Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K117. Несмеяна (невеста), ATU 559.

.11.-.17.23.26.-.33.35.(.36.)

Женщина выйдет за того, кто ее рассмешит или разговорит; мужчина обещает награду тому, кто рассмешит его дочь или мать; мужу с трудом удается заставить заговорить волшебную жену.

Коморцы, дагари, йоруба, загава, сара, нубийцы, Египет, испанцы, португальцы, баски, каталонцы, итальянцы, сицилийцы, англичане, шотландцы, ирландцы, французы, фламандцы, фризы, немцы, австрийцы, Йемен, панджабцы, хинди, лису, болгары, греки, венгры, молдаване, гагаузы, хорваты, чехи, русские, украинцы, белорусы, калмыки, адыги, карачаевцы и балкарцы, осетины, ногайцы, цахуры, грузины, азерайджанцы, талыши, туркмены, горные таджики (Дарваз), буриши, Эдда, литовцы, латыши, финны, эстонцы, карелы, норвежцы, датчане, мари, мордва, чуваши, татары, каракалпаки, киргизы, северные селькупы, (якуты).

Бантуязычная Африка. Коморцы [трое братьев остались сиротами; у одного большие глаза, он видит все вдалеке; у второго руки могут протянуться сколь угодно далеко; у третьего голова как арбуз; первый видит, что на другом острове принцесса никогда не смеется, султан обещает отдать ее за того, кто ее рассмешит; второй ткет ковер, который переносит на остров; при виде третьего принцесса начинает смеяться; слуга говорит, что это он заметил, что принцесса не смеется, повар – что он послал слугу в комнату принцессы; и т.д., все говорят, что были участниками; Бог разделяет принцессу на тысячи принцесс, каждый получает жену; эти принцессы – звезды на небе]: Hatubou 2004, № 21: 94-99.

Западная Африка. Дагари: Métuolé Somba 1991: 13-14 [отец обещает немую дочь тому, кто ее разговорит; Dєr приходит, что-то спрашивает, девушка молчит; тогда начинает кормить щенка молоком, вливая молоко тому в зад; девушка бросается объяснять, что так не делают; Д. получает жену], 173-177 [у вождя две дочери, старшая нема; он велит младшей следить за старшей, чтобы выдать ту за человека, которому ее удастся разговорить; сирота, у которого живут обезьяна, кобра и муравей, начинает при ней раздеваться, она смеется и говорит, что это, видимо, все потому, что она не разговаривает; сирота получает жену; прокаженный советник вождя предлагает избавиться от такого зятя, дав ему трудные поручения; 1) разделить смешанное зерно двух сортов (муравьи разделяют); 2) собрать 10 корзин плодов баобаба (обезьяны собирают); 3) надо ехать на похороны сына сестры вождя; вождь посылает сироту и собственного сына; змея велит поменяться конями; (очевидно, змея кусает сына вождя); на похоронах сирота обещает оживить сына вождя еще теплой печенью прокаженного; тому вырезали печень, сын вождя ожил]; йоруба [дочь царя молчит, он отправил ее в деревню, обещал половину дворца тому, кто ее разговорит; черепаха оставил на поляне бутыль с медом и спрятался; царевна увидела бутыль, протянула к ней руку, черепаха ее схватил и обвинил в воровстве; царевна стала говорить, что это не так; обмениваясь песнями, они подошли ко дворцу, царь услышал, черепаха получил обещанное]: Ellis 1894, № 2: 263-265.

Судан – Восточная Африка. Загава [кузнец с четырьмя сыновьями добывает на охоте много дичи; решает не делиться с односельчанами, съесть все на месте; у них нет огня, идети за огнем в селение не хочется; младший сын видит огонек, это оказываются глаза черта; отец не верит, приходит, бьет черта, тот убегает, затем приходит на стоянку; кузнец скармливает ему всю дичь, троих сыновей, убегает с младшим; сует голову в дупло за медом, в это время появляется черт, кузнец так быстро вытаскивает голову, что сдирает скальп; в селении у одного человека мать никогда не смеялась; ее сын обещает кузнецу верблюдицу, если тот ее рассмешит; кузнец снимает тюрбан, мать видит голый череп, хохочет; с тех пор несчастный кузнец жил, побираясь]: Tubiana, Tubiana 1961, № 23: 96-98; сара [дочь вождя молчит, отец просит женихов разговорить ее, никому не удается; Su (паук-трикстер) приносит соломы, пытается крыть крышу, находясь внутри, солома сыплется на него; невеста обзывает его дураком, отец счастлив, отдает женит ее на Су]: Peek, Yankah 2004: 7; нубийцы [султан обещает дочь тому, кто рассмешит ее и ее мать; султан видит лежащего на земле безродного юношу; тот никогда не работал; султан велит ему выращивать дыни; тот послушался, дыни уродились; он погрузил их на трех ослов подарить султану; в пути приветствовал жука, мышь, барана (Schlaf: =Schaf?), те на приветствие не ответили, он понес дыни сам, а каждому подарил осла; рассказал эту историю, дочь и жена султана смеялись, юноша получил жену; ее родственник сказал, что она на самом деле гиена; юноша не стал с ней спать, она ушла к родственнику; ночью жук заполз тому в зад, баран придавил; на следующую ночь тот сунул в зад гвоздь, но мышь окунула в масло хвост, сунула ему в нос, он чихнул, гвоздь вылетел, жуку снова залез; дочь султана вернулась к безродному юноше]: Reinisch 1879, № 9: 224-229.

Северная Африка. Египет: El-Shamy 2004 в Uther 2004(1), № 559: 327.

Южная Европа. Испанцы [король обещает дочь тому, кто ее рассмешит; простак Хуанито берет гитару, идет во дворец; трижды играет, каждый раз получает по собачке; получает скатерть-самобранку, кувшин, наполняющийся вином, гитару, под которую все начинают плясать; его помещают в тюрьму, он там всех накормил; принцесса покупает ее за право посмотреть на большой палец ее ноги; то же – кувшин (показать колено); гитара – провести вместе ночь; Хуанильо женится на принцессе]: Camarena, Chevalier 1995, № 559: 542-547; каталонцы, итальянцы: Uther 2004(1), № 559: 327; португальцы: Cardigos 2006, № 559 [король обещает дочь тому, кто ее рассмешит (заставит прервать молчание); бедный юноша играет на флейте, блохи пляшут {и принцесса, очевидно, смеется}; он разгадывает ее загадки или она не может отгадать его загадки; (юношу бросают в тюрьму и) принцесса собирается выйти за придворного; юноша посылает муравья, навозного жука, мышь в постель новобрачным; в результате постель запачкана нечистотами; жениха прогоняют, принцесса выходит за юношу (потому что ночью она повернулась лицом к нему)]: 139-140; Walter 2008 (14 в., Livro de Linhagens do Conde do D. Pedro) [Don Froiam охотился вблизи моря, увидел на берегу спавшую морскую женщину, привел к себе, ее крестили под именем Dona Marinha ("Дама моря"); она всегда молчала; родила Дону Фрояму детей; ДФ сделал вид, что бросает сына в огонь, жена вскрикнула, изо рта ее выпал кусок мяса, она заговорила, ДФ женился на ней]: 101-102; баски [король обещает выдать больную дочь за того, кто ее рассмешит; старший брат несет корзину яблок, отказывается вытащить провалившуюся в яму старушку, принцесса отказывается от его яблок; то же средний брат, понесший цветы; младший вытаскивает старушку, она дает ему черного ягненка, велев всегда быть с ним вместе; парень останавливается у кюре, тот пытается увести ягненка, прилипает к нему; парень ведет ягненка, к которому прилипло множество людей и животных; принцесса хохочет, люди отлипают, парень женится на принцессе]: Barbier 1931, № 8: 96-99; сицилийцы [принцесса всегда грустна; пастух находит кольцо, надевший беспрерывно чихает; уходит странствовать, ночует на дереве, слышит разговор чертей; один говорит, что украл у монаха скатерть-самобранку, неистощимый кошель, флейту, под которую все пляшут; пастух дает королю кольцо, все смеются, включая принцессу; король отказывается отдать дочь пастуху, бросает его в тюрьму; тот кормит всех заключенных; король отбирает скатерть-самобранку; кошель; флейту тоже; пастух бежит из тюрьмы; находит финики, от черных вырастают рога, от белых пропадают; продает черные во дворец, у членов королевской семьи вырастают рога; пастух дает белые финики в обмен на отобранные предметы и принцессу; свадьба]: Gonzenbach 2004a [1870], № 26: 174-178 (=Crane 1885, № 31: 119-122); (ср. Gonzenbach 2004a [1870], № 9 [женщина отправила дочку к своей матери; однажды та съела всю принесенную соседкой рыбу, солгала, что соседка ничего не давала; бабушка стала ее бить; ответила проезжавшему мимо принцу, что бьет за излишнее трудолюбие, девушка прядет три клубка льна в день; принц берет ее во дворец; обещает жениться, если та за месяц спрядет 90 клубков; дьявол (Mastru Paulu) обещает исполнить работу, если по окончании она назовет его имя; король огорчен, что невеста сына все время печальна, обещает награду тому, кто ее развеселит; один крестьянин рассказывает, что слышал в лесу, как кто-то поет (рифмованный стих) про прядение, называя себя Lignu di Scupa ("ручка метлы"); девушка рассмеялась; назвала имя черта, тот потерял над ней власть; свадьба]: 59-62).

Западная Европа. Фризы [парнишка нанялся в батраки и попросил в уплату за год работы одну горошину; предложил девочке: если ее петух склюет горошину, то она пропадет, а если нет, то он заберет петуха; петух склюнул, парнишка начал стенать и плакать, ибо это был его заработок за год; в конце концов отец девочки отдал ему петуха и велел убираться; предложил, чтобы петух бодался с козлом; козел забодал петуха, парнишка опять поднял крик, получил козла; девушка попросила дать ей немного козлиной шерсти, сунула руки, они прилипли к козлу; к девушке прилип батрак, затем много других людей; процессия пришла в город, ее увидела принцесса, которая никогда не смеялась; король обещал ее руку тому, кто ее рассмешит; увидев прицессию, принцесса расхохоталась, после чего все отклеились друг от друга; король отдал парнишке дочь и трон]: Mürk 2014: 5-12; англичане [Джек-лентяй жил с матерью; заработал у фермера монету, потерял, переходя через ручей; мать: надо было положить в карман; Джек положил в карман кувшин молока, оно расплескалось; надо было нести на голове; Джек понес сыр, он расползся, прилип к волосам; надо было нести в руках; Джек понес кота, тот его оцарапал; надо было вести на веревке; Джек потащил на веревке баранью ногу; надо было нести на плече; Джек потащил на себе осла; увидев это, глухонемая бочь богача впервые рассмеялась, заговорила и стала слышать; богач выдал ее за Джека]: Шерешевская 1957б: 184-187; фрамандцы, шотландцы, ирландцы, французы, немцы, австрийцы: Uther 2004(1), № 559: 327; (ср. бретонцы [королева родила дочь, волшебницу не пригласили на праздник, она превратила принцессу в мышь; чары будут сняты, если сестра волшебницы рассмеется; король поехал на войну, дочь-мышь попросила взять ее с собой, сидит в ухе коня, поет; испанцам понравилось, сын испанского короля взял принцессу-мышь в жены; испанский король оставит корону тому из трех сыновей, кто принесет лучшее полотно; жена-мышь дает маленькую коробочку, в ней много лучшего полотна, старшие братья посрамлены; предлагают оставить корону тому, чья жена красивее; жена-мышь тайком едет вслед мужу верхом на петухе; останавливается у лужи; сестра волшебницы видит это, смеется, мышь становится красавицей; король отдает трон ее мужу; на пиру она прячет за корсаж кусочки еды, они превращаются в жемчуг и цветы; старшие невестки делают то же, за ними бегают собаки и кошки, король прогоняет их]: Лопырева 1959: 42-47).

Передняя Азия. Йемен [у султана три сына от разных жен, младший Али – от смуглой невольницы; каждый отправляется взять жену; попадает в город, где старуха отдаст дочь и приданое тому, кто разговорит дочь, которая всегда молчит; не выполнивший условие лишается имущества; старшие братья не могут разговорить девушку, лишаются денег, остаются подрабатывать в городе; Али, оставшись с девушкой и свидетелем, рассказывает, как факир (Faqih), столяр и портной заночевали под открытым небом, сторожили по очереди; столяр вырезал фигуру девушки, портной ее одел, факир – оживил; свидетель отвечает, что девушку должен получить тот, кто ее вырезал; девушка кричит, что нет – тот, кто ее оживил; султан повелел, чтобы старуха отдала дочь Али; Али увидел своих братьев прислужниками на постоялом дворе; попросил хозяина велеть им принести ужин на четверых; они узнали брата; он подлил им в кофе снотворного, незаметно поставил свою тамгу им на спины; все вернулись к отцу; братья сказали, что это они добыли золото, а старший – жену, Али же все прокутил; Али попросил посмотреть им на спины; султан назначил Али наследником и вскоре умер; жена родила Али много детей]: Daum 1992, № 20: 174-186.

Передняя Азия. Хинди {«Северная Индия»} [принц заботился о змее и отпустил ее; она дала ему железную цепь, выполняющую желания; он отправился добывать Немую Принцессу; вынул занозу из лапы тигрицы, та дала одного из тигрят; спас от змеи птенцов Гаруды, та дала одного из птенцов; все они выкупались в реке и покрылись золотом; на сваямвару принцессы принц явился в лохмотьях, но она бросила на него венок; принц стал царем; снова отправился добывать Немую Принцессу; задания: мост через реку; создать небывалый сад; с помощью духов—помощников из своей цепи принц положил через реку гору и спустил на землю сад Индры; заставил принцессу заговорить {не сказано, как}; принц видит рубины в реке; идет вверх по течению; там принцесса, которая заколдована ракшасом; принц пробуждает ее; пери сообщает, что сердце ракшаса в попугае на вершине дерева за семью морями; его охраняют ракшасы, змеи и скорпионы; принц забирает пери и по пути домой двух других жен; (животные не играют роли)]: W.H.D.R. 1896: 408-409; панджабцы [принц Ghool отказывает жениться; просит воды у девушки у колодца; девушка (она дочь кузнеца Алима): этот тот принц, за которого никто не идет замуж; он обещает жениться на ней; она выпросила отсрочку на год; поместила растущие дыни в сосуд; дыни выросли, она предложила их извлечь; никто не может; она размочила глину, расширила горлышки, вынула дыни; после свадьбы принц регулярно бьет жену плеткой; та советует лучше добыть принцессу и бить ее; принцесса предлагает сыграть три партии в шахматы; проиграв первую, принц отдает коня, вторую – отдается на ее милость, третью – отправляется чистить конюшню; жена, надев мужскую одежду, едет на поиски, спасает тонущую крысу, та объясняет, что у принцессы кошка с волшебной лампой на голове; это делает ее невидимой, она переставляет фигуры и принцесса всегда выигрывает; жена выпускает крысу, кошка за ней бросается, жена сбивает светильник у нее с головы, кошка убегает; принцесса проигрывает; но молчит, ее надо трижды разговорить; крыса отвечает за принцессу, та думает, что говорит ножка кровати, кричит на нее; жена дважды рассказывает длинные истории, крыса комментирует, принцесса кричит, что это не так; свадьба, на мнимый принц просит отложить подлинный брак на полгода; освобождает порабощенных, но не мужа; велит ему надеть ее мужской наряд и отдать ей свой, конюха; принц привозит принцессу; дочь кузнеца показывает его одежду конюха; он понимает, что принцессу ему добыла первая жена; все хорошо]: Swynnerton 1892, № 80: 313-330.

Китай. Лису: Dessaint, Ngwâma 1994: 446-448 [принцесса молчит; король обещал руку дочери и полцарства тому, кто ее разговорит; бедный сирота стал варить яйцо, поставив кастрюлю на две опоры; она перевернулась и залила огонь; принцесса: опоры должно быть три! далее сирота сделал вид, что не знает, как есть яйцо: у него ни конца, ни начала; принцесса рассказала и показала; сирота получил принцессу, полцарства и золото], 510-512 [дочь богача не разговаривает, он отдаст ее тому, кто сумеет ее разговорить; Khwàdjasap’à привел свинью, стал бить ее камнем; девушка: дурак, свиней не так убивают; дала саблю; К. собрался резать свинье горло, подставив корзину; дурак, кровь не сливают в корзину; дала сосуд; К. начинает разводить огонь под соломенной крышей; дурак – дом загорится; богач отдал дочь К.].

Балканы. Болгары [царь обещает дочь тому, кто сумеет ее рассмешить; бедный юноша (младший из трех братьев) учит животных (мышку, жука) играть на барабане; является с ними к царевне, та смеется; бедняк на ней женится]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 559: 207; молдаване [вместо платы барин отдал батраку жалкого ягненка; но тот все хорошеет; царь: кто рассмешит его печальную дочь, получит ее в жены вместе с половиной царства; батрак ночует у попа; три поповны, затем попадья, поп хотят вырвать по золотистому волоску, прилипают к овечке; видя процессию, царь, а затем и царевна смеются; батрак получает жену и полцарства]: Молдавские сказки 1968: 458-461; гагаузы [дочь царя никто не может рассмешить; у пастуха кавал (музыкальный инструмент), от звуков которого все танцуют; пастух пришел к попу, ведя свою овцу с шелковой шерстью; младшая поповна захотела овцу пощипать, приклеилась; затем две другие, попадья, поп, вышедший из дома без штанов; человек копал навоз, лопата приклеилась к попову заду, а его руки к ручке лопаты; пастух играл, вся процессия танцевала, царевна увидела, рассмеялась]: Мошков 1904, № 75a: 137-138; греки, венгры, хорваты: Uther 2004(1), № 559: 327.

Средняя Европа. Чехи: Uther 2004(1), № 559: 327; русские, украинцы, белорусы [Несмеяна-царевна: никогда не смеется; отец обещает ее руку тому, кто ее рассмешит; это удается "дурню"; знатный жених терпит поражение]: СУС 1979, № 559: 158.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [умирая, отец говорит трем сыновьям, что на юге три тополя, а далее замолкает; младший брат нашел тополя, выкопал драгоценный камень-эрдни; братья нашли только яму; младший не признается; они пошли к суд к хану Балаку; видят след верблюда: его горбы свисают влево, у него нет правого глаза, это верблюдица, на ней беременная женщина; хозяин верблюда не верит, что братья видели только след; хан подает братьям еду и подслушивает: это не кумыс, а кровь, не баранина, а собачина, сам хан черной кости; женщина признается, что когда готовила кумыс, из носа у нее пошла кровь; чабан: ягненка выкормила собака; мать хана: сошлась с простолюдином после гибели мужа; хан говорит, что не вправе решить спор братьев, отправляет к мудрой девушке; та спрашивает: человек пошел к далай-ламе, встретил волка, а тот его не тронул, кто из них безгрешен; младший отвечает, что человек; девушка: ты и взял камень; пришлось вернуть и разделить на три части; дочь хана не разговаривает, кто разговорит, получит ее и ханство; старший и средний братья не смогли разговорить, брошены в пропасть; младший нашел мертвую птицу-тоти, оживил живой водой; спрятав ее в рукав, рассказывает дочери хана истории; 1) плотник грубо вырезал из бревна фигуру человека, второй доделал, лама оживил девушку; наверное она должна принадлежать ламе; девушка: нет, первому плотнику; 2) (спрятав тоти под подушкой); почему ханская дочь опять замолчала? тоти из-под подушки: если заговорит, слова будут слышны из всех мест, откуда выходит воздух; девушка: что это? младший брат получил девушку, освободил всех, брошенных в пропасть]: Ватагин 1964: 216-222; адыги [у пши Зедема единственный сын Зедеб (З.), отец держит его за лодыря и дурака; услышав слова отца, З. укротил лучшего коня и стал первым среди молодежи; отец его женил; по обычаю, З. (с женой) на год уехал из отцовского дома; отец тоже уехал; вернувшись, З. нашел двери семи комнат запертыми, потребовал у матери ключи; она дала ключи от 6 комнат, в них пусто; дверь седьмой З. взломал, там три голубки попросили их выпустить, З. выпустил; узнав об этом, отец велел бросить З. в степи; З. понял, что отец держал голубей и бросил его ради Сурет (Су-Исурет, «писаная красавица» по-ногайски), которую никто не может заставить заговорить; убив бляго, собравшегося пожрать орлят, З. потерял сознание; птенцы сказали орлице, что он их спаситель; орлица унесла З. с конем на расстояние, которое сам З. прошел бы за месяц, а затем вернулась, т.к. не могла оставить орлят без пищи; в пустом ауле старик говорит, что существо с 8 ногами и одним глазом во лбу пожрало людей и скот; оно выползло из болота, З. попал ему стрелой в глаз и убил; старик предупредил, что С. уже насадила 99 колов на колья, осталась последняя; З. лег под яблоней, прилетели те три голубя; велят рассказать С. историю, как плотник вырезал фигуру, Гучипс (имя для кузнецов) оживил, закройщик одел – кому принадлежит созданный человек; ответить может только С. – пусть скажет; второй вопрос: только С. может знать, кто украл пояс гуаше (обыскали служанок, погонщиков – не нашли); третий вопрос: пши заболел, а двое людей не горюют, один прошептал другому, что есть половинка кислицы, из которой сварить отвар для лечения; полуглухая старуха услышала, дальнозоркий увидел в ущелье кислицу, быстроногий ее доставил, лекарь сделал лекарство, пши выздоровел; только С. знает, кого наградить за это; по пути З. остановился у хана, поразил всех игрой на скрипке и тем, что за ночь сделал из кожи седло; хан дал спутников; З. задал С. первый вопрос; влетели три голубя: 1) ожившая фигура будет служить каждому из троих по одинаковому числу дней; 2) тот, кого обыскивают, незаметно передает пояс тому, которого не обыскивают; 3) плату поделить не между четырьмя (дальнозоркий, бегун, лекарь, старуха), а между 6 участниками (включая шептавшихся); С. каждый раз молчит, но после третьего раза, переодевшись, бросает З. перстень и обещает быть хорошей женой; по пути домой З., везя С., забрал также дочь хана и дочь старика, жившего в разоренном чудовищем селении; отец предложил З. играть в шашки: выигравший ослепит проигравшего; З. многократно выигрывает, но не хочет калечить отца; старуха советует пши заставить З. переночевать у него; З. станет думать о женах и отвлечется; отец выиграл, ослепил З., велел бросить в лесу; попытался забрать жен сына, но те уничтожили его войско; З. слышит разговор голубей: если З. порвет путы и сорвет кислицу, то прозреет; З. так и сделал; жены не впускали его, пока он не рассказал о том, как женился на них; завтра очередь С. воевать с пши; З. поможет, но сын не может убить отца, пусть это сделает С.; она отрубила пши голову, З. принял людей отца к себе на службу]: Максимов, Керашев 1953: 91-116; карачаевцы, балкарцы [Аладин просит отца добыть ему хорошего коня; тот приводит невзрачную лошаденку; конь окреп, на скачках помчался дальше, оказался на морском берегу, исчез в море; А. видит трех купающихся девушек, прячет их лебединую одежду; обещает отдать, если они помогут добыть дочь князя, которую надо разговорить; надо коснуться палочкой шубы, она расскажет сказку, в сказке будет спор, надо решить спор неверно, тогда девушка начнет говорить; у братьев на троих один бык; старший пас голову, средний – брюхо, младший – задние ноги; младшему показалось, что бык заболел, пошел посоветоваться к среднему брату; поздно вечером дошёл до брюха быка, оба пошли к старшему, поздно ночью добрались до головы быка; братья повели быка на водопой, он глотком осушил он море; братья решили оставить быка на острове, это оказалась спина рыбы; рыба проглотила быка; орел унес рыбу; в степи чабан сел отдохнуть в тени от бороды своего козла; орёл опустился на рога козла, съел рыбу с травой и деревьями, что росли на ней; из его клюва выпала лопатка быка, попала в глаз старику; он попросил дочь ее вынуть; она в лодке изъездила отцовский глаз вдоль и поперёк, подцепила лопатку ногтем мизинца, выбросила за окно; лопатка упала у колодца, где остановился караван из девяноста верблюдов; караванщики разложили огонь на лопатке быка, а мимо бежала лиса, почуяла запах, начала грызть лопатку, караванщикам показалось, что началось землетрясение; женщина ударила лису коромыслом, убила; караванщики половину шкуры сняли, а половину нет – 90 человек не смогли повернуть лису на другой бок; из половины шкуры решили сшить 90 шуб; женщина лису носком чувяка толкнула, перевернула, задумалась, хватит ли половины шкуры на шапочку для новорождённого сына; кто из них больше?; Аладин: рыба; молчунья не утерпела: всех больше ребёнок; А. получил жену]: Алиева, Холаев 1983: ?; осетины: Uther 2004(1), № 559: 327; ногайцы [Батырбек, сын бедняка Болата, стыдится того, что его конь хуже других; Болат находит след тулпара, выменивает того у нищего (с виду тулпар – худая кляча); хан дает зерна откормить тулпара; Батырбек побеждает на нем на скачках, но, вопреки предупреждению отца, развязывает на поводьях последний узел, конь несется, ныряет в море, Батырбек выходит на берег; находит одежды трех девушек; обещает вернуть, если девушки помогут заставить заговорить дочь хана Ольмеса Солеймес («неумирающего хана неговорящая дочь»); девушки переносят Батырбека к хану, старшая прячется в шубе С., рассказывает сказку, в конце надо дать ответ, Батырбек должен намеренно ответить неправильно, тогда С. проговорится; далее то же: говорящий кумган; говорящая золотая чаша; рассказ шубы: трое братьев по очереди пасут овец; старший вырезает из дерева девушку, средний ее одевает, младший сбрызгивает настоем трав, оживляет; Батырбек отвечает, что девушку должен взять ожививший ее, С. возражает: младший брат не должен жениться раньше старшего; рассказ кумгана: один брат пасет голову, другой брюхо, третий задние ноги быка; старший брат целый день идет к среднему, они оба – к младшему узнать, не болен ли бык; бык здоров; они ведут его на водопой; бык выпил море, остался островок, он оказался рыбой, она проглотила быка, орел унес рыбу, опустился на рога козла, в тени от его бороды сидел старик, лопатка быка попала ему в глаз, дочь старика поплавала в лодке в глазу отца, вытащила лопатку, выбросила за дверь; на лопатке остановились караванщики, земля под ними задрожала – это лиса стала грызть лопатку; женщина убила лису коромыслом, ушла; 99 караванщиков содрали шкуру лисы с одного бока, но не смогли перевернуть лису; женщина вернулась, носком ноги перевернула лису, но засомневалась, хватит ли половины шкуры на шапочку для новорожденного сына; Батырбек отвечает, что больше всех орел, С. – что ребенок; рассказ чаши: мать девяти сыновей шьет тюбетейку, каждому отвечает, что для него; велит идти к хану, пусть он рассудит, кому тюбетейка; каждый сообщает хану о своих способностях; один все находит, другой все видит, третий метко стреляет и т.д. (делает лук из щепки; лодку из щепки; дом из одного кирпича; всех накормит; роет подземный ход; вор); хан просит братьев найти его пропавшую дочь; братья узнают, что ее унес адзаа, поражают его стрелой в глаз, возвращают девушку; Батырбек отвечает, что тюбетейку должен получить младший брат, С., что старший; Батырбек женится на Солеймас]: Ногай 1979, № 18: 86-102; цахуры [царь к старости ослеп; его вылечит лишь кровь "красной рыбы" с рогом на голове; царевич поймал рыбу, но та была столь красива, что он ее отпустил; однажды обидел чернокожего раба, тот все рассказал царю, царь изгнал сына; мать говорит царевичу, как распознать в незнакомце верного друга; незнакомец им оказался (охранял ночью покой царевича и пр.); у царя немая дочь, он выдаст ее за того, кто сможет ее разговорить; в присутствии царевны спутник рассказывает, как портной, плотник и мулла заночевали в пути, по очереди бодрствовали; плотник вырезал девушку, портной ее одел, мулла оживил; кому достанется девушка? Все молчат, царевна говорит, что мулле; царевич получает жену; спутник велит не запирать дверь спальни; ночью входит, убивает ползшую в спальню змею; все отправляются на родину принца; там, где встретился спутник, тот велит все разделить пополам, включая жену; спутник делает вид, что хочет девушку разрубить, у нее изо рта выползают змейки; он объясняет, что в царевну влюбился змей, спал с ней по ночам; от его дыхания она забеременела и онемела; чтобы вылечить слепоту отца, надо смазать его глаза землей из-под копыт коня спутника; сам спутник – это та рыба; царевич вернулся с женой и имуществом, вылечил отца]: Dirr 1922, № 18: 93-96; грузины: Богоявленский 1894б, № 6 [слуга царя оставил сыну в наследство табакерку; жена царя возжелала юношу, тот отказался; она обвинила его в попытке овладеть ею; царь велел палачу казнить первого, кто к нему придет, а второму отдать голову казненного; юноша зашел в церковь; другой слуга явился первым; юноша принес царю его голову; царица потребовала его изгнать; он пришел в царство, где царица требует заставить ее ответить на три вопроса, иначе казнит; юноша открыл свою табакерку, из нее выскочили мячик и два подсвечника; начинают рассказывать истории; 1) мячик: разбойники отсекли головы мужу и гостю; жена приложила головы и они приросли, но ошиблась: голову мужа к телу гостя и наоборот; кто должен быть ее мужем? подсвечники: чья голова; царевна: голова меньше тела, чье тело; мячик: плотник сделал деревянную фигуру, портной одел, священник молитвами оживил; кому принадлежит человек? подсвечники: священник; портной; царевна: плотник, он сделал человека; мячик: имевший зеркало увидел, что хоронят царевича; имевший ковер самолет доставил туда; обладатель лекарства оживил царевича; кто должен получить главную награду? подсвечники: обладатель лекарства; ковра; царевна: зеркала; это третий раз, свадьба]: 119-123; Курдованидзе 1988(2), № 81 (Тбилиси) [купец посылает торговать старшего сына, тот боится оказаться в проигрыше, привозит золото назад; то же со средним; младший выкупает мертвеца с отрезанным ухом, которого бьют его заимодавцы; ставит одноухому памятник, потратив все деньги и попросив еще у отца; отец доволен, велит сыну взять помощника, который оставит себе сухую корку, а ему отдаст мякиш; лишь одноухий араб выполняет условие; договаривается, чтобы выручку делить пополам и выполнить три его условия; идет впереди каравана через лес, истребляя хищников; первое условие: попросить у царя разрешения расположиться с караваном во дворе в лачуге; велит юноше не выглядывать из лачуги, сам идет купить волшебную птичку; юноша выглянул, увидел царевну; царь выдаст ее за того, кто сумеет ее разговорить, не сумевших казнит; араб посадил птичку под горшок, спрашивает, чистят ли его; горшок (т.е. птичка) отвечает, что не чистят, царевна вслух возмущается; царь убивает визиря, считая, что он во всем виноват; араб спрятал птичку в занавеси (то же: меня не чистят; царевна: это как это?); в третий раз то же (птичка отвечает от имени трона); араб царю: я хочу царевну не для себя, а для богатого юноши; араб велит юноше отпраздновать лишь обручение и до возвращения к отцу к суженой не приближаться; на обратном пути араб велит разделить птичку (разрывает ее пополам) и царевну; взмахивает саблей, изо рта царевны выползает змея; араб говорит, что он тот мертвец, которого юноша выкупил; все хорошо]: 59-71; азербайджанцы [Джамал-Эддин поймал в Ниле рыбу; его отец собирается подарить ее сыну халифа, но ДЭ ее из жалости отпустил; отец его прогнал; юноша Ибрагим предложил идти вместе с Чинское государство; там император выдаст дочь за того, кто ее вылечит от немоты; неудачников казнят; в присутствии царевны И. говорит с попугаем; трое царевичей сватаются к Мариам; один научился узнавать, что случилось в удаленном месте, второй добыл ковер-самолет, третий научился оживлять умерших; царевна при смерти, кому ее отдать? попугай: тому, кто всех троих к ней привез; царевна: оживившему; император требует, чтобы царевна заговорила повторно; мулла, плотник и портной заночевали в лесу; один сделал фигуру девушки, второй ее одел, третий – оживил; кому отдать девушку? попугай: портному; царевна: мулле; И. получил царевну и сокровища; на обратном пути предложил ДЖ все разделить; замахнулся саблей на царевну, у нее изо рта выпала ящерка – причина болезни; И. отдает все ДЭ, говорит, что он – спасенная им рыба]: Стамболиев 1896, № 6: 51-56 (примерно то же № 7 [царевич, его спутник Ахмед; изо рта царевны выползает змея]: 57-60); талыши [у богатого брата дочь, у бедного трое сыновей; богатый обещает дочь тому из племянников, кто через год принесет сто туманов; старший стал учеником лекаря, средний остался у человека, обещавшего позже дать ему вещь, которая перенесет его в любую страну; младший остался у старика; тот посылает его разговорить немую дочь правителя; надо попросить наргиле с мягкой трубкой, повернуть к правителю, сказать, "Господин наргиле, расскажи нам такую историю, которая заставила бы дочь правителя заговорить". Наргиле начнёт рассказывать. После каждой рассказанной истории обратись к членам совета и попроси сделать заключение. Никто из собравшихся не сможет этого сделать, а дочь правителя из-за занавеса начнёт говорить. Поднимется суматоха, надо сразу вернуться домой; рассказ наргиле: были плотник, портной и мулла; решили они отправиться в другой город; заночевали в пустыни, остались по очереди сторожить смастерил фигуру женщины, портной ее одел, мулла попросил Бога оживить; собравшиеся стали гадать, кому должна принадлежать девушка; дочь царя из-за занавески сказала, что плотнику; старик велит юноше назавтра все повторить; "Жили три брата и все трое хотели жениться на своей двоюродной сестре. Пошли они в разные стороны, заработать по сто туманов, чтобы отдать дяде за дочь. Прежде чем разойтись, около одного родника они оставили знак, решив, что тот, кто первым заработает деньги, тот и заберёт метку. Через год работы выяснилось, что никто из трёх братьев не сумел собрать столько денег. Один брат обучился медицине, другой получил ковёр пророка Соломона, третий стал гадальщиком; первым к роднику вернулся лекарь, затем подошли двое других. Ни у кого денег не оказалось, но первый сказал, что научился медицине, второй сказал, что у него есть ковёр пророка Соломона, а третий, что научился гаданию; гадатель выяснил, что двоюродная сестра только что умерла, второй брат дал ковер, лекарь оживил (вылечил); дочь падишаха сказала, что девушка принадлежит предсказателю; старик велел пойти снова, просить правителя привязать девушку к дереву, бить кнутом, у неё изо рта выпадет червь, надо его убить, тогда девушка заговорит; старик послал юношу встретиться с братьями, там случилось так, как в рассказе; младший брат женился на дочери дяди]: Талышские сказки, сайт Кавказ.

Иран - Средняя Азия. Туркмены [сын и брат караванбаши уходят из дома, взяв с собой купленного за дорого попугая; тот все знает и дает советы; рассказывает, что дочь падишаха с рожденья не разговаривает; надо при ней рассказать о том, как столяр, портной и мулла заночевали в степи; один сделал деревянную фигуру, другой ее одел, третий оживил; надо затеять спор, кому она должна принадлежать; дочь падишаха не выдержала и сказала, что мулле; в следующую ночь рассказ о том, как старший брат научился гадать, средний купил кубок с живой водой, младший встретил трех дэвов, дерущихся из-за ковра-самолета; пустил стрелы, велел дэвам бежать за ними, сам улетел на ковре к среднему брату, а дэвы дрались дальше и убили друг друга; старший брат узнал, что их отец при смерти, младший доставил к отцу, средний вылечил; немая вступает в спор, говорит, что важнее других тот, кто добыл коврик; сын караванбаши получил девушку]: Стеблева 1969, № 46: 247-257; горные таджики (Дарваз) [старуха дала внуку абрикосовую косточку, тот продал ее, купил трех коз, продал коз, купил трех ослов; одного подарил кроту, второго жуку, третьего ветру; девушка обещает выйти замуж за того, кто ее рассмешит; парень рассказывает, как раздарил ослов, девушка смеется, выходит замуж]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 18: 94-96; буриши [дочь князя нема, он обещает ее тому, кто ее разговорит; многие безуспешно пытались, неудачникам отрубали голову; обезьяна одного царевича велела спрятать ее за дверью, пусть он в присутствии принцессы обращается как бы к двери, она станет отвечать; обезьяна рассказывает, что, умирая, один царь велел трем сыновьям идти к его другу другому царю; тот спрашивает царевичей, как их почитали дома; один говорит, что ему каждый день меняли постельное белье, второй, что его хорошо кормили, третий, что ему каждый день меняли одежду; царь велит так и сделать; царевичи недовольны: у одного в постели было бревно (это волос), у второго топленое масло имело привкус козьего молока (козленок был рядом, когда масло готовили), у третьего одежда колола (в ней одна колючка); обезьяна спрашивает, кто нежнее, царевич отвечает, что младший царевич; принцесса возражает - старший, принявший волос за бревно; все рады]: Lorimer 1935, № 2: 405-409.

Балтоскандия. Исландия [Один, Локи и Хëнир долго шли, проголодались, убили и стали жарить быка. Бык не жарится по воле большого орла, который сидит над ними на дереве. Орел обещает, что мясо будет готово, если ему дадут его поклевать. Начинает пожирать мясо. Л. бьет его палкой, та прилипает одним концом к орлу, другим к руке Л. Орел поднимается в воздух и отпускает Локи лишь за обещание выманить из Асгарда Идунн с ее молодильными яблоками. Л. выманивает И. из Асгарда в лес (говорит, что нашел какие-то яблоки, просит принести ее для сравнения). Великан Тьяцци прилетает в образе орла, уносит И. Асы тут же поседели. Схватили Л., тот обещал пойти к великанам, если Фрейя одолжит ему свое соколиное оперение. Получив его, он прилетел на север к жилищу Т., когда тот плавал на лодке в море. Л. превратил И. в орех, полетел с ней назад. В Асгарде асы подожгли оперение преследовавшего Л. Т.-орла, убили его. Его дочь Скади надела кольчугу и шлем, пошла мстить за отца. Ей предложили выкуп: выбери мужа. Она увидела красивые ноги, решила, что это Бальдр, а это был Ньëрд из Ноатуна. Второе условие: асы должны ее рассмешить. Л. обвязал веревкой козу за бороду, а другим концом себя за мошонку. Оба тянули и кричали. К. Локи повалился Скади на колени, она засмеялась. О. забросил глаза Т. на небо, сделал их двумя звездами]: Младшая Эдда 1970: 56-57; литовцы: Кербелите 2014, № 62 [дед с бабой замочили сыту для пива; заяц повадился есть; его поймали в мешок, он понес деда, тот оказался в незнакомом месте; кладет в мешок двух собачек, двух петухов, две повозки, вальки, которые сами стирают; пан наградит того, кто рассмешит дочь; старик стал вынимать положенное в мешок, девушка в конце концов рассмеялась; пан согласился поселить стариков у себя]: 141-143; Лëбите 1965 [Юргис просит за год работы то, что ему за год в ухо попадет; это три зернышка; уходит бродить по свету; останавливается в доме, зерна склевал петух, Ю. получает за них петуха; дальше за петуха гуся; барашка;м он приносит счастье; девки добрагиваются до него, прилипают; к девкам хозяйка, хозяин, купец, цыган; в городе королевна никогда не смеялась; увидев Ю. во главе такой процессии, расхохоталась; король выдает ее за Ю., в придачу полкоролевства; Ю. говорит "Барашек, отпусти"]: 194-197; норвежцы [принцесса отвергает женихов, никогда не смеется; король обещает дочь и полцарства тому, кто ее рассмешит, а кому не удастся, у того срежут ремни со спины; старшему, среднему брату не удается; младший ловит рыбу, меняет у старухи на золотого гуся, к которому все прилипают по желанию хозяина; приходит, ведя с собой гуся и толпу прилипших один к другому людей; принцесса хохочет; свадьба]: Asbjíørsen, Moe 1960: 20-24; эстонцы: Jakobson 1987 [батрак заработал за год копейку, бросил в воду: если всплывет, значит, работал хорошо; копейка пошла ко дну; то же на второй год; на третий всплыли все три; мышь, рак и жук попросили по копейке в долг, обещали прийти, если вызовет; у короля дочь-несмеяна, кто рассмешит, получит принцессу и полцарства; батрак вызывает своих помощников, велит жуку играть, раку и мышке плясать; принцесса смеется, за ней король и придворные; батрак получает жену и полцарства]: 34-36; Järv 2016 [получив в наследство лишь жилую баню, парень ее снес и посеял рожь; кто-то травит посев; он стал сторожить, белый заяц унес его в лес; он пошел туда, откуда слышался лай собак, там лают два собачьих черепа, он взял их с собой; затем петушиных (кукарекали); две замшевые рукавицы драличь, он и их взял; царь обещает полцарства и дочь, если кто эту дочь рассмешит; парень вынул черепа, рукавицы, те лают, кукарекают, дерутся, принцесса расхохоталась, парень получил обещанное]: 11-13; латыши [Принцесса-несмеяна. Юноша щадит на дороге жука, рака, мышь. С их помощью ему удается рассмешить принцессу. Затем животные помогают юноше, когда он с принцессой и соперником спят в одной кровати]: Арийс, Медне 1977, № 559: 301; финны, карелы, датчане: Uther 2004(1), № 559: 327.

Волга – Пермь. Мордва: Uther 2004(1), № 559: 327; мари [Несмеяна-царевна: никогда не смеется; царь обещает ее руку тому, кто ее рассмешит; это удается работнику с помощью благодарных животных]: Сабитов 1989, № 559: 35; чуваши [человек повез сына за дровами, тот замерз в санях, отец послал погреться в чью-то избушку; хозяин предложил забраться в бочку, нет ли изъянов, заколотил, вынес в поле; подошел волк, парень схватил его за хвост, тот побежал, бочка развалилась; парень нашел поющую петушиную голову, поющую шапку, топор, который сам рубит; царевна никогда не смеется; парень показал диковинки, царевна рассмеялась, царь выдал ее за парня]: Эйзин 1993: 305-306; татары [лягушка, мышь, лапоть просят юношу дать им по пять копеек, обещают женить на царевне; падишах женит ее на том, кто ее рассмешит; царевна смеется, видя как лягушка и мышь тащат лапоть; царевна смеется, выходит за юношу; сын визиря ревнует и хочет его убить; мышь, лягушка и лапоть сунули ему в нос горошину, он чихнул, горошина попала в лоб падишаху, тот отправил сына визиря в тюрьму; когда молодые отправились к дому юноши, мышь, лягушка и лапоть велели ему сесть на лапоть, а не на арбу падишаха, кучером взяли стрекозу; лапоть стал тарантасом, стрекоза – кучером, мышь и лягушка превратились в коней, хижина родителей юноши – дворцом]: Замалетдинов 2008б, № 50: 417-419.

Туркестан. Каракалпаки: Волков, Майоров 1959: 53-55 [рыбак каждый день ловит трех сазанов; сын поймал их и ерша, ерша выпустил, старик его за это прогнал; юноша стал работать у старухи; хан отдаст немую дочь за того, кто ее разговорит; юноша идет к хану, берет в спутники другого юношу; тот при царевне рассказывает, как жили три брата, старший кормил быка, средний чистил, младший убирал навоз, от головы до хвоста надо идти 6 дней, братья встречались раз в 3 дня; на водопое бык выпил озеро, но живший в озере сом его проглотил; черная птица унесла сома, стала есть, лиса подкралась и съела птицу; охотники убили лису, из половины шкуры всем жителям аула сшили шапки, а другую половину взял пастух, но хватило лишь на полшапки; люди стали думать, кто крупнее; царевна: пастух; хан отдал дочь спутнику юноши; на обратном пути он предложил ее поделить, занес меч, изо рта девушки выскочила змея, ее убили, она и мешала говорить; спутник сказал, что он и был тот ерш, отдал девушку юноше, исчез], 99-101 [великан дает джигиту летающего коня, которого можно сделать маленьким и спрятать; джигит громит врагов, освобождает полоненных родителей; хан обещает отдать дочь тому, кто заставит ее заговорить; джигит приносит бочонок, накидывает на него платок, разговаривает с ним в присутствии девушки; девушка трижды вмешивается в разговор, выходит за джигита]; киргизы [у хана сын Мээнтебек, у визиря дочь Акылджан; родители решили их поженить, но М. отказался; А. посоветовала ему добиться руки ханской дочери Жаннат; она выйдет за того, кто трижды заставит ее заговорить; М. не смог, посажен в зиндан; А. оделась мужчиной, пришла к Ж.; рассказывает три истории 1) ночуя в лесу, плотник вытесал фигуру девушки, портной нарядил, кузнец сделал украшения, грамотей оживил; аксакалы решили отдать девушку тому, кто первый решил ее создать; дочь хана: надо отдать грамотею; 2) три брата желают одну девушку; отец сосватает ее тому, кто привезет самую  ценную вещь; старший добыл ковер-самолет, средний – всевидящее зеркало, младший – оживляющее яблоко; первый увидел, что девушка при смерти, второй доставил их к ней, третий дал яблоко; люди: надо отдать ее тому, кто ее первый увидел; дочь хана: давшему яблоко; 3) трое решили помочь девушке, которую насильно выдавали замуж; хитрец вывел ее на улицу, бегун унес, батыр преградил путь погоне; аксакалы: пусть ее возьмет хитрец; Ж.: бегун; А. дала М. свою одежду и тот женился на Ж. вместо нее; велел А. убираться; тогда она попросила: пусть М. скажет, как ему удалось разговорить Ж.; Ж. отказалась быть женой М.; его отец передал ханство не сыну, а А., а Ж. стала визирем]: Леденев 1987: 135-141.

Западная Сибирь. Северные селькупы: Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 40 (зап. А.И. Кузьминой, Красноселькупск, 1965) [Ичик жил с бабушкой; поехал сватать дочь Тырша-ко-ира; по пути пристал к камню сходить по нужде; щука его укусила; он стукнул щуку по голове, положил в лодку; Т. отдаст дочь тому, кто его рассмешит; И. рассказал, что с ним произошло по дороге; Т. рассмеялся и отдал дочь], 41 (Л.Ю. Иоффе, Красноселькупск, 1973) [примерно как (40)], 42 (Е.А. Хелимский, Красноселькупск, 1979) [Ичакычика живет с матерью/бабушкой; ненец выдает дочь за того, кто ее рассмешит; И. поплыл на лодке, сел справить нужду на камень, щука его укусила; он убил щуку, положил в лодку; рассказал об этом, девушка рассмеялась, он взял ее в жены, бабушка обрадовалась]: 183-184, 186-187, 188-189.

(Ср. Восточная Сибирь. Якуты [{русское заимствование}]: Эргис 1967, № 170 в Uther 2004(1), № 559: 327).