Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K140. Демонстративно неблагодарный. .12.

Странствуя с сестрой или братом, юноша регулярно убивает спасителей и помощников, подвергаясь все новым опасностям.

Мампруси, моси, дагари, кпелле, манден, кассонке, темне, сонгаи.

Западная Африка. Мампруси [из шишки на ноге женщины родились озорной брат Нанзу-биси (НБ) и спокойный Нанзу-кара (НК); оставив родителей, отправились странствовать; женщина с младенцем просит поджарить для него кузнечика; НБ жарит младенца, пытается скормить мясо кузнечику; старик просит относить обмолоченное просо в дом за ручьем, НБ сыплет его в ручей; братья лезут на дерево, под которым отдыхал наба (правитель), НБ плюет на набу; тот велит срубить дерево; когда оно готово упасть, ящерица поднимает голову и дерево выпрямляется; НБ убивает ящерицу ножом; дерево падает, но гриф подхватил и унес братьев; НБ говорит ему, что он воняет, гриф сбрасывает их; где упал НБ, вырос мелкий горький перец, а где НК крупный сладкий]: Анпеткова-Шарова 1966, № 12: 22-24; моси [у женщины сын Raôgo и дочь Poco; она упала с дерева, разбилась насмерть; ястреб принес их в гнездо, вырастил; дал железную палицу: если ястреб прилетит с востока, это не я, убейте его; однажды случайно прилетел с востока, Р. его убил; дети пришли к вождю, тот их усыновил, очень любил их; Р. поджег дворец, вождь в отчаянии, думает, что дети погибли; сел плакать под деревм, на которое они забрались; Р. справил на него нужду; вождь все понял, велел срубить дерево; когда оно готово упасть, саламандра сказала ко-ко-ко, дерево стало целым; Р. отрезал саламндре голову, съел саламандру, голову отдал П. положить за щеку; дерево срубили, дети разбились насмерть, вождь велел бросить тела без погребения; но они ожили и ушли; увидели людей – они собрались, чтобы огромный огнедышащий коршун съел их всех сразу, а не по одному; Р. велел разойтись, убил коршуна железной палицей; люди спросил, что Р. хочет в награду, он ответил, что небо; кузнецы построили лестницу, Р. и П. залезли по ней, стали громовниками; когда слышен гром, П. просит брата быть осторожнее, но тот отвечает, что на земле у него нет ни детей, ни жены и бьет со всей силой]: Sissao 2010, № 28: 75-78; дагари [у слепого отца старший сын Твердое Сердце (ТС), младший – Мягкое Сердце (МС); МС всегда возражает против решений ТС, но тот грозит его убить и он вынужден соглашаться; ТС велит вырывать глаза коровам отца, жарить их, говорить отцу, что это (птичьи) яйца; когда осталась одна корова, мать обнаружила, что происходит; братья залезли на дерево, нагадили в сосуд, из которого отец пьет; люди стали рубить дерево; когда оно готово упасть, ястреб спас братьев, унеся их на своих крыльях; ТС сломал ястребу крылья, чтобы спланировать на них, братья зажарили и съели ястреба]: Métuolé Somba 1991: 184-186; кпелле [двое братьев владели средством убивать людей; убили отца; пришли к царю, тот подарил им двух кур и двух девушек; они убили жен, забрались на дерево, стали кричать, что они убийцы, предлагать людям повалить дерево; его повалили, но ястреб подхватил братьев, понес к скале; младший брат убил ножом ястреба, братья упали, разбились; черепаха их оживила, старший пошел вниз по реке, а младший – вверх; он пришел к работавшей на поле женщине, предложил ей убить и съесть черепаху {ту, что его спасла}, они это сделали; женщина попросила последить за ее ребенком, зажарить лягушку и дать ему ножку; младший брат убил ребенка, зажарил ножку и дал лягушке; пришел к кузнецу – мужу той женщины, попросил наточить нож, отрезал им кузнецу мошонку; прибежала жена, оба стали плакать; муж взял корзину с арахисом, пошел искать играющих мальчиков; спросил, кто их них «сделал большое дело»; один сказал, что однажды украл у матери рис и рыбу; кузнец: не ты; тут мальчик-злодей рассказал о своих деяниях; кузнец: я усыновляю тебя, залезай в корзину, чтобы не идти пешком; закрыл корзину; принес жене, чтобы сжечь злодея на поле; их дочь попросила у того арахиса, открыла корзину, злодей закрыл в ней девочку; она кричала, но отец не поверил и сжег ее; злой вышел к ее отцу и убежал]: Westermann 1924, № 5: 129-130; манден [отец девушки обещает ее тому, кто прибежит быстрее; быстрее всех антилопа, но хамелеон прячется у нее на спине, первым касается девушки, получает жену; она рожает сына, затем дочь; мать велит им отнести отцу еду; те зовут отца, отвечает хамелеон; дети не верят, что он их отец, смеются; (в антропоморфном облике) отец велит им быть всегда заодно; они снова слышат хамелеона, убивают его, мать прогоняет их; они приходят к львице, убивают, варят одного из троих детенышей, кормят львицу; она просит принести ей детенышей покормить грудью; мальчик приносит одного дважды; объясняет, что тот уже поел бобов, поэтому не хочет сосать; то же со вторым; скормили львице и последнего, спрятались в норе, бросили львице черепа ее детей, накинули на нее мешок, продали мешок с львицей купцами – якобы, там большая собака; велели сразу не открывать; ночью купцы открыли, львица их съела, осталась одна старуха; дети забрались на дерево, спустили львице веревку, она поднялась, они бросили веревку, львица разбилась насмерть; дерево высоко, не слезть; птица посадила детей себе на крылья; мальчик: птица воняет, я отрежу крыло; девочка не возражает: надо быть заодно; крылья отрезали, птица упала, дети разбились насмерть; черепаха оживила мальчика, тот не хочет, чтобы оживили сестру, но черепаха и ее оживляет; сестра: съедим черепаху! пошла за дровами; брат велит черепахе уходить, но сестра ее ловит; они приходят к кузнецу, просят приготовить черепаху; у того распухшие яички, дети предлагают его вылечить, обжигают его, убегают; приходят на поле арахиса, мальчик рассказывает историю, люди понимают, что это про то, как он искалечил кузнеца; кузнеца сажает мальчика в мешок, ненадолго отходит; тот говорит детям кузнеца, что в мешке арахис; те развязывают мешок, забираются внутрь вместо мальчика, кузнец бросает мешок в огонь; мальчик кричит, что тот сжег своих детей, убегает; приходит с сестрой в селение, получает жену; сестра: убьем ее; брат не может не согласиться, они убивают девушку, убегают, лезут на дерева; приходят два старика, сестра писает, те думают, что идет дождь; брат какает, их замечают, рубят дерево топорами, оно начинает падать, две ящерицы его восстанавливают; сестра убивает одну ящерицу, дереву снова рубят, но вторая ящерица его опять восстанавливает; сестра убивает вторую ящерицу, люди валят дерево, брат с сестрой поднимаются на небо, с тех пор производят дождь и грозу]: Frobenius 1922b, № 95: 170-177; кассонке [после того, как трое братьев ушли на охоту, родился четвертый; тут же вырос, очень силен, пошел искать братьев; те велят не убивать рыжих антилоп, он убил, настала {преждевременно?} ночь; увидев львицу, братья поздравили ее с рождением львят, львица довольна; стала охотиться вместе с братьями, а младший остался следить за львятами; убивает по одному, оставшихся дает львице кормить дважды, затем трижды; братья убегают, львица нагоняет, большая птица подхватывает беглецов; младший брат говорит, что птица воняет, сломал ей крыло, все упали; приходит к женщине, тайком портит ее поле, затем пихает ее головой в горячую кашу; приходит к девочкам, которым мать велела пожарить зайцев; зажарил девочек, позвал мать; нанялся к кузнецу; когда тот заснул, сунул ему в пах раскаленный стержень; кузнец выздоровел, приготовил медовый кускус, стал ходить и расспрашивать мальчиков, кто из них самый плохой – тому даст кускус; плохой стал рассказывать о своих злодеяниях, кузнец посадил его в мешок с кускусом, принес домой зажарить; пока разводил огонь, его две дочки попробовали кускус, решили, что отец его от них прячет; голос из бурдюка обещает самое вкусное; девочки открыли бурдюк, мальчик посадил их туда самих, отец сжег дочерей; услышав стенания кузнеца, мальчик стал подниматься в воздух и хохотать]: Monteil 1905: 158-165; темне [один из трех братьев спал так долго, что когда захрапел, из его носа вышла девочка, через три дня взрослая, родила близнецов Бесстрашного и Осторожного, заболела; умирая, велела им никогда не спорить друг с другом, дала по паре башмаков, которые могут быстро доставить в загробный мир Rokerfi; через много лет Б. предложил отправиться туда; старик Dundukulma перевез их через реку Sirathi; идущий в Рокерфи должен миновать 12 городов; в одном из них человек принял их в доме из золота, зарезал для них двух коров; Б. предложил его убить, а О. не мог спорить, обещав матери быть с братом единодушным; они убили хозяина, забрали ценности, пошли дальше, забрались на дерево; брат убитого поднял тревогу, сообщил королю; расстелил у дерева молитвенный коврик; Б. написал ему на голову; люди стали рубить дерево; когда оно уже наклонилось, ящерица ударила ствол головой и дерево восстановилось; Б. убил ящерицу; птица подхватила братьев и их имущество и унесла от опасности; у нее два крыла – английское и темне; Б. убил птицу, они упали на скалу и разбились; в те времена колдун оживлял людей, оживил О.; тот попросил оживить птицу, но не брата, но колдун оживил всех; оказалось, что колдун – улитка; Б. собрался ее зажарить, пошел за огнем, но О. отпустил; братья отправились дальше; на дереве монстр Kamyoko, у дерева щелевой гонг; Б. стал бить в него; О. побежал прятаться в доме таракана, а Б. отрубил монстру голову; О. пошел сообщить королю; тот обещал убийце К. полцарства и половину имущества, включая жен; Б. пришел, когда О. уже на троне; король велел ему принести голову монстра, если это он победитель (О. принес голову); Б. принес головы своих 7 сыновей, но они не подошли; О. остался королем, а Б. – бедняком]: Turay 1989: 165-191; сонгаи [умирая, отец, затем мать велят дочери, чтобы она не давала плакать ее младшему брату; мальчик бьет других детей, убивает животных; брат с сестирой бегут в лес, лезут на дерево; люди короля рубят его, Ящерица велит вырубке каждый раз заростать; брат убивает Ящерицу, но Орел подхватывает детей, уносит; брат убивает Орла, дети падают, разбиваются; Черепаха возрождает сестру из косточек; та просит ее не возрождать злого брата; Черепаха не слушает, брат оживает, убивает Черепаху]: Hama 1967: 258-259.