Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K98. Убитый превращается в стойбище.

.11.15.21.23.27.29.30.33.-.37.39.

Животное, родившее героя или помогавшее ему, либо подобный животному антропоморфный персонаж превращается в дом и имущество.

Сафва, (кикуйю), сицилийцы, португальцы, тибетцы (Юцанг), тибетцы (Хам), тибетцы (Амдо, Хам), Мустанг, байга, молдаване, ингуши, кумыки, мегрелы, грузины, узбеки, белуджи, казахи, буряты, буряты Монголии, монголы, ойраты (дюрбюты), дархаты, дагуры, монгоры, южные селькупы, долганы, сымские эвенки, баякитские эвенки (Подкаменная Тунгуска), якуты, эвены, нанайцы, орочи, береговые коряки (Палана).

Бантуязычная Африка. Сафва [братья Xyita и Mezya поставили ловушки на птиц; Х. отпустил свою птицу, а М. принес матери приготовить; Х. попросил дать и ему попробовать, но М. отказался; отец услышал, рассвирепел, привел Х. к баобабу, вбил в ствол колышки, поднял сына на дерево, слез, забрав колышки, оставил Х. умирать; прилегающая к дереву сторона его тела начала гнить; он стал звать птицу; та прилетела, посадила Х. себе на спину, спустила на землю; вылечил отварами трав; велит разрезать его; из птицы вышли коровы, козы, овцы, куры, ткани, Х. стал богат и влиятелен; велел утопить отца в ручье; стал вождем]: Arnold 1984: 131-132; (ср. кикуйю [мужчины договариваются зарезать быков и поесть мяса там, где нет мух; у бедняка нет скота, он берет с собой колчан с мухами; когда бык зарезан, выпускает мух, другие бросает мясо, идут дальше, бедняк остается, ест; так несколько раз; когда остался последний бык, бедняк не выпускает мух, другие решают, что нашли хорошее место; надо найти огонь; недалеко хижина, первый мужчина приходит, старая людоедка обещает дать огонь и еще бананы, отсекает пришедшему голову ножом; так погибли четверо; последний заметил кровь и трупы, сует старухе головню в глаза, убегает; старуха преследует, бросая ножи-молнии, которые валят лес; не догнала, но прокляла беглеца, тот сбился с пути; пришел в дом, там теленок и молоко; человек отпил, теленок спросил, кто он; сказал, что он должен доить его мать, та до сих пор сама себя доила; корова пасется в воздухе; велит человеку не смотреть в небо, а перед тем, как посмотрит, построить загон; на седьмой день посмотрел, корова упала замертво, с неба в загон собралась масса скота, а убитые людоедкой спутники ожили; вместе со скотом вернулись домой]: Gagnolo 1952, № 9: 123-125).

Южная Европа. Сицилийцы [предсказатель сообщает, что королева родит сына, но тот погибнет по достижении 18 лет; советует продержать сына до этого времени в башне; рождается, вырастает Federico; Судьба кричит ему, что прислуживающая ему женщина – не его мать; Ф. стал жить с родителями; охотится, попадает в замок колдуньи; ее муж вылечится от проказы, если язвы смочить кровью принца, зарезанного в день 18-летия; их дочь Epomata влюбилась в Ф.; велит притвориться больным; подсыпает в вино снотворное, усыпляет стражников; крадет белую колдовскую книгу матери, оставляет ей черную; они бегут, мать преследует; Э. превращается в сад, Ф. в садовника; церковь и дьячка; пруд и угорь; мать напрасно пытается поймать угря; велит, чтобы Ф. забыл Э. после того, как дома его поцелуют; он засыпает, нянька целует его; Э. через посредницу соглашается на предложения богатых мужчин провести с ними ночь, но каждый раз ставит их в глупое положение (заставляет прилипнуть к скамье и пр.); узнав о скорой свадьбе Ф., делает двух кукол, они рассказывают всю историю; Ф. все вспоминает; Э. приглашает на свадьбу свою мать; та велит Ф. отрубить ей голову и конечности, расставить по комнате; все это превращается в золотую корону и прочие сокровища]: Gonzenbach 2004a [1870], № 11: 68-80; португальцы [мачеха тиранит падчерицу, бык отца ее охраняет; у него в ухе или в роге – скатерть-самобранка; либо он помогает ей найти еду, либо помогает прясть; мачеха следит за быком; притворившись больной, просит его зарезать; падчерица вместе с ним убегает; бык несет ее через медный, серебряный, золотой лес; велит не трогать деревьев, но она случайно касается их и берет с собой; из-за этого бык каждый раз должен сражаться с демонами; девушка смазывает его раны; он велит его убить и зарыть, на этом месте появляется все, что девушке нужно; либо убитый бык превращается в принца и берет девушку в жены]: Cardigos 2006, № 511A: 126-128.

Тибет. Тибетцы [(из «Двадцати пяти рассказов Веталы»); девушка приходит в дом людоедки попросить огня; получает кусочек жареного человеческого уха, ест, ей понравилось; людоедка и ее дочь предлагают дружбу, объясняют девушке, как убить мать, чтобы та не мешала; девушка притворяется больной, говорит матери, что выздоровеет, если та ударится грудью о жернов; отсекает ей груди жерновом, мать умирает; людоедка с дочерью съедают труп, девушка пасет их коров, носит дрова; дочь людоедки надевает ее одежду и украшения, отдает ей свои лохмотья; мать девушки возрождается коровой, все ее молоко – сливки и масло; велит дочери оставить на ночь передник, утром на нем готовая пряжа, дрова, приготовленная еда, вокруг сытые коровы; людоедка посылает свою дочь; утром на переднике коровий навоз, пряжа висит на деревьях, коровы разбрелись; людоедка решает убить корову, та велит дочери попросить копыта, шкуру с ног, часть внутренностей, зарыть под порогом; людоедка с дочерью идет на праздник, велит девушке истолочь ячмень и горчицу; горлица велит той отрыть закопанное, останки коровы стали одеждой, туфлями, украшениями; горлица выполняет работу; на празднике девушка видит принца, по дороге домой теряет туфельку; принц обещает жениться на владелице туфельки (он видел на празднике, что это богиня); горлицы велят девушке идти ко дворцу, принц берет ее в жены; см. далее мотив K32]: Schlepp 2002: 125-132; тибетцы (Хам): Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981 [юноша отказывается убивать животных; на охоте мешает отцу убить зайца; тот бросает камень убить сына, камень попадает тому в ногу, сын прячется в пещере; его находят трое монахов, берут с собой; последовательно приходят к трем сестрам юноши, которые живут у мужей; младшая узнает брата; сестры дарят ему волшебного коня; конь просит его убить, растянуть шкуру, рассеять шерстинки по равнине; юноша отказывается убить коня; тот ночью бросается со скалы; юноша растягивает шкуру, она превращается в богатый дом, шерстинки – в скот; юноша приводит к себе родителей, сажает отца на золотой трон, мать на серебряный, сам садится на трон из розовых раковин]: 76-82; Lhamo 2012 [юноша отказывается убивать животных; отец помещает его в яму и закрывает каменной плитой; трое монахов освобождают его, берут с собой; последовательно приходят к трем сестрам юноши, каждая берет одного из монахов в качестве духовника; младшая узнает брата; старшая сестра дарит ему волшебного коня, средняя быка, младшая – барана; конь просит его убить, растянуть шкуру, рассеять шерстинки по равнине; юноша отказывается убить коня; тот ночью бросается со скалы; юноша растягивает шкуру, она превращается в богатый дом, шерстинки – в скот; юноша под видом монаха приходит к родителям; заглянув в дом, видит их нищими и голодными; бросает лепешку, мать решает, что это подаяние с неба, отец отбирает и ест сам; сын бросает вторую лепешку – матери; входит, мать узнает его по родинке; он приводит к себе родителей, сажает отца на золотой трон, мать на серебряный, сам садится на трон из розовых раковин]: 213-216; тибетцы (Амдо) [когда мальчику 15, его любимый баран говорит, что его завтра зарежут, велит сохранить его две коленные косточки; одна желтая, другая белая, мальчик называет их золотой и серебряной; людоедка хватает отца мальчика, тот обещает отдать за себя сына; намеренно оставляет на старом стойбище обе косточки, говорит сыну, что забыл их; мальчик поскакал на своей восьминогой кобыле; ведьма говорит, что ей трудно встать; мальчик спешивается, забирает косточки, скачет прочь, но ведьма вынимает, бросает серп, отсекая ноги коню; говорит, что сегодня съест коня, а завтра мальчика; посылает мальчика за дровами; голубь говорит, что завтра прилетит и унесет его; утром ведьма отсекает серпом крыло голубю: сегодня съем голубя, завтра тебя; насекомое обещает завтра стать быком, унести мальчика; бык помчался, старуха не добросила серп, погналась сама, не догнала; бы пошел в селение, люди нагрузили на него много еды, он убежал, принес ее мальчику; сказал, что он и есть тот баран, о котором мальчик заботился с детства; велел зарезать его, раскидать его красные, белые, верные волосы по деревням; ноги положить на 4 стороны света, кишки положить вокруг них; голову в середину, сердце перед головой, почки по краям; мясо порезать, раскидать вокруг; деревня, где брошены белые волосы, полна овец, где черные – яков, где красные – коней; голова – дворец, ноги – четверо ворот, кишки – железная ограда, сердце – царица, почки – два министра, куски мяса – люди; мальчик стал царем]: Kajihama 2004, № 25: 103-108; Мустанг [старший сын царя Benda Horki Gyevo обещает жениться на богатой невесте, средний – на умной, младший – на красивой; отец Men Suka Drönyok обещает выдать ее за того, кто узнает ее имя; демон грозит шакалу его съесть, если тот не узнает; шакал подслушал, как слуга зовет МСД, бежит к демону, по пути забывает имя; так дважды; на третий раз запомнил; демон назвал имя, приводит МСД к золотому дворцу, затем к перламутровому, затем к дому из собачьего дерьма; жена каждый раз согласна жить в таком доме, если это их с мужем дом; внутри дом из дерьма оказывается роскошным дворцом; уходя, демон оставляет МСД ключи от всех комнат; от одной нет ключа; она находит ржавый ключ, висящий над дверью; в комнате трупы коней и людей, в углу старуха; она рассказывает, что демон запирает в этой комнате состарившихся жен; велит бежать, поставив на террасе фигуру, одетую в платье МСД, дает молодой свой облик и сундучок; МСД в облике старухи встречает демона, тот ее не узнает, пропускает; она нанимается в царю заботиться о собаках, затем о коровах, лошадях; все животные толстеют и здоровеют; прожаривая зерно, МСД снимает с себя облик старухи, младший царевич это видит, женится на ней; царевичи дают младшему лишь козу и собаку; пусть царство унаследует тот, кто победит в испытаниях; 1) сделать лучший йогурт (МСД кладет в него драгоценные камни, ее йогурт лучше); 2) чья рвота приятнее; старшие братья проглатывают золотой и серебряный ключ, но рвота обычная; МСД пьет молоко, глотает рубины, ее рвота светится радугой; 3) кто покроет тканью все царство; старший покрывает половину, средний – треть, МСД – целиком и еще осталось; младший получил царство; отправился по делам, МСД родила сына, у которого верх золотой, низ серебряный, лоб перламутровый; посылает слугу с письмом; тот останавливается у старика, он подменяет письмо: жена родила метлу и пест; хвалит царю ребенка, но тот удивлен, что в письме по-другому, велит ждать его возвращения; старик снова подменяет письмо: ребенка выбросить за 9 долин и 9 перевалов; МСД идет с ребенком навстречу мужу, встречает старика, это и есть демон, от которого она убежала, он глотает ребенка; МСД усыпляет его, ища в голове; изо лба демона появляется рыба, МСД прокалывает ее булавкой, демон умер; конь, которого раньше пасла МСД, велит его убить, кишки разложить по краям равнины, почки положить слева и справа, голову – в центр, четыре ноги – по четырем направлениям; когда проснулась во дворце, у входа на цепи тигр и леопард, из капель крови возникли подданные; ее муж-царь пришел под видом нищего, они воссоединились]: Kretschmar 1985, № 15: 100-104.

Южная Азия. Байга [воробьиха снесла два яйца, спрашивает, что ее дети хотят есть; яйца: отца с матерью; воробьих испугалась, улетела и умерла; из одного яйца вышел юноша, из другого бык; они пошли искать мать; в озере купаются 21 сестры Phulmoti Kaniya; юноша спрятал их одежду; но все они кривые калеки, испепелили его ядовитым взглядом; dewar его оживил; раджа юноше: пусть твой бык сразится с моим слоном; бык убил слона, но раджа убил быка волшебным копьем; умирая, бык велит юноше зарыть его ноги – возникнет дворец; хвостом можно будет убивать врагов, глаза превратятся в шершней, уши – в камень, благодаря которому можно все слышать; царь послал войско на дворец юноши; половина воинов убита брошенным хвостом, другую убили шершни; раджа отдал юноше дочь и царство]: Elwin 1944, № 8: 127-128.

Балканы. Молдаване [у барина дочь Кырмыза; он обещает ее тому, кто поднимется в ее башню, снимет перстень, назовет по имени; это удается Дракону; любимый конь Гайтана учит поотстать от мужа, держать в руке саблю, вырывается вперед, голова Дракона отрублена; Г. велит К. достать из его уха одежду пастуха, она выдает себя за юношу; Ион подозревает, что это девушка, ворожея предлагает ее испытать; но К. обгоняет его на коне, говорит о плетне, а не прялке, выбирает оружие, а не полотенца, однако выдает себя, не перешагнув через метлу, а подметя ею пол; И. берет К. в жены, уезжает на войну; посылает домой письмо, Дракониха его подменяет приказанием сжечь К.; Г. гасит огонь, уносит К., та рожает двух златокудрых сыновей, Г. велит его убить, его грудь стала зáмком, голова – столом с яствами, глаза и уши – двумя волкодавами, шерсть – садом, копыто – старухой-прислужницей; Дракониха в образе другой старухи попросила мальчиков бросить на собак волоски, те превратились в цепи, но собаки порвали их, убили старуху; К. узнала в ней Дракониху; И. вернулся с войны, поехал по миру, собаки пригнали его к замку К., супруги встретились; утром замок исчез, вновь возник Г.]: Ботезату 1982: 226-234 (=Молдавские сказки 1968: 276-285).

Кавказ – Малая Азия. Ингуши [людоед Ахкепиг («полкопейки») убил отца, мать и двух братьев; третий брат и сестра убежали в лес; бык посадил их себе на спину, пошел через море; А. попытался втянуть в себя море; бык вышел, но потерял силы, велел зарезать его, шкуру положить шерстью наружу, ноги копытами вниз по четырем углам (будут 4 башни), уши бросить в море (появятся люди), два глаза станут двумя гончими, печень и сердце бросить в море (появятся оружие и порох, а также золото), желчь станет ненавистью к врагам; в одной башне будет девушка; собравшись к ней, бросить почки о землю – появится конь; все так и случилось; А. просит сестру подплыть, обещает стать отцом, матерью, братом (она отвергает его); соглашается, когда он обещает стать ее мужем; сестра прячет А. в своей башне; он бросается с кинжалом на брата; тот просит не увечить его тело; А. вонзает в него медвежий коготь, юноша умирает, они его зарывают; гончие разрыли могилу, одна вытащила коготь, юноша ожил, гончая умерла; другая вытащила кого у нее – сама умерла; первая вытащила коготь палкой, все живы; брат велит сестра стать колючкой, растущей в заброшенных местах; гончие разорвали А.]: Мальсагов 1983, № 35: 156-159; кумыки [дервиш дает бездетному хану яблоко, надо съесть напополам с женой, кожуру отдать кобыле; родятся ребенок и жеребенок, когда сыну или дочери будет 13 лет, надо их отослать ему, дервишу; родилась дочь; конь учит ее бросить золу в глаза дервишу, уносит; в другом городе она надевает мужскую одежду; сын хана подозревает, что это девушка, но конь помогает ей победить в стрельбе, пить вино; в последний раз забыла сказать, что пьет не она, а конь, опьянела, сын хана взял ее в жены; пока мужа не было, она родила сына с золотым хохолком, дочь с луноподобным лбом; свекор пишет сыну письмо, посылает слугу, дервиш подменяет, будто жена родила щенков, подменяет ответ сына, жена с детьми уходят из дома; конь велит его зарезать, протащить шкуру по кругу, лечь спать; утром вокруг дворец, сад, скот, слуги; муж возвращается, находит жену, все счастливы]: Ганиева 2011b, № 8: 125-128; мегрелы [деви требует отдать царевну, иначе грозит всех уничтожить; худой жеребенок просит взять его; за деви идут 30 вооруженных спутников по пять в ряд; каждый раз, когда деви оглядывается, он проглатывает один ряд; жеребенок говорит, что пора бежать; извергает из ноздрей гребень (лес), велит бросить клок его гривы (горы), бросить пучок его волос (море); деви прекращает преследование; жеребенок дает мужское платье; мнимого юношу встречает царевич, узнает, что тот женщина, женится; уехав, велит прислать ястреба, если родится сын, сокола – если дочь; родился сын; деви ловит ястреба, подменяет письмо – жена родила щенят; подменяет письмо царевича: сжечь царицу с приплодом в тандуре («торне»); сам приходит под видом посланца; перед казнью жеребенок сталкивает деви в тандур, уносит царицу с сыном; велит разрубить его на мелкие кусочки и разбросать, возникают дворец, люди; царевич сжег свой дворец, пошел нищенствовать; пришел к жене, не узнав ее; все разъяснилось]: Ломинадзе 1894: 40-44; грузины: Чиковани 1954 [царь и царица держат дочь в башне; старуха говорит царице, что она и царь будут любить друг друга как прежде, если съедят сердце и печень дочери; те зовут дочь, конь Лурджа велит девушке разрешить ей перед смертью одеться по-мужски и взять коня; уносит ее в другое царство; царевич подозревает, что джигит – девушка; она пьянеет и засыпает, он на ней женится; уезжает на Лурдже, она рожает златокудрого мальчика; прежняя старуха подменяет письмо гонца, якобы родился то ли щенок, то ли котенок; подменяют письмо мужа (ждать его возвращенья), в новом велено бросить жену и ребенка в печь; Лурджа срывается, оторвав одну ногу, уносит хозяйку на трех ногах; велит его убить, его останки превращаются в храм, дом, родник; муж возвращается, узнает правду; старик-отец идет искать невестку и внука; внук его узнает; жена просит храм, т.е. Лурджу, соединить ее дом с домом мужа; они живут счастливо]: 61-66; 1986 [(другой вариант с тем же мотивом)]: 331-338.

Иран – Средняя Азия. Узбеки [юноша забывает на летнем пастбище золотую биту (игрушка); возвращается за ней, там Алмауз Кемпир (АК); она притворяется немощной; юноша хватает биту, скачет прочь; пересаживается на осла, коня, верблюда, бычка; тот пускает ветер, преследовательница теряет дорогу в тумане; бычок приходит к служанкам царевны, катает их, приносит царевну мальчику; велит зарезать его, зарыть, утром там сад и замок; зарытые глаза превращаются в двух собак; они прыгают в воду, где скрылась АК; сперва всплывает гной, юноша думает, что собаки погибли; затем кровь – победили; царь приезжает, выдает дочь за юношу]: Шевердин 1967: 124-130; белуджи [бездетный царь от горя стал дервишем; маланг (отшельник) дал ему съесть гранат, второй велел разделить между семью женами и лошадьми; велел отдать ребенка от любимой жены и жеребенка от любимой лошади; пришлось отдать дочь и кобылицу; маланг приехал на кладбище, велел девушке жить в могиле; лошадь велит бежать; они приезжают в город, девушка выдает себя за юношу, дружна с царевичем; тот подозревает обман; однажды служанка входит, когда мнимый юноша спит; девушка выходит за царевича; муж ухал, жена родила сыновей-близнецов; маланг дважды подменяет письма у гонца: якобы жена родила двух ящериц, а муж велит ее прогнать; в лесу маланг напал на нее, но привязанная лошадь вырвала, убила маланга и погибла сама; умирая, велела разбросать части ее тела и залезть к ней в утробу; утром вокруг сад и дворец; царевич нашел жену, все хорошо]: Порожняков 1989: 22-27.

Туркестан. Казахи [бездетный бай отказывается дать хану чалого коня, ибо тот оберегает скот от волков и грабителей; хан зовет на пир только тех, у кого есть дети; бай с женой все же приезжают, никто их не встретил; видит сон, что надо зарезать чалого; он зарезал, жена забеременела; девочка говорит из чрева, рождается без помощи повитухи после того, как отец обещает, что она будет иметь власть над собой; называет себя Дудар, имя ее никто не должен знать; ее возьмет замуж тот, кто его отгадает; никто не отгадывает; однажды рабыня позвала ее по имени; приехал жених, назвал по имени; саврасый двухлетка объясняет, что это волк-оборотень, он вырыл труп из могилы и ел его, услышал имя; надо взять с собой рабыню на черном верблюде, лук и стрелы; саврасый превращается в шестилетнего коня; оборотень поехал вперед, вернулся волком, проглотил верблюда с рабыней; конь велит не позволять старшей жене оборотня (она тоже волчица) брать его за повод; уносит Д., улетев по воздуху; Д. в мужской одежде, взяла в побратимы юношу по имени Ер Тостик; сбивает монету с верхушки тополя, получает дочь хана, отдает ее ЕТ, открывается ему сама, теперь у того две жены; он уехал в поход на саврасом, велел назвать сына Алтынханом; когда тот родился, одноногая Куаяк-Кемпир пригласила к себе посланца, подменила письма, якобы, ЕТ велит сжечь жену и ребенка; саврасый примчался, хотя был в путах, Куаяк-Кемпир гонится; Д. бросает гребень (лес), зеркало (озеро); но саврасый сам оказался в воде; убил КК, лягнув ее, но та вспорола ему брюхо; на берегу велит бросить его ноги в четыре стороны - табуны коней; грудинку - юрта; А. охотится, видит хромого, уносит его тюбетейку; Д. говорит, что это тюбетейка ЕТ; ЕТ рассказывает, как шел пешком, оставшись без коня; выздоровел; они вернулись в аул ЕТ, А. стал богатырем]: Турсунов 1983: 43-50.

Южная Сибирь - Монголия. Буряты [богатый человек удивился, почему скот подходит к воде, но не пьет; ударил воду жердью для поимки коней, за жердь схватилась водяная старуха, согласилась не есть его, если он пошлет ей 17-летнего сына; богач велел сыну присмотреть место для нового становища; восьминогий конь предупреждает об опасности: старуха поджидает, подбрасывая золотые кости; надо попросить подбросить их выше, схватить и бежать; старуха гонится, последовательно отсекает ножом и съедает по паре ног; безногий конь превратился в дерево, она его повалила, посылает парня в лес сделать вертел, чтобы его зажарить; красно-пестрый пороз велит попросить у старухи нож, чтобы срезать ветку, уносит парня; велит перегнуть нож через правое колено (старуха поранила правую ногу), через левое (левую), сломать и бросить (старуху разрезало, разметало); пороз велит его заколоть, утром парень просыпается в юрте, у очага девушка, у коновязи восьминогий конь, вокруг стада; приехал к отцу, там две жены забили его отца до смерти, парень забрал их к себе]: Дугаров 1990: 282-291; буряты (Хэнтэйский аймак Монголии) [лама говорит старикам, что их дочь – людоедка; родители гонят дочь; конь приносит ее в богатые места на лесистую гору; слуги сообщают хану, что на горе поселился красивый человек, но не знают, женщина или мужчина; конь велит прикинуться мужчиной, чтобы не стать невесткой хана; она побеждает в скачках, в борьбе и в стрельбе из лука; но астролог определяет, что это девушка; она выходит за ханского сына; в отсутствие мужа рожает мальчика с золотой грудью, серебряным задом; тот лама оба раза подменяет письма, подданные хана получают приказ зарыть невестку с ребенком в яму; конь невестки разорвал путы, разрыл яму, унес женщину с ребенком на гору, но потратил на это все силы; умерев, превратился в дом и 4 сандаловых дерева; появился шолмос {это тот же лама?}, женщина с ребенком забралась на дерево, он стал его рубить, волк предлагает порубить за него, выбрасывает топор; шолмос отрыгает другой – то же, выбрасывает лиса; осталось последнее дерево, прибегают две собаки; шолмос мочится, образуется яма, он прячется в ней, собаки за ним; говорят, что если поднимется красная пена, они побеждены, а если белая – победили; идет красная и белая, затем выходят собаки-победители; убегают; хан возвращается, казнит гонцов, возвращает жену и сына]: Баранникова и др. 1993, № 3: 61-85; монголы [мальчик любил играть в бабки, одна из них золотая, другая серебряная; бабки пропали, отец сказал, что сын забыл их на стойбище; отец велит взять коня поспокойнее, мать – быстрого жеребца; у того восемь ног; на стойбище старуха, конь велит не слезать, схватить бабки на ходу; ведьма догнала, перебила коню 8 ног, утащила мальчика к себе в нору, заставила работать по хозяйству; овца велит ее выпотрошить, взять все, что у нее внутри, сесть на теленка, бежать; мальчик бросает овечий помет, потроха, жвачку; ведьма каждый раз останавливается, чтобы смыть с себя грязь; теленок переплыл реку; мальчик ответил ведьме, что перебрался, привязав камень на шею; ведьма привязала и утонула; теленок велит его убить, мальчик не хочет; давит вошь на теленке, тот падает замертво; наутро мальчик в юрте, вокруг стада и деревья]: Михайлов 1962: 155-157 (=Михайлов 1967: 167-170); ойраты (дюрбюты) [см. мотив L72; шулум (черт) ловит юношу; тот последовательно просит помочь приходящих к шалашу шулума верблюда, лошадь, барана, козла, корову; каждый отказывается, т.к. юноша их обзывал; бык со змеиной головой соглашается, его голова становится бычьей; велит взять камень, набрать в рот воды; брошенные, те превращаются в поле камней (шулум разбил лоб, стал краснолысым), озеро; Как переправился? – Выпустил кишки и по ним перебрался; шулум вспарывает себе живот, умирает; бык просит себя убить; брошенные на четыре стороны его отрезанные ноги превращаются в лошадей, верблюдов, коров, баранов; юноша ночует в выпотрошенном быке; просыпается в богатой юрте с женой]: Потанин 1883, № 85: 348-350; дархаты [отрок Цейбен забыл на прежнем стойбище две свои злато-серебряные лодыжки, вернулся за ними на своем восьминогом коне, там увидел мангыску, схватил лодыжки; преследовательница-мангыска последовательно отрубает 8 ног коня, его заднюю часть, переднюю, голову, Ц. залез на золотую осину; Лиса дважды предлагает срубить осину вместо мангыски, заклеивает ей глаза; Ц. убегает на бычке, тот брызжет пометом в глаза мангыске; Ц. находит обломок отцовского точила, гребень, иголку матери; бросает позади, возникают лес, гора, река; Ц. отвечает мангыске, что перешел реку, привязав к ногам камни, мангыска тонет; бычок велит его заколоть, Ц. отказывается; велит убить на нем красную вошь, тут же умирает; утром на этом месте юрта, женщина и стада]: Санжеев 1931, № 7: 96-98; дагуры [чиновник умер, оставив жене и сыну коня по имени Золото; мальчик побеждает в играх сына соседа; сосед предлагает ему, по примеру отца, пасти стада на Южной и на Северной горе (конь учит укротить двух диких коней); жениться на дочери монстра Yelendengeir; на пути стаи ворон, конь учит бросить им мяса; проскакивает сквозь движущиеся ножницы, только кончик хвоста отрезало; учит стрелять в среднюю голову монстра; учит привязать его к тополю – в нем жизнь жены монстра; у той верхние веки свисают на лицо, нижние – до грудей; чтобы посмотреть, она подпирает их палками; дочь монстров помогает юноше; когда уронит гребень, можно взять палочки для еды; мать спит, когда из ноздрей белый дым, не спит, когда черный; юноша с женою бегут, мать посылает следом два меча, они вернутся, смоченные кровью; девушка отрубает себе палец, мажет мечи кровью; демоница бросается в погоню сама; конь сражается с ней на дне озера: если поднимется черный туман, конь победил, если красный – демоница; туман поднялся черный и красны; конь выходит, говорит, что умрет; надо отрезать ему ноги, поставить как столбы, на них его шкуру; утром на этом месте большой дом; в доме черная собака гонится за желтой, юноша убивает желтую; юноша с женой выходят на двор – там стоит живой конь; они возвращаются к матери юноши, свадьба]: Stuart et al. 1994: 129-130; монгоры [после смерти отца недобрый младший брат и особенно его жена третируют старшего брата, решают его отселить; пятнистый бык велит ему просить себе его, повозку и два абрикоса, освященных в нише Будды; велит по пути съесть абрикосы, посадить косточки; идет на свадьбу дочери чиновника, превращается в бычка с золотыми рогами, серебряными копытами; невеста желает на нем покататься, он ее уносит, старший брат на ней женится; бык состарился, велит зарыть его почки под порогом, кости бросить в коровник и в курятник, таз с кровью и таз с водой поставить в нише Будды; если вода станет брызгать в кровь, все в порядке, если кровь в воду, надо отрыть почки; из костей возникают стадо коров и стадо овец; старший брат идет проведать младшего; жена того всех съела, у нее красное лицо; старший бежит, лезет на абрикос, выросший из посаженной косточки; преследовательница его грызет, он прыгает на другой абрикос; жена видит, как кровь брызнула в воду, выкапывает почки, они превращаются в двух тигров, убивают людоедку]: Stuart, Limusishiden 1994: 122-124.

Западная Сибирь. Южные cелькупы: Пелих 1972 (Нарым) [старик наклонился пить к проруби; лед схватил его за бороду; старик обещал отдать младшую дочь; затем старшую; Лед его отпустил; унес старшую дочь; она плывет, спрашивает людей на берегу, куда ее несет; десятый отвечает, что к водопаду; девушка бежит на гору, не оборачивается, как ее просит Лед; прибегает к поросшей шерстью старухе; та просит ее убить; шерсть превращается в оленей, печень старухи в бабушку; девушка остается у нее]: 322-323; Тучкова 2004 (р. Чижапка), № 1 [почти то же; десятый человек отвечает, что девушку несет "в плохое место"]: 328-329, 395.

Восточная Сибирь. Долганы [чтобы иметь детей, старуха обращается к айыы, старик – к абаасы; айыы дает мальчика и девочку, абаасы грозит проглотить старика, заставляет его отдать то, что дома не знает; супруги прячут детей под очагом; абаасы съедает супругов, не находит детей; те вырастают, с неба спускается конь, уносит их, дает огниво, кремень, топор, их надо бросить в преследователя-абаасы; они превращаются в огонь, в горы, в море; абаасы остается за морем; конь велит его убить, раздавив вошь на его голове; из частей его тела возникает город, постройки, имущество; его почки превращаются в медведя-собаку и волка-собаку; в отсутствие брата приходит абаасы, сестра соглашается стать его женой, выманивает у брата платок, дает мужу; брат спешит, толкучие скалы раздавливают его собак – медведя и волка; лошадь приносит брата к старухе, та дает лук; ястреб сражается с птицей-ёксёкю; брат простреливает ёксёкю крыло; за обещание вылечить его, тот помогает открыть гору, освободив медведя и волка; те убивают абаасы; брат подвешивает сестру за ноги, ставит под глазами две тарелки; за ночь слезами наполняется левая, значит сестра плачет о муже, а не о брате; тот уходит, оставив медведя и волка; одноглазый, однорукий и одноногий абаасы дерется с другим из-за женщины; Эр-Соготох (впервые указано имя брата) освобождает женщину, увозит ее; абаасы их преследует, Э. бросает гребень, вырастает лес; Э. убивает абаасы, женится на спасенной]: Попов 1937: 208-237 (перепеч. Ефремов 2000, № 2: 79-135); якуты: Илларионов и др. 2008, № 16 (зап. 1940 г., Мегино-Кангаласский район, юго-центральная Якутия) [одноглазый абаасы съел двух лошадок, двух коров, двух кобыл, жену старика Чёпчёёкёён'а, его самого; его маленький сын и дочь чуть постарше ускакали на бычке; абаасы преследует, бычок брызгает ему в лицо навозом; за рекой велит искать у него вшей, раздавить большую размером с паука, в ней его душа; шкура стала домом, череп печкой, ноги столбами, сердце и печень - черными железными собаками, сгусток крови - собачьей едой, копыта - четырьмя оронами (лавка для сна); мальчик вернулся с охоты, в доме абаасы сожрал сестру, нырнул под горшок, собаки следом; сказали, что если вспенится черная пена, надо повеситься, если красная - приготовься встречать; вскипела черная, затем белая, затем красная пена, собаки вынесли череп сестры; брат похоронил, стал с собаками хорошо жить]: 185-195; Эргис 1967, № 118 [абаасы съел скот рыбака, его самого, его старуху; мальчики и девочки убегают, теленок залепил своим навозом глаза преследователя; велит детям поискать на нем вшей; они убивают вошь, которая его душа; из тела теленка появляются дом и собаки; мальчик охотится, абаасы съел его сестру; собаки спустились в нижний мир, принесли ее череп; ранили воронят, Ворон принес живой воды их оживить; остатками собаки воскресили девушку; все хорошо], 127 [старик рубит прорубь, выскакивает полумедведь-полуволк, требует отдать сына и дочь; старик отправляет их к проруби, абаасы уносит; бык, конь пытаются спасти, абаасы догоняет, возвращает; их уносит олень; когда девка-абаасы нагоняет, они бросили гребень (лес), иглу (железная стена), платок (река); они перебираются на другой берег, убегают; олень умирает, велит бросить его ребра они превращаются в дом, амбар; голова - печь, легкие – сторожевой собакой, сердце и печень - волками; пока брат на охоте, сестра прячет абаасы, роет яму под постелью брата; брат убивает сестру, уходит; встречает трех спутников; каждый готовит по очереди, человек в беличьей дохе не дает приготовить обед; юноша побеждает его, спускается в нижний мир, забирает богатство и женщин, отдает их побратимам; приходит к старику и старухе, велит всем прилипнуть к постелям; отлипает их за обещание выдать за него дочь; женится, богато живет]: 187, 190; сымские эвенки [старик посылает дочерей за водой, все отказались (имена дочерей - по названиям пальцев руки); он идет пить из проруби, примерз бородой, обещает Льду дочерей, Лед согласился на самую младшую Хеладан; девочка взяла игрушки, села на лед, льдина поплыла по шаманской реке Энгдекит; Х. просит живущих на мысах шаманок разрешить сойти обогреться у костра; согласилась обладательница десяти бубнов, бросила два шила, чтобы Х. зацепилась ими за берег; льдина уговаривает вернуться, предлагает камни для красок, кожемялки, скребки, точила, чашки, огнива; Х. вместо них видит кости, кровь, кал умерших; приходит в берлогу медведя Нгамондри; тот велит его убить, сердце положить спать с собой, кишки и голову на место для почетных гостей, 12-перстную и прямую против себя, тонкие на сучок дерева, шерсть в ямку; утром против нее спят старик со старухой, рядом – старик, на почетном месте играют дети, вокруг олени, на дереве недоуздки; самым сильным оленем был самый маленький, Х. приехала на нем к эвенкам; ее заметили лишь в десятом чуме, она рассказала свою историю]: Василевич 1936, № 40: 38-40 (перепеч. в Туров 2000: 48-49; пересказ в Василевич 1959: 171); (ср. сымские эвенки (Чиромбу) [Медведь говорит, что боится внезапно вылетающих птиц, Лиса, что людей ("пенька с поперечными глазами"); Медведь нашел охотника, тот его убил, ободрал шкуру, шерсть раздул, утром она превратилась в оленей; Лиса нашла на лабазе медвежью голову]: Василевич 1936, № 12: 16); баякитские эвенки (Подкаменная Тунгуска) ["как у сымских эвенков"]: Василевич 1959: 174; эвены: Роббек 2005 [люди жили на небе; у девушки умерли родители, она нанялась к богачу, тот решил ее выдать за старика, а она хотела за молодого; за это ее изгнали: посадили на ее восьминогого оленя, отослали на землю; когда она проголодалась, олень дал ей свой рог, она пососала, насытилась; внизу было море, олень стал падать вниз, велел выдирать ему шерсть, кидать вниз, шерсть превратилась в бревна, девушка сделала из них плот; из подшейной шерсти оленя сплела сети, ловила рыбу, так они кормились; олень велел его убить, шкуру постелить на воду – будет земля, шерсть – леса, голову положить на середину, кости, разломав, по краям; вшей не убивать – станут оленями; сердце положить слева от себя, легкие справа; последнее дыхание оленя стало ветром]: 212-213; Роббек, Дуткин 1978 [девушка, изгнанная с неба, на восьминогом олене спускается на поверхность моря; по совету оленя раскидала по воде клочки шерсти, они превратились в бревна, она сделала плот; по просьбе оленя убила его, разделала, как он велел; шкура превратилась в землю, череп и кости в горы, шерсть в леса, вши в диких оленей; хруст от ломаемых костей стал громом, предсмертный вздох - ветром; сердце превратилось в богатыря, легкие в мальчика и девочку]: 157.

Амур – Сахалин. Нанайцы [младшая сестра Пудин предлагает старшей по очереди ходить за ягодами, чтобы в доме всегда кто-то был; старшая идет, рядом падает Така (стрела с тупой головкой), велит уходить, ибо придет Инда Хочиани (от пояса вниз – собачья нога с хвостом); старшая возвращается; на следующий день идет младшая, не слушает Така, ИХ велит разрешить ему искать у нее вшей; говорит, что нашел золотую, кирпичную, каменную, нельзя раздавить на камне, земля не выдержит, велит высунуть язык, раздавит на языке, вырывает язык, убегает; дома старшая вкладывает младшей язык собаки; старушка, опоясанная живыми змеями, во сне велит младшей идти вернуть свой язык, оставляет три серебряных прута тōро, белую лошадь; младшая берет прутья, игольницу, гребешок, ножик, прилетает на лошади к дому людей-собак, делает вид, что согласна стать женой ИХ, прибирает в доме, находит свой язык в куче других, забирает, оставляет собачий язык, улетает на лошади; ИХ пытался схватиться за лошадиный хвост, Пудин обрезала его; лошадь спрашивает, лететь ли домой или к людям, П. говорит, что к людям, выходит замуж; муж уезжает на лошади на охоту, П. не велит привязывать ее к дереву, только к траве; рожает сына, родители мужа посылают к нему служанку с известием, ИХ велит ей вернуться, велеть выгнать невестку, она, мол, бездомная; П. уходит, ИХ гонится, она бросает гребень (чаща), игольник (колючий кустарник), прутья (превращаются в три столба); ИХ грызет их, П. перебирается с одного на другой, зовет лошадь; когда готов упасть третий столб, лошадь приходит, таща за собой дерево, к которому ее привязал муж П.; П. улетает на лошади; умирая, та велит снять с нее шкуру, накрыться, П. просыпается в теплом доме, у входа привязаны две косули; приходит ИХ, косули разрывают его в клочья; П. с сыном сжигают остатки; приходит муж П. (Мэргэн); косули улетают на небо; муж отводит П. к себе, его родители раскаялись; сестра П. тоже замужем]: Ходжер 2011: 15-29; орочи [девушка идет по воду, видит на реке семь уток-крохалей; вернувшись, застает в доме мужчину, он на ней женится; приходит Пэгэликту (Стриженая), настаивает, чтобы женщина разрешила искать у себя в волосах; усыпляет ее, берет в рот олово, выплевывает расплавленное олово ей в ухо, бросает труп в лес, надевает ее одежду; объясняет мужу, что ее длинные волосы обгорели над очагом; предлагает переселиться на другой берег реки; там живут шестеро младших братьев мужа; им не нравится жена брата, они велят супругам жить отдельно; находят труп женщины, извлекают олово; она оживает, муж берет ее назад, делает П. служанкой; женщина рожает; П. предлагает ей, взяв младенца, плыть на другой берег за черемухой; уплывает с ребенком, бросает его в реку, говорит мужу, что женщина по небрежности утопила ребенка; муж бьет жену, оставляет одну за рекой; шестеро братьев уходят; Мышь лечит женщину, Козел называет ее сестрой, достает утварь, зажигает огонь, ловит рыбу; велит его убить, из шкуры и костей сделать дом; сам оживает; рассказывает, что целыми днями играет со своим маленьким племянником, выходящим из реки; женщина оставляет на берегу грудное молоко и еду; ребенок выходит на берег из люльки, мать хватает его; он ее не признает; Киты объясняют, что они - лишь его воспитатели, а не родители; Козел уходит; мальчик охотится, стреляет через реку, стрела попадает в дом его старика-отца; мальчик рассказывает свою историю; по просьбе женщины, муж убивает П., приносит ее глаза, женщина пронзает и сжигает их; шестеро братьев возвращаются]: Аврорин, Лебедева 1966, № 13: 139-142.

СВ Азия. Береговые коряки (сел. Палана, зап. 1958 г. А.Н. Жуковой) [старик ставит чируч (рыболовная снасть), припадает к воде попить, его придавило к песку; отпустило, когда пообещал отдать детей; дома послал сына и дочь к чиручу; они оказались у келэ; они пытаются уехать сами; просят оленя, он их увозит; то же - медведя; каждый раз келэ догоняет, возвращает; пузатый теленок предлагает их отвезти, келэ спросонья пинает его, теленок взлетает к небу, опускается за морем; превращается в дом; в одной комнате две собаки, стали товарищами брату; сестра видит на другом берегу келэ, бросает гребень, он превращается в мост, келэ переходит, становится любовником девушки; по его совету, она подает брату отравленную еду, собаки расплескали миску; волк дает юноше в спутники двух волчат, медведь - двух медвежат, лис сам идет с юношей; келэ просит натопить железную баню, Лис велит не топить жарко; юноша успевает из нее выйти, собаки остались внутри, но прорвали железную дверь; келэ помылся, выходит, собаки, волки, медведи его разорвали; труп сожгли вместе с баней; сестра находит клык келэ, сунула брату в постель, он умер; Лис волки, медведи вытаскивают клык из тела юноши, тот оживает; брат зацепил сестру клыком, сжег в доме]: Меновщиков 1974, № 137: 422-430.