Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K116. Несмеяна (жена). .22.26.30.33.34.

Женщина никогда не смеется. Чтобы развеселить ее, мужчина совершает нечто такое, что ведет его к гибели.

Вьеты, древние китайцы, китайцы, лису, чуань мяо, сарыкольцы, киргизы, уйгуры, алтайцы, тувинцы, буряты, халха-монголы.

Индокитай. Вьеты [крестьянин встретил девушку и сразу стал богатеть; приносил ее портрет на поле; ветер его унес, помещик подобрал, отнес королю; чтобы отобрать жену; велит выкрасить холмы в черный цвет (жена велит поджечь растительность); сплести веревку из муравьев (смазать медом, муравьи облепили веревку); изготовить канат из пепла (сжечь связку тряпок); тогда король силой забрал жену; та успевает дать волшебный рис; надо его посадить, прилетят птицы, у каждой взять по перу, из них сделать платье и прийти в нем к королю; став женой короля, жена крестьянина заболела и онемела; увидев продавца фиников в платье из перьев, впервые рассмеялась; король решил сам надеть это платье и стал плясать; жена позвала собак, те его растерзали; крестьянин раздал золото и вернулся с женой к себе]: Быстров и др. 1962: 98-102.

Китай. Древние китайцы [во времена Ся появились два дракона; исчезли, когда собрали в сосуд их слюну; во времена Чжоу в последний год правления Ли-вана сосуд открыли, слюна растеклась по дворцу; Ли-ван приказал женщинам раздеться догола и кричать; слюна превратилась в черную черепаху, заползла в заднее помещение; там с ней встретилась юная служанка; достигнув зрелости, она родила без мужа девочку, выбросила, ее подобрали пожилые супруги, скрылись в Бао, поэтому девочку назвали Бао-сы; она выросла, Ю-ван увидел ее, взял женой, она родила сына, Ю-ван убил старшую жену и ее наследника; Бао-сы не смеялась; впервые рассмеялась, когда зажгли сигнальные огни, князья прибыли на помощь, а неприятеля не было; это стали повторять, и когда вправду напали западные варвары, никто не пришел на помощь; Ю-ван погиб, Бао-сы захвачена в плен и отправлена на запад]: Сыма Цянь 2001: (пересказ в Юань Кэ 1987: 251-256); китайцы (Чжэцзян, Гуанси, Гуандун) [бедняк идет зарабатывать деньги, взяв с собой портрет своей красавицы-жены; ветер приносит портрет императору, тот находит красавицу, делает императрицей; первый муж приходит в одежде из перьев; императрица впервые смеется; император меняется одеждой с пришедшим; императрица велит убить человека в перьях, бывший бедняк становится императором]: Eberhard 1937, № 195: 251-253; лису [гадатель дал инструкцию трем сыновьям, где и как его похоронить; через три года они обратились к духу отца с просьбами; старший пожелал стать царем, средний – разбогатеть, младший – жениться на красавице; желания исполнились; чтобы всегда видеть жену, младший стал брать ее портрет на поле; ветер унес портрет, другой царь увидел его, послал солдат привести красавицу на три года; но она не улыбается; через три года муж пришел, надев плащ из перьев; женщина рассмеялась; царь поменял плащ на царство; когда в облике большой птицы подошел к постели жены, она отрубила ему голову; стала царствовать с мужем]: Dessaint, Ngwâma 1994: 404-405; чуань мяо [сирота делает флейту, венок из золота и серебра, с двумя {далее упоминается лишь один} спутниками идет жениться на дочери Ntzï Ni Leo; дает украшения девушкам, те велят дружески обратиться к собакам-стражам; это черные тигры, затем полосатые, они пропускают юношей, получив от них и проглотив золото и серебро; сирота выбирает ложе не из золота, а из бамбука; NNL просит выбрать жену среди многих женщин; его дочь предупреждает, что будет одета как преступница, неся битый горшок и дырявую корзину; перед девушками сирота играет на флейте, невеста отзывается, повторяя, как она одета; он ее выбирает; невеста дает амулеты, с их помощью обездвижены ножи и копья, NNK признает сироту зятем; жена велит выбрать плохую лошадь; дома помещик-китаец требует поймать 260 птиц (hawk-cuckoos), иначе отберет жену; немедленно позвать на праздник императора; жена делает птиц из глины, лошадь немедленно доставляет сироту к императору и привозит того; император забирает жену; сирота является в костюме из птичьих шкурок; жена никогда не смеялась, теперь рассмеялась, просит императора поменяться с сиротой одеждой; жена велит страже убить императора в одежде из перьев, сирота становится императором]: Graham 1954: 242-244.

Иран – Средняя Азия. Сарыкольцы [царевич едет искать жену, находит, не может оторвать глаз, жена дает свой портрет, ветер приносит его царю, тот находит красавицу; она советует мужу отдать ее царю, обещает сохранить верность; муж должен прийти к царю в шубе из воробьиных шкурок, вывернутых наизнанку; жена обещает выйти за царя, когда зацветут выращенные из семечек абрикосы, когда царь купит шубу из воробьиных шкурок; условия выполнены, видя человека в воробьиной шкуре, все смеются; жена просит царя надеть шубу; в этом виде он выглядывает из комнаты, стражники убивают его, муж женщины воцаряется]: Пахалина 1966: 228-232.

Туркестан. Киргизы [Момунджан просит свою жену Олончан сделать похожую на нее куклу, берет с собой, работая в поле, чтобы на нее любоваться; ветер уносит куклу, хан видит ее, велит добыть красавицу; слуги увозят О. в дом хана; М. приходит под видом нищего, О. впервые улыбается; чтобы развесилить жену, хан соглашается одеться нищим, идти по аилу, прося милостыню; О. велит слугам отрубить нищему голову, становится ханшей]: Брудный, Эшмамбетов 1963: 231-233; уйгуры [хан велел привести ему жену лотошника; она никогда не смеется; увидев, что при виде лотошника жена, наконец, засмеялась, хан меняется с ним одеждой; жена велит казнить мнимого лотошника, ее бывший муж становится ханом]: Алиева, Кабиров 1989: 63-65.

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [отец заболел, посылает дочь Торко-чачак («шелковая кисточка») за старым шаманом Телдекпей-камом; тот требует, чтобы ТЧ стал его женой, она отказывается; после камлания, ТК говорит, что отец выздоровеет, когда ТЧ заколотят в бочку и спустят в реку; молодой рыбак Балыкчи достал бочку, подменил ТЧ собакой, бочку опять бросил в реку; рабы ТК ее вытащили, притащили хозяину, ушли; собака его изгрызла почти до смерти; ТЧ нарисовала на бересте свой портрет, чтобы Б. мог всегда на нее смотреть; река унесла бересту; ее увидел Кара-каан, велел привести девочку; она жила у него в шатре, но не улыбалась; рассмеялась, увидев молодца в козьей шубе мехом наружу верхом на быке; КК решил сам надеть эту шубу и сесть на быка; тот его унес, его сердце и печень лопнули; ТЧ осталась с Б.]: Гарф, Кучияк 1978: 150-163; тувинцы: Ватагин 1971, № 17 [в верховьях Кара-хема жил Караты-хан, в низовьях лама с двумя послушниками, посредине рыбак Оскюс-оол; чтобы взять дочь К., лама подсыпал тому ядовитый порошок; его позвали лечить заболевшего; лама сказал, что вместо хана в нижний мир можно послать его дочь; пусть посадят в сундук и сбросят в реку; предупредил послушников, что приплывет сундук; О. выловил сундук, подменил девушку злобной собакой; та сожрала ламу; О. взял девушку в жены; она нарисовала ему свой потрет, чтобы он всегда на нее смотрел; ветер унес потрет, он попал в руки другого хана, тот послал войско, увел жену О.; та не смеется; О. приехал в медвежьей шубе и волчьей шапке на безрогом быке; женщина впервые рассмеялась; хан поменялся одеждой с О.; жена сказала, что хан заболел, а по степи ездит черт в медвежьей шубе и волчьей шапке, его надо убить; хана убили, О. с женой жили счастливо]: 149-153; Самдан 1994, № 13 (Бай-Тайга) [в верховьях Кашпал-Кара-Хем живет Караты-хан, в низовьях лама с двумя учениками, в среднем течении рыбак Багай-оол со злой собакой; лама хочет жениться на дочери К., но это противоречит обету; дает К. зелье, тот заболевает; лама подговорил другого ламу велеть К. посадить дочь в сундук, спустить по реке; тот спустил, после от слабительного сразу выздоровел; Б. выловил сундук, девушку подменил собакой; лама открыл сундук, собака его разорвала, ученики убили собаку; Б. не рыбачит, все смотрит на жену; та дает ему свой портрет любоваться; ветер унес портрет, другой хан увидел, увел жену Б.; через три года, заработав имущества у К., Б. неузнанным приезжает к похитителю; жена узнает мужа, впервые улыбается; обещает похитителю, что если тот приедет в такой же смешной одежде, она еще больше развеселится; велит слугам убить того, кто завтра приедет, это злой дух; слуги убивают хана, Б. занимает его место]: 341-351; буряты [у Наран-Гэрэлтэ («лучезарное солнце») дочь Наран-Сэрэг («солнечный цветок»); чтобы жениться на ней, лама подсыпал зелья и НС заболела; сказал, что НС требует к себе водяной хан Лусуд; надо спустить ее в деревянном ящике по реке, лишь тогда она выздоровеет; НС попросила дать ей ее рыжую собаку; вместо слуг ламы ящик случайно вытащил пастух; НС велела спустить его снова, оставив внутри собаку; слуги принесли ящик к ламе, собака перегрызла ему горло; НС дает мужу-пастуху кольцо, чужеземный хан ее похитил; муж пришел в лохмотьях, через старика передал жене кольцо; когда человек в лохмотьях подошел, НС сказала хану, что ей нравятся грязные и оборванные; тот поверил и сам так нарядился; НС велела поездить три дня (чтобы лохмотья выглядели правдоподобнее); велела слугам столкнуть в яму и завалить камнями того, кто явится через три дня; вернулась на родину с мужем-пастухом]: Элиасов 1959: 30-35 (очень похожий текст, Кижингинский р-н Бурятии, 1974 в Бардаханова, Гымпилова 2008, № 6: 33-36); халха-монголы [«Монгол ардын үлгэр» под ред. П.Хорлоо. Уб. 1969: 175; у хана красивая и образованная дочь; ханша заболела; чтобы завладеть ею, лама говорит, будто болезнь наслала ведьма – дочь хана; велит спустить дочь по реке в сундуке; велит глупому пастуху выловить сундук, когда тот будет проплывать мимо, но не открывать; услышав голос девушки, пастух его открыл, девушка велит поместить туда вместо нее большую белую собаку; лама велит принести сундук к нему; утром слуги увидели белую собаку; решили, что это превратившаяся ведьма, сожгли ее; девушка стала женой глупого юноги; та дале ему свой портрет; его унес ветер; портрет принесли хану; тот велел забрать женщину, а ее мужа убить; жена велит мужу притвориться мертвым; затем нарядиться в лохмотья; она пришлет сивого быка, он отвезет его к хану; говорит хану, что приедет ведьма на быке; юношу схватили и бросили в колодец; жена его вытащила, спрятала, набросала в колодец веток и подожгла; хан поверил, что ведьма мертва; девушка: чтобы жениться по обычаю, жених должен нарядиться в лохмотья, ходить по городу и говорить, что он хан; все решили, что это ведьма и убили его; девушка нарядила в ханские одежды своего мужа, тот стал ханом, а затем и мудрецом]: Егубова 2012 [«Монгол ардын үлгэр» под ред. П.Хорлоо. – Уб., 1969, с. 175]: 15-19; Беннигсен 1912 [тигренок подружился с теленком; тигрица убила корову; тигренок вспорол матери живот ножницами, стал жить с теленком; повесил ему колокольчик звать на помощь; услышав звон, бросился к теленку, но тот просто отгонял мух; в следующий раз не побежал, а теленка убили и съели охотники; тигренок попросил убить и его, зарыть кости его и теленка вместе; на этом месте выросли два дерева; из них стали выходить Алтан-Ху (золотой мальчик, воплощение тигренка) и Мунгун-Ху (серебряный мальчик, воплощение теленка); пастух увидел, рассказал хану, по его приказу поймал мальчиков, хан стал их воспитывать; пока АХ отбивает врагов, МХ поехал сватать дочь Харакчи-Хана; любезен со встречным стариком, тот дарит палку; другой дарит две кости, третий – уголек; у дворца на МХ бросились собаки Асар и Васар, но МХ бросил им кости; принцесса тут же влюбилась, велела себя увезти; войско их окружила, принцесса махнула обломком тот палки, воины попадали замертво; то же на следующее утро (бросила уголек, он сжег войско); МХ с женой нашли пустой дом, поселились; жена не распускает при нем волосы; он подсмотрел – у нее золотая прядь; она дала ему один волос, предупредив, что их ждут несчастья; ветром волос вырвало, он уплыл по ручью к хану чуткуров Дамба-Дарджи; тот послал войско; МХ связали, но убить не могут; жена велела положить его нож в очаг, МХ умер; велела разрезать веревки и, выходя из дома, махнула руками; в это время АХ пленил вражеского хана; поехал искать МХ; конь привел его к телу АХ; в дверях справа надпись: вынь из очага нож, МХ оживет; слева надпись: пусть МХ поздно вечером проедет перед дворцом ДД верхом на быке, вымазанный сажей; тот так и сделал; похищенная хатун три года не смеялась, но увидев человека на быке, расхохоталась; ДД решил сам вымазаться сажей и сесть на быка; в это время жена МХ убежала с ним; ДД преследует, но братья пустили по стреле и все воины ДД умерли; самого ДД АХ убил сырым осиновым колом; братья стали править его царством]: 33-42; Михайлов 1962: 166-167.