Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K102a1. Мнимая могила. .14.17.30.

Чтобы скрыть правду, человек хоронит овцу (козу и т.п.) и говорит, что в могиле, якобы, похоронена жена (невеста, мать, дочь, сестра, дети) другого.

Арабы Судана, Туниса, Ливии, Египта, кабилы, палестинцы, арабы Иордании, Катара, Йемена, мехри, узбеки.

Восточная Африка. Арабы Судана: El-Shamy 2004, № 1600A: 872-873.

Северная Африка. Арабы Ливии [Джемиль собирается жениться на своей двоюродной сестре Джемиле (идеальный брак у арабов); уехал купить нужное для свадьбы; Джемиля пошла с подругами в лес за хворостом; нашла железную ступку; положила на собранный хворост, но ступка все время падает; вечером подруги пошли домой, но Джемиля отказалась пойти с ними, пока не сумеет взять ступку; когда подруги ушли, ступка превратилась в гуля; он унес Джемилю и поселил в замке, сказав, что не причинит ей вреда; она называет его отцом; мать и мужчины пошли искать Джемилю, нашли лишь брошенный хворост; мужчины поняли, что Джемилю кто-то украл, иначе бы они нашли тело; чтобы оправдаться перед женихом Джемили, ее родители зарезали козу, закопали голову и сказали вернувшемуся Джемилю, что невеста умерла; тот шесть месяцев каждый день приходит на могилу; в это время один человек случайно пришел к замку, где жила Джемиля; она указала ему, где найти воду, и попросила передать привет Джемилю и сказать, что в могиле – лишь голова козы; благодарный человек нашел Джемиля, все рассказал, тот раскопал могилу и нашел козью голову; родители Джемили поведали историю про железную ступку; тот человек рассказал, где находится Джемиля; Джемиль пришел, Джемиля спрятала его под кроватью; гуль пришел, чувствует дух человека, Джемиля его успокоила, он лег спать; она варит человечину и баранину, куски мяса переговариваются, человечина говорит, что под кроватью мужчина; гуль что-то слышит сквозь сон, но Джемиля объясняет, что разговор был про соль, про перец; Джемиля спрашивает, как выглядят глаза ее «отца», если он крепко спит – блестят красным светом; Джемиля: вот игла (Nähnadel), что она? превратится в железную гору; а другая (Stopfbnadel)? станет морем; тяпка? станет колючими зарослями; Джемиль и Джемиля убежали, когда глаза людоеда засияли красным, взяв волшебные предметы; собака будит гуля и рассказывает ему о бегстве, но тот ударил собаку и снова заснул; утром вместе с собакой пустился в погоню; Джемиль бросает волшебные предметы, они превращаются в препятствия (последний – тяпка, именно она превращается в море); собака стала пить, лопнула; гуль выпил море и велел, чтобы у Джемили голова стала ослиной, а волосы стали мочалом; Джемиль оставил невесту и ушел один, но пожалел и вернулся; на нее уже волки хотели напасть; Джемиля посоветовала ночью тайком привести ее в дом Джемиля; его мать убеждается, что это действительно Джемиля, увидев следы от укуса собаки и от ожога, полученные Джемилей в детстве; прошло три месяца, Джамилю предлагают жениться на другой; в это время еврей-торговец оказался у замка гуля; тот дал ему зеркало и гребень: если Джемиля посмотрит зеркало и причешется гребнем, она станет прежней; если еврей не исполнит поручение, гуль его съест; Джемиля стала прежней; свадьбу справили в доме ее родителей и остались в нем жить]: Stumme 1898, № 6: 130-148; арабы Тунис [после смерти отца Хасан растранжирил накопленное, а затем завел лавку; пришел волшебник Имбрагим, превратил железо в золото, остался ночевать, подсыпал Х. снотворное и унес в сундуке; велел духу-помощнику доставить трех верблюдов; Х. с И. приехали к подножью горы; И. велел Х. забраться в шкуру убитого верблюда; стервятники перенесли его на гору; там он нашел табличку со знаками; отказался отдать ее И., пока тот не доставит его домой; И. ушел; Х. сплел из травы веревку, спустился; пришел в замок семи дочерей повелителя духов, стал им братом; сестры уходят на месяц, младшая велит не заходить в одну комнату; Х. нарушил запрет, там цветы и пруд, 10 голубок спустились, сбросили перья, стали девушками; Х. влюбился в младшую, они улетели, он вернулся во дворец; вернувшиеся феи научили спрятать перья горлинки; феи уговорили пленницу стать женой Х.; через 3 года И. снова привел какого-то юношу; фея дала Х. волшебный меч, им Х. отрубил И. голову; велев духу-помощнику дать трех верблюдов, вернулся с женой к матери, а затем перебрался из Басры в Багдад; жена родила сыновей по имени Наср и Мансур; Х. отправился на полгода навестить сестер-фей; показал матери, где спрятал перьевой наряд жены, велел не давать его ей и не выпускать невестку из дома; та уговорила отпустить ее в баню; жена правителя ее увидела, призвала к себе; все женщины показывают, как они танцуют; жена Х. говорит, что стала бы танцевать лучше, получив свой наряд из перьев; евнух принес сундук с платьем; жена Х. надела перья, взяла обоих детей, улетела, крикнув: пусть Х. ищет ее на острове Wakwak; мать Х. вырыла три могилы, сказала вернувшемуся Х., что его жена и дети умерли; но Х. раскопал могилы, мать вынуждена все рассказать; Х. вернулся к сестрам-феям; младшая посоветовала спросить брата их отца; тот взял Х., прилетел на гору на летающем слоне; далее лететь на коне к пещере; если там человек в красном, вернуться, если в белом – жену добудешь; человек в белом ведет его дальше; после приключений Х. попадает к царице небесных дев; его сыновья узнают отца; царица велит избить жену Х. и бросить в темницу, а сам он оказывается в пустыне; двое сыновей волшебника дерутся за наследство отца: волшебную палочку и шапку-невидимку; Х. бросил камень: кто быстрей принесет, тому отдаст чудесные предметы; забирает их сам; освобождает жену и сыновей, улетает с ними на крылатых конях; его войско победило сойско царицы; жена Х. простила царицу; Х. с семьей вернулся в Багдад, Харун Аррашид назначил его визирем]: Stumme 1893, № 2: 13-39; кабилы [человек уехал в хадж, оставив соседу на сохранение дочь и горшок с солью; сверху была соль, внизу золото; однажды долго шел дождь, соседи не выходили из дому, стали использовать данную на сохранение соль, нашли золото, забрали; (девушку спрятали –это ясно из контекста); когда купец вернулся, сосед показал ему могилу дочери и отдал соль; судья отослал купца – у него нет доказательств; убитый горем купец встретил играющих мальчиков; среди них сын султана Харун ар-Рашид и его двоюродный брат сын визиря; ХР говорит, что сосед забрал золото, а в могиле – бревно; послал людей – так и оказалось; позвал знатоков: один определил, что в верхней части горшка была соль, другой – что в нижней было золото; соседа стали бить по пяткам; он вернул золото и девушку; султан хотел сразу же передать власть сыну, но тот ответил, что еще молод; тогда решили, что один будет править в первой, а другой – во второй половине дня]: Dermenghem 1945, № 17: 115-118; арабы Египта: El-Shamy 2004, № 1600A: 872-873.

Передняя Азия. Йеменцы [человек подвесил меч к потолку: кто из его сыновей сможет схватить меч; сыновья двух жен не смогли, сын наложницы схватил; старшая жена отравила еду, передала через сына другой жены сыну наложницы; птица, собака попробовали, умерли; сын наложницы с сыном второй жены уходят; приходят в город, где африт похитил царевну и выдает воду в обмен на девушек; сын наложницы заставляет африта принести его туда, где его логово; убивает его; освобождает 14 похищенных и повешенных за волосы царевен; после смерти царя люди выбирают новым первого встречного; сын наложницы оставляет там младшего брата царем, сам уходит; индус предлагает ему отправиться в Индию; там ведет к горе, велит забраться в убитого верблюда; орел поднимет тушу на гору, надо сбросить оттуда сухой хворост; оказавшись на горе, юноша видит трех умерших и полуживого; тот объясняет, что индус велел им сбросить хворост, а на самом деле лежащее всюду золото; обратно же не спустил; юноша прыгнул со скалы в море, приплыл к острову; там дворец семи дочерей царя джиннов запада; они делают его братом; улетая, велят не заходить в сад; он заходит, там пруд, в нем купаются, сняв одежду голубок, семеро дочерей царя джиннов востока; он прячет одежду младшей; возвращаются дочери царя джиннов запада, велят этой девушки взять юношу в мужья; переносят в город, где царем брат юноши; затем он идет проведать отца, но там все умерли и жива лишь его мать; он строит дворец, велит матери не показывать его жене ее голубиную одежду; соседний царь похищает жену юноши, велит танцевать; она говорит, что если ее свекровь принесет ей голубиную одежду, танец получится лучше; одежду приносят слуги; дева улетает, забрав детей, просит свекровь передать мужу, чтобы он искал ее на острове Waq Al Waq; сыну мать сперва лжет, что его жена и дети умерли, но он вскрывает могилы – там пусто; юноша встречает двух сыновей африта, спорящих из-за куфии-невидимки, меча и посоха (вызывает джиннов-помощников); юноша бросает палку – кто первым принесет, получит куфию и посох; надевает куфию, делается невидим, вызывает джиннов перенести его на остров Вак Аль Вак; там он прикладывается к груди старой джиннихи; она велит обратиться к царице острова – та знает там всех женщин; он не находит среди собравшихся жены; царица посадила ее в тюрьму, т.к. та вышла за смертного; пользуясь куфией, юноша проникает в тюрьму; его видят сыновья, жена согласна вернуться к нему; джинны побеждают воинов царицы; юноша с семьей возвращается домой, убивает индуса, сжигает голубиную одежду]: Daum 1992, № 13: 130-145; мехри [у человека жена и сыновья, с ним же сестра его брата {т.е. его сестра?} по имени Leylenot; уезжая, он оставил ее на попечение жены; та попросила Л. заглянуть в яму {пещеру?}, оставила там, закрыв выход; когда муж вернулся, жена сказала, что Л. пропала; они пошли ее искать; супруги спорят, чьего барана надо принести в жертву; утром режут барана; Л. чувствует запах, просит, «Брат моего отца {?}, дай и мне мяса и фиников, я в пещере, твоя жена меня здесь закрыла»; подошли двое, один из них, Махаймиден, женился на Л.; второй, Махаймуд, спросил, где Л., и ему показали ее могилу; но он прочел над ней Коран; оказалось, что в могиле зарыта козлиная голова; когда Л. и Мохаймиден умерли, на их могиле выросли два дерева: одно с благоуханными плодами, а другое – дающее хну]: Hein, Müller 1909, № 47: 126-129; мехри [когда финики почти созрели, кто-то их ободрал; прорицатель владельцу: это три девушки-джинни, они прилетают купаться, надо спрятать их одежду; человек прячет, двум возвращает, третью уводит, берет в жены; отдает трех сестер в жены пришедших за ними трех джиннов; уезжает, оставив жену на попечение матери; был праздник, люди попросили, чтобы жена этого человека тоже танцевала; она говорит, что для этого ей нужна ее одежда; люди уговорили свекровь дать одежду; женщина станцевала и улетела; люди похоронили ягненка, сказали вернувшемуся мужу, что его жена умерла; но он открыл могилу, заставил мать все рассказать; прорицатель: три года корми коричневую, черную, белую верблюдиц; затем не давай им есть; перепрыгнувшая через изгородь довезет; перепрыгнула коричневая; на ней ехать на восход, пока не выбьется из сил; дальше три дня пешком; каждый день останавливается у своих сестер, три джинна дают по волоску – придут на помощь; он видит жену, она открывает его отцу после того, как тот дал обещание не причинять вреда; отец жены требует: выпить ручей, пробежать с чашей воды на гору и назад не расплескав, съесть двух верблюдов; джинны все исполняют, человек получает жену]: Stroomer 1999, № 37: 99-104; палестинцы, Иордания, Катар: El-Shamy 2004, № 1600A: 872-873.

Иран – Средняя Азия. Узбеки [старик находит одно, затем второе драгоценное яйцо птицы Муркумомо, получает за них награду от падишаха, богатеет, строит город, сам в нем становится шахом; ловит М.; уезжает в Мекку; его жена берет любовника, тот требует сварить М.; гребешок (кто съест, станет падишахом) случайно съедают сыновья старика Маджид и Хамид; любовник велит убить мальчиков, палач отпускает их, на голову Х. садится птица счастья, его выбирают царем; М. разнимает трех дерущихся, уносит их шапку-невидимку, посох, которым лечат слепых, ковер-самолет; уносит дочь падишаха; через два года она с детьми садится на ковер, улетает к отцу; М. в шапке-невидимке проникает туда, забирает детей, улетает на ковре к брату Х.; между тем мачеха сделала две ложные могилы Х. и М., посещала их, будто горяет об умерших; отец мальчиков от горя ослеп; Х. и М. вылечили его, взяли к себе; мать осталась оплакивать свой позор]: Шевердин 1967: 266-271.