Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K108. Оживленная жена изменяет мужу, ATU 612.

.11.12.14.-.17.22.-.24.27.-.33.(.38.52.)

Жена умирает, муж оживляет ее, она уходит к другому мужчине, наказана.

Бондеи, хауса, бауле, малинке, кабилы, арабы Египта, испанцы, каталонцы, португальцы, французы, бретонцы, немцы, фризы, Сирия, Палестина, Ирак, Катар, вьеты, Ява, Тимор, Панчатантра, северная Индия, догри, бенгальцы, панджабцы, (муриа), венгры, румыны, болгары, греки, поляки, словаки, чехи, русские (Новгородская, Псковская, Орловская), украинцы (Киевская), белорусы, грузины, турки, курды, ягнобцы, пуштуны, финны, эстонцы, вепсы, латыши, литовцы, шведы, датчане, чуваши, мари, казахи, (японцы, ица).

Бантуязычная Африка. Бондеи [муж с женой договариваются, что если один из них умрет, другой будет похоронен вместе с ним; жена умирает, муж ложится в могилу; Воин Бог (mpuna, ангел смерти, исламское влияние) испрашивает у Бога разрешение оживить женщину; она голая, муж идет к вождю за одеждой, тот отбирает жену, велит связать мужа; приходит старик, отбирает свой амулет, оба (муж и жена) превращаются в кости]: Dammann 1938, № 6: 308-310.

Западная Африка. Хауса: Hassane 2013 [юноша Муса и девушка Fouréra из двух враждебных селений убегают в другую страну, поклявшись не расставаться; Ф. умерла от жажды, М. остался сидеть у тела; орел принес амулет оживить Ф., взял с М. обещание накормить его, когда он это потребует; М. с Ф. приходят в город, М. оживил принцессу, награжден; Ф. стала любовницей стражника; когда принц погиб, упав с лошади, украла для любовника амулет, М. не смог оживить погибшего, а любовник смог; потребовал в награду казнить М.; прилетел орел, М. обещает ему на съеденье свои останки; орел выпускает из клюва ящерицу, велит принести украденный амулет, при попытке это сделать ее убили; кошку – осталась есть вареную фасоль; мышь – принесла амулет; выпускает змею укусить принцессу; М. ее оживил, любовник нет; любовника и Ф. казнили, орел наелся]: 88-96; Radin 1952, № 75 [родители не отдают дочь замуж; она просит юношу дать ей нож зарезать мать; тот отказывается; она просит нож резать тыкву, режет матери горло, убегает с юношей; умирает в лесу; звери и птицы собираются ее есть, юноша не дает; Орел приносит воды, дает два пера, смочив их водой, оживляет девушку, предупреждает юношу, что та порочна, дает воду и перья, говорит, что еще получит свое; юноша оживляет умершую мать царя; других людей; делается богат; жена влюбляется в раба; узнав секрет мужа, отдает любовнику перья и воду; тот требует в награду за оживление мужа своей любовницы; оставляет его в оковах в лесу; Орел велит Кошке и Мышке вернуть волшебные предметы; когда раб спит, он держит перья во рту; Мышка его кусает, он их выплевывает; юноша получает перья, в награду за оживление просит отдать ему раба и свою бывшую жену; заковывает их на поляне в лесу; готовит большое кострище с горячими углями; звери снова и снова толкают туда закованных, пока те не испеклись; Орел и другие звери получают обещанный пир]: 274-278; бауле [муж с женой договариваются, что если кто-то из них умрет, другой станет держать труп в объятиях, пока тот не истлеет; жена умирает; черт говорит мужу, что жена не осталась бы ему верна; муж предлагает ее оживить, чтобы убедиться в обратном; через 8 дней муж умер, жена бросила труп в кусты, пошла на праздник; черт оживил мужа, доказал ему, что тот напрасно верил жене]: Himmelheber 1951b: 33-34 (пер. в Химмельхебер 1960: 137-141); малинке [Kamale и Douga поклялись не покидать друг друга и после смерти; К. умирает от голода, Д. остается у ее тела отгонять стервятников; Стервятник трижды убеждает Д. отказаться от своей затеи; после этого оживляет К., предупредив, что она не будет верна Д.; однажды умирает Д.; теперь К. сидит у тела, отгоняя стервятников; сперва отказывается от предложения Стервятника уйти танцевать, затем соглашается; Стервятник оживляет Д.; предупреждает, что если К. снова его обнимет, он умрет; Д. приходит на танцы, К. к нему бросается, он убивает ее мечом]: Jablow 1961: 165-171.

Северная Африка. Кабилы, арабы Египта: El-Shamy 2004(1), № 612: 343; (ср. Тунис [«Эмир и его жена-изменница». Жил-был султан, у него было 7 сыновей, решил он их проверить, притворился больным и каждому из сыновей говорил, что ему нужна печень его жены. Все согласились, кроме младшего. Младший убежал с женой. Встретил 40 гулей, достал на охоте им еды и воды. Предводитель гулей поблагодарил его, указав дворец. Принц поселился во дворце вместе с женой. Во дворце был слуга-негр. Принц уехал на охоту, жена влюбилась в слугу и решила избавиться от принца, сказалась больной и отправила его за ароматным яблоком и горькой оливой. Принц пошел к гулю, тот направил его к своей сестре. Гульша сказала, что жена просто хочет от него избавиться. Вернулся домой, застал жену со слугой, его убил, а ее взял и вернулся к отцу, покаялся ему и развелся с женой]: Al-Aribi 2009, № 5 в Коровкина MS).

Южная Европа. Испанцы [двое соседей договариваются, что если их жены родят разнополых детей, они их поженят; так и случилось; муж предложил отправиться в путешествие, оставил жену спать у дерева; капитан корабля ее забрал и уплыл; муж ее нашел, но жена сказала, что это чужой, который пытается ее похитить, его разорвали лошадьми; у его друга была оживляющая трава; он сложил члены, приложил траву, оживил казненного, дал траву; тот оживил умершего королевского сына, женился на принцессе; капитан с женой приходят, не узнают его; он рассказывает свою историю, велит утопить пришедших в море]: Camarena, Chevalier 1995, № 612: 641-645; каталонцы [жена заболела и умерла; муж видит, как змея подползла с цветком во рту, оживила женщину; та убегает с солдатом (иногда с одним из друзей мужа), муж находит ее; солдат прячет в одежде мужа какую-то вещь, обвиняет его в воровстве; мужа повесили, кто-то оживляет его змеиным цветком; он мстит похитителю (или предателям)]: Oriol, Pujol 2008, № 612: 610; португальцы [брат и сестра-близнецы находятся в инцестуальной связи; либо мужчина берет жену из низшего класса во исполнения обета, взятого во время кораблекрушения; оба обещают быть похороненным вместе, если один из них умрет; женщина умирает умирает; лежа в могиле, мужчина видит, как одна крыса (змея, сверчок) оживляет другую травой; муж оживляет жену; жена изменяет, велит убить мужа, он оживлен той же травой; мужчина оживляет королесу или принца, временно наделен властью; разоблачает бывшую жену и капитана (разбойника)]: Cardigos 2006, № 612: 148.

Западная Европа. Фризы: Uther 2004(1), № 612: 352-353; немцы [бедный юноша поступил на службу, оказался смельчаком, король сделал его первым советником; принцесса вышла за него с условием, что если кто-то из них умрет, другой будет с ним похоронен заживо; находясь в склепе, муж убил змею; вторая оживила ее тремя листочками, оживила первую; муж оживил ими свою жену; однажды оказавшись с мужем на корабле, жена подговорила капитана бросить мужа в море, чтобы затем король сделал капитана наследником; слуга, которому муж отдал листочки, подобрал и оживил утонувшего; король посадил дочь с корабельщиком в дырявый челнок и пустил в море]: Grimm, Grimm 2002, № 16: 59-61 (=Гримм, Гримм 1987: 54-56); французы: Cosquin 1887, № 82 [Виктор-цветок – сын лондонского купца; приехав в Лион, влюбился в дочь сапожника и женился; жена умерла; он плачет на ее могилу; дама в белом дала ему мазь, он оживил умершую; пока В. в отъезде, жена выходит за полковника, отправляется с ним в Алжир; В. устраивается служить в ту же часть; жена его узнала; сперва просит полковника повысить В. в чине, чтобы тот уехал; но В. остается; тогда подбрасывает ему столовое серебро (un couvert), серебро находят, В. должны расстрелять; он просит старого солдата по имени La Ramée целиться в сердце, а затем оживить его мазью; тот гуляет несколько дней, но затем выполняет поручение; В. ожил; уехал в Париж, стал служить королю, принцесса в него влюбилась, он стал маршалом и мужем принцессы; велит устроить смотр войскам из Алжира; обвинил бывшую жену, разжаловал полковника, на его место поставил La Ramée; затем женил его на сестре принцессы]: 342-344, 344 (Верхняя Бретань, Sébillot, III, no. 3) []; бретонцы []: Luzel в Cosquin 1887: 345.

Передняя Азия. Арабы Сирии, Палестины, Ирака, Катара: El-Shamy 2004(1), № 612: 343.

Индокитай. Вьеты {разница между версиями может быть из—за разного перевода, но скорее всего же разные записи}: Landes 1886, № 84 [супруги обещают друг другу, что каждый последует за тем, кто умрет первым; жена умирает; муж везет умершую по реке, встречает Будду, тот берет у мужа три капли крови, оживляет ими жену, отправляет супругов домой на крокодиле; жена убегает с богатым купцом; крокодил везет мужа вдогонку, жена отказывается вернуться; Будда забирает у нее три капли крови, она умирает, превращается в комара; тот все пытается, но не может выпить три капли крови]: 207-208 (=Никулин 1970: 29-42, =1990: 21-25; =Вьетнамские сказки 1992: 134-136); Sun 1957 [Ngok Tam выращивал рис, его жена Nhan Diep – шелковичных червей; ей хотелось жить с удобствами, без забот, но она не решалась говорить об этом с мужем; внезапно умерла; в отчаянии муж положил гроб в лодку и поплыл по реке; его встретил дух медицины Tien Thai; пригласил стать его учеником, но НТ не мог оставить жену; ТТ нехотя согласился: пусть НТ надрежет палец и прольет на тело жены три капли крови; по пути домой они встретили богатого купца; тот пригласил ее на свой корабль и увез; она счастлива; когда НТ нашел ее и увидел, какова его жена на самом деле, он избавился от любви к ней и потребовал вернуть три капли крови; она это сделала, но тут же скончалась вновь; она превратилась в комаров, которые все пытаются добыть кровь]: 113-116.

Южная Азия. Панчатантра [жена брахмана умерла, но оживлена божеством после того, как брахман согласился отдать ей половину своей жизни; она влюбилась в певшего песню хромого; несет его в корзине; столкнула мужа в колодец; царские слуги отняли корзину, думая, что в ней имущество; женщина пошла за ними; царь тронут ее верностью, дарит ей две деревни; добрый человек вытащил брахмана из колодца, он пришел к жене, та объявила его врагом своего супруга, царь приговорил его к смерти; брахман требует отдать отданное; жена, из страха перед царем, говорит, что отдает, немедленно умирает, брахман все рассказывает царю]: Сыркин 1962: 384-387; северная Индия (вероятно, хинди) [Моти Рани, любимая жена Хари Раджи, умерла; он решил убить себя; положил труп в лодку и отплыл в море; когда он близок к смерти, пролетали Шива и Парвати; П. упрекнула Ш., тот согласился оживить МР с условием, что ее муж отдаст ей половину своей жизни; водяные феи забрали МР, когда ХР спал; он пришел к другому царю, оказал ему услугу, обнаружив, что жемчужины поддельные; однажды водяные девы вместе с МР пришли танцевать к царю; ХР наступил МР на одежду, обещав отпустить, если та отдаст ему принадлежащее; та упала мертвой; узнав, в чем дело, царь отдел ХР дочь и трон; {эпизод с изменой жены, видимо, пропущен}]: Crooke 1895, № 201: 85; панджабцы [слуга молодого царя каждый день любуется на цветок в горшке; царь хочет купить цветок; владелец отказывается: цветок дала его жена, если он цветет, значит она сохраняет верность; дальше слуга рассказывает, что когда он был мальчиком, его отец-купец взял для него человека, который о нем заботился; они пришли на представление бродячих танцоров; танцовщица узнала того человека и попросила царя его умертвить; царь велел схватить человека; тот попросил, чтобы танцовщица сперва вернула ему то, что взяла; она сказала, что возвращает, и упала замертво; человек рассказал, что он и танцовщица были супругами и договорились: если кто-то из них умрет, другой проведет оставшуюся жизнь в хижине на могиле; жена умерла; факир сказал, что если муж отдаст ей половину оставшейся жизни, она оживет; человек отдал; жена бросила его и стала танцовщицей; далее слуга рассказывает, что, зная эту историю, не хотел брать жену; отец настаивал и он поставил условие: каждое утро он будет пять раз ударять жену туфлей; дочь купца согласилась; сперва попросила отсрочить этот ритуал на день, а потом ударить ее 10 раз; 15 раз; затем сказала, что пусть муж сперва сам заработает денег, а не пользуется отцовскими; человек поехал торговать и в одном месте нашел манго, которые мгновенно вырастают из брошенной косточки и плодоносят; он взял с собой косточку и в городе заключил пари на все свое имущество; манго выросло, но не принесло плодов, человек стал нищим; кто-то научил его зарабатывать, срезая серпом траву; его жена в мужской одежде прибыла следом, взяла не только манго, но и земли с этого места; бросила земля, на него косточку, манго принесло плоды; она выиграла; взяла не узнавшего ее мужа к себе; уходя, велела ей быть за нее; не вернулась; он привез богатства домой; она показала ему серп, которым он резал траву; человек был так потрясен, что решил уйти; отец дал ему цветок в горшке, с которого начался рассказ]: Swynnerton 1892: 176-188; догри: Brown, no.75 в Thompson, Roberts 1960, № 612A: 89-90; бенгальцы [царь по какой-то причине изгнал сына; принц с женой пришли в лес; жену укусила змея и она умерла; отшельник согласился ее оживить, если принц отдаст ей 20 лет своей жизни; тот отдал; они пришли в город, жена принца стала танцовщицей и ушла с бродячим танцором; однажды танцоры устроили представление для царя (это не отец принца); все восхищены и дарят подарки; принц дал кольцо, которое некогда получил от жены; танцовщица узнала его и попросила схватить владельца – кольцо у нее украли; принц вышел и рассказал всю историю; в доказательство забрал обратно данные жене годы и та немедленно умерла; царь женил его на своей дочери]: Devi 1915: 43-46; (ср. муриа [жена упрекает раджу за то, что он не пускает ее к ее матери; тогда он повел ее к матери; в лесу рани увидела факира и влюбилась в него; тот посоветовал попросить раджу принести воды и столкнуть его в водоем; рани ушла с факиром, думая, что ее муж утонул; человек из касты Lamana гнал мимо навьюченный скот; вытащил раджу, тот назвал его спасителем, стал его слугой; однажды бродячие танцоры давали представление, бывшая рани и ее муж узнали друг друга; когда местный царь спросил, какую награду хочет танцовщица, то попросила повесить слугу Ламаны; тот обо всем рассказал царю; рани и факира прибили железными гвоздями к железному столбу, а ее мужа царь женил на своей дочери]: Elwin 1966, № XIV.6: 315-316).

Индонезия. Ява: Bezemer 1904 [жена умерла, муж не отходит от могилы; Nabi Isa ее воскресил после того, как муж обещал верить в него; муж заснул, пришел принц, без труда уговорил женщину отправиться с ним; муж услышал, вскочил, потребовал жену назад, но и принц, и жена отказались; тут появился Наби Иса, женщина снова упала мертвой]: 84-86; Кало 1967 [(сюжет известен по всей Индонезии); молодая жена умирает; муж просит отправить его в лодке в море вместе с покойной; Аллах обещает воскресить жену, если муж отдаст его половину оставшейся жизни; на острове, пока муж спит, жена соглашается на предложение богатого купца; на суде муж взывает к Аллаху, жена падает мертвой, муж получает назад свои годы; похититель изгнан, муж получает его богатства]: 48-62; Тимор [Лусиа умирает; ее муж Луис хранит ее кости, хочет умереть рядом с ними; старик оживляет ее; пока Луис спит, вождь предлагает Лусии пойти с ним, та соглашается; на свадьбе вождя Луис требует вернуть жену; касается кольцом груди Лусии, та снова превращается в кости]: Pascoal 1967: 160-161.

Балканы. Румыны, венгры, греки: Uther 2004(1), № 612: 352-353; болгары [царевна обещает выйти за того, кто последует за ней в гроб, если она умрет первой, сама обещает последовать в гроб за мужем, если умрет он; сирота женится, царевна умирает, его хоронят с ней; он видит, как змея оживляет травой убитую змею, оживляет той же травой жену; на корабле жена влюбляется в капитана, они сбрасывают мужа в море; герой спасен, виновники наказаны]: Даскалова-Перковска и др. 1004, № 612: 221.

Средняя Европа. Русские (Новгородская, Псковская, Орловская), украинцы (Киевская) белорусы [Оживленная неверная жена: муж велит опустить себя с женой в могилу; видит, как змея с помощью травинки оживляет другую; оживляет таким же образом жену; она платит ему неблагодарностью]: СУС 1979, № 612: 166; (ср. русские [былина о Михаиле Потыке; МП заключает со своей женой Авдотьей Лиховидьевной или Марьей Лебедью договор: кто умрет, другому за ним в гроб идти; в отсутствие МП жена умирает; он забирается в ее могилу, живет там несколько дней; приползает змея, он сечет ее железными прутьями; она оставляет в залог змееныша, уползает за живой водой; МА разрубает змееныша; принесенной водой оживляет змееныша и жену]: Миллер 1891: 10-11); поляки, чехи, словаки: Uther 2004(1), № 612: 352-353.

Кавказ – Малая Азия. Грузины [муж и жена клянутся, что если один умрет, другой будет горевать на его могиле; жена умирает, муж исполняет обещанное; прохожий советует мужу просить Бога отдать половину своих дней жене; та оживает; муж засыпает, жена уезжает с пригласившим ее проезжим всадником; муж жалуется царю, тот велит казнить самозванца; дает ему последнее слово; муж просит Бога вернуть ему отданные жене годы, жена рассыпается в прах]: Курдованидзе 1988(2), № 124: 242-244 (=Глонти 1974: 360-361); турки [(часть более длинного повествования); человек попадает в страну, где, согласно обычаю, его хоронят вместе с умершей женой; он видит, как одна змея оживила другую какой-то травой; оживляет жену; они выбираются из могил; когда плывут на корабле, она сталкивает его в море; его спасает и оживляет все той же травою слуга; отец неверной жены казнит ее]: Eberhard, Boratav 1953, № 120: 137-138; курды [видя человека, плачущего на могиле жены, пророк Иса предлагает ему отдать жене половину из оставшихся 30 лет жизни; пока муж спит, оживленная женщина соглашается пойти с сыном шаха, говорит, что спящий ее украл, предлагает его убить; муж приходит во дворец, ему не верят, появляется Иса, выступает свидетелем, велит женщине вернуть полученные от мужа 15 лет, она умирает]: Фаризов, Руденко 1959: 46-48.

Иран - Средняя Азия. Ягнобцы [муж с женой договариваются оставаться на могиле того из них, кто раньше умрет; умирает жена; старик соглашается ее оживить, дав половину жизни мужа; она тут же уходит с проезжим всадником; всем говорит, что ее первый муж - не муж, а похититель; царь собирается его казнить, он просит отсрочки, чтобы найти того старика; это был Ходжа Хызр, он появлется, женщина превращается в прах]: Андреев, Пещерева 1957, № 17: 102-104; пуштуны [пророк Иса просит у бога вернуть к жизни умершую жену человека по имени Факир, которой тот поклялся, что не покинет ее могилы; пока Ф. спит, воскресшая жена влюбляется в проезжавшего принца, говорит, что Ф. - похитивший ее разбойник; шах велит рассудить дело, Ф. берет в свидетели Ису; тот появляется, отправляет женщину назад в могилу]: Лебедев 1972, № 18: 182-186.

Балтоскандия. Финны, эстонцы, вепсы, литовцы, шведы, датчане: Uther 2004(1), № 612: 352-353; латыши [муж хочет умереть вместе с женой; в склепе он видит, как змея оживляет другую с помощью листьев; муж оживляет жену; та уходит с офицером и велит убить мужа; друг мужа оживляет его с помощью листьев; муж оживляет принцессу, женится и становится королем; проводит смотр войск и сурово наказывает офицера, т.е. нового мужа своей бывшей жены, за то, что его солдат, с которым король заранее договорился, явился на смотр в неподобающем виде]: Арийс, Медне 1977, № 612: 306.

Волга - Пермь. Чуваши, мари: Uther 2004(1), № 612: 352-353.

Туркестан. Казахи [жена Сулеймана требует построить дворец из птичьих костей; Козодой не явился, за ним послан Беркут; Козодой рассказывает ему притчу; дочь Крымского хана отвергает женихов, соглашается на предложение падишаха Рума; супруги договариваются, что если один умрет, другой останется поддерживать огонь на его могиле; жена умирает, падишах 12 лет сидит на могиле; пророк Муса уговаривает его не губить себя; затем воскрешает жену, отобрав половину оставшейся жизни падишаха и подарив ее его супруге; подходит ханзада, видит красавицу и рядом ее бледного мужа; жена говорит, что рядом с ней злодей, в чьи руки она попала; ханзада и женщина уезжают, оставив связанного падишаха; М. рассказывает ханзада об измене женщины, тот бросает ее; М. возвращает женщину в могилу, а падишаху - половину его жизни, тот женится вновь; Беркут пересказывает С. эту историю, но тот в бешенстве, посылает за Козодоем Ястреба, Козодой прилетает, говорит, что решал чего больше; 1) равнин, если холмы, с вершины которых не обозреть окрестности, считать равнинами; 2) пустынь, если оазисы, в которых источники не доступны для жаждущих, считать за пустыни; 3) мертвых, если тех, чей разум спит, считать мертвыми; 4) женщин, если мужчин, слушающихся своих жен, считать женщинами; С. отпускает птиц]: Канбал-Шал 1985: 167-171.

(Ср. Япония. Японцы [супруги договариваются, что если один умрет, 1) его или ее тело (голову) надо будет хранить в доме; 2) другой не вступит в новый брак; жена умирает; в дом приходит нищий; вдовец просит его отвечать, Да, если голос из гроба спросит, тут ли муж; нищий из любопытства открывает гроб, его преследует дух умершей или катящаяся голова; либо нищий на вопрос покойной, можно ли выйти, отвечает, Еще нет, а после, от скуки, отвечает, что можно; муж женится снова, дух приходит вредить новой жене, но та спасается, либо лишается головы; муж приходит домой, его преследует катящаяся голова, он уплывает в лодке, голова прыгает мимо лодки в море, превращается в раковину абалоне]: Ikeda 1971, № 612A: 155).

(Ср. Мезоамерика. Евр. заимств. Ица [муж хочет быть погребенным вместе с женой, если та умрет; если умрет он, путь погребут жену; жена согласна; умирает; в склепе муж видит мышь, у нее цветок; он обмахивает им жену, через семь лет она оживает; они выходят наружу; на берегу моря муж засыпает на коленях жены; жена оставляет камень у него под головой, уезжает с другим мужчиной, позвавшим ее; царь обещает взять зятем того, кто оживит его умершую дочь; тот человек оживил ее тем цветком; велел найти изменницу, сварить в кипящем масле]: Hofling 1991: 166-183).