; гуро [у человека две жены; дочь одной – красавица Donian, дочь другой – уродка («дочь колена и кривой ноги»); она просит мать сделать ее красивой, но той это не под силу; тогда мать убила Д.; на ее могиле выросла сейба, под которой стали собираться все жители и вспоминать Д.; мать срубила сейбу – все люди стали приходить и сидеть на стволе; сожгла ствол; люди стали использовать золу, чтобы жевать табак; мать с дочерью стали лить на золу воду; из земли хлынула вода и образовала реку, которая унесла мать и дочь; ранее реки не существовали; дочь-уродка превратилась в крокодила, мать – в бегемота, сосуды, которыми они заливали золу – в речных черепах]: Tououi Bi 2014: 181-184.

Северная Африка. Древний Египет [(папирус d'Orbigny, впервые опубл. Vicomte de Rougé d Revue archéologique 1862: 385f; Anepu и Batau); старший брат Anubis женат, младший Bata живет в его доме и работает для него; братья работали в поле; А. послал Б. принести семян; дома жена А. предлагает Б. сойтись с ней; Б. отказывается, но обещает молчать; вечером жена А. притворяется избитой, говорит, что Б. пытался ее изнасиловать; корова Б. предупреждает его, что А. собрался его убить; Б. бежит, А. его преследует; Б. обращается с просьбой к богу Солнца, тот создает водоем на пути А.; утром Б., стоя на другом берегу, кричит, рассказывая брату, как было дело, оскопляет себя, бросает отрезанный пенис в воду, сом его проглотил; Б. отправляется в Долину Кедров (Сосен), велев А. прийти за ним, если он узнает, что с Б. что-то случилось; в этом случае пиво в кружке, которую он держит, начнет бродить; А. возвращается домой, убивает жену, труп бросает собакам, скорбит о брате; Б. приходит в Долину Кедров, помещает свое сердце на вершину цветка кедра (?), охотится; бог Хнум создает для него женщину; Б. предупреждает ее не выходить из дому, ибо Море может ее поглотить, а он, Б., не сможет ее спасти, т.к. он «сам женщина как она»; женщина нарушает запрет, Море безуспешно пытается ее унести, велит Кедру (Сосне) ее задержать, но тот лишь хватает ее локон; Море приносит его в Египет и оставляет там, где прачки стирают белье фараона; аромат локона остается на белье; писцы объясняют фараону, что локон принадлежит дочери Солнца; фараон посылает людей в Долину Кедров привести женщину; Б. их убивает; фараон посылает других воинов и женщину, дав той всевозможные женские украшения; на этот раз жена Б. приходит в Египет; она поддается уговорам фараона и советует повалить дерево, на котором находится сердце Б.; дерево валят, цветок с сердцем Б. падает, Б. умирает; дома А. видит, что пиво в кружке забродило; приходит в Долину Кедров, находит на постели мертвого Б., три года безуспешно разыскивает его сердце; на четвертый, собираясь вернуться в Египет, находит плод – сердце Б.; он кладет его в сосуд с холодной водой, ночью сердце поглощает воду, Б. оживает, А. дает ему выпить воду, Б. проглатывает свое сердце и оно возвращается на свое место в его теле; решив отомстить жене, Б. превращается в прекрасного быка, которого А. приводит во дворец фараона; тот принимает быка в качестве «чуда»; зайдя в кухню, быка находит там свою бывшую жену, упрекает ее; жена просит фараона зарезать быка и приготовить ей его печень два капли крови падают по сторонам дворцовых ворот, из них вырастают два дерева Persea Mimusops Schimperi); когда фараон с женой садятся под ними, одно из них говорит женщине, что оно Б., снова упрекает; женщина велит сделать из дерева мебель; щепка отлетает в рот жены фараона, та беременеет и рожает сына; тот вырастает (очевидно, в образе Б.), после смерти фараона занимает трон, вершит суд над прежней женой; через 30 лет умирает, трон занимает А.]: Lichtheim 1997: 85–89 (русс. пер. Лившиц 1975: 87-102); Тунис [у купца трое дочерей, отец не желает отдавать их замуж; подслушав их разговоры, выдал их замуж по их желанию: старшую – за лысого богача, среднюю – за честного богача, младшую по имени Марджана ("коралл"; далее ее имя Люлю) за бедного банщика; она родила дочь, которой предсказали, что когда она будет смеяться, из ее рта будут сыпаться драгоценные камни, а когда плакать – изумруды; так ее отец разбогател; она выросла, к ней посватался сын султана; с ней вместе к принцу в карете поехала его тетя, она возненавидела Люлю; когда та захотела есть, то тетя дала ей соленую рыбу в обмен на ее глаз, а когда Люлю попросила воды, то тетя выколола ей второй глаз и выбросила из кареты, нарядила в ее одежды свою дочь, посадила ее на место Люлю; в лесу мимо Люлю пролетала птичка, сказала, что если она пожует листик с дерева, то станет голубкой; Люлю так и сделала; на охоте принц поймал голубку, посадил в золотую клетку, стал проводить с ней много времени; жена сказалась больной, чтобы он ей изжарил голубку; на том месте, где были закопаны ее косточки, выросла пальма; принц стал временя около пальмы, жена стала требовать ее срубить, иначе снова заболеет; принц срубил пальму, выбросил в лес; дрова подобрала старая женщина, принесла домой; выйдя из дома и вернувшись, обнаружила, что в доме все прибрано; соседи сказали, что это не они; старушка стала подсматривать, увидела, что из дров выходит девушка; Люлю рассказала, что с ней произошло; сделала ожерелье из драгоценных камней, которые выпали у нее изо рта, пока она говорила, отдала старушке, чтобы та отнесла на рынок, но не продавала жене принца; она продала; когда принц увидел ожерелье, он расспросил старушку, она рассказала ему про Люлю; он поехал к ней и вернулся от нее уже с сыном, а жене сказал, что это сын его внезапно умершего друга; Люлю велела сыну попросить у жены принца ожерелье с шеи; жена сняла ожерелье, тут же умерла; Люлю вошла во дворец, заняла свое место]: Al-Aribi 2009, № 68 в Коровкина MS; кабилы [Aïcha и ее брат Bejliman – сироты, мачеха особенно ненавидит А.; когда А. идет, за ней след из зерен пщеницы, когда смеется – на небе солнцеплачет – дождь, причесывается, сыплется золото и серебро; Б. рассказал об этом королю, тот попросил руку А.; вместе с мачехой А. идет через пустыню в страну жениха, стражает от жажды, мачеха дает ей пить в обмен на глаза; подменила своей безобразной дочерью, оставляет А. под деревом; обманутый король велел привязать брата А. в конюшне; горлинки принесли листья, вернувшие А. зрение; предложили тоже стать горлинкой, она стала; горлинка поет крестьянину, затем королю о страданиях брата; молодая королева велит поймать горлинку, затем – перерезать ей горло; на этом месте выросла финиковая пальма; когда королева хочет сорвать финики, ветви поднимаются; она велит срубить пальму, одну щепку взяла старушка; наутро вместо дров девушка; просит гребень, сыплется золото; она просит пристанища в королевском дворце; плачет – начинается буря; с ее волос сыплется золото; король узнает А., освобождает ее брата, на его место привязывают мачехину дочь]: Arezki 2010: 43-50; (ср. Египет [как у палестинцев, Muhawi, Kanaana 1989, № 9]: Muhawi, Kanaana 1989: 336).

Южная Европа. Итальянцы: Mannhardt 1875 [родившаяся из золотого яблока (апельсина и пр.), оживленная водой, сидящая на дереве над водою красавица помолвлена с принцем; в его отсутствие служанка (негритянка, цыганка) убивает ее иглой, подменяет; истинная невеста последовательно превращается в золотую рыбку, дерево с золотыми плодами, в отколотую от него щепку, снова в женщину; ложная жена разоблачена]: 236-237; Шустова 1994 [женщина несла яйца в корзине, маленький пастушок швырнул в них камень, женщина велела ему оставаться маленьким, пока он не отыщет прекрасную Баргальину с тремя поющими яблоками; он идет искать; женщина на качелях из ореховой скорлупы дает камень; женщина, что купается в ореховой скорлупе, дает гребень; человек собирает в мешок туман, дает пастушку; Лиса велит унести у колдуньи клетку с поющими яблоками; колдунья просит расчесать ей волосы, засыпает; он уносит яблоки, бросает камень (каменистая гора), гребень (гладкая гора), туман (погоня прекратилась); разрезает яблоко, внутри Б.; ненадолго оставляет ее, Сквернавка бросает ее в колодец; мать пастушка достает из колодца рыбку; они ее съели, из косточек выросло дерево; пастушок его срубил, заготовил дров; его мать умерла; каждый раз в доме прибрано; он следит, из дров вылезает Б.; оба выросли, свадьба]: 236-239; мальтийцы [бездетный король обещает устроить источник масла (либо также еще и источник вина), из которого оно будет литься до достижения сыном определенного возраста; сын рождается и подрастает; разбивает камнем кувшин пришедшей за маслом старухи; она велит ему жениться на девушках из семи лимонов; встречные старики помогают ему найти семь лимонов; он открывает 6, в каждом девушка, она умирает от голода и жажды, потому что юноше нечего ей тут же дать; для седьмой он заранее приготовил еду и питье, она остается в живых; принц ведет ее в свою страну, оставляет на дереве, пока он уходит все подготовить к встрече; мавританка лезет на дерево, предлагает поискать в голове девушки, вонзает булавку, девушка превращается в голубку; вернувшийся принц женится на обманщице, хотя удивлен тем, что почему невеста подурнела; птичка прилетает, рассказывает о себе, ложная жена ее убивает; из косточек во дворе старушки вырастает дерево; затем девушка возрождается; принц находит ее, обманщица казнена]: Mifsud-Chircop 1978, № 408: 99-101.

Западная Европа. Бретонцы [принц Trégier уехал странствовать, промотал деньги и коня, остановился у бедной старушки, та послала к замку; там старуха берет его работником, велит не обращать внимания, если ночью услышит за стеной шум и стоны; принц отпирает дверь, там змей; он просит его не бояться, велит нести в другой замок; когда принц устает, он лижет пену со рта змея и набирается сил; в замке змей превращается в короля; он был 500 лет заколдован; у него три дочери, он обещает любую, но сперва дает коня и волшебное копье – пусть принц, легко побеждая этим копьем врагов, приедет к императору России, тот женит на нем свою дочь; у нее уже есть любовник, они обманом отнимут копье и казнят принца; но пусть тот попросить его изрубленные останки положить в мешок, привязать к коню и пустить того на свободу; конь доставит их назад и король его оживит живой водой; так и случилось (жена притворно восхитилась охотничьим мастерством принца и выведала секрет копья); теперь король объясняет, что превратит принца в белого коня, положит пузырек с живой водой ему в ухо; пусть придет в конюшню своей бывшей жены; та поймет, что конь связан с ее бывшим мужем, велит изрубить и сжечь; надо объяснить служанке Souillon, которая на самом деле высокого рода, сохранить пузырек; С. полила живой водой кровь коня, на этом месте выросла вишня; бывшая жена велит ее изрубить; С. сохранила и полила живой водой одну вишенку; та превратилась в синюю птичку; жена с новым мужем стали ее ловить, муж положил копье на землю, птичка села на копье, превратилась в принца, велела копью уничтожить бывшую жену с ее мужем; С. оказалась младшей дочерью короля-змея; свадьба]: Luzel 1887(3), № 6: 262-276; французы (Дофинэ) [принц отказывается жениться, порезал палец, кровь капнула на крем, он обещает жениться на той, которая как кровь с молоком; отец посылает его искать жену; он приплывает на бесплодный остров, там живет женщина-Смерть, отсылает его на другой, с богатой растительностью, там живет Жизнь, та отсылает к Молодости, она дает три лимона и нож; надо разрезать лимон у источника, выйдет девушка, ей надо сразу же дать воды; разрезав первые два лимона, принц так очарован красотой девушек, что не успевает их напоить прежде, чем они исчезают; третью поит; идет сказать об этом отцу, в его отсутствие девушка лезет на дерево; негритянка видит в источнике ее отражение, думает, что это она сама так красива; разбив кувшин, замечает красавицу; вонзает ей в голову булавку, та улетает голубкой; негритянка говорит принцу, что в негритянку ее превратила злая фея; готовится свадьба; голубка прилетает, поет, слуга хватает, режет ее, из трех капель крови вырастает лимон с тремя лимонами; принц разрезает лимоны, девушки из первых двух исчезают, в третьем его невеста; негритянку хотят сжечь, невеста просит ее просто изгнать]: Joisten 1991, № 16.1.: 137-139; немцы [см. итальянцы]: Mannhardt 1875: 236-237.

Передняя Азия. Арабы Сирии [царевич видит во сне красавицу, уезжает на поиски; с трудом уговорил капитана перевести его через море; там женщина отрывает листья, как только оторвет, кто-нибудь умирает; посылает к своей сестре, та шьет платья, как только сошьет, рождается ребенок; учит, что красавица в апельсине, надо его разрезать, но сразу же дать ей попить воды; царевич взял три апельсина; когда разрезал первые два, забыл приготовить воду, девушки исчезли; на третий раз получил красавицу; оставил ее на дереве над ручьем, сам пошел в отцовский дворец за одеждой; служанка увидела отражение, сперва решила, что это она так красива; затем попросила красавицу слезть, зарезала, та улетела птичкой, служанка заняла ее место; отец говорит, что невеста зла и уродлива, сын не верит; птичка стала прилетать к спальне, мнимая жена разбила стекло, отрезала птичке голову, из капель крови в саду выросло апельсиновое дерево; когда принц разрезал третий апельсин, красавица вновь появилась; служанке отрубили голову]: Kuhr 1993: 33-34; арабы Ирака [бесплодная женщина обещает наполнить один арык медом, другой маслом; рожает сына; старуха напоминает мальчику об обете матери; родители наполняют арыки, старуха приходит последней, подбирает остатки; мальчик случайно разбил ее кувшин; она желает ему любви к таранже и транже (ТТ; «кислый лимон и горький апельсин»); он вырастает, идет искать ТТ; старик на развилке говорит, что одна дорога благополучия, вторая несчастья, по третьей не возвращаются; юноша едет по первой, припадает к груди великанше, та учит нарвать ТТ в саду, когда глаза чудовищ будут открыты (значит, спят); когда пытался очистить очередной плод, раздавалась просьба дать воды, плод ссыхался; последний юноша очистил у воды, он стал девушкой; юноша отошел, оставив ТТ на дереве; к источнику подошла ведьма, приняла отражение красавицы за свое; та предложила помочь мыть посуду; ведьма к ней поднялась, вонзила в голову булавку, ТТ улетела птичкой; юноше сказала, что снова станет красавицей через год; птичка прилетела к юноше, жена-ведьма велела ее убить, иначе не выздоровеет; из капли крови выросла ююба, ее ствол усыпан жемчужинами; жена-ведьма велит сделать из нее колыбель для ребенка; ребенок в ней плачет; ведьма отдала колыбель бедной соседке; кто-то прибирает в ее доме, она подстерегает девушку, просит не возвращаться в колыбель; ведьма просит вернуть колыбель, зовет мастериц обшить жемчугом платье; ТТ приходит, рассказывает свою историю; муж бросает ведьму, приводит ТТ родителям]: Яременко 1990, № 23: 129-136; (ср. палестинцы [соседка подговаривает сирот посоветовать их отцу жениться на ней; готовя еду для мужа, незаметно сама все съедает, велит падчерице позвать брата, убивает, готовит того вместо животного; сестра зарывает кости; когда отрывает, там мраморный сосуд, из него вылетает птичка; птичка кричит людям, что мачеха его убила, отец съел; бросает гвозди в рот обоих, те умирают; птичка снова превращается в мальчика]: Muhawi, Kanaana 1989, № 9: 98-102); Йемен (ЮЗ угол, область Худжарийя, зап. 2006) [сестра живет вместе с братом и его женой; по ночам выходит на крышу, обращается к Месяцу; жена говорит мужу, что у сестры любовники; предлагает поискать у нее в голову, подкладывает в одежду ящерицу, говорит брату, что та родила урода; брат велит сестре принести ему на поле обед, пускает быков, они ее затоптали; она превращается в пальму, а кофе, которая она принесла, в ручей; женщины приходили стирать в нем белье, просили пальму нагнуться (чтобы повесить на нее, а затем снять белье), она нагибалась; когда пришла жена брата, ее одежда осталась на пальме, та не нагнулась назад; муж зовет дровосека, но пальма просит не рубить ее тело; то же со вторым; муж приводит глухонемого, тот срубает пальму; старушка подобрала финик, принесла домой и забыла; каждый день, возвращаясь, видит дом прибранным; ее маленькие племянницы говорят, что это они; но однажды старушка застала молодую женщину, та ей все рассказала; ее брат видит ее, не узнает, просит в жены; сестра просит старушку потребовать кровать из камня и стекла, из соломы и дерева, из глины и ткани; он делает их, приносит, они говорят странные вещи; сестра объясняет, кто она; он вспорол жене живот, вернул сестру в дом] al-Baydhani 2008: 41-49.

Тибет, северо-восток Индии. Тибетцы [три дочери царя отвергают женихов; у старой служанки распухло колено, из нарыва выскочил лягушонок; ее муж согласился считать его сыном; он посылает мать сватать царскую дочь; царь ее гонит; лягушонок приходит сам, грозит, что начнет смеяться; от его смеха дворец начинается рушиться; старшая дочь отказывает; лягушонок плачет, начинается наводнение; средняя дочь отказывает; лягушонок прыгает, земля содрогается, младшая дочь согласна; лягушонок привел жену, хижина стала дворцом; мать и сестра поняли, что он сын царя драконов; на ночь снимает лягушачью кожу; сестры столкнули жену лягушонка в колодец, старшая надела ее одежду, лягушонок не заметил подмены; у колодца выросло ореховое дерево; сестра попробовала – орехи горькие, велела срубить и сжечь дерево, пепел развеять по полю; вырос ячмень – для матери сладкий, для жены горький, она приказала выбросить зерна в воду, те стали птичками, одна рассказала мужу о злодействе; лягушонок выгнал старших сестер]: Парфионович 1969: 98-105; тибетцы (Амдо) [у царя дочери Нгулыггун (серебряная царевна) и Ксэрлыггун (золотая царевна), у них служанка Ег-таму-нцо; Е. предложила бросить ведра в воду, золотое и серебряное ведра царевен утонули, деревянное Е. плавало; служанка солгала, будто царь велит царевнам уходить; надевает их платье, они надевают платье служанки; царевич выбирает К., Е. бросила ее в озеро, заняла ее место, послала Н. пасти овец; К. каждый день выходит из озера, дает Н. хлеба и мяса; однажды та принесла кусок во дворец; Е. пришла к озеру, спела ту же песенку, вышла К., Е. рассекла ей голову раскаленным сошником; К. больше не выходила; Н. родила полузолотого – полусеребряного ребенка; Е. велела бросить его овцам, лошадям, коровам, зарыть под навозом; сказала царю, что Н. родила щенка; на могиле ребенка вырос цветок, его съела овца, родила пегого ягненка; он пасет стадо, велит матери пожаловаться на него Е., та зарежет его, кости надо спрятать в пещере; из костей рождается лама, рассказывает историю, царь велел разорвать Е. лошадьми]: Потанин 1891: 144-146; китайцы пров. Цинхай [две сестры забираются в сад богача рвать цветы; хозяин берет старшую в жены; младшая сталкивает ее в реку, занимает ее место; старшая превращается в птичку, муж сажает ее в клетку; младшая сжигает клетку вместе с птичкой, из пепла вырастает терновник, она сжигает его в печке; из золы возникает кусок серебра, его подбирает старуха; кто-то готовит у нее в доме, она застает девушку; старуха зовет богача, тот обещает прийти, если его условия выполнены; приходит, возвращает жену, младшая сестра остается у своей матери]: Frick 1954, № 20: 526-527; Мустанг: Kretschmar 1985, № 1 [младший из трех царевичей хочет жениться лишь на принцессе Bea Rani; приезжает к демону, называет его другом; тот отсылает с письмом к своему среднему, средний – к старшему брату; царевич привозит БР в кожаном коробе, засыпает; принцесса выходит из короба; дочь сапожника бросает ее в озеро, надевает ее одежду, забирается в короб; БР окружала радуга, а жену принца – нет; озеро же стало молочным, в нем вырос окруженный радугой лотос; старшие братья рассказали об этом принцу; старший и средний братья не могут сорвать лотос, младшему он дается; пока братья на охоте, дочь сапожника порвала лотос, выбросила в окно, его съела овца; та родила ягненка – золотого спереди, серебряного сзади, жемчужного посредине, вокруг него радуга; дочь сапожника убила ягненка, сварила и съела мясо, отвар выплеснула; в этом месте разлилось молочное озеро, на одном берегу сандаловое дерево до неба с птицей türkis vogel наверху, на другом – баньян с попугаем, по берегам другие деревья с птицами; попугай с türkis vogel беседуют, попугай рассказывает всю историю; принц должен растолочь тело türkis vogel, положить в шелк в золотой ящик, через 7 дней открыть; принц это слышит, так все и делает БР возрождается; дочь сапожника бросили в реку], 21 [мать трех дочерей заболела; говорит, что ее излечат лишь трава и вода в отдаленной части долины; идет старшая дочь; там пес, разрешит взять траву и воду с условием, что девушка выйдет за него замуж; она отказывается, уходит ни с чем; то же со средней сестрой; младшая соглашается, пес дает траву и воду, обещает прийти через два дня; мать выздоравливает; прячет младшую дочь под медным котлом; пес бьет старших сестер, садится на котел, младшая кричит, что она здесь; он ведет ее через озеро, по равнине, там золотой дом, затем серебряный, затем из собачьего дерьма; девушка каждый раз отвечает, что дом ей подходит; внутри дома – изобилие, там же старушка – мать пса; она советует притвориться спящей, подождать, когда ее сын снимает собачью шкуру и ляжет спать, бросить шкуру в огонь; перед девушкой юный царь Kyirken Gambala; он говорит, что шкуру сожгли слишком рано, будут проблемы; уходя на охоту, оставляет связку ключей; девушка открывает комнаты в золотом дворце, там полно золота, в серебряном – серебра, в коралловом – кораллов; от деревянного нет ключа; она находит ключ на палке под потолком, отпирает дверь, за ней перламутровая лестница, с нее видно весь мир, она видит родную деревню, ее родители голодны и больны; старшая сестра вышла за кузнеца, средняя за мясника; она ищет у КГ в голове, роняет слезу, признается, что ей жалко родителей; они вместе идут к ним, дарят подарки; старшие сестры завидуют, старшая ведет младшую к озеру, спрашивает, чем та кормит мужа и чем слуг; младшая догадывается, отвечает неправильно (мужу гречку с перцем, тарелку швыряю за дверь, слугам рис с мясом, тарелки на полку); старшая сталкивает младшую в озеро, надевает ее одежду и украшения, предлагает КГ возвращаться домой; тот подозревает обман; мнимая жена боится идти через озеро, не хочет входить в дом из собачьего дерьма, кормит мужа как слуг и слуг как мужа; пастух видит, как овцы приходят к озеру, из воды вылетает птичка, спрашивает о царе; пастух рассказывает об этом КГ; тот идет с ним к озеру, приносит птичку, сажает в клетку; мнимая жена убивает и варит птицу, дает мужу съесть с рисом; он замечает, что в рисе птичье мясо, выбрасывает в сад; там вырастают деревья; мнимая жена велит их срубить, расколоть на дрова; бедные старые муж и жена, муж пошел принести дров, нашел кусок мяса, положил в сундук; через несколько дней оттуда вышла девушка; после этого старики стали богатеть; девушка дает старику кольцо, которое осталось у нее на пальце, когда сестра столкнула ее в озеро; тот зовет царя и его жену, сажает их на золотой и бирюзовый троны, показывает кольцо; царь требует палец к кольцу; его жена выходит, старшая сестра превращается в золу; КГ: это и были проблемы, о которых я сказал; золу спрятали под черной ступой; дом родителей жены КГ сделал своей летней резиденцией], 22 [у бедняков три дочери; желтый пес приносит суму с деньгами, просит хранить до его возвращения через два-три года; сестры настаивают, чтобы взять эти деньги и купить одежду и украшения; обнаружив, что денег нет, пес требует в жены одну из девушек; две старшие отказываются, младшая соглашается, уходит с псом; рожает двух белых щенят и черную сучку; пес приводит ее в роскошный дом, где его сестра-человек; снимает шкуры с себя и детей, делается царем, белые щенки становятся мальчиками, черный – девочкой; через три года женщина приходит навестить родной дом; там бедность, сестры завидуют, идут с младшей мыть на озеро мыть волосы, топят ее, надевают ее одежду и украшения, отвечают царю, что их младшая сестра пошла к родителям; остаются во дворце; на берегу озера выросло дерево, а девушка стала птичкой, все рассказывает пастуху, чьи овцы легли у воды; он забывает рассказать царю; чтобы больше не забывать, делает себе ушные подвески из овечьего кизяка; царь видит подвески, пастух все рассказывает; царь приходит к дереву, птичка молчит; пастух советует надеть его одежду и прийти неузнанным; так и случилось; царь бросил камень, птичка слетела ему на правое плечо (знак того, что жена вернет себе свой облик); царь поместил птичку сундук, жена вышла через 7 дней; царь отправил ее сестер к их родителям, остался с женой и детьми; страна процветает]: 11-22, 128-137, 138-143; кирати [бедная старушка пошла в лес, в ее заплечной корзине оказался змей; она попыталась его прогнать, убить, он велел взять принести его домой; в ее отсутствие кто-то готовит, она понимает, что это змей; он говорит, что пойдет за женой-царевной; велит закрыть глаза, пока он не заберется на вершину горы; старушка открывает глаза раньше, змей тут же снова оказывается рядом с ней; на второй раз уползает за гору; во дворце заползает в ступку, зовет царя; лишь младшая и самая красивая из пяти дочерей выясняет, откуда голос; царь отказывается отдать змею дочь; тогда он плачет – ливень вызывает наводнение; царь обещает, но отказывается от своих слов; змей смеется, засуха поражает царство; царь соглашается отдать дочь; лишь младшая согласна; царь велит ей по пути бросить в голову змея кусок железа, железную палку; змей: зачем бросаешь свое пряслице; булавку; дома старушка и царевна друг другу понравились; змей создает дворец; царевна и старушка ходят на праздник; решают вернуться незаметно; старушка видит, что змей снял кожу, стал царевичем; царевна хватает его, старушка хочет сжечь кожу; царевич велит этого не делать; из кожи вываливаются драгоценности, затем выходят придворные, слуги, народ; с роскошными подарками супруги приезжают к отцу царевны; старшая сестра примеряет одежду и украшения младшей, спрашивает, что дать ребенку, если тот хочет есть – коровий навоз; что делать, если запачкается – позвать собаку; уговаривает отца, чтобы сестра задержалась, а ее муж уехал; тот понимает, что его жену убьют, но ничего не может сделать; старшая сестра сопровождает младшую по безводной местности; у озера та бросается пить, старшая ее топит; в ее облике приходит домой; старушка поняла обман, лишь когда мнимая невестка дала ребенку навоз и пр.; муж пошел к озеру, выловил, сжег труп жены; с озера прилетает птица, обращается к младенцу; муж понимает, что это превращенная жена; на следующий день он поймал ее с помощью птичьего клея, посадил в клетку; мнимая жена убила и зажарила птицу, сказала, что скормила сыну; муж убил ребенка, закрылся в своей комнате, стал колдовать; открыл сундук, в нем живые жена и сын; обманщицу отправил к ее отцу]: Heunemann 1980, № 1: 19-33; лхота, ангами [охотник убил кабана, внутри оказался бог, спросил, какую из его двух дочерей он хочет; человек отверг уродливую хорошо одетую, взял корзину с грязной и голой красавицей; охотник оставил корзину у водоема, пошел звать соседей; Hunchibili выбросила красавицу в реку, села ма, пошел звать соседей; асавицейух дочерей он хочет; человек отверг н\уродливую и хона ее место; односельчане смеялись, что тот взял уродку; настоящая жена превратилась в молодой бамбук; муж срезал его, стал дома варить; из горшка слышно, как она кричит, Hunchibili! Муж выбросил бамбук, выросло апельсиновое дерево с одним плодом; когда Х. попыталась его сорвать, ветка отклонилась, когда муж – склонилась; муж оставил апельсин в корзине; кто-то прибирает постель мужа, мажет грязью постель Х.; муж подсматривает, видит выходящую из корзины жену; отрезает голову Х.; та несла в это время хворост, это растение теперь в ее крови]: Hutton 1921: 280-282; сема нага: Hutton 1921 [как у лхота; апельсин срывает старушка, ловит девушку, тайком прибирающую в доме; из тела Hunchibili вырастает дерево; муж делает из него лестницу в закром; уходит на охоту за головами, не велит беременной жене ходить без него в закром; его родители настаивают, лестница ее сбрасывает, она умирает; муж идет за ней в пещеру, но бог дает ему девушку из воска; та однажды тает на солнце; муж снова приходит, жена готова идти с ним, но ее отец его прогоняет]: 280-282; 1968, № 21 [Munchüpile убила жену человека, заняла ее место; из брошенного в лесу тела убитой вырос побег бамбука; когда его стали варить, вода булькала имя убийцы; та выбросила горшок, а из побега выросло апельсиновое дерево; муж очистил один апельсин, спрятал в корзину; когда дома никого нет, апельсин превращается в прежнюю жену, готовит; муж подстерег, схватил женщину, она рассказала о происшедшем; муж убил М., стал жить с прежней женой; они умерли, дотронувшись до костей М.]: 357-358.

Бирма, Индокитай. Карены [жена просит мужа половить еще рыбы, он бьет ее, она превращается в черепаху; соседка подстраивает так, чтобы женить его на себе; падчерица Наунман зовет с берега Черепаху, та дает ей еду, одежду; не дает мачехиной дочке; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; Черепаха велит Н. зарыть ее кости, выросло дерево; лишь Н. смогла его вырвать, на ней женится принц; мачеха пускает слух, что отец Н. болен; Н. приходит, мачеха убивает ее, отсылает в ее одежде свою дочь; та объясняет мужу, что нос ее стал кривым, пока она ухаживала за отцом; мачеха бросила тело Н. в реку, Н. стала птичкой, прилетела ухаживать за своим младенцем; мнимая жена убивает птичку, из птички вырастает дерево, раскалывается, оттуда выходит юная Н., живет у бедных супругов, встречает принца; тот рубит мнимую жену на куски, посылает ее матери, та съедает дочь, находит ее нос, с горя отрезает себе язык]: Касевич, Осипов 1976, № 165: 415-426; бирманцы [жена говорит мужу, что пойманная рыбка – для их дочери (ее имя – Младшая Хозяйка, МХ); муж бьет ее, она превращается в черепаху; муж женится на вдове, у той своя дочь; МХ встречается с Черепахой; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; МХ зарывает кости съеденной черепахи; вырастает дерево с золотыми и серебряными плодами; принц женится на владелице дерева; дочь мачехи не может сорвать плоды, к МХ они падают в подол; МХ едет навестить мачеху; та льет на нее кипяток, МХ превращается в птичку; дочь мачехи выдает себя за МХ (длинный нос потому, что утирала его); птичка ткет вместо мнимой жены; та велит поймать, приготовить птичку; принц отказался ее есть, слуга зарыл; выросла айва, плод упал в подол старухе, та положила его в горшок; кто-то готовит в доме; старики подстерегли МХ; испытание: МХ с деревянным мечом побеждает мнимую жену с железным; тело мнимой солят, посылают мачехе, та его ест, находит пальцы]: Аун 1957: 83-90; шаны: Milne 1910 [две жены царя идут ловить рыбу, одна из них ведьма, ест рыбу сырой; царь удивляется, почему рыбы так мало; ведьма обвиняет другую жены, что это та ела рыбу сырой; царь ее казнит, она перевоплощается в золотую черепаху; ведьма делает вид, что больна (сыплет на ложе рис – будто ее кости трещат), ей нужно съесть золотую черепаху; черепаха велит своей дочери зарыть ее кости за городом у дороги; черепаху сварили живьем и съели; из костей вырастает дерево, в его ветвях музыка, царь велит пересадить дерево во дворец; дух жены возвращается, снова становится любимой женой; ведьма опрокинула на ее дочь сосуд с кипятком; царь это видел, казнил ведьму, скормил собакам; в новой жизни та стала собачьей блохой]: 257-260; Касевич, Осипов 1976, № 191 [владыка натов Таджамин обернулся рыбаком, принес повару короля 101 краба отменного качества; король обещал жениться на женщине, которая съест их всех, сделать наследником мужчину, который их съест; бедная голодная женщина съела, стала любимой женой родила сто мальчиков и девочку; другие жены бросили их в яму, подменили щенком; жена Нан Чин Пу с щенком поселилась у конюха, свинья выкормила младенцев; старшие жены притворились больными, попросили заколоть свинью; свинья передала детей корове; то же - буйволице; слону; слон с детьми уходит в лес к отшельнику; жены послали с охотником отравленные лепешки, дети поели и умерли; на могилах выросли сто золотых деревьев, одно серебряное; жены велели их срубить, бросить в реку; супруги-прачки выловили дрова; ночью слышат голоса; дети выросли, Владыка Небес спустился, рассказал им их историю; велит поставить своего петуха против петуха короля; их петух побеждает, дети освобождают мать, рассказывают королю правду; в подтверждение рассказа струи молока из груди матери брызнули в рот всем детям; король прогнал злобных жен и продажных астрологов]: 518-526; тайцы [у богача две жены, младшая – пикрасы (ее дух выходит у нее изо рта, ест мертвечину и т.п.); все вместе поехали ловить рыбу, младшая жена на носу, старшая – на корме; рыбак давал каждой по рыбе, младшая свою тут же съедала, а у старшей полная корзина; младшая поменялась местами со старшей, рыбак решил, что это старшая пикрасы, отрубил ей веслом голову, тело с корзиной бросил в воду; у старшей дочь Нанг Утара, у младшей – Нанг Кам; младшая жена посылает НУ пасти буйволов; старшая стала золотой черепахой, выходит говорить с дочерью; младшая велит мужу убить черепаху, иначе не выздоровеет; НУ велит матери не подплывать к берегу, младшая жена грозит НУ убить ее, тогда черепаха подплыла; утка сохранила кости, дала собаке, та их зарыла, выросло дерево с золотыми и серебряными листьями; лишь НУ смогла его выдернуть, пересадить в сад отца; Пая Ин (Индра) спустился, унес НУ и деревце на небо; младшая жена послала НУ письмо: отец заболел, возвращайся; вырыла яму, поставила в нее котел с кипятком, попросила НУ снять одежду, та упала в котел, младшая жена надела ее одежду на свою дочь НК, отправила на небо; дети НУ не поверили, деревце завяло; Пая Ин убил НК, послал останки ее родителям, те умерли от горя; НУ вновь возродилась, вышла из апельсинового дерева, стала жить у стариков, Пая Ин ее нашел и вернул]: Корнев 1963: 21-26; лао [принцесса Наанг Патхуммаа (Лотосовая Госпожа) спрятана в королевском барабане родителями, чтобы спасти ее от пары огромных грифов; их нельзя убить, т.к. в их головах спрятаны драгоценные камни для бодхисатвы, который должен родиться; ее находит король государства Пантьяа, берет в жены, дает имя Наанг Кхамкоонг (Золотая Госпожа из Барабана); она рожает 4 сыновей-близнецов; старшая бездетная королева велит повитухе подменить их щенками, убить; садовник зарыл косточки, выросли 4 дерева плюмерии с бело-золотыми цветами; королева велит их срубить, бросить в реку; отшельник окропил бревна водой из тыквы-горлянки, принцы ожили; дал каждому королевский меч и алмазную палицу; младший Пхетсалаат и есть бодисхатва; принцы приплыли на кораблях к приемным родителям; стали требовать встречи с родной матерью, та работает в свинарнике; сыновья уговорили ее вернуться к мужу; П. воскресил дедушку и бабушку, убитых грифами людей; те передали ему драгоценные камни и умерли; старшую королеву отправили в свинарник]: Афанасьева 2014: 225-227; кхмеры [Кодомпи и Кол Кесей тайно встречаются; опасаясь гнева родителей, бегут из деревни; староста другого уезда берет их в свой дом, умирает, оставив им наследство; у супругов рождается дочь Комарика; у Кодомпи появилась любовница, оклеветала Кол Кесей, Кодомпи утопил жену, полагая, что она неверна; Кодомпи идет искать мать, та превратилась в рыбу домрей, рассказывает, что случилось; дочь стала ходить к реке кормить ее; любовница приказала поймать рыбу, сварить; дочь посадила принесенные белой мышью две чешуйки, из них вырос баклажан; любовница вырвала и растоптала его, кошка принесла девочке два баклажановых корешка, из них выросли два дерева ролоух с красивой листвой; Комарика приняла имя Моронамида ("дух умершей матери"); король видит деревья, просит пересадить в свой дворец; их не выкопать, но по просьбе М. они сами перелетают туда; король женится на М.]: Фошко 1981: 63-66; тямы [сирота Kayong – приемная дочь, Halœk – родная; кто наловит больше рыбы, та будет старшей; К. ловит больше, Х. крадет ее рыбу; К. ловит рыбку, пускает в колодец, кормит, называет братом; Х. подслушала, вызвала теми же словами, поймала, съела; рыбка во сне велит К. зарыть ее плавники, из них появляются золотые туфельки; ворон уносит одну королю; король велит собрать всех девушек, искать владелицу; мачеха не пускает К., велит распутать клубок, разделить семена кунжута и кукурузы (муравьи и прочие насекомые выполняют работу); туфелька подходит К., у нее есть парная, король на ней женится; мачеха просит отпустить К. на пару дней к ней; Х. велит К. забраться на кокосовую пальму, рубит ее, К. падает в пруд, становится золотой черепахой; мачеха посылает Х. вместо К.; принц ловит черепаху, Х. съедает ее; сейчас и далее говорит, что беременна (это ложь), поэтому съела; из панциря вырастает побег бамбука (Х. съедает его), шелуха превращается в птичку (Х. съедает ее), из перышек вырастает дерево с благоуханным плодом; плод дается лишь старухе-вьетнамке; пока ее нет, К. выходит из плода, наполняет бедную хижину продуктами; старуха ловит К., та велит позвать короля, король узнает жену; Х. спрашивает, почему К. так бела; К. говорит, что выкупалась в кипятке; Х. сварилась; К. завялила ее мясо, отправила ее матери, та съела, на дне сосуда нашла руку с кольцом дочери]: Landes 1887, № 10: 79-93; вьеты: Ðỗ Thãn 1907 [примерно то же Langes 1886, № 22: 52-57; мужчина умер, оставив двух дочерей; Tm – дочь умершей жены, Cam – оставшейся; Кам приносит матери собранных Там креветок, будто собрала она; лишь одна креветка остается в корзине Т.; Будда велит Т. бросить ее в колодец, кормить рисом; К. подсматривает, она и ее мать съедают креветку; Будда учит зарыть скорлупу, из нее возникают красивая одежда и конь, Т. едет на праздник к королю, теряет туфельку, туфелька оказывается по ноге только Т., король женится на Т.; мачеха предлагает Т. влезть на дерево, подрубает его, Т. падает, тонет; королю приходится взять в жены ее сестру К.; душа Т. превращается в золотую птицу, прилетает к королю; К. просит мать убить ее, перья зарыть; в этом месте вырастают два дерева, К. их рубит; из древесины сделана прялка, конец в форме птицы, он грозит К.; она сжигает прялку, вырастает фруктовое дерево; плод падает в корзину старушки; кто-ет в корзину старущущкифруктовое дерево; плод падает в корзину старущкито готовит в доме, старушка подсматривает, видит Т., ломает плод на куски; король находит Т., возвращает; К. спрашивает, как ей удалось сохранить красоту; Т. отвечает, что купалась в горячей воде; К. прыгает в кипяток, гибнет; король посылает ее мясо ее матери, ворона кричит, что та ест свою дочь; мачеха умирает; (пер. в Карпов, Ткачев 1958: 14-27)]: 102-107; Schultz 1994, № 28 [женщина посылает падчерицу Tam и родную дочь Cam за рыбой, К. предлагает Т. купаться, крадет пойманную ею рыбу; Богиня Милосердия (БМ) дает ей золотую рыбку, велит пустить дома в колодец; мачеха ловит, съедает рыбу; БМ велит зарыть рыбьи косточки; курица говорит Т., где они; зарытые косточки дают Т. одежду, украшения, которые она просит; мачеха с К. уходят на праздник, велят разделить смешанные черные и зеленые бобы; БМ превращает мух в воробьев, те разделяют; Т. идет на праздник, уходят, теряет туфельку, король велит ее всем примерить, женится на Т.; на именины отца Т. приходит домой; мачеха просит достать с пальмы орехи, рубит дерево, Т. падает, разбивается, мачеха посылает вместо нее королю в жены К.; дух Т. вселяется в соловья, поет королю, К. убивает соловья, дух Т. превращается в дерево, плод падает в корзинку старушки; в ее отсутствие Т. выходит из плода, убирает в доме; старушка ее застает, рвет кожуру, чтобы Т. не вернулась в плод; король приходит к старушке, узнает Т.; К. спрашивает Т., как та стало такой красивой; Т. советует ей прыгнуть в кипяток; К. гибнет, мачеха умирает с горя]: 258-277; кхму [Taak - старшая сестра, Tok - младшая; уезжая, отец велит им соткать материю, заготовить дрова, наловить рыбу; Таак все делает плохо, Ток - хорошо; Таак забирает себе все, что сделала и добыла сестра, свою же работу приписывает ей; отец верит Таак, уводит Ток в лес, незаметно уходит, оставив вошь отвечать за себя; Ток ищет дорогу, спрашивает Медведя, Тигра; те велят дать им рис, но ничего не показывают; Куропатка ведет до определенного места, дальше - Петух, Светлячок приводит домой; отец снова отводит Ток в лес; она приходит к женщине, та заботится о ней, выдает замуж, Ток богатеет, у нее сын; тыквенная лоза из дома Ток доросла до дома ее отца; он навещает Ток, понимает, что ошибся, бранит Таак; Таак приходит к сестре, предлагает ей лезть за плодами на дерево и снять браслеты и украшения, чтобы не мешали; рубит и валит дерево, Ток разбивается, Таак надевает ее украшения, подменяет ее; ворона приносит глаз Ток в гнездо, из него как из яйца вылупливается птичка, каждый день прилетает к сыну Ток; Таак убивает, съедает ее, голову бросает в огонь, она тлеет; старушка приходит взять огня, берет тлеющую голову, бросает в кувшин; кто-то готовит и прибирает в ее отсутствие; старушка застает красавицу; Таак приходит узнать, как она стала такой красивой; Ток говорит, что надо налить на тело кипятка, шпарит Таак до смерти; Таак возрождается в виде растения таро, пруда, папоротника; когда Ток варит клубни таро, в горшке булькает, "Младшая сестра убила старшую, та умерла; старшая убила младшую, та не умерла"; Ток выливает содержимое горшка, оно попало на уток, поэтому головы уток и селезней зеленые]: Lindell et al. 1978, № 18: 124-132.

Южная Азия. Непальцы: Аганина, Шресткха 1971 [невеста просит царя, чтобы он взял в жены и ее младшую сестру; та толкает старшую в колодец; в колодце появляется лотос, дается в руки лишь самому царю; младшая сестра рвет лотос, появляется голубка; варит голубку, булькающая вода говорит о сестре-убийце; царь не ест мясо, велит его выбросить, появляется мандариновое дерево; внутри мандарина царь находит любимую жену; младшей сестре отрезали нос, прогнали]: 77-83; Heunemann 1980, № 9: 91-95 [жена уговорила раджу взять ее на охоту; устала, попросила оставить ее у источника, залезла на дерево; жена сапожника увидела ее отражение, думала, что это колдовство, затем взглянула наверх, попросила женщину слезть, убила, надела ее одежду и украшения, забралась на дерево; вечером ответила мужу, что за день похудела и потемнела от жары и усталости; во дворце попугай кричит, что царь привез жену сапожника; обманщица его убила, закопала, сказала царю, что попугай улетел; на этом месте вырос ароматный цветок; никто не может его сорвать, только царь сорвал; во сне настоящая жена явилась царю, объяснила, что приняла облик попугая, цветка; утром царь спросил мнимую жену, где живут ее родители, как их зовут; та ответила неверно; он велел отрезать ей нос, уши и волосы, выгнал прочь; цветок превратился в бамбук, велел разрезать его посредине, настоящая жена возродилась]; маратхи [два орла унесли девочку-младенца бедной молочницы; вырастили в своем огромном гнезде, принесли ей наряды и украшения, назвали Surya Bai («солнечная дева»); кошка пыталась украсть еду, С. ее ударила, кошка погасила огонь; в поисках огня С. пришла к ракшаси; та просит ее исполнить разные работы, надеясь, что сын-ракшас придет и они вместе ее съедят; тот задержался, ракшаси дали угли, попросила рассыпать зерно по пути домой; ракшас попытался проникнуть в гнездо, просил отпереть, выдавая себя за орла, но С. не открыла; он сломал свой ядовитый коготь, оставил в стене; коготь вонзился в С., она умерла; орлы надели ей кольцо на палец, улетели; царь увидел С., вынул коготь, она ожила, сделал женой; первая жена ревнует, пропросила примерить ее украшения, столкнула в пруд; на этом месте вырос подсолнух; рани велит его сжечь, золу выбросить, на этом месте вырастает манго; плод падает в сосуд той молочиницы, она приносит его домой, ее муж и сыновья находят в сосуде крохотную женщину; она вырастает, превращается в С.; раджа видит ее, все разъясняется, старшую жену навеки заточили в темницу]: Frere 1868, № 6: 87-102; Уттар Прадеш [жена молодого царя не любит его трех младших братьев, особенно самого младшего; велит привести Анарзади (девушку из граната); тот уходит ее искать; ракшас в обличье садху (отшельника) дает связку ключей; в седьмой комнате юноша видит скелеты; они смеются, говорят, что тоже были царевичами, искали А.; ракшас всех сталкивал в кипящее масло; велят столкнуть в масло его самого; убив ракшаса, юноша встречает настоящего садху; тот велит сорвать цветок с граната, когда пери придет купаться; нельзя оглядываться, когда пери позовет; юноша оглянулся, упал мертвым, садху его оживил; юноша заснул у колодца, цветок превратился в А.; обманщица забрала ее одежду, столкнула ее в колодец, легла с юношей; он взял в жены обманщицу; А. в колодце стала розой; царевич ее выловил; жена притворяется больной, ее вылечит роза; она ее растоптала, выбросила; вырос гранат; велит срубить; из сердцевины ствола падает цветок граната, царевич прячет его в амбаре, утром находит А., женится; обманщица убивает коней, мажет ей спящей рот кровью, обвиняет; царевич велит изрубить А. в лесу в куски; там вырос гранат, бедняк копал глину, повалил дерево, из него вышла А., сказала, что будет ему сестрой; ткет платки, царевич ищет мастерицу, она рассказывает свою историю; обманщицу казнят]: Зограф 1976: 87-93; ассамцы [у купца две жены, одна бездетна, у другой дочь Tejimola, ее мать умерла, мачеха ненавидит падчерицу; купец надолго уезжает; мачеха разрешает Т. пойти на свадьбу, дает богатую одежду, но велит надеть ее, когда доберется до места; оставляет в одежде горящий уголек и мышь; от одежды остаются зола и лохмотья; мачеха велит Т. толочь рис, крошит пестом ее руки, ноги, головы, зарывает останки; на этом месте вырастает тыква; нищенка хочет ее сорвать, тыква не разрешает, рассказывает свою историю; мачеха срезает тыквы, выбрасывает; там вырастает плодовое дерево; пастушки хотят сорвать плоды, дерево не разрешает, рассказывает свою историю; мачеха дерево выкорчевывает, бросает в реку, дерево превращается в кувшинку; ее видит возвращающийся отец, она ему все рассказывает; отец: если ты правда Т., стань птичкой клевать бетель на моей левой руке; лилия становится птичкой, клюет бетель; отец приносит ее в клетке домой, велит снова стать девушкой, так и случилось; жену купец прогнал]: Borooah 1955: 45-55; сингалы [две сестры замужем за двумя братьями; старшая завидует младшей, толкает в реку; та превращается в черепаху, старшая забирает ее имущество, просит убить черепаху; Черепаха говорит дочери взять потом ее косточку, бросить в стойло, вырастет манго; ветки склоняются, когда к плодам тянется дочь убитой, поднимаются - когда дочь старшей сестры; из щепки срубленного манго вырастает огуречная плеть; из корешка сорванной плети - лотос; лишь дочь убитой способна к нему прикоснуться; срывает его для царя, тот на ней женится]: Волхонский, Солнцева 1985, № 107: 263-267; санталы: Bodding 1927, № 66 [людоед в образе овечьей головы пожирает слуг принца; принц прячется в стволе дерева; людоед превращается в девушку, выходит за царя, жена притворяется больной, велит срубить дерево; принц в образе плода падает в пруд; жена велит осушить его; слуги находят плод, разрезают, принц рассказывает свою историю; приходит к матери девушки, притворяется ее внуком, получает попугая, в котором жизнь людоеда; велит людоеду отрыгнуть проглоченных; тогда сворачивает попугаю шею]: 379-387; 1929, № 85 [сестра семи братьев порезала палец, готовя салат, в него попала кровь; еда показалась братьям особенно вкусной, они решили убить и съесть сестру; младший не стрелял в нее на кукурузном поле, не съел свою долю, а положил в муравейник; там вырос бамбук, человек его срубил, сделал скрипку; из скрипки вышла женщина, он женился на ней; братья оказались в том доме, сестра рассказала свою историю; земля расступилась, братья попрыгали вниз; сестра попыталась ухватить младшего за волосы; юноша ушел в землю, но волосы превратились в траву Pollinia eriopoda]: 297-303; хо [шестеро братьев женаты, младший Lita холост; говорит, что женится лишь на принцессе Bilbati; идет от одного отшельника до другого, последний объясняет, что принцесса – в самом большом плоде на дереве у ракшасов; превращает Л. в птицу, тот летит, но хватает не самый большой плод, ракшас его проглатывает; отшельник послал ворону принести экскременты ракшаса, оживляет Л.; со второй попытки в образе попугая Л. приносит плод; отшельник велит легонько ударить его о край колодца, но Л. бросает со всей силы, принцесса выходит в потоке света, от которого Л. умирает; принцесса просит девушку из касты Kamar достать из колодца воды оживить юношу; та соглашается лишь, когда принцесса отдает ей свою одежду; сталкивает ее в колодец, оживляет Л., выходит за него замуж; Л. находит в колодце цветок; жена рвет его; из остатков вырастает дерево; слуга подбирает плод, приносит домой, из него появляется принцесса; обманщица заболела: либо она, либо девушка в доме слуги умрет; Л. велит убить ту девушку, слуги отводят ее в лес, она просит отрезать ей руки и ноги, положить на могилу; обманщица выздоравливает; Л. приходит на это место, там дворец; он остается в нем, слышит разговор двух птиц, они рассказывают его историю; говорят, что принцесса приходит во дворец раз в год; в первый раз она вырвалась, через год Л. ее поймал; обманщицу казнили]: Bompas 1909: 461-464; ораоны [сестра шести братьев порезала палец, кровь попала в еду, братьям еда показалась необычайно вкусной; они заставили сестру сказать, в чем дело, решили убить и съесть; в лесу стали стрелять в нее, стрелы не попадали в цель; велели стрелять младшему брату, иначе убьют; его стрела попала в сердце; они велят ему разделать тело, принести дров (змея велела использовать ее как веревку), принести воды; лягушка велит собрать крабов, есть их, делая вид, что ест мясо сестры, ее мясо незаметно бросает в муравейник; там вырастает тростник; нищий делает из него скрипку; у дома каждого из братьев нищий пытается играть, но лишь у дома младшего скрипка издает звук; младший брат напаивает нищего, подменяет скрипку; из нее выходит живая сестра; младший брат кормит других, появляется сестра; все остаются дружно жить вместе]: Hahn 1906, № 20: 36-38.

Тайвань. Тайвань [см. о-ва Рюкю; "почти тот же сюжет на Тайване в связи с (происхождением) пчелы"]: Ikeda 1971, 408A: 100.

Китай, Корея. Китайцы: Рифтин 1972 [старик уронил топор Золотое лезвие в нору Змея; вынужден отдать за топор дочь; шесть сестер отказываются, седьмая согласна; вторая дочь идет к ней в гости; встречные говорят, что Змей с женой живут в большой куче навоза; та приходит к ним; предлагает сестре поменяться одеждой, сталкивает ее в реку; объясняет Змею, что упала на горох, лицо стало рябым; туфли потеряла, ноги стали большими; на реке Попугай кричит Змею не лезьть к свояченице; он ловит его, велит жене о нем заботиться; та его утопила, сварила, поперхнулась косточкой, закопала мясо; выросло фиговое дерево; сестра срубила его, сделала скамейку, села, укололась, изрубила на дрова, сожгла; ночью жена ожила, велела Змею сделать ей из снега платье, из цветка дикой сливы лицо, из веток – кости; стала еще краше, вторую сестру Змей выгнал]: 75-82; Eberhard 1937, № 31 (Гуандун, Хубей, Чжэцзян, Сычуань, Шаньдун, Ганьсу) [Змей (Дракон, Волк, дух и пр.) заставляет человека отдать ему дочь; лишь младшая согласна, оказывается счастлива и богата; другая сталкивает ее в колодец, занимает ее место; младшая превращается в птичку, убита, съедена; мужу мясо нравится, жене нет; младшая превращается в дерево или бамбук, старшая велит его срубить; в конце концов старшая казнена или кончает самоубийством]: 47-52; лису: Durrenberger 1979 (север Таиланда) [у женщины семь дочерей; она косит траву для лошади, видит дерево с семью цветами, срывает цветы, кладет в тележку с травой; не может сдвинуть тележку; под травой дракон, он требует в жены одну из дочерей; лишь младшая соглашается; пойдя к дракону, встречает мужчину, тот просит поискать у него в голове; девушка видит, что голова покрыта змеиной кожей, пугается, мужчина убегает; появляется вновь, велит закрыть глаза, приносит во дворец, где все из золота; он сам и был дракон; у них рождается мальчик; старшая сестра приходит в гости; просит попридержать собаку; младшая просит подождать, пока она наденет платье, затем головной убор, различные украшения и т.д.; наконец, выходит; старшая просит младшую залезть на дерево за плодами, отдав ей ребенка; щиплет его; отвечает, что тот плачет, потому что хочет туфли матери; так заставляет ее снять с себя всю одежду (в той же последовательности, как та ее надевала); когда младшая сестра спускается, старшая велит встать ей на плечо, сбрасывает в озеро; дракон подозревает подмену; мнимая жена отвечает, что гостила у матери, там ее лицо искусали насекомые, волосы опалил огонь; дракон велит принести сосуд с мясом, мнимая жена приносит не тот; отвечает, что, погостив у матери, все забыла; дракон посылает сына косить траву у озера; мальчик каждый раз возвращается без травы, говорит, что что-нибудь ему помешало; птица вылетает из озера, говорит, что старшая сестра утопила жену царя; дракон приходит сам, вонзает в землю золотой и серебряный жезлы; обещает убить сына, если тот солгал; мальчик плачет, после этого птица вылетает, повторяет сказанное; дракон просит ее сесть на золотой жезл, птица садится, дракон приносит ее домой; птица гадит в сосуды, дракон ее убивает, дает мясо сыну старшей, кости – сыну младшей сестры; у первого плоть превращается в кости, у второго – кости в плоть; старшая сестра выбрасывает кости, они превращаются в ножницы; сын младшей сестры дает их обманщице; она кроит одежду для сына младшей сестры, та становится драгоценной, для своего сына – простой; выброшенные ножницы превращаются в куст; сын младшей срывает с него плоды, сын старшей лишь ранит себя о колючки; сжигает куст; пепел превращается в собачонку; ее все гонят, лишь мать сестер кормит; возвращаясь, находит дом прибранным; старик говорит, что видел повешенную на забор собачью шкуру, что кто-то готовит в доме; женщина застает девушку, велит ей быть ее дочерью; девушка велит пригласить царя (т.е. дракона), готовит курицу; царь обещает прийти, если появятся золотой мост, золотая посуда; все это возникает из зерен горчицы и редиски; поев, царь находит в миске длинный волос, говорит, что он как у его жены; велит обеим женщинам прыгнуть через копья; на третий раз обманщица напарывается на копье, настоящая жена прыгает до неба; все разъясняетсяей ребенка; ия и т.обаку; младшая многократно; он сам и был дракон; у них рож]: 94-98; Dessaint, Ngwâma 1994 (граница ЮЭ Юньнани и Бирмы) [у вдовы 7 дочерей; она пошла накосить травы лошадям; сорвала 7 необычных цветков; не может поднять корзину; под не оказался дракон; велел сделать цветы снова растущими либо отдать ему одну из дочерей; по пути домой вдова трижды отказывается от обещания, но сразу же корзина становится неподъемной и под ней дракон; через 3 дня дракон посылает муху; все сестры гонят ее; вдова готова идти сама на съеденье, но младшая дочь Amilome соглашается пойти к дракону; по пути спрашивает дорогу; овечий пастух велит ей пасти овец, тогда укажет дорогу; вместо этого грозит убить; то же пастухи коз, коров, буйволов; на пятый день спрашивает старика, тот просит поискать у него в голове, там змеиные чешуйки, девушка вскрикивает, старик уползает змеей; на шестой день тот же старик, она покорно вынимает чешуйки; старик и есть дракон; он велит ей закрыть глаза, приносит во дворец, принимает облик красивого мужчины; у них сын; дракон отпускает жену повидать родных; старшая сестра Amima завидует, идет с младшей; предлагает сорвать вишни над озером; щиплет ребенка, каждый раз объясняет, что тот хочет играть с одним из украшений или предметов одежды матери; когда все получает, сталкивает младшую в озеро, надевает ее одежду; говорит дракону, что подурнела, т.к. готовила и масло брызнуло ей в лицо; голос стал грубым, т.к. жарила кукурузу; волосы пожелтели, т.к. спала у очага; муж велит принести оленя, затем кабана; она приносит медведя, дикого быка; утверждает, что потеряла память у матери; Амилоне стала деревянной иголкой, колола сестру, но не мужа с ребенком; Амима бросила ее в огонь; сын идет к озеру за травой, слышит, как иволга поет: король слеп, живет с обманщицей; сын возвращается с пустыми руками; каждый отвечает отцу, что рубашка (шапка и т.п.) старая, комары кусали, отец каждый раз дает новую; идет сам: если песня правдива, сядь на мой золотой посох, если нет – на серебряный; иволга садится на золотой; во дворце она поет королю, гадит на постель королевы; та убила и съела иволгу, кости выбросила; выросла шелковица; король и сын ели плоды, а королеву она колола; та ее срубила и сожгла; кусочек стал ножницами, их подобрала старушка; Амима их отобрала, но они портили все, что она шила; она их выбросила, они стали щенком, его подобрала та же старушка; Амима его отобрала, кормила своим дерьмом, щенок отказался есть, она его выгнала, разрешила старушке взять; в ее отсутствие щенок сбрасывает собачью шкуру, становится красавицей, готовит и прибирает; соседка об этом рассказывает; старушка подстерегла, бросила шкуру в огонь; девушка велит пригласить короля с сыном; дракон согласен прийти, если через три дня будут золотой мост и серебряный мост; девушка велит старушке идти к дракону, рассыпая семена кунжута из правой, опиума из левой руки и не оглядываться; за ней – мосты; дракон прошел по золотому, сын по серебряному; Амиме на них не ступить, прошла по земле; блюда напоминают дракону те, которые подавала жена; он находит ее волос, она выходит из укрытия; дракон велит обеим женщинам перепрыгнуть через бамбуковую изгородь; Амиломе трижды перепрыгнула, Амима на третий раз упала на колья; труп разрезали, кусок приготовили, отправили матери 7 дочерей; та рада: Амиломе не присылала подарков, а Амима прислала; узнала руку дочери, от горя бросилась в горящий очаг; с тех пор она в очаге и ее духу приносят жертвы]: 347-373; чуань мяо [у крестьянина жена и наложница, у обеих по дочери; он бьет жену на поле, превращает в корову; говорит наложнице, что выменял жену на корову, наложница рада; Nao (дочь жены) ведет корову на поле, та превращается в ее мать, помогает прясть, затем снова надевает коровью шкуру; девушка говорит, что коровий рог, деревья помогают работать; дочь наложницы кладет волокна травы на рог, на деревья, но ничего не происходит; крестьянин хочет зарезать корову; мать велит Н. положить скользкий камень, чтобы она убилась сама, не есть ее мясо; наложница ведет дочь на праздник, где выбирают жен, велит Н. собрать просыпанную в золу фасоль; Ворона учит провеять фасоль в корзине; Ntseo Nang выбирает Н., хотя наложница все время подсовывает ему родную дочь; утром думает, что ее дочь ушла с женихом, а Н. дома, бьет ее, это оказывается дочь; Н. рожает сына; Ts'en (имя дочери наложницы) приходит к ней; щиплет ребенка, говорит, что тот хочет платье Н.; так выманивает у той всю одежду и украшения, сталкивает в глубокую яму, занимает ее место; муж подозревает обман, т.к. волосы его жены были длиннее; слуга замечает у ямы говорящую птичку, муж забирает ее, приносит домой, она склевывает насекомых с младенца; Ц. убивает птичку, бросает в отхожее место, там вырастает крапива, жжет Ц.; та вырывает крапиву, находит под ней камушек, дает его играть младенцу, тот перестает плакать, она выбрасывает камень в пруд; камень превращается в молодую женщину, живет в городе; сын вырастает, приходит к ней, она его кормит лепешками; муж забирает ее; она говорит Ц., что ее волосы стали длинными после того, как она села в кипяток; Ц. сварилась, бульон предлагают ее матери, затем показывают отрезанные груди ее дочери; опасаясь наказания за убийство, муж превращается в гору, Н. в скалу, их сын в лес; затем в перекладину, гирю и крючок весов]: Graham 1954: 266-269; корейцы [мать Кхончхи умерла, отец женился снова, мачеха ее тиранит; уходя на свадьбу, велит 1) взрыхлить поле деревянной тяпкой (корова дает железную мотыгу), 2) наполнить дырявый сосуд (жаба затыкает дыру), 3) перебрать мешок риса и мешок проса (феи велят воробьям перебрать); К. приходит на свадьбу, пугается при виде губернатора, убегает, потеряв туфельку; губернатор ищет потерявшую туфельку девушку; мачеха сталкивает К. в озеро, подменяет своей дочерью Пхатчхи; та объясняет губернатору, что посмуглела на солнце, упала на горох, потому рябая; губернатор берет П. в жены, срывает лотос, П. бросает его в печь, служанка находит там ожерелье, оно превращается в девушку; губернатор берет ее в жены, мачеху и П. наказали]: Пак 1991: 186-189; (вариант в Goldberg 1997: 155).

Балканы. Греки: Mannhardt 1875 [родившаяся из золотого яблока (апельсина и пр.), оживленная водой, сидящая на дереве над водою красавица помолвлена с принцем; в его отсутствие служанка (негритянка, цыганка) убивает ее иглой, подменяет; истинная невеста последовательно превращается в золотую рыбку, дерево с золотыми плодами, в отколотую от него щепку, снова в женщину; ложная жена разоблачена]: 236-237; Paton 1901, № 21 (Лемнос) [когда принцесса Kyra Florou причесывается, бисер сыплется с ее волос, цветы с ее губ; когда плачет, начинается буря; умирая, королева велит сыну не оставлять сестру; старуха советует ей найти жениха; говорит ее брату, что это должен быть сын царя Rhodope; монах велит зверям-стражам трех ворот бросить по овце; попросить поднимающийся и опускающийся меч на мгновение остановиться; не отвечать на вопрос короля, кто он; король находит портрет КФ, обещает послать за ней корабли; ее брат предупреждает, что в море сестра превратится в угря, уплывет; КФ помоещена в стеклянный ящик; старуха навязывается сопровождать ее, выбрасывает КФ в море, подменяется своей уродливой дочерью; принц вынужден жениться на ней, но ее брата помещают в оковы; через год он просит разрешить ему погулять по берегу моря; сестра-угорь обвивает ему шею, велит убить ее, приготовить, дать съесть королю, зарыть кости, вырастет розовый куст, старуха велит его срубить, надо сохранить ствол; придя к монаху, брат ударяет ствол топором, сестра возрождается; причесывается, падает бисер; на эти деньги юноша строит новый монастырь, дарит подарки королю; на пиру КФ является королю и его сыну; свадьба; старуху рубят в куски, рассеивают по полю, положив в седельную сумку коня; дочь старухи посылают на кухню]: 203-207 Schmidt 1877, № 5 [преследуя дичь, царевич оказался в саду; там лимонное дерево с тремя золотыми плодами и увядшими листьями; царевич не может их сорвать, ибо вокруг дерева львы и другие дикие звери; он поворачивает назад, встречает монаха; тот говорит, что он садовник в том саду; пусть царевич бросит зверям мясо; царевич так и сделал, забрал лимоны; по пути вскрыл один, чтобы утолить жажду; оттуда вышла девушка, попросила пить, у царевича не было воды, она тут же скончалась; то же со вторым лимоном; третий вскрыл у источника; девушка согласна стать его женой, но велела, чтобы он сперва рассказал о ней родителям, она подождет его на смоковнице; в это время к источнику подошла служанка-мавританка; приняла отражение красавицы за свое, разбила кувшин и вернулась; ее хозяйка ламнисса (Lámnissa) пришла сама, увидела девушку, велела слезть – она ее съест; та предложила Л. сперва сходить домой замесить тесто; когда та вернулась, она съела девушку, но пальчик упал в источник, стал золотой рыбкой; Л. заняла ее место; в это время царевич был дома, заснул; во сне мать поцеловала его, после этого он все забыл; через полгода он оказался под той шелковицей; Л. спустилась, от имени съеденной девушки все рассказала, царевич вспомнил; поверил, что возлюбленная потемнела от солнца; привез ее домой, рыбку тоже взял; Л. притворилась больной, подговорила врача, тот велел съесть золотую рыбку; из выброшенной чешуи вырос розовый куст с огромной розой; старушка ее срезала, из розы вышла девушка; рассказала, что мойры дали ей такую судьбу при рождении; наградили красотой, но одна, уходя, споткнулась и упала; велела, чтобы девушка, достигнув 13 лет, стала лимоном, пока ее кто-нибудь не освободит; послала старушку отнести царевичу корзину цветов, положила туда кольцо, которое он ей подарил; он пришел к старушке, узнал возлюбленную, привел во дворец, устроил пир; спросил собравшихся, что сделать с женщиной, которая съела другую; Л. сказала, что разорвать на куски; царевич согласен: Л. привязали к четырем коням; после смерти отца царевич унаследовал царство]: 71-76; румыны [король охотится, видит на озере лебедя, тот просит не стрелять, король приносит его живого кухарке-цыганке, лебедь превращается в девушку, говорит, что она ушла от матери-феи; король на ней женится, она рожает сына; пока короля нет, ревнивая кухарка приглашает королеву в сад, сбрасывает в колодец, говорит королю, что его жена улетела лебедем; король собирается жениться на цыганке; пастушок делает дудочку из ветки растущей у колодца ивы; дудочка говорит, что боится за своего младенца, что цыганка злодейка; цыганка швыряет флейту, та превращается в прежнюю королеву; король награждает пастушка, казнит цыганку; жена, став на время лебедем, летает проститься с матерью, возвращается к королю; все хорошо]: Gaster 1915, № 83: 249-254 (=Ashliman 2002); болгары: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 707D [царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех сестер; первая обещает, если выйдет за царя замуж, одеть его войско с одного веретена шерсти; вторая – накормить войско одним караваем хлеба; третья – родить чудесных детей (девочку с золотыми косами, серебряными зубами и т.п.); царь последовательно берет всех троих в жены; первые две не выполняют обещанного, третья рождает чудесных детей; завистливые сестры подменяют их котенком и щенком (убивают их), закапывают в саду; царь отправляет жену пасти гусей (уток), снова женится на одной из старших сестер; зарытые дети превращаются в чудесные деревья (с золотыми листьями, яблоками), ласкают ветвями царя, хлещут царицу; их срубают, делают кровать, та говорит, что отец не тяжел, его жена – тяжела; кровать сжигают, из золы вырастает валилек, его съедает овца, рождает золотых ягнят, их бросают в реку (колодец), они вновь делаются детьми; они рассказывают свою историю (в это время с их губ падает бисер, жемчуг, деньги), царь признает детей и жену]: 244-245; (ср. № 403 [когда падчерица смеется, с ее губ падают розы, когда плачет, из глаз сыплется бисер; узнав об этом, царь хочет жениться на ней; мачеха подменяет ее родной дочерью, падчерицу сталкивает в реку; она превращается в рыбу; старый рыбак ловит ее, продает царю; тот открывает истину, рыба становится девушкой; царь на ней женится, мачеху с ее дочерью изгоняют]: 401-402); албанцы [если царевич возьмет ее в жены, старшая сестра обещает напечь хлеб на все войско, средняя – сшить на всех одежду, младшая – родить сына со звездой на лбу и дочь со звездой на груди; царевич это слышит, требует подтвердить; старшие сестры не могут выполнить обещания, младшая выполняет; сестры подменяют детей котятами, царевич послал жену пасти гусей; детей зарыли живыми, выросли два куста, они царапают теткам лицо и одежду; их срубили, сожгли; две искры улетели на гору, возник замок; царевич пришел туда, все предметы там разговаривают, он увидел своих детей, все понял; вернул жену, ее сестер порубили на кусочки]: Lambertz 1952: 156-159.

Средняя Европа. Русские (Липецкая обл.) [купец посылает дочь в жены царю; по дороге служанка вырывает ей глаза, занимает ее место; слепая просит старика одолжить шелку и бархату, делает корону, просит отдать царю в обмен за глаз; ложная жена дает один, потом второй глаз; истинная прозревает, превращает избушку старика в стеклянный дом, едет к царю, ложная жена велит изрубить ее в куски, забирает сердце; старик собирает, хоронит куски, вырастает сад; ложная жена велит его вырубить, сад каменеет; царь видит на этом месте мальчика, привозит во дворец, тот прекращает плакать, получив для игры сердце убитой, убегает в сад, царь за ним, видит вместо него настоящую жену; ложную ослепили, привязали к коням, пустили в поля]: Афанасьев 1958(1), № 127: 224-227.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Басангова 2002 [корова кормит падчерицу пряниками и сахаром, та делается красавицей; вынуждена признаться, что корова кормит ее своим навозом; мачеха посылает родных дочерей, те не делаются красивее; корову зарезали, отнесенный падчерицей на гору навоз превращается в дворец; хан берет падчерицу в жены сыну; родные дочери сталкивают ее в озеро, одна из них заменяет ее; озеро высыхает, остается верблюжонок; жена сына хана велит его зарезать, капля крови превращается в тополь; жена сына хана велит его срубить, сделать колыбель для ее будущего ребенка; щепка попадает за пазуху старику, превращается в трубку с золотой цепью, трубка - в девушку; позвали девушек сделать шубу ханскому сыну; эта девушка рассказывает свою историю, ханский сын берет ее в жены, обманщицу прогоняет]: 138-141; Ватагин 1964 [Кермен – падчерица, Булгат – дочь старухи; корова поит К. своим молоком, она хорошеет; не подпускает Б.; старуха велит зарезать корову, та просит К. отнести в степь ее прямую кишку; кишка превращается в богатую кибитку; ханский сын видит ее, сватает К.; мачеха сталкивает К. с обрыва в воду, выдает за ханского сына Б., у которой на щеке и на шее шишки; из озера выскочил верблюжонок; Б. притворяется больной, просит его зарезать; из капли крови вырастает тополь; из тополя делают люльку для будущего сына Б., одна щепка попадает за пазуху скотнику, дома у него превращается в трубку, затем в девушку; ханша велит двумстам девицам сшить для хана шубу; дочери скотника надо сшить рукав; на пиру хан велит рассказать сказку, девушка рассказывает свою историю; сын хана женится на К., прогоняет Б. и ее мать]: 130-135; абхазы: Бгажба 2002: 143-145 [сын князя сбивает три яблока с дерева другого; три дочери того предлагают себя ему в жены; он берет младшую, обещавшую родить сына наполовину золотого, наполовину серебряного; в отсутствие князя тетки сварили новорожденного, воду вылили во двор, сказали, что жена родила щенка; муж запер ее в конюшне; на месте вылитого отвара выросла осина, муж сделал из нее подпорку для дома; отвергнута жена сожгла стружки, уголек превратился в золотую монету, она положила ее в сундук, монета стала ее сыном; мать и сын приходят к княжичу, он прогоняет злых теток], 186-197 [=Шакрыл 1975, № 38: 189-204; незнакомец дает бездетному царю яблоко съесть напополам с женой за обещание послать к нему одного из трех сыновей, которые родятся; соглашается ехать младший Сафа Сааджа; следы ведут по дну моря; всадник сажает СС на своего мула, перевозит; старуха велит броситься к другой, назвать матерью; другая теперь не может его съесть; когда шесть дочерей того аджныша (дьявола) прилетят купаться голубками, а седьмая орлицей и сбросят перья, спрятать одежду орлицы; аджныш велит 1) съесть быка (жена дает платок провести по губам – снова голоден); 2) вырастить из палки чинару (учит, как полить); юноша с женой убегают на черном и белом коне, аджныш преследует на огненном; превращаются она в часовню, царевич в ограду; аджныш не узнал их; скачет мать девушки, та бросает за собой 1) воду из фляги (река), 2) початки (густая кукуруза) 3) орехи (горы); мать велит дочери превратиться в лягушку; та велит царевичу ждать ее три года; он ошибается на три дня, его венчают с другой девушкой; лягушка живет у старухи, дарит ей золото, слух распространяется; новая жена притворяется больной, велит убить лягушку; ее сожгли, косточка осталась, упала в воду, стала золотой рыбкой; ее поймали, съели, плавник упал, выросло дерево; его срубили, сожгли, щепка попала старухе, та принесла домой, щепка стала девушкой; новую жену изгоняют, настоящую возвращают]; балкарцы или карачаевцы [мачеха тиранит падчерицу Илеуку и ее братца; дети уходят; Илеука не велит братцу пить из ручья, через который прошли коровы – станет теленком; лошади – жеребенком; овцы – ягненком; мальчик тайком пьет, делается ягненком; И. с ягненком забралась на дерево; под ним расположились воины, заснули; И. спустилась, приготовила мясо, починила одежды, снова спряталась; так три дня; однажды съела яблоко, от этого стала взрослой красавицей; воины подстерегли, привели хану, она согласна стать его женой, если он оставит при ней ягненка; ведьма предлагает выкупаться в реке, столкнула И. в реку, надела ее одежду, приняла ее облик, велит заколоть ягненка; тот прибегает к реке, блеет, рассказывая все сестре; ханский слуга понимает язык животных, все слышит, рассказывает хану; ведьму наказали, тело И. нашли, похоронили; выросло дерево; бедная женщина просит веточку, хан посылает найти корешки; та находит, корешок превращается в И.; у хана на празднике И. все рассказывает, ягненок превращается в юношу; добрая женщина стала И. и ее брату приемной матерью]: Алиева, Холаев 1983: 37-43; ингуши [Гомбот женится на дочери своего овдовевшего друга Бибота; служанка сталкивает молодую жену в море, надевает ее одежду, муж не замечает подмены; Г. находит у моря росток, затем дерево, делает из него балалайку; та говорит, что в объятиях Г. плешивая голова; служанка бросает ее в огонь, угли говорят то же; из золы вырастает конопля, старуха делает из нее лепешку, лепешка превращается в прежнюю женщину, рассказывает свою историю, возвращается к мужу; служанку топят]: Мальсагов 1983, № 38: 164-167; аварцы [мать с тремя дочерьми идет по лесу, змей требует отдать одну дочь, лишь младшая соглашается; в доме змея тот превращается в юношу; жена с сыном идет навестить мать; когда отправляется назад, старшая сестра идет с ней, щиплет ребенка, тот плачет, сестра объясняет, что ребенок хочет, чтобы сестры поменялись платками и платьями, затем, что хочет цветок из моря, сталкивает младшую в море, занимает ее место; но буквально выполняет приказ свекрови разбить кувшин о стену (это значит надо идти за водой), отрезать вымя корове (подоить) и т.п.; сын пасет коров, птичка говорит, что не для того его родила, чтобы пасти коров; мальчик рассказывает отцу, тот сажает птичку в клетку; старшая бросает клетку на пол, птичка превращается в ножницы; изрезала всю одежду старшей; ножницы стали курицей, их забрала старушка; кто-то готовит в доме, старушка застает девушку; муж узнает жену, старшая сестра умирает от разрыва сердца]: Ганиева 2011b, № 36: 339-342; лаки (сел. Табахлу, 1836 г.) [красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: Халилов 1976, № 46: 109-119; лезгины: Ганиева 2011b, № 43 [=Мазаев, Касумов 1997(2): 102-109, =Халилов 1965, № 71: 218-222); девушка увидела росу в саду, возжелала выйти за юношу по имени Чигали («роса»); отец надел железную обувь, взял в руки железную палку, нашел Ч.; тот дал платок, велел, чтобы девушка его выстирала, а воду вылила на свою крышу и на крышу соседа; у нее вырастут розы, а у соседа держи-дерево, Ч. придет в дом, где розы; плешивая соседка подменила воду, на крыше девушки выросли колючки, а у соседки розы; сваты пришли к соседке; девушка попросила Бога превратить ее отца в черную змею, а ее саму в голубую голубку; прилетает к Ч., досаждает плешивой; та велит зарезать голубку, девушка просит Бога сделать ее чинарой; плешивая велит срубить чинару, одна щепка отскочила, ее подобрала старушка; с тех пор у нее в доме все прибрано; она осталась стеречь, схватила девушку; они взяли на откорм ханского жеребенка; девушка создала в конюшне пастбище и источник; жеребенок вырос, не подпускает чужих; пошел к Ч., когда девушка ему это велела; девушка собрала других, велела рассказывать истории, рассказала свою; Ч. услышал, женился на девушку, плешивую с ребенком прогнал], 46 [мачеха любит плешивую дочь, тиранит падчерицу Бибихатун; мать из могилы велит сосать рога красной коровы, в одном мед, в другом масло; мачеха притворяется больной, велит завернуть себя в шкуру красной коровы; мать велит сложить кости коровы в яму, они превратятся в одежду; надев ее, Б. тайком идет на свадьбу, возвращаясь, теряет туфельку; сын падишаха ищет владелицу; петух кричит, что Б. в тандыре, плешивая на смотринах; сын падишаха находит Б., женится; плешивая меняется одеждой с Б., сталкивает ее в реку; вырастает чинара, плешивая велит сделать из нее люльку, одну щепку старушка принесла в дом; в ее отсутствие щепка превращается в девушку, готовит, старушка ее застает; берет на откорм лошадь, девушка моет голову и ноги, вырастает трава, бьет родник, лошадь самая упитанная; сын падишаха зовет девушек чесать шерсть, слышит рассказ Б.; плешивую сажают на осла задом наперед, изгоняют]: 386-389, 420-423; табасаранцы [мачеха велит Периханум пасти красную корову и прясть шерсть; ветер уносит шерсть, корова велит идти за ветром; П. идет через золотой, серебряный ток в пещеру аждаха; в его волосах змеи, ящерицы, П. говорит, что волосы чистые; тесто грязное, П. говорит, что чистое, как у ее матери; убирает дом, не берет сокровищ, аждаха качает ее на качелях, золото из ее платья не падает; он велит ей купаться в белом озере, волосы помыть в черном, дает золото, платья и лошадь, которую можно превратить во что угодно; увидев красавицы, мачеха посылает родную дочь Айханум; та называет аждаха грязным, прячет золото, на качелях оно вываливается; ей велено искупаться в черном озере, волосы помыть в белом, на лбу у нее вырастает рог; мачеха с А. уходит на праздник, велит П. разделить золу и просо, наполнить сосуд слезами; мать из могилы учит просеять просо через сито, наполнить сосуд водой с солью, надеть платье, взять коня, данного аждахой; возвращаясь со свадьбы, П. потеряла башмак; сын бека влюбился, нашел владелицу башмака; мачеха подсунула ему вместо П. свою дочь-уродку; П. прилетела голубем, А. велела зарезать, потроха выбросили, выросла сосна, А. велела сделать из нее люльку, старуха подобрала стружку; кто-то готовит в ее доме, она застает девушку; берет худую лошадку на откорм, она хорошеет; сын бека зовет женщин прясть и рассказывать истории; П. рассказывает; все разъясняется, мачеху и А. посадили на коней, погнали кнутами]: Ганиева 2011b, № 49: 444-450; грузины: Курдованидзе 1988(1), № 65 [мачеха мучает падчерицу работой; корова говорит падчерице, что в одном ее ухе мед, в другом масло; мачеха следит, узнает, велит мужу зарезать корову; та велит падчерице не есть ее мяса, положить кости в шкуру, зарыть; падчерица роняет веретено во двор старухе, та просит поискать у нее в волосах, посмотреть на ее соленья; девушка все выполняет, не удивляется, что в банках змеи, лягушки; старуха велит пройти мимо белого, черного источника, окунуть голову в желтый; ее волосы стали золотыми; родная дочь выражает старухе отвращение, та велит подставить голову под черный источник, на голове у нее вырос ослиный хвост; мачеха велит падчерице к ее возвращению перебрать просо; соседи дают решето, чтобы просеить просо; в яме, где должны быть коровьи кости, девушка находит коня, роскошную одежду; на мосту теряет башмачок; царь велит найти владелицу, женит на падчерице сына; мачеха просит падчерицу снять платье, сталкивает в пруд, подменяет жену царевича своей дочерью; царевич сидит у пруда, любуется на рыбу; мнимая жена сказывается больной, велит рыбу сварить; из костей вырастает тополь, жена велит срубить; старуха подбирает щепки; кто-то готовит в ее доме, старуха застает девушку; заходит царевич, девушка рассказывает свою историю; мачеху с дочерью привязали к хвостам коней]: 278-286; Машурко и др. 1904, № 2 (Имеретия) [незнатный человек вызывается найти пропавшую царевну; царь дает ему корабль, капитана, 12 матросов; на острове они приходят к избушке; один остается готовить, обросший волосами карлик просит отдать обед ему, получив отказ, убивает повара; остается герой, убивает карлика, находит на нем ключи, отпирает запертую часть дома, там царевна, она дает ему кольцо; он забывает кольцо, возвращается с 11 матросами, капитан уплывает с царевной; лодка с матросами переворачивается, они тонут; демон на острове переправляет героя домой, на свадьбе капитана с царевной та узнает героя по кольцу, капитана казнят, после смерти царя герой воцаряется; жена находит любовника, подменяет данные демоном одежду и саблю подделкой, героя привязывают к хвосту коня; тот приносит его к демону; демон наделяет героя способностью обратиться в коня; царица велит убить его, служанка сажает зуб коня, вырастает яблоня, щепки от срубленной яблони превращаются в двух уток; утка надевает одежду купающегося лже-царя, обретает облик героя, тот казнит изменницу и ее фаворита, женится на служанке]: 6-14; армяне [царский сын узнал, что на огороде вырос огромный огурец; огородник: если сорвешь огурец, иди не оглядываясь, хотя будут звать; царевич принес огурец на опушку леса, разрезал, из него вышла девушка; царевич велит залезть на чинару и ждать, пока он вернется за ней со свитой; пришла старуха, превратила девушку в птичку, сама приняла ее облик; птичка стала виться у головы царевича, тот оторвал ей голову, бросил в сад, выросло тутовое дерево, садовник его срубил, щепка залетела во двор старушки, стала ложкой; пока старушки нет, девушка прибирает в доме; та подстерегла ее, решила выдать за своего сына; тот соглашается считать девушку за сестру; царь велит, чтобы в каждом доме выкармливали по коню; девушка выкармливает коня, велит не вставать, когда царевич его позовет; называет пришедшего царевича изменником; тот начинает что-то подозревать; созывает чесальщиц шерсти; девушка приходит, просит в награду гранат, куклу и бритву; царевич подсматривает, как она рассказывает гранату свою историю, велит кукле сплясать, собралась перерезать себе горло; царевич хватает ее, ведьму привязали к хвосту мула]: Назинян 2014: 70-75; Чиковани 1954 [змей обернулся вокруг скирд, требует дочь крестьянина; две старшие отказываются, младшая согласна; за деревней змей сбросил кожу, стал юношей; объяснил, что у них говорят по-каджетски (наоборот: если «сломай», значит «построй» и т.п.); свекровь удивлена, что невестка сразу все делает правильно; жена змея идет родить в дом родителей, затем возвращается вместе с сестрами; старшая велит ей залезть на дерево, поменявшись одеждой и отдав ребенка, оставляет, занимает ее место; все делает «не по-каджетски»; у нее нет молока для младенца; под деревом, где осталась мать, из ее слез и крови вырос камыш; мальчик подрос, срезал камышинку, сделал свирель, та поет о случившемся; мачеха сломала, сожгла свирель; зола сложилась в портрет матери; мачеха развеяла золу по кровле, из нее вырос тополь, ветви тополя обнимают мужа; мачеха сказалась больной, велит вырубить из тополя корыто; одна щепка упала к старушке; каждый день выходит из-под квашни в виде девушки, все прибирает; старушка ее подстерегла; девушка просит пригласить змея в гости, все рассказывает; сестру привязали к хвостам лошадей]: 137-140; турки: Цветинович 1959 [у пожилого падишаха рождается сын; разбивает кувшин старухи, та велит ему влюбиться в три померанца; он уходит из дома, приникает к груди матери дэвов; ее сыновья стерегут померанцы, но сами не знают, где они; не знают средняя, старшая сестры их матери; младший сын старшей приводит его к водоему, где плавают померанцы; велит не разрезать их там, где нет воды; из разрезанных выходят красавицы; две тут же умирают от жажды, одна остается; шахзаде оставляет ее на дереве, идет за одеждой для нее; арабка принимает ее отражение за свое; девушка ее окликает; та предлагает поискать у нее в голове, вонзает иголку, девушка улетает птицей; арабка говорит шахзаде, что почернела от солнца; птица садится на деревья в саду шахзаде, те засыхают; ее ловят; арабка притворяется больной, просит убить птицу, чтобы выздороветь; одно перо подбирает старуха; в ее отсутствие перо превращается в девушку, прибирает у нее в доме; старуха застает ее врасплох; рассказывает шахзаде ее историю; арабка отвечает, что хочет 40 лошаков, а не 40 ножей; разорвана мулами; шахзаде женится на вновь обретенной красавице]: 58-67; Walker, Uysal 1966, № 5 [у источника конь сына бея наступает на ногу ведьме, она велит юноше влюбиться в огуречную девушку (ОД); отец посылает его за ней; на ночлеге юноша подслушивает, как хозяин объясняет дочери, что надо делать; 1) дать молоко льву, мясо тигру, жевательную смолу ведьме; 2) источнику, из которого текут кровь и гной, сказать, как он чист, выпить три пригоршни; 3) отщепить сосновую щепку, отдать ее и все свое золото великанше, пока великаны спят (их глаза открыты); великанша даст три огурца; внутри огурцов три девушки; открыть огурцы там, где вода, иначе девушки умрут от жажды; великаны велят существам и предметам остановить юношу, те отвечают, что благодарны ему; две девушки погибли от жажды; третья стала ждать юношу на тополе, пока он устраивает свадьбу; уродливая служанка увидела в источнике отражение, решила, что оно ее собственное; в следующий раз спрашивает, как ОД залезла; Поставив яйца одно на другое; затем ОД велела дереву нагнуться; служанка сказала, то теперь она ее мать; ища в ее волосах, вырвала волос жизни; ОД упала, на том месте вырос сезам; пришедшему юноше служанка объяснила, что подурнела от мороза и солнца; юноша прикрепил сезам к своей шапке; женился на служанке, та попросила бросить сезам в огонь, оттуда вылетели два голубя; смолу к ветвям, голуби прилипли, их зарезали, из крови вырос тополь; из него сделали колыбель для сына служанки; одну щепку подобрала старуха; в ее отсутствие щепка превращается в ОД, прибирает в доме; старушка хватает ее, удочеряет; в голод сын бея раздает своих коней; там, где ступает ОД, вырастает зеленая трава, конь ее ест; остальные кони погибли от голода; юноша приходит за ним, девушка говорит загадками; он возвращается, она все рассказывает; служанку с ребенком отослали в горы, лошадь сбросила их в пропасть]: 64-71.

Иран – Средняя Азия. Персы [у падишаха 40 жен, все бесплодны; он обещает наполнить один бассейн медом, другой маслом, если родится сын; сороковая жена родила, юноше исполнилось 18 лет, падишах наполняет бассейны, чтобы все могли брать мед и масло; старуха наклонилась взять масла, сын падишах выстрелил в нее камешком из пращи, миска разбилась, масло вылилось; старуха прокляла его: пусть идет добывать девушку Померанец; мать принцу: на горе сад, где в померанцах девушки, но оттуда не возвращаются; старик указывает путь; див велит поменять лошадь на привязанную вороную, бросить дичь дракону, взять померанцы, не обращая внимания на дивов, мчаться назад, вернуть лошадь; из каждого померанца выходит девушка, просит воды или хлеба, умирает; женщина-див: попросит хлеба, дай воды; последняя девушка осталась, принц поехал за одеждой, девушка осталась на дереве; черная служанка увидела ее отражение; сперва думает, что оно – ее, затем слышит смех, смотрит вверх; отрубает девушке голову, занимает ее место, отвечает принцу, что почернела на солнце, косы унес ветер; из крови Померанца выросло померанцевое дерево, принц пересадил его во дворец; мнимая жена велит сделать из него доску; старуха забрала ветку, сделала веретено; кто-то прибирает у нее в доме; старуха застает девушку; лекарь советует надеть на шею принца зеркальную цепь; девушка-Померанец говорит, что может сделать такую; рассказывает свою историю, показывая все в зеркале; все хорошо; обманщице предлагают меч или коня, она выбирает коня, ее привязывают за косы к коню, пускают в степь]: Розенфельд 1956: 164-174; таджики [падишах обещает казнить жену, если та не родит сына; жена катается в лодке, чуть не утонула в водовороте; велит мужу засыпать это место и на холме возвести дворец; падишах согласен, а если жена не родит сына, на том холме будет склеп ее и ее дочери; работающая на строительстве невестка пекаря рожает мальчика и умирает, старуха поменяла детей; мальчик Дильшод воспитывается как царевич, девочка Нигина растет в доме пекаря; настоящий отец Д. – кимёгар (т.е. алхимик), делает позолоченную корову из олова, ее покупает падишах, она стоит в комнате Д.; по ночам кто-то поедает часть еды; Д. режет палец, чтобы не заснуть, застает Н., которая была спрятана в корове; отец хочет женить Д. на Бегим – дочери своей сестры; увозит Д. с собой на охоту, в это время золотую корову сожгли, полагая, что в ней нечистая сила; остался слиток олова, одна старуха его подобрала; кто-то прибирает и готовит в ее отсутствие; она подсматривает, падает в обморок, Н. приводит ее в чувство (Н. вылетела из коровы невидимкой и пришла к подобравшей слиток; замена мотива возрождения из частички); Д. чахнет в своей комнате, падишах обещает даст золота тому, кто заставит сына поесть; Н. посылает старуху с пельменями, кладет в один свое кольцо; Д. и Н. встречаются в доме старухи; пришел кимёгар, все рассказал, невидимыми вывел Н. и Д. из дворца, уехал с ними в другую страну]: Улуг-задэ 1967: 180-200; горные таджики [змей кладет на платок младшей из купающихся дочерей шаха съедобные кульчи, платит богатый калым, увозит жену; в комнате сбрасывает кожу, делается царевичем; пока охотится на горе Коф, какая-то старуха сжигает кожу; царевич с женой идут искать счастья; пока муж охотится, жена сидит на дереве над водоемом; старуха посылает троих дочерей за водой, каждая видит отражение, думает, что сама стала красивой; старуха запирает жену царевича в подземелье, подменяет своей старшей дочерью; заставляет танцевать пленницу на иголках; та улетает голубкой; старуха просит царевича убить голубку, из капель крови выросла ива; старуха велит расколоть ее на дрова, щепка отскочила, вырос тополь; старуха велит сделать из него колыбель для новорожденного своей дочери; щепка попадает в горло мастера, рассказывает его голосом свою историю; старуха убила мастера половником, щепка упала в очаг; соседка взяла горячие угли; когда царевич зашел к ней, его жена выскочила из очага; супруги вернулись домой]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 4: 41-44; ягнобцы [царь высватал дочь старика, повез к себе; во время ночлега старуха щиплет жену царя, последовательно заставляет отдать одежду, ее надевает дочь старухи Ащ-Биби; старуха сталкивает невесту в колодец; АБ говорит царю, что болела, поэтому изменилась; старуха вытащила невесту царя из колодца, та убежала в степь; волк ее съел, но перед этим она попросила перетащить ее в сад царя; ее кровь вошла в семь тополей; АБ велит их срубить, сделать колыбель для своего сына; сын почернел; колыбель сожгли; старушка пришла попросить огня, увидела в огне сердолик, взяла себе; велит сыну взять, продать; вместо сердолика в сундуке красавица; царь ее видит, желает; та велит ему достать жар-птицу и прялку; тот приносит; в его присутствии девушка рассказывает свою историю, жар-птица подтверждает, обращаясь к ней, Laxča-Bibi ("лахча" - горящие древесные угли); царь возвращает жену]: Андреев, Пещерева 1957, № 5: 55-59; узбеки [=Коновалов, Степанов 1986: 92-109; три собранные стариком и двумя его соседями вязанки хвороста унес ветер; старик находит их в яме, там же три горшка с золотом; старик делит золото, но соседи убивают его, забрав его долю; перед смертью он просит передать жене, чтобы сына назвали Дод ("помогите"); падишах раскрывает преступление, делает Дода приемным сыном, сажает на трон; во сне является пери, Дод уезжает ее искать; старик велит выбрать среднюю тыкву, велит не открывать по дороге; Дод хочет ее выбросить, пери кричит от боли, Дод открывает тыкву, там пери; говорит, что надо было слушаться старика; пусть Дод везет ее в крытой арбе; оставляет на окраине города; старуха просит пери набрать воды, сталкивает в воду, надевает ее одежду; отвечает Доду, что примет прежний облик, когда их ребенку будет 7 лет; из родника вышла лошадь, мнимая пери велит ее убить; лишь один мясник нехотя согласен ее зарезать; из трех капель крови вырастают три тополя; мнимая пери велит их спилить, сделать колыбель для ее младенца; колыбель сжалась, убив его; каландар хочет подобрать щепки, они улетают; появляется дворец, в нем пери, велит каландару позвать Дода, падишаха и для всех жителей устроить пир; Дод разрубил колдунью на куски, воссоединился с женой]: Шевердин 1972(1): 261-276.

Балтоскандия. Сету: Järv et al. 2009, № 34 (Васцелиина) [умирая, мать велит сыну взять жену, похожую на сестру; такой нет, он хочет жениться на сестре; она идет одеваться в амбар, оставляет плевки отвечать за себя, выходит с другой стороны, лезет на дуб, просит его стать выше, небо - ниже; на небе приходит в дом, где две девушки, похожие на нее; их мать с ледяной головой по ночам ходит есть тростник, пить воду из моря; днем девушки прячут пришедшую, отвечают матери, что запах от паленой свиньи; возвращаясь перед рассветом, мать поет, просит дочерей пустить ее в дом; дочери рассказывают девушке, что у них специальные вкладыши в уши - одни, чтобы слышать, другие, чтобы не слышать; девушка подменяет вкладыши; дочери не слышат мать, ее голова тает на солнце, она умирает; все три девушки спускаются на землю; братья (их трое) не могут сказать, кто из троих их сестра; старушка советует старшему порезать палец; лишь сестра бросается завязывать; старшие братья берут в жены девушек с неба; младший недоволен, что снова остался без жены; делает в лесу гроб; когда сестра приносит ему еду, кладет ее в гроб, заколачивает; жены братьев напрасно зовут ее в баню; на крышке вырастает гроздь ягод; охотник приносит ее домой; кто-то готовит и прибирает; старик советует подсмотреть, охотник застает девушку, вешает ей на шею крест, берет в жены; знакомится с ее братьями]: 142-147; Normann, Tammpere 1989 [двое женатых братьев решают избавиться от сестры; велят женам отправить ее к ним в лес принести обед; женам жалко девушку, они несут еду сами; братья настаивают, чтобы пришла сестра, закрывают ее в дубовой кадке, оставляют в лесу; жены братьев зовут ее в баню; младшая слышит слабый голос - я в дубовой кадке, крышка забита рябиновым штырком; из этого штырка выросла рябина, на ней одна гроздь; парень с лесного хутора ее сорвал, принес домой; теперь в доме кто-то готовит и прибирает; парень застает девушку, та превращается в грозь, птицу, веретено, он не выпускает; женится; они навещают братьев, тем стыдно]: 53-57 (=Põder, Tanner 2000: 161-165);.

Волга – Пермь. Мордва (эрзя) [отец сплел корзины, послал троих дочерей за ягодами, кто первая соберет, ту выдаст замуж; младшая собрала первой, старшая из зависти ее убила, бросила в нору сурка; там выросла береза; охотник сделал из нее скрипку, на празднике стал играть, скрипка стала петь, рассказывая, что было; старшая сестра ее сломала, бросила в печь; уголек выскочил, упал в сундук, оттуда вышла возродившаяся девушка; старшую дочь отец привязал к хвосту семилетнего жеребца, тот побежал, у нее оторвались руки и ноги]: Paasonen 1941: 258-260; татары [джигит пошел в лес, заснул, змея обвила его шею; старуха: может быть, она принесет счастье; джигит ушел в лес, там дворец, змея сползла, стала девушкой; влетели три горлинки, тоже стали девушками; они все сестры; младшая забыла, как стать горлинкой, поэтому подстроила так, чтобы джигит ее принес; старшая подарила ему кобылицу, вторая – шапку-невидимку, третья меч, который может вытянуться до края мира, младшая – непробиваемую кольчугу; джигит требует дочь падишаха, громит его войско; дочь, чей жених – сын падишаха Тимерджана, выходит за джигита, чтобы выведать его тайну; подменяет предметы, отдает сыну падишаха Т., тот рубит джигита в куски, кладет их в мешок, привязывает его к кобыле, та приходит к сестрам-горлинкам; они оживили убитого живой и мертвой водой, вернули память, дали перо, которое превращает в любое животное; джигит останавливается у старика, велит продать его в образе златогривого жеребца падишаху Т. за золото; вещая старуха объясняет его жене, в чем дело, советует притвориться больной, потребовать мяса золотого жеребца; жеребец велит служанке зарыть каплю его крови; выросла яблоня, старуха велит потребовать блюдо из ее древесины; яблоне служанке: брось щепку в озеро; щепка стала уткой, приманила падишаха, стала джигитом, он убил падишаха стрелой; в его одежде вошел во дворец, завладел волшебными предметами, убил жену стрелой, женился на служанке]: Ярмухаметов 1957: 79-90.

Туркестан. Казахи [сын Алеке Алеуко (Али-üкö?) видит во сне дочь хана, отправляется ее искать, отправился искать, усыпил 40 сторожей, застал ее спящую, переставил свечи, стоявшие в головах и в ногах; девица проснулась, велела казнить сторожей; то же второй раз; А. явился к ней и они сошлись; Алеуко велит отцу ее высватать; хан требует наполнить скотом все его зимовки и летовки; А. пригнал скот, но хан успел откочевать за море, собирается выдать дочь за слепого дау (великана) Карькé; А. переправился там, где рос бай-терек; на свадьбе брат К. вышел бороться; А. превратился в паршивого мальчика, убил брата К.; победил в скачках; дочь хана увидела на руке паршивого мальчика перстень, который дала А.; они бегут (точнее летят), К. догоняет; А. убил К. стрелой, получил ханскую дочь; однажды жена А. подошла к морю, служанка столкнула ее в воду, она стала лебедем; служанка надела ее одежду, пришла под ее видом; но настоящая жена плюется золотом, а служанка не может; странник говорит А., что летел лебедь, сказал: Как глуп А., не знает, что живет с подложной женой; мнимая жена притворилась больной, попросила лебединого мяса; А. застрелил лебедя, одно перышко отлетело, стало верблюдом; служанка попросила верблюжатины; одна косточка отлетела, превратилась в шиповник; служанка велела срубить, шип стал ястребом; А. его поймал, принес в дом; в доме все становится прибранным, одежда починенной; служанка велит убить ястреба, А. отказывается; подстерег, увидел, как девушка сняла ястребиную шкурку, стала шить платье; А. спрятал шкурку, девушка призналась, что она его жена; А. привез ее к своим родителям; жена велит вымыть его молоком и натереть жиром кобылиц, чтобы избавиться от дурного запаха, которым он пропитался, живя со служанкой; ту спросили, хочет ли она 40 лошадей или 40 ножниц; она ответила, что и то, и другое; ее изрезали ножницами на 40 кусков, привязали их к хвостам 40 кобылиц, разнесли по степи; той]: Потанин 1916, № 14.1: 95-97; уйгуры [мачеха мучает работой падчерицу Хажярхан; Х. прядет, пася коров, хлопок уносит ветер, она приходит за ним в пещеру старухи; та велит сварить толстой лапши, вылить помои в дыру в крыше, вырвать ей волосы; Х. делает все не так (тонкая лапша, осторожно выносит сор и помои, моет и расчесывает старухе голову); получает клубок готовых ниток, ее волосы сделались золотыми, получает волос старухи, чтобы сжечь его, если нужна помощь; мачеха посылает дочь Патямхан. та делает все не так, крадет золото, ее голову покрывает перхоть; (далее, с. 324-329, сюжет «Золушки»); став женой сына падишаха (его имя Адил), Х. навещает дом, П. с мачехой обливают ее кипятком, зарывают; П. прикрепляет себе ее косы, надевает ее одежду, приходит к мужу; капля крови Х. упала, превратилась в птичку; она прилетает в сад А., кричит, что в доме есть тайна; жена А. притворяется больной, выздоровеет, если съест птичку; косточки и перья закопали, выросли две розы; жена вырывает их из рук А.; на том же месте вырастает тополь, жена требует его срубить; щепка пристала к бороде садовника, падает на пол в его доме, превращается в Х.; она рассказывает обо всем А., ее слезы стали рекой, мачеха и П. в ней утонули]: Кабиров 1963: 320-331; желтые уйгуры [человек лезет на дерево, роняет топор, видит, что топор обвил белый змей; змей требует отдать ему в жены одну из трех дочерей человека; только младшая соглашается; когда девушка приходит в пещеру, змей и его семья выглядят людьми; это сосланные на землю небожители; их срок пребывания в облике змей закончился; старшая сестра навещает младшую, видит змей, пугается; средняя видит красивого мужа сестры, завидует; идет с ней купаться, сталкивает в воду, занимает ее место; младшая превращается в птичку, ласкается к мужу, испражняется в еду сестры; та убивает птичку, зарывает под порогом; вырастает колючий куст, рвет на средней сестре одежду, та его выкапывает, сжигает; из золы выкатывается каменное пряслице, его находит старушка; когда возвращается домой, еда готова; она подсматривает, застает девушку; та просит старушку пригласить принца (т.е. своего мужа); новая жена говорит, что они придут, когда 1) вдоль дороги вырастут сосны (настоящая жена выращивает их за ночь); 2) дорога устлана красными и белыми коврами (разбрасывает шерсть, она превращается в ковры); принц с мнимой женой приходят; настоящая кладет в чашку мужа свое обручальное кольцо, в чашку сестры – дерьмо; принц узнает жену, бросает на мнимую кожу змеи, та становится пестрой (colored) змеей]: Stuart, Jhang 1996: 55-59; дунгане (записано в Казахстане, информанты родом из Шеньси) [мать Чжинхуа умерла, у мачехи ленивая дочь Хийщинхуа; корова говорит Ч., что мачеха притворится больной, потребует ее сердце, Ч. не должна есть ее мясо, должна положить кости под перевернутый чан; мачеха велит отделить просо от пшеницы, пока она с Х. едут на представление к императору; петух и курица выходят из-под чана, разделяют зерно; велят достать из-под чана платье, ехать во дворец; Ч. теряет туфельку, молодой юаньвэй велит ее всем мерить, женится на Ч.; та едет навестить мачеху, она обливает Ч. кипятком, прикладывает ее кожу к лицу Х.; Ч. превращается в птичку, ругает мнимую жену; Х. велит ее сварить, выливает отвар, вырастает рогоголовник, гадалка превращает его в Ч.; мачеху и Х. казнят]: Рифтин и др. 1977, № 10: 96-100; дунгане (Нинся) [доставшееся от предков сокровище Хасана – медный топор с серебряной рукоятью; у него пять дочерей; когда родились близнец (т.е. пятая и четвертая дочери), мать умерла; пытаясь сорвать цветы для дочерей, Х. уронил топор в сад бедного юноши Shelengge (он ниже по склону, вокруг скалы); он отдал топор, попросил в жену дочь Х.; злые старшие отказывают, младшая добрая согласна; они хорошо живут; четвертая сестра, оставшаяся незамужем, завидует; зовет старшую к реке, спрашивает, почему она выглядит старше сестры; та отвечает, что у нее хуже одежда; четвертая предлагает поменяться одеждой, чтобы проверить, сталкивает пятую в воду, подменяет ее; в воде вырастает лотос; мнимая жена вырывает его, бросает в огонь; высыпая золу, Ш. находит в ней персик; (далее пропуск страницы; очевидно, жена возродилась, обманщица наказана)]: Shujang Li, Luckert 1994: 340-343.

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [господин не желает, чтобы сын женился на дочери бедняка; герой и героиня бегут, по пути у них заканчивается провизия; герой едет к Караты-хану просить провизию, оставив невесту на березе у реки; служанка хана видит отражение красавицы, принимает за свое, сетует, что такая красивая одинока; девушка на березе смеется; служанка обманом уничтожает ее, выдает себя за нее; героиня спасается, догоняет героя и мнимую невесту, превращаясь в кукушку, цветок, березу; ложная невеста просит сорвать цветок, застрелить кукушку, срубить березу, но при каждом приближении они исчезают; в отсутствие героя героиня приходит в его дом, мстит сопернице, занимает свое место; хан отправляет сына в дом героя за служанкой; увидев вместо служанки красавицу, сын хана хочет ее отобрать; хан приглашает героя к себе, дает трудные задачи; герой при помощи жены все исполняет, берет половину богатства хана согласно условию]: Демчинова 2003: 157-158; тувинцы [у Товен-Тажы ("тажы" – царевич) жены Алдын-дангына и Хумуш-дангына ("золотая" и "серебряная"); они оставляют ему еду, но уходят; мудрец объясняет, что ХТ суждено жить с Чечен-Ногаан, "рожденной в цветке", она на востоке за морем; у моря плачут двое гусят, сейчас выплывет водяная крыса и съест их; крыса проглатывает ТХ, он вспарывает ее ножом, выходит; гусыня переносит ТХ через море; он вырывает на поляне золотой цветок, гусыня переносит его назад, где его конь отдыхал; ночью албыс (оборотень) выкрала цветок, бросила в реку, сама обернулась девушкой; он взял ее в жены, но потерял удачу, остался лишь конь Коге-Шагаан; ХЕ приехал к старухе, та нашла цветок, он превратился в девочку, она быстро выросла, ТХ ее забрал; она родила; старшая жена убила ребенка, сказала, что мать сама убила его; велела увести ее в мешке на край земли; оклеветанная ЧН: пусть ее голова станет тайгой, слезы – ручьями, кости – каменной осыпью, глаза – двумя черными воронами, они расскажут ТХ правду; ТЪ приезжает, ест в тайге травы и ягоды; вороны все рассказывают; под скалой шатер, в нем ЧН; она дает ружье; пусть оборотень выстрелит в ЕХ, надо упасть и смеяться; оборотень тоже захочет веселую пулю; ТХ убивает оборотня, ЧН возвращается]: Хадаханэ 1984: 66-71; монгоры: Тодаева 1973, № 11 [младшая из трех дочерей просит отца принести цветок; у дома Шалангора старик срезает цветы топором, топор укатился; Ш. велит отдать за топор и цветы дочь; младшая соглашается, велит Ш. сделать дорогу до ее дома, расстелить войлок, Ш. выполняет все условия, женится; старшие сестры завидуют младшей; у младшей серебряная палка, у старшей деревянная, старшая предлагает бросить их в реку, серебряная тонет, старшая предлагает держать младшую за ноги, чтобы та достала палку со дна, топит сестру, надевает ее одежду, говорит Ш., что ее лицо стало рябым из-за приложенного к нему гороха, голос огрубел из-за пения; птица опускается на плечо Ш., тот сажает ее в клетку; мнимая жена убивает, зарывает птицу; вырастают колючки, царапают мнимую жену; та сжигает их, дым слепит ей глаза, она падает в реку; дым превращается в настоящаую жену, Ш. хорошо живет с ней]: 299-302; Jugui et al. 2012 [у человека две жены; первая – красавица, вторая Bodurijinsuu уродлива; когда обе едут с мужем на лодаши, встречные говорят об этом; свекровь просит невесток принести воды; Б. велит младшей войти в реку, чтобы направить течение к берегу, а она наберет воды; младшая тонет, превращается в жаворонка; летает над мужем; тот велит сесть ему на левое плечо, если жаворонок связан с ним; жаворонок садится; он приносит его домой, жаворонок клюет Б.; та его убивает, он превращается в черную крушину; Б. срубает и сжигает ее, зола превращается в испеченный хлеб; мать погибшей приходит взять огня, находит этот хлеб, приносит к себе, кусок хлеба вновь становится молодой женщиной; они бедно живут, но дочь велит матери пригласить Б. с ее мужем в гости; Б. согласна, если те расстелят войлок между их домами (дочь рассыпает солому, она превращается в войлок); если поставят для лошадей кормушки и коновязи (дочь снова все делает); рассказывает мужу о происшедшем, восстоединяется с ним (о Б. больше не говорится)]: 77-79.

Восточная Сибирь. Якуты (верхоянские; =Эргис 1964-1967(1), № 51: 172-177) [низенькая старушка (Эргис: старушка Бэйбэрикээн) с пятью коровами принесла с поля хвощ с пятью отростками, кладет под подушку, тот превращается в девушку, ее тело прозрачно (сквозь платье видно тело, сквозь тело кости, сквозь кости мозг); сын Харах Хаана Харжит-Берген (Эргис: Хаардьыт Бэргэн) берет ее в жены, дав много скота в калым; везет домой, охотится на лис, велит ехать по дороге, где повешена шкура рыси, соболя, не ехать туда, где шкура медведя; та позабыла, поехала, где шкура медведя, дьявольская дочь с одной ногой, одной рукой, одним глазом надевает на себя ее кожу; в доме ХБ сморкается сыплются корольки (?), всем противно (Эргис: в доме мужа, где сморкнулась, посыпались зеленые бусинки, где ступила, побежали серые горностаи, всем стало противно); ступает, бегут лишь рыжие худошерстные соболи; старушка находит хвощ, приносит домой, он превращается в ту же девушку; рассказывает, что с ней случилось (собака таскала ее сердце и легкие, бросила, там и вырос хвощ); отцу ХБ конь рассказывает о происшедшем; говорит, что если его сын не возьмет снова ее хозяйку из племени айыы (повторно ожившую из хвоща), то она будет жаловаться Üрüнг Айыы Тойону (Белому творцу господину); сына надо 30 дней держать в проточной воде, затем проветривать; сам сын рассказывает отцу, что возникшая из хвоща девушка – одна из семи дочерей-стерхов младшего брата ÜАТ; ей обрезали крылья, послали на землю; ложную жену привязали к коню, разметали по полю, ее тело и кровь стали червями и гадами; истинную жену вернули; когда она сморкается, сыплются дорогие корольки, когда ступает, бегут соболи]: Худяков 1890, № 4: 80-89; в сходных якутских текстах мотив превращения останков погибшей девушки в хвощ и ее возрождения также в Сивцев, Ефремов 1990: 136-143; Эргис 1964-1967(1), № 50 [=Эргис 1967, № 183], 51: 161-166, 172-177; Эргис 1967, № 183, 184: 207; 1974: 223-224.

Япония. О-ва Рюкю (северные) [(5 версий); за помощь в беде человек обещает одну из дочерей в жены незнакомцу (людоеду, змею); младшая соглашается; разбрасывает по пути горчичное семя; счастлива в браке; сестра приходит, когда горчица в цвету, завидует; убивает ее у источника, принимает ее облик; убитая превращается в птичку (в дерево); сожжена, в углях находят золотой шарик, тот прыгает в глаза сестры, ослепляя ее; превращается в ткачиху, когда на него не смотрят; (1) каждая из сестер доказывает, что она – настоящая жена, готовит еду; (2) муж жалуется, что угорь пересолен или сырой, настоящая жена говорит, что он претендует на то, чтобы отличить сырое от приготовленного, а не может отличить настоящую жену от ложной; настоящая занимает свое место, ложная от стыда заползает под камень, превращается в насекомое]: Ikeda 1971, 408A: 99; японцы [I. Бездетные супруги хотят ребенка, жена вылавливает в реке дыню, внутри девочка Uriko Hime (Принцесса-Дыня); супруги идут купить ей свадебный наряд, велят не пускать в дом людоедку Amanojaku. II. Та уговаривает У. впустить ее, привязывает к хурме в саду или убивает, принимает ее облик; У. превращается в птичку; А. ест жадно, не знает как есть, или кормит супругов мясом У. III. Во время свадебной процесси привязанная к дереву У. или птичка-У. рассказывает о случившемся. IV. А. убивают, ее кровь окрашивает корни проса, У. занимает свое место; либо А. убегает, крича супругам, что кости У. под деревом]: Ikeda 1971, № 408B: 100.

СВ Азия. Юкагиры [старуха приносит домой травинку, та превращается в девушку; ее слезы – жемчуг, смех – драгоценные камни, из рукавов сыплются соболя, куницы, лисицы; юноша берет ее в жены, везет к себе домой; она хочет пить, он делает проруби, но все озера высохли; собаки тащат ее нарту к дому Ягишны; там она проваливается в глубокое подземелье; Я. обещает ее выпустить, если та даст ей свою одежду; надев ее, Я. принимает ее облик, приходит к мужу; тот сердится, что она не пьет с трудом добутую им воду; дома лишь одна криво прсверленная бусина падает с ее лица; она рожает сына, дает ему сосать не грудь, а левую пятку; муж в гневе везет ее назад к старухе; девушка по горе трупов выбирается из подземелья, Я. насылает на нее волков и медведей, те убивают ее; из крови вырастает желтоватая трава, старуха опять приносит травинку в дом, девушка из нее возрождается; муж узнает жену, убивает Я. стрелами]: Bogoras 1918, № 6: 52-54.