Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K103A. Дерево поднимает ветки.

.13.-.17.21.-.24.27.30.-.32.

Внезапно выросшее дерево (лоза и т.п.) отклоняется (поднимает ветви и т.п.), не позволяя антагонисту залезть на него или сорвать плоды.

Сахо, кабилы, Йемен, корсиканцы, французы (Лотарингия), тибетцы, лхота, ангами, бирманцы, пахари, непальцы, ассамцы, пардхан, байга, хо, ория, сингалы, макассары, молдаване, болгары, таджики, латыши, казанские татары.

Восточная Африка. Сахо [старший брат захотел жениться на сестре, родители согласились; сестра велела сикоморе наклониться, забралась на нее, велела вновь выпрямиться; родители просят сикомору – та к ним не наклоняется; наклонилась к младшему брату, сестра убежала с ним; они живут в степи, брат предупреждает не давать огню погаснуть; огонь погас, девушка пришла к ведьме, та дала огонь, пришла за ней по следу из золы и обжаренных зерен; четыре сына ведьмы нашли и съели брата девушки, старший взял ее в жены; она его отравила, убежала, унося кости брата, встретила Деву Марию, та оживила юношу]: Reinisch 1889, № 21: 156-162

Северная Африка. Кабилы [Aïcha и ее брат Bejliman – сироты, мачеха особенно ненавидит А.; когда А. идет, за ней след из зерен пщеницы, когда смеется – на небе солнцеплачет – дождь, причесывается, сыплется золото и серебро; Б. рассказал об этом королю, тот попросил руку А.; вместе с мачехой А. идет через пустыню в страну жениха, стражает от жажды, мачеха дает ей пить в обмен на глаза; подменила своей безобразной дочерью, оставляет А. под деревом; обманутый король велел привязать брата А. в конюшне; горлинки принесли листья, вернувшие А. зрение; предложили тоже стать горлинкой, она стала; горлинка поет крестьянину, затем королю о страданиях брата; молодая королева велит поймать горлинку, затем – перерезать ей горло; на этом месте выросла финиковая пальма; когда королева хочет сорвать финики, ветви поднимаются; она велит срубить пальму, одну щепку взяла старушка; наутро вместо дров девушка; просит гребень, сыплется золото; она просит пристанища в королевском дворце; плачет – начинается буря; с ее волос сыплется золото; король узнает А., освобождает ее брата, на его место привязывают мачехину дочь]: Arezki 2010: 43-50.

Южная Европа. Корсиканцы [Mariucella – падчерица, пасет коров и прядет; ее покойная мать превратилась в корову, выполняет за нее всю работу; мачеха велит зарезать корову; та говорит М., что в ее животе три яблока; одно пусть съест, второе бросит на крышу, третье оставит в саду; из третьего выросла яблоня с прекрасными плодами; когда к ней подходит кто-то иной, кроме М., она превращается в колючий куст; второе яблоко превращается в петуха; когда мачеха пытается подменить М. своей дочерью, чтобы король ее взял, петух разоблачает обман]: Orioli, p. 81 в Cosquin 1886: 253.

Западная Европа. Французы (Лотарингия): Cosquin 1886: 246-247 [женщина не любит младшую дочь, морит голодом; какой-то человек дал ей палочку; если коснуться самого большого барана, появится роскошно накрытый стол; девушка похорошела; мать посылает среднюю сестру, та засыпает; старшую – та все видит, рассказывает; мать притворяется больной, требует от мужа зарезать барана; тот человек велит младшей дочери собрать и закопать кости; на этом месте вырастает золотая груша; король обещает жениться на той, которая сорвет для него плоды; женщина посылает старших дочерей, но ветви приподнимаются, не даются в руки; к младшей они опускаются, король забирает ее во дворец; когда уехал на войну, королева родила двух сыновей с золотою звездою во лбу; одновременно собака родила двух щенков, тоже с золотою звездою во лбу; мать короля не любила невестку, написала сыну, что родила щенят; король послал приказ повесить жену, что и было сделано], 248-250 [умирая, королева велит дочери Florine заботиться о ягненке; король женился на другой, у мачехи дочь Truitonne; мачеха морит Ф. голодом, но лишь хорошеет: когда касается ягненка палочкой, появляются яства; мачеха посылает Т., та в первый день заснула, во второй подсмотрела; мачеха требует зарезать ягненка; тот велит Ф. собрать его кости, оставить на груше; на ней появятся колокольчики; если перестанут звенеть, значит беда; король увидел, попросил сорвать для него, мачеха и Т. не могут, к Ф. ветки наклоняются сами, король женится на Ф.; уезжая, король попросил мачеху Ф. заботиться о ней; та бросила ее в реку, заменила собственной дочерью; король услышал, что колокольчики замолкли, поспешил во дворец; увидел в реке руку Ф., вытащил, Ф. пришла в себя; мачеху и Т. повесили].

Передняя Азия. Йемен (ЮЗ угол, область Худжарийя, зап. 2006) [сестра живет вместе с братом и его женой; по ночам выходит на крышу, обращается к Месяцу; жена говорит мужу, что у сестры любовники; предлагает поискать у нее в голове, подкладывает в одежду ящерицу, говорит брату, что та родила урода; брат велит сестре принести ему на поле обед, пускает быков, они ее затоптали; она превращается в пальму, а кофе, которое принесла, в ручей; женщины приходили стирать в нем белье, просили пальму нагнуться (чтобы повесить на нее, а затем снять белье), она нагибалась; когда пришла жена брата, ее одежда осталась на пальме, та не нагнулась назад; муж зовет дровосека, но пальма просит не рубить ее тело; то же со вторым; муж приводит глухонемого, тот срубает пальму; старушка подобрала финик, принесла домой и забыла; каждый день, возвращаясь, видит дом прибранным; ее маленькие племянницы говорят, что это они; но однажды старушка застала молодую женщину, та ей все рассказала; ее брат видит ее, не узнает, просит в жены; сестра просит старушку потребовать кровать из камня и стекла, из соломы и дерева, из глины и ткани; он делает их, приносит, они говорят странные вещи; сестра объясняет, кто она; он вспорол жене живот, вернул сестру в дом]: al-Baydhani 2008: 41-49.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы [три дочери царя отвергают женихов; у старой служанки распухло колено, из нарыва выскочил лягушонок; ее муж согласился считать его сыном; он посылает мать сватать царскую дочь; царь ее гонит; лягушонок приходит сам, грозит, что начнет смеяться; от его смеха дворец начинается рушиться; старшая дочь отказывает; лягушонок плачет, начинается наводнение; средняя дочь отказывает; лягушонок прыгает, земля содрогается, младшая дочь согласна; лягушонок привел жену, хижина стала дворцом; мать и сестра поняли, что он сын царя драконов; на ночь снимает лягушачью кожу; сестры столкнули жену лягушонка в колодец, старшая надела ее одежду, лягушонок не заметил подмены; у колодца выросло ореховое дерево; мать и сын пробовали – орехи сладки, сестра попробовала – горькие, велела срубить и сжечь дерево, пепел развеять по полю; вырос ячмень – для матери сладкий, для жены горький, она приказала выбросить зерна в воду, те стали птичками, одна рассказала мужу о злодействе; лягушонок выгнал старших сестер]: Парфионович 1969: 98-101; лхота, ангами [охотник убил кабана, внутри оказался бог, спросил, какую из его двух дочерей он хочет; человек отверг уродливую хорошо одетую, взял корзину с грязной и голой красавицей; охотник оставил корзину у водоема, пошел звать соседей; Hunchibili выбросила красавицу в реку, села ма, пошел звать соседей; асавицейух дочерей он хочет; человек отверг н\уродливую и хона ее место; односельчане смеялись, что тот взял уродку; настоящая жена превратилась в молодой бамбук; муж срезал его, стал дома варить; из горшка слышно, как она кричит, Hunchibili! Муж выбросил бамбук, выросло апельсиновое дерево с одним плодом; когда Х. попыталась его сорвать, ветка отклонилась, когда муж – склонилась; муж оставил апельсин в корзине; кто-то прибирает постель мужа, мажет грязью постель Х.; муж подсматривает, видит выходящую из корзины жену; отрезает голову Х.; та несла в это время хворост, это растение теперь в ее крови]: Hutton 1921: 280-282.

Бирма. Бирманцы [жена говорит мужу, что пойманная рыбка – для их дочери (ее имя – Младшая Хозяйка, МХ); муж бьет ее, она превращается в черепаху; муж женится на вдове, у той своя дочь; МХ встречается с Черепахой; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; МХ зарывает кости съеденной черепахи; вырастает дерево с золотыми и серебряными плодами; принц женится на владелице дерева; дочь мачехи не может сорвать плоды, к МХ они падают в подол; МХ едет навестить мачеху; та льет на нее кипяток, МХ превращается в птичку; дочь мачехи выдает себя за МХ (длинный нос потому, что утирала его); птичка ткет вместо мнимой жены; та велит поймать, приготовить птичку; принц отказался ее есть, слуга зарыл; выросла айва, плод упал в подол старухе, та положила его в горшок; кто-то готовит в доме; старики подстерегли МХ; испытание: МХ с деревянным мечом побеждает мнимую жену с железным; тело мнимой солят, посылают мачехе, та его ест, находит пальцы]: Аун 1957: 83-90.

Южная Азия. Пахари [6 жен бездетного раджи дивут во дворце, 1 в глинобитной хибаре; факир велит ему дать каждой съесть манго; шесть жен лишь надкусывают и выбрасывают свои манго, седьмая их подбирает, съедает, рожает 6 сыновей и дочь; 6 жен велят старухе помешать родам, та выбрасывает новорожденных в яму на поле горшечника, говорит, что седьмая жена родила кусок железа; горшечник их подбирает растит; 6 жен велят старухе извести детей; она дает им отравленные сласти, они умирают; факиру, тот режет себе палец, этой кровью горшечник окропил новорожденных, они ожили; старуха отравила их снова; факир велит зарыть их и себя в могилы; из могил мальчиков выросли манго, девочки – роза, факира – дерево с благоуханными цветами; лишь матери детей удается сорвать плоды и цветы, другим они не даются; похороненные встают из могил, 6 жен и старуху казнили, седьмая и ее дети живут во дворце]: Dracott 1906: 6-11; непальцы [жена уговорила раджу взять ее на охоту; устала, попросила оставить ее у источника, залезла на дерево; жена сапожника увидела ее отражение, думала, что это колдовство, затем взглянула наверх, попросила женщину слезть, убила, надела ее одежду и украшения, забралась на дерево; вечером ответила мужу, что за день похудела и потемнела от жары и усталости; во дворце попугай кричит, что царь привез жену сапожника; обманщица его убила, закопала, сказала царю, что попугай улетел; на этом месте вырос ароматный цветок; никто не может его сорвать, только царь сорвал; во сне настоящая жена явилась царю, объяснила, что приняла облик попугая, цветка; утром царь спросил мнимую жену, где живут ее родители, как их зовут; та ответила неверно; он велел отрезать ей нос, уши и волосы, выгнал прочь; цветок превратился в бамбук, велел разрезать его посредине, настоящая жена возродилась]: Heunemann 1980, № 9: 91-95; ассамцы [у купца две жены, одна бездетна, у другой дочь Tejimola, ее мать умерла, мачеха ненавидит падчерицу; купец надолго уезжает; мачеха разрешает Т. пойти на свадьбу, дает богатую одежду, но велит надеть ее, когда доберется до места; оставляет в одежде горящий уголек и мышь; от одежды остаются зола и лохмотья; мачеха велит Т. толочь рис, крошит пестом ее руки, ноги, головы, зарывает останки; на этом месте вырастает тыква; нищенка хочет ее сорвать, тыква не разрешает, рассказывает свою историю; мачеха срезает тыквы, выбрасывает; там вырастает плодовое дерево; пастушки хотят сорвать плоды, дерево не разрешает, рассказывает свою историю; мачеха дерево выкорчевывает, бросает в реку, дерево превращается в кувшинку; ее видит возвращающийся отец, она ему все рассказывает; отец: если ты правда Т., стань птичкой клевать бетель на моей левой руке; лилия становится птичкой, клюет бетель; отец приносит ее в клетке домой, велит снова стать девушкой, так и случилось; жену купец прогнал]: Borooah 1955: 45-55; пардхан [из семи братьев младший еще холост; заглядывается на младшую сестру; приносит гриб, обещает жениться на той, кто его съест; сестра в шутку съедает, брат всерьез готовит свадьбу; сестра слышит, как старуха называет наступившее время Кали-югой, раз брат женится на сестре; уходит в лес, просит дерево опустить ветки, подхватить ее и поднять; брат следом, грозит срубить дерево, оно опять опускает ветки, девушка спрыгивает, прибегает к кузнецу, просит сжечь ее в печи; услышав ее рассказ, кузнец выполняет просьбу; брата дерево подняло до неба, но он спрыгнул, прибежал к кузнецу, входит в печь следом за сестрой; девушка невредима, брат сгорел; девушка благополучно выходит замуж]: Elwin 1944, № 8: 389-391 (перевод в Зограф 1971, № 57: 237-239); байга [шесть сыновей женаты, младший седьмой еще холост; приносит гриб, говорит, что женится на той, кто его съест; младшая сестра случайно съедает, брат хочет на ней жениться; она залезает на дерево, оно делается высоким; мать спрашивает, должна ли она называть ее дочерью или невесткой, она отвечает, что не знает; так со всеми родственниками, последний - брат; ночью она просит впустить ее в дом; лишь брат слышит и открывает; спит с ней; убивает ее и себя топором]: Elwin 1944, № 4: 385-386; хо [брахман дал бездетному радже 7 манго для его семерых жен; прежде, чем младшая съела свое, мангуст откусил от него кусочек; она родила прекрасного мальчика с лицом мангуста; другие жены позавидовали, зарыли ребенка, положили в постель метлу и камень; раджа прогнал младшую жену; гончар пошел копать глину, нашел еще живого ребенка; мальчик вырос, велел гончару сделать керамического коня, тот ожил; сыновья других жен захотели таких же, но они не ожили; жены догадались, в чем дело, велели сыновьям убить того мальчика; те зарыли его, на этом месте вырос бамбук и цветущее растение; никто не мог сорвать цветок, только радже это удалось; он срубил бамбук, из него вышел сын, все рассказал; потребовал найти его мать; ее привели, а других жен с сыновьями столкнули в колодец]: Bompas 1909, № 20: 478-479; ория [7 дочерей бедного брахмана съели приготовленные матерью лепешки; родители решили избавиться от дочерей; отец повел их, якобы, к дяде; отошел, забрав мешочки с рисом; девушки открыли свои – там одна шелуха; забрались на дерево; подъехал царь, на него упала слеза; старшие сестры обещают сварить рис для всего дворца, испечь лепешки и т.п.; младшая обещает родить 7 сыновей и дочь; царь женился на ней; когда роды близко, дал флейту, велел дудеть, чтобы вызвать его; она задудела, чтобы проверить; а когда на самом деле стала рожать, царь решил, что снова обман, не пришел; жена родила 7 сыновей и дочь, сестры подменили их деревянными куклами; царь послал ее на конюшню; сестры зарыли детей в саду, их отрыла и проглотила собака, отрыгнула в пруд, их воспитала Богиня Вод; дети играют на мелководье с деревянными лошадками, велят им пить воду; садовник: деревянная лошадка не может пить; мальчики: а женщина разве может родить кукол? затем Богиня Вод превратила детей мальчиков в деревья, девочку – в цветущее дерево; садовник хотел сорвать цветы, братья велели сестре не давать, дерево выросло до неба; то же министр, сам царь; лишь приведенная из конюшни мать смогла сорвать цветы; царь вернул ее и детей, сестер повесили]: Mohanti 1975: 109-113; сингалы [две сестры замужем за двумя братьями; старшая завидует младшей, толкает в реку; та превращается в черепаху, старшая забирает ее имущество, просит убить черепаху; Черепаха говорит дочери взять потом ее косточку, бросить в стойло, вырастет манго; ветки склоняются, когда к плодам тянется дочь убитой, поднимаются - когда дочь старшей сестры; из щепки срубленного манго вырастает огуречная плеть; из корешка сорванной плети - лотос; лишь дочь убитой способна к нему прикоснуться; срывает его для царя, тот на ней женится]: Волхонский, Солнцева 1985, № 107: 263-267.

Индонезия. Макассары [семеро сестер дают младшей лишь черную работу; она видит рыбку, кормит ее, рыбка растет, девушка каждый день вызывает ее песенкой; сестры удивлены, почему сестра худеет (она отдает рыбе половину своей еды); следят за ней, ловят рыбу (очевидно, выманивая ее той же песенкой), съедают; младшая сестра в шоке; курица велит ей зарыть рыбьи косточки; из них вырастает гигантское дерево с золотыми листьями и с алмазами на ветвях; один лист падает на Яву, его находит принц, отправляется искать дерево; старшие сестры не могут ему ничего сообщить; к младшей дерево само наклоняется; принц берет девушку в жены, увозит на Яву; сестры следуют за ней]: Hambruch 1922: 141-143 (=Bezemer 1904: 373-375).

Балканы. Молдаване [мачеха принесла родной дочери много орехов, а падчерице один; та его посадила, выросло ореховое дерево; его ветки нагибаются лишь к падчерице, чтобы та рвала плоды; уходя в церковь, мачеха велит отделить золу от пшеницы (два орла исполняют; в следующий раз рассыпанное по двору пшено – голуби; мак – воробьи); ореховое дерево открывается, внутри одежда и украшения; на третий раз холостяки мажут смолой порог церкви; туфелька прилипает, девушка бросает в нее перстень, убегает; боярский сын находит владельца туфельки, женится; когда уезжает, мачеха с дочерью под видом нищих пришли, разрезали падчерицу на куски; та засмеялась – цветы выросли, заплакала – алмазы посыпались; прохожий увидел, останки падчерицы велели отнести их к ореху; орех оживил ее, она нанялась мужу в работницы, пасет гусей, а родная дочь мачехи надела ее украшения, притворилась женой; служанка печет хлеб, оставляет кольцо, муж его узнает, берет два камня терпения, рассказывает им о случившемся, идет к жене; старуху привязали к хвосту коня; где она ударялась ногой, появлялись овраги, где спиной – буераки, где головой – красные маки; родная дочь провалилась в землю по шею]: Молдавские сказки 1968: 204-214; болгары [царь встречает трех сестер; первая обещает накормить целое войско, вторая - одеть войско, младшая - родить двух мальчиков с золотыми вихрами; царь женится на младшей; та рожает мальчиков, служанка подменяет их двумя черными щенками, занимает место царицы; царь велит намазать голову жены дегтем, послать пасти уток "и сички" {гусей?}, ее называют Патарена (утятница"); детей зарыли, на этом месте выросли две яблоник, они наклоняются, чтобы мать могла сорвать яблоки, отстраняются, когда яблоки хочет сорвать новая царица; та велит срубить яблони, сделать из дерева кровать; ночью один брат говорит, что на нем лежит отец, а другой, что на нем служанка; та велит сжечь кровать; две искры падают в гераня {видимо, колодец}; Патарена рассказывает свою историю; из колодца выскакивают двое мальчиков; царь спрашивает новую жену, хочет ли она двух коней или два ножа; та хочет коней, ее разорвали лошадьми; царь вернул прежнюю жену]: Каралийчев, Вълчев 1963: 400-402.

Иран – Средняя Азия. Таджики [семеро братьев хотят сестру, уходят на охоту; мать рожает девочку Гульмох, вешает на ворота прялку, злой сосед подменяет ее луком; подруги говорят Г., что ее братья ушли, когда она родилась; она просит мать дать ей рукой горячую пщеницу, зажимает ладонь, заставляет сказать правду; приходит в дом братьев, те не понимают, кто прибирает; лишь младший брат не засыпает, карауля; огонь гаснет, Г. приходит за ним к бабе-яге; та дает огонь, велит бросать по дороге пшеницу, приезжает следом на козле, велит себя причесать, сосет кровь Г.; братья сталкивают бабу-ягу в яму, засыпают землей; там вырастает укроп; поев его, братья с сестрой превращаются в голубей, прилетают в отчий дом; братья превращаются в тополя, сестра в яблоню; они не дают яблоки царевичу, ибо он не сделал добрых дел; дают сорвать старику, братья с сестрой выходят из стволов, обнимают родителей]: Амонов, Улуг-задэ 1957: 87-93 (=1960: 98-105).

Балтоскандия. Латыши [Одноглазка, двуглазка, трехглазка. Корова (коза, бык) помогает падчерице прясть пряжу. Мачеха посылает своих дочерей подсмотреть, кто помогает падчерице. Одноглазку и двуглазку сиротка убаюкивает пением, у трехглазки третий глаз не закрывается и все видит. Мачеха велит корову зарезать. Выполняя наказ коровы, падчерица берет из ее кишок камешек и сажает в землю, из него вырастает золотая яблоня. Плоды с нее может рвать только падчерица. Мачеха прячет падчерицу под корытом (бадьей). Принц женится на падчерице, яблоня уходит за ней во дворец]: Арийс, Медне 1977, № 511: 295.

Волга – Пермь. Татары [умирая, мать говорит дочери, что желания, сказанные на ухо корове, сбудутся; если корова умрет, надо закопать кишки; мачеха видит, что падчерица хорошо питается, велит мужу зарезать корову; из зарытых кишок выросла яблоня; падчерице она сами сыплются в руки, мачехе и ее дочери не даются; сын падишаха попросил яблоко, лишь падчерица смогла сорвать; он на ней женился; ее сад последовал за ней]: Замалетдинов 2008б, № 25: 208-210.