Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K124. Это не чудо! .28.29.

Убитое охотником животное убегает. Само животное или кто-то другой объясняет, что это не чудо, а настоящее чудо было там-то и там-то. Следует рассказ о случившемся.

Русские (Архангельская), балкарцы, абхазы, абазины, адыги, осетины, чеченцы, грузины (Рача, хевсуры).

Средняя Европа. Русские (Архангельская) [Когда охотник (отшельник) разделывал зайца, туша без шкуры ожила и убежала, сказала, что это не чудо, а настоящее чудо случилось у Микиты в деревне Масленича. Охотник отправляется узнать о чуде. Микита рассказывает, как вчетвером с тремя сыновьями отправились в лес на охоту, зашли далеко в поздний час и решили заночевать в лесу в избушке, затопили печь, сварили тетерева, сели есть. Микита пригласил есть с ними всякого, крещеного или некрещеного, кто бы ни был в избушке. Из-за печи выскочил человек, съел птицу, щи, старшего сына и убежал обратно. На следующий день отец с сыновьями снова не смогли найти путь домой и вернулись к избе. Пока ели, снова позвали человека, он другого сына съел. И на третий, и на четвертый день все повторилось, а когда человек приготовился самого Микиту есть, сказал схватить его за плечи и тащить, чтобы Миките дома оказаться. Миките стало казаться, что тащит он человека в воду и сам тонет, закричал. А когда очнулся, оказался в своем доме, а дети оказались живы [Ончуков 2008, № 9: 106-107].

Кавказ – Малая Азия. Балкарцы (? горские татары) (район Нальчика) [охотник убил, разделал лань, стал жарить шашлык; мясо, шкура вернулись на свое место, лань ожила, велела разыскать Сокура-Али, убежала; охотник встречает табунщиков, затем коровьих, овечьих, козьих пастухов; каждый говорит, что это скот С., режет для гостя сотни животных; в башне охотник застает больного С., тот рассказывает, как его с девятью сыновьями позвал в свою пещеру эмеген; он резал для гостей свой скот, затем велел им его угощать; вход в пещеру завалил скалой; съел десять лошадей и девять сыновей, стал жарить С., вытопив жир, оставил до утра; С. выжег ему глаз вертелом; выбрался, надев шкуру козла; эмеген бросил ему кольцо, оно приросло, стало кричать, С. отрубил себе палец, заболел; охотник пошел мстить эмегену, у того глаз выздоровел; охотник поборол эмегена, тот отрыгнул проглоченных сыновей С. и вытопленный с С. жир; С. выздоровел; чтобы все это устроить, его дочь обратилась в ту лань; охотник женился на ней]: Баранов 1903, № 4: 16-26; адыги [Баймуко Баймурза Старый (ББ-за) стал жарить сердце и печень убитой козы; куски мяса соединились в козу, она убежала, сказав, что это не чудо, а чудо было с Баймуко Байметом ((ББ-т); ББ-за встретил чабана, попросил у него коня и собаку, чтобы уничтожить волков; хозяин просит не натравливать собаку на зверя, если она сама не бросается; увидев хасамурчеч (несуществующий хищник), ББ-за сказал собаке «куси», та бросилась, зверь ее проглотил, но ББ-за вытащил собаку из его пасти и вылечил; чабан сказал, что ББ-за немного нетороплив; ББ-за приезжает к ББ-ту; тот рассказывает, как в первую брачную ночь его кто-то позвал, превратил хворостиной в коня и гонял всю ночь, а утром снова превратил в человека; так дважды; на третий раз незнакомец превратил ББ-та в собаку; она прославилась среди пастухов как лучшая; пши взял ее взаймы; увидев нечто, схватившее ребенка пши, собака схватила это существо, заставив вернуть хворостину; став снова ББ-том, он уверил пши, что больше его детей похищать не будут]: Керашев 1957: 188-193; абхазы [Апсны-Хасан убил зайца, а когда подошел к нему, заяц бросился бежать, крикнув, что настоящее чудо случилось с Кубан-Хасаном; тот рассказал, как в брачную ночь какой-то человек ударил его палкой, превратив в собаку, и забрал жену; КС-собака пришел к пастуху, отогнал волков и медведей; у князя кто-то душит шестимесячных сыновей, князь берет КС-собаку сторожем; он бросается на кошку, она клянется больше не убивать детей, но принести палку, которой КС превратили в собаку; она принесла палку, ударила собаку; став человеком, КХ застал жену с тем мужчиной, превратил их в ослов и с тех пор они у него работают]: Шакрыл 1975, № 43: 229-233; абазины [охотник Хасан разделал козу, она вскочила и убежала, крикнув, что настоящее чудо было с человеком по имени Хабаля; тот рассказывает, как какой-то мужчина ударом плети превратил его в лошадь, затем в собаку, затем в сову; старуха отобрала сову у детей, украла плеть, вернула Хабале человеческий облик; тот превратил того мужчину и его жену в ослов, теперь ездит на них]: Тугов 1985, № 41: 107-108; осетины: Бритаев, Калоев 1959: 234-240 [Сослан зажарил косулю, она ожила, убежала; советует сходить к Бату, сыну Богача, если С. хочет узнать настоящее чудо; тот рассказывает, как в ночь свадьбы приехал юноша, ударом плети превратил его в рабочего вола, утром снова сделал человеком; на следующую ночь в коня; затем в собаку; собака живет у женщины, пастух ее одолжил, она убивает волков; оставшийся учит досадить мужчине, который сделал его собакой; тот ударил собаку плетью, тем вернул человеческий облик; герой ударил плетью того человека, сделал ослом, жену превратил в ослицу, с тех пор мучает их работой], 275-281 [охотник зажарил косулю, туша и шашлыки соединились, косуля ожила, убежала; охотник пришел в дом полчеловека; тот рассказывает, как с семью сыновьями попал к одноглазому великану; тот зарезал козла, велел не повредить кости; уходя, закрывает выход из пещеры скалой; каждый день съедает по коню и по человеку; рассказчика жарит на вертеле, половина его тела сгорает; рассказчик сумел убежать; охотник решает ехать к тому великану; тот снова велит не повредить костей зарезанного и сваренного козла; оживляет козла из костей; охотник поборол великана, заставил достать кости съеденных из погреба, оживить; самого великана закопал в погребе; охотник и оживленные оживляют других съеденных людей и животных; ударив полчеловека плетью, охотник делает его целым]; Дзагуров 1973, № 74 [семеро братьев пришли к дому семиголового великана; он насадил их на шампур, зажарил и съел; отец превратил свою дочь в лань, охотник погнался за ней, подстрелил, стал жарить, лань ожила, убежала, снова стала девушкой и вернулась домой; он пришел по ее следам, рассказал, что такого чуда не видел; отец: это не чудо; рассказывает о своих погибших сыновьях; охотник приходит к тому великану, бросает в костер его имущество, говорит, что великан мог бы приготовить дров к приходу гостя; делает вид, что пожирает огромное количество мяса; на самом деле незаметно бросает его под скамейку; разрезал мизинец великана, семеро вышли оттуда убили великана], 99 [Баев Кази рассказывает о случившемся; когда он женился, в первую ночь шафер ударом плети превратил его в быка, во вторую – в лошадь, в третий – в собаку; он верно служит, но когда новый чабан дал ему только кости, позвал волков, убежал; женщина знает, что это БК, велит украсть плетку у шафера, тогда станешь вновь человеком, а жену и шафера сможешь превратить в кого хочешь; он превратил их в ослов и 60 лет на них работал, пока они не сдохли; в это время к нему пришел Бадзи и рассказал свою историю; он убил оленя, приготовил шашлык, олень ожил и убежал]: 336-339, 415-419; Либединский 1978 [разделав и зажарив зайца, Сослан говорит, Есть Бог; шкура и мясо вновь собираются, заяц оживает и убегает; кричит, что настоящее чудо С. увидит за Гумским перевалом]: 127-128; Миллер, Осетинские сказки, с. 117-121 в Чурсин 1956 [убитый и зажаренный олень оживает и убегает; говорит удивленному охотнику, что это не диво, пусть расспросит Цопана; Ц. рассказывает, как жена превратила его в утку, потом в собаку; в качестве собаки он освободил дочь богача от шайтана; шайтан дал ему плеть, которой он возвратил себе человеческий облик, обратил жену в ослицу, ее нового мужа в осла, предложил соседям возить на них дрова]: 225; чеченцы: Далгат 1972: 268-270 [(по Магомаев 1897: 13); жена нарта взяла в любовники князя; как бы в шутку предлагает мужу испробовать свою силу; тот рвет железную и стальную цепи, не в силах порвать шелковый канат; лежит связанный под кроватью любовников; когда те засыпают, просит маленького сына принести ему саблю, режет путы, убивает любовников, вместе с сыном уходит из дома; убитый им олень оживает, велит идти к нарту Али и услышать от него более удивительную историю; А. с восемью братьями попал в пещеру одноглазого великана; тот сварил братьев, А. убежал; оставив сына А., нарт приходит к тому великану; козел великана велит, чтобы на ночь нарт привязал себя под его брюхо; ночью великан хочет убить нарта, но не находит; утром нарт побеждает великана, заставляет оживить братьев А.; женится на сестре А.], 271-273 [(зап. 1960 г.; =Мальсагов 1983, № 19: 111-115); охотник вырезал печень, легкое и сердце убитого оленя, тот ожил и убежал; дочь охотника сказала, что случившееся с Тимаром, у которого обгорел бок, удивительнее; Т. рассказывает, как с шестью братьями встретили нарт-эрстхойца, тот послал их в свой дом, бросил папаху, братья не сумели сдвинуть ее с места; в своей пещере нарт нанизал братьев на вертел, зажарил; Т. был крайним, у него только бок обгорел, он убежал; выслушав рассказ, охотник пришел к нарту, пинком отбросил папаху, победил нарта, отрубил ему шесть голов; тот просит оставить последнюю, показывает, как оживить братьев, дотронувшись оселком до их костей; охотник убил нарта, оживил братьев, женился на их сестре; она сказала, что превратилась в того ожившего оленя, дабы найти средство для оживления братьев; ее печень, легкое и сердце до сих пор болят]; грузины: Дзидзигури 1971, № 5 (Рача) [охотник убил, стал жарить серну, та ожила и убежала, крикнув, что удивляться надо истории Майр-Батикоели; МБ рассказал, что ангел дичи перестал посылать ему на охоте животных после того, как жена завела любовника; МБ застал любовников, жена ударила его кнутом, превратив в собаку;вратив в собакуь ему на охоте животных после того, как жена завела любовника; МБ застал любовников, жена ударила его кнутом, пр пожив у пастухов, собака вернулась, жена превратила ее в кошку; кошка схватила кнут, попросила бога вернуть ей человеческий облик; став человеком, МБ ударом кнута превратил жену в ослицу, затем в свинью, а любовника в волка; волк съел свинью], 6 (Рача) [охотник убил тура, велел товарищу жарить внутренности; тур ожил и убежал, крикнув, что удивляться надо приключению Байлу-Батоко; ББ рассказывает, как застал жену с любовником, а та превратила его в собаку, ударив кнутом; собака ловит в доме черта, тот обещает превратить ее снова в человека; жена бьет собаку кнутом, превратив в ястреба; другая женщина велит ему потереться о тот кнут; став человеком, ББ превращает жену и любовника в пару ослов, в борова и свинью], 7 (хевсуры) [охотник убил, стал жарить тура, тот ожил и убежал, крикнув, что удивляться надо истории Батира; Б. рассказал, как пировал с чертями, кости собрали в кучу; Б. спрятал лопатку, черти выстругали деревянную, тур ожил; позже Б. убил тура с деревянной лопаткой; второе приключение: невестка, огрев кнутом, превратила Б. в собаку; будучи собакой, Б. рассправился с волчьей стаей, затем снова стал человеком]: 77-79, 80-81, 82-83.