Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L5. Катящаяся голова.

Описывается или изображается существо в виде черепа или головы без туловища.

Бантуязычная Африка. Камба [человек наткнулся в лесу на череп, он покатился за ним; дома человек попросил жену дать еды, череп попросил тоже; человек бросил череп в огонь, он выскочил, бросил жену человека; та тоже выскочила, но череп бросил их обоих и они сгорели; он подчинил себе всю деревню]: Arewa 1961, № 3288: 161; конго (зомбо Анголы) [Макенге идет жениться, принеся выкуп родителям девушки; по дороге катящаяся голова велит разрешить ей нести калебасу с вином; у родителей девушки голова поедает пищу, предлагаемую жениху; по пути назад требует отдать ей женщину; подкатываются другие головы; царь птиц Нгумбе обещает разрешить спор, требует пить, посылает две головы принести воды в дырявой калебасе; те безуспешно пытаются набрать воду, не возвращаются; другие головы отправляются за пропавшими; когда укатывается последняя, М. благополучно уводит жену домой]: Анпеткова-Шарова 1975: 61-66; мбунду [череп предлагает себя в мужья старшей сестре, та выбрасывает его; младшая соглашается; он ведет ее в море, оказывается красавцем – морским владыкой Kianda; старшая выходит за красавца, тот ведет ее в лес, оказывается двухголовым киши; она рожает нормального ребенка, затем двухголового; бежит, киши догоняет, съедает ее и ребенка]: Knappert 1977, № 17: 157-159; ронга [среди жен вождя лишь дочь Nhembane бездетна; Голубка делает ей надрез на колене, втирает туда охру, жир, золу, из нарыва рождается мальчик; дети остальных жен – крысы; муж считает, что сын не его, бросает на колючки, у ребенка вываливаются кишки; мать вставляет их назад, несет ребенка, не доверяет Газели, Кабану, Слону, Льву, отдает Бегемоту; тот воспитывает мальчика, называет Sidiulu (С.), дает магические способности и слугу Siguila; мать С. варит крыс, дает съесть их матерям; вождь прогоняет прочих жен, оставляет мать С.; все девушки просят выбрать их женами, С. выбирает грязную, паршивую, велит матери облить ее кипятком, она делается красавицей; бездетна, ее отец дает ей служанку Mbangana; они едут навестить отца; по дороге идет рука, М. велит молчать, но жена С. громко удивляется, рука прыгает, прилипает к ее руке; так нога, голова, все члены тела; когда сердце, жена С. умирает; это подстроили отвергнутые невесты и их родственники; отец похоронил дочь, отдал М. в жены С.]: Junod s.a., № 11: 98-112; болоки [Mbungi охотится, говорит жене, что спросит духов, может ли она есть мясо; говорит, что нельзя, иначе в ловушках не будет дичи; жена ловит рыбу, говорит, что М. не должен есть, иначе в верше рыбы не будет; М. отрезает жене голову, зарывает; голова катится следом; он рубит ее в куски, голова все равно катится; прикатывается в селение своих родственников; те убивают М., это было первое убийство]: Scheub 2000: 146-147; саката: Colldén 1979, № 13 [девушка отказывает женихам; обитатель страны, где живут головы без тел, пошел свататься, по пути взял взаймы у друзей члены тела; девушка за него вышла; не велела младшему брату сопровождать ее, но тот незаметно увязался следом; Голова раздала взятые взаймы руки и ноги; в селении голов приведенную девушку стали жарить и отрезать от нее куски мяса; младший брат услышал крики, стал бить в барабан, обитатели стали плясать и ушли; брат спас сестру, вернулся с ней домой], 15 [Kenshune-nshune имел только голову; взял взаймы члены тела, пришел красавцем взять в жены девушку; повел назад, все роздал; умерший дал девушке девять яиц, велел бежать; она бежала, бросая яйца, из каждого полыхал огонь, задерживая преследователей; успела добежать до дому]: 165-166, 168-169; ламба [люди разных родов поссорились и убили вождя Chipimbi; но затем увидели его живым и невредимым; убили снова, труп сожгли; но голова цела; когда она катается, мы слышим раскаты грома]: Scheub 2000: 29-30.

Западная Африка. Хауса: Жуков, Котляр 1976, № 138 [Мама, дочь царя города Гарун Габас, отвергает женихов; обещает выйти за того, кто скажет, где дожидаются друг друга сухой и влажный сезоны; один из отвергнутых царевичей приходит к додо (катящиеся головы-людоеды); обещает, что если царь додо получит женщину, она станет носить его в корзине; дед царя додо объясняет тому, что сезоны пережидают друг друга на акации (она зелена в сухое время и засыхает во время дождей); царевич приносит додо к воротам города; тот катится за старухой; велит ей вызвать джинна, тот дает ей деньги; додо посылает ее высватать для него царевну, сообщает ответ на вопрос; дает богатый выкуп; царь и его дочь рады; увидев додо, горюют, но поздно; к царю додо присоединяются другие додо, уводят девушку]: 332-346; Lippert 1905, № 11 [молодая жена попросила мужа сходить с ней к ее родителям; когда остановились на ночлег, из леса звук упавшего дерева; человек окликнул, Эй, лесоруб! в ответ прикатился череп, утром покатился за ними; у реки потребовал, чтобы мужчина положил его себе в штаны, иначе откусит гениталии; затем отказался слезать; когда человек ел, череп все забирал себе; заснул; человек снял штаны, в которых остался череп, они вместе с женой ушли ночью; утром череп догнал их, сперва потребовал отдать ему меч, шапку, одежду мужчины, затем поклажу и платье женщины, затем привел в свое селение черепов-людоедов; те послали людей за дровами, чтобы на этих дровах приготовить из них еду; они встретили паука и он им помог {не совсем понятно, как именно}; поэтому пауков нельзя убивать]: 246-247; тангале [у женщины умирает ребенок, затем другой; она говорит, что пусть родится хоть одна голова, лишь бы жил; рождается ребенок-голова, повсюду катится за матерью; вызывает дождь, все люди довольны, хвалят Голову; у женщины рождается нормальный ребенок; носит брата-Голову; мать умирает, ее хоронят, Голова исчезает]: Jungraithmayr 2002: 215-224; бамилеке [наткнувшись на череп, человек спрашивает, как тот тут оказался; череп отвечает, что умер из-за своего рта и что человек умрет по той же причине; человек рассказывает о встрече вождю; вождь идет посмотреть на череп с условием, что если тот не будет говорить, он убьет рассказчика; череп молчит, человека убивают; череп говорит, что предупреждал]: Voorhoeve 1976, № 12: 103-104; тенда [девушка Nyano отвергает женихов; оборотень берет взаймы ногу, руку, приходит с одной рукой, ногой; платит за Н. орехи кола, забирает ее, по дороге возвращает занятые конечности, каури; через 4 дня Н. возвращается забрать приданое; берет калебасу, ложку; не берет младшую сестру; та превращается в калебасу, в ложку, Н. их выбрасывает; она все равно с Н.; велит оставить на их месте в доме оборотня ос, бежать; оборотень преследует, сестры добегают до дома]: Ferry 1983, № 12: 81-86; темне [старуха дает Пауку овцу, за это просит понести ее, отказывается слезть, ее конечности способны удлиняться; Паук спросил ее, чего она боится; старуха ответила, что людей из тайного общества, которые убивают калек; паук сказал, что они те приближаются, старуха попросила спрятать ее в кустах, Паук убежал; вернувшись на это место, находит ее череп, он прыгает ему на нос; кузнец сумел содрать его раскаленными клещами]: Cronise, Ward 1903: 287-290; ибибио [Nkoyo, дочь Okun Edem'а, отвергает женихов; Череп из Леса Мертвых занял у других разные части тела и предметы одежды, явился красавцем, Н. выбрала его мужем; по дороге к нему он все вернул, снова стал черепом; в доме Черепа подружилась со старухой-свекровью; обещает стать прилежной, хорошей; старуха велит Пауку сделать ей красивую прическу, дарит красивую одежду, золотые браслеты; велит Ветрам отнести Н. к ее родителям; сперва пришли Гром и Молния, но старуха их прогнала, Н. отнес тихий бриз; все рады; вождь велит, чтобы девушки больше не выходили за чужаков]: Jablow 1961: 184-188.

Судан – Восточная Африка. Нзакара [ниже по течению нельзя ловить рыбу, там владения хозяина вод Ngbouon; женщина ловит там, с ней две дочки, младшая еще в колыбели; старшая говорит, что колыбель уплыла, мать посылает ее за ней; на пути девочка встречает слона, льва, вежливо отвечает, куда идет; Н. любезен, предлагает множество колыбелей, но девочка берет лишь свою; возвращается; мать счастлива; на следующий день берет с собой другую, старшую дочь следить за младенцем; то же; девочка ругает слона, льва; съедает одна предложенную Н. еду; Н. велит своей жене приготовить печень девочки; съедает и остальное; оставшаяся голова прикатывается домой; траур]: Retel-Lautentin 1986, № 18: 121-125; мунданг [у человека две жены, у одной дети, у другой нет; бездетная уходит искать удачу; старуха просит потереть ей спину, она это делает; та велит идти по узкой, а не по широкой дороге; слон дает ей съедобные коренья; она приходит к монстру, у которого есть только голова, вокруг его жены; он дает ей с собой коровий, козий, куриный навоз; дома это превращается в коров, коз, кур, в полные закрома; многодетная жена завидует, идет той же дорогой, отказывается потереть спину старухе, идет по широкой тропе, пугается слонов, говорит жене Головы, что ее муж – монстр; отказывается брать у монстра навоз, возвращается с пустыми руками; с тех пор уважает бездетную жену]: Louafaya 1990: 136-139.

Меланезия. Маринд-аним: Вирц, Неверман 1981, № 67 [мужчина Солнце и его сын живут в огненной яме, Солнце крадет мальчиков, поедает; мужчины пошли их убивать; сын Солнца остался в земле, самого его вытащили, отрезали голову; голова стала подниматься вверх; младшие сестры Солнца помогли ему подняться на небо], 6 [Геб отрезал мальчикам головы; их отцы безуспешно пытались утопить его в яме; тогда отрезали голову; голова докатилась до края света, оттуда на небо, стала Солнцем; (обычно Геб - месяц]: 154-156, 204; кева [Ipirinyu живет с отцом; тот при смерти, просит И. не уходить на участок надолго; И. возвращается, когда отец уже мертв; его дух вселяется в голову зарезанной свиньи; голова преследует И.; у реки М. просит юношу на другом берегу помочь; он бросает тростинку, она переходит по ней; когда переходит голова, юноша убирает тростинку, голову уносит река;ходит голова,  возвращается, когда он уже мертв; его дух вселяется в голову зарезанной сви отец юноши людоед; юноша одевает И. по-мужски, людоед называет обоих своими сыновьями; люди из разных селений собираются убить людоеда; он превращается в поссума, забирается в нору; сына и И. забрасывает на дерево, они превращаются в райских птиц]: LeRoy 1985, № 79: 238-240; айбом [Ntshambeyaintshe просит своих братьев Ambeiwan и Kawointemi присмотреть за ее ребенком; девочка плачет, те убивают ее, говорят сестре, что ребенок спит; убегают; Н. бросается в погоню; братья заколдовывают острый лист, оставляют у ручья, лист отрезает Н. голову; голова создает озеро, в нем кувшинки; старший брат опасается, младший лезет за съедобными стеблями кувшинок, прячущаяся под кувшинкой голова вцепляется зубами ему в мошонку; старший брат убегает; младший просит голову отпустить его, пока он заберется сорвать плоды хлебного дерева; та отказывается, он лезет вместе с ней; поколдовав, ударил ее, голова упала, стала ждать внизу; он сбросил плод так, что тот застрял в корнях лианы; пока голова его доставала, брат убежал, оставив бамбук, листья, ствол хлебного дерева отвечать за себя; голова поломала бамбук, порвала листья, не могла повалить ствол; собрала плоды в яму; пришли две свиньи есть плоды, нашли голову, жевали, перебрасывая друг другу, убили; из крови и мозга выросли кокосовые пальмы с красными и с черными плодами; братья попробовали, позвали других людей, так появились кокосы]: Schuster 1969: 152-154; порапора [женщина Arero пряталась в висевшем на стене каменном топоре; выходила оттуда, протыкала острыми листьями детей, готовила, поедала; ее подстерегли, она впрыгнула назад в топор, его бросили в огонь, он выпрыгнул в реку; оттуда А. в образе женщины перебралась на вершину пальмы; ствол не срубить, позвали ее брата Ambang, он сбил ее стрелой, ее добили дубинками, мясо разделили, А. попросил себе вагину; ночью вагина светилась, он держал ее в мешке освещать лес при охоте на кабанов; мать А. не заботилась о его имуществе, он ее убил; встретил людей, сросшихся по двое, разделил; у них не было анусов, а у мужчин также отверстий в пенисах, А. их проделал; другие люди жили в яме, квакали; А. научил их говорить и ходить; бабкой А. была W.; в вагину ей прыгнул угорь; она родила сына, прятала его в раковине, оттуда он выходил к ней взрослым мужчиной; ее внучатая племянница Arero подсмотрела, вытащила угря из раковины, убила, сварила, дала съесть W.; та создала крокодила, заманила Arero на дерево над рекой, та упала, урокодил ее убил; мать убитой бросила мешок с W. в реку, но та успела взять с собой огонь, собаку и цаплю; приплыла в место, где люди не знали огня, готовили на солнце; W. тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол бетелевой пальмы]: Schwab 1970, № 3b: 774-778; Сайбай [Kassa Kuik состоял из одной головы; по ночам приходил к женщине сосать ее грудь; она подстерегла его, разбила голову дубиной]: Laade 1971: 43; канака [две сестры пошли за лубом для плетения, заночевали, увидели огонь, старшая послала младшую принести головню; у костра младшая увидела только лицо мужчины, взяла головню; та погасла, старшая послала ее снова, дав еду для владельца огня; тот снова разрешил взять огонь; ночью старшая пришла к костру, увидела не лицо, а красивого мужчину, привела к себе, он взял обеих сестер в жены; младшая родила мальчика; старшая ушла навестить родителей; младшая пришла купаться, женщина-дух утащила ее под воду, приняла ее облик, надела ее одежду; муж замечает подмену, когда слышит, что ночью жена храпит (храпят духи); в следующий раз видит, что у женщины нет тела и конечностей, только лицо; рассказывает вернувшейся старшей сестре, та зарубила женщину-духа топором; нашла трав, пожевала, плюнула на дерево, оно засохло; плюнула с другой стороны, младшая сестра появилась, рассказала о происшедшем; обе вернулись к мужу]: Leenhardt 1932: 237-254.

Северо-Восток Индии. ДафлаAbo-Tani быки-митаны и слуги посланные на поиски один за другим пропадают; он идет сам, приходит к дому старухи, та зовет переночевать; собака обещает что-то рассказать, если АТ накормит ее; объясняет, что останки погибших на чердаке, старуха-ракшаси даст АТ усыпляющий напиток; АТ берет дырявую кружку, лишь делает вид, что пьет; не спит; к утру старуха сама засыпает, АТ отрубает ей голову; пламя изо рта старухи метит в АТ, но испепеляет ступку; АТ с собакой уходят, голова старухи преследует; АТ отрубает голову собаке, оставляет на пути, голова старухи к ней прикрепляется; с тех пор злым духам приносят в жертву собак, с собою берут еду {чтобы принести в жертву?}]: Bora 1995, № 15: 20-22.

Индокитай. Вьеты [в стране завоеванных тямов голова может отделяться от спящего человека, летать; если находит обрезки ногтей, волосы, испражнения и т.п. человека и завладевает ими, человек умирает; сходный образ у китайцев, японцев и по всей Индонезии]: Nevermann 1952: 21-22.

Южная Азия. Древняя Индия (Skānda Purāna) [Луна была чашей, из которой боги пили амриту; Rāhu сделал глоток, но Вишну отсек ему голову, голова осталась бессмертной; когда глотает светило, оно тут же выходит наружу; царь Jalandhara подвижничеством добыл мощь, установил во вселенной свой порядок, отправил Р. с требованием к Шиве, чтобы тот отдал свою жену Шакти; из места на лбу между глазами Ш. выпустил в виде эманации львиноголового демона; Р. бросился к Ш., прося о защите; демон попросил дать тогда ему другую добычу, ибо испытывает неутолимый голод; Ш. предложил ему съесть собственные конечности; тот съел себя целиком, осталась лишь морда; Ш. назвал его своим возлюбенным сыном, Ликом Славы (kīrttimukha); велел остаться у его двери; кто не почитает К., не почитает и Ш.; в индуистских храмах К. - апотропей]: Zimmer 1946: 175-182; санталы: Bodding 1927, № 66 [людоед в образе овечьей головы пожирает слуг принца; принц прячется в стволе дерева; людоед превращается в девушку, выходит за царя, жена притворяется больной, велит срубить дерево; принц в образе плода падает в пруд; жена велит осушить его; слуги находят плод, разрезают, принц рассказывает свою историю; приходит к матери девушки, притворяется ее внуком, получает попугая, в котором жизнь людоеда; велит людоеду отрыгнуть проглоченных; тогда сворачивает попугаю шею]: 379-387; 1929, № 70 [семеро жен царя бездетны; отшельник велит женам съесть по манго, царь пусть съест кожуру; первенца надо отдать отшельнику; младшая рожает близнецов, отшельник их забирает; данный им отцом скот погибает по дороге; младший превосходит отшельника знаниями; отшельник возвращает братьев домой, младшего сразу забирает назад; превращает его в коня и других животных, многократно продает; затем юноша продает его, тот предупреждает не отдавать уздечки; отшельник отказывается сообщить, как снова делаться человеком, юноша узнает об этом от других (в стране отшельника все волшебники); убегает; отшельник преследует в образе леопарда; юноша превращается в голубя, отшельник в коршуна; муха – стрекоза; муха садится на блюдо царевны, стрекозу прогоняют; отшельник становится нищим, просит рис с тареки; юноша превращается в коралловую бусину из ожерелья царевны; отшельник просит порвать ожерелье, в образе курицы склевывает бусины; юноша – кот, убивает голубя; становится человеком, уходит, унося голову голубя; голова отшельника катится следом, юноша бросает голову голубя в кузнечный горн, голова отшельника падает туда же]: 47-81; 1942, № 3 [бонго-мужчина регулярно оставляет на камне гребни, притирания и пр.; только девушки видят их, проходящие мимо мужчины не замечают; пятеро девушек ими попользовались, одна осталась, бонго схватил ее, увел в пещеру, закрыл вход камнем; все родственники пленницы приходили просить ее отпустить, не помогло; конь ее брата разбил копытом одну каменную стену, вторую не смог; бонго с женой приходят в гости к ее родителям; принесенный хлеб оказывается коровьим навозом; на обратном пути брат девушки отсекает бонго голову, ведет сестру домой; отрубленная голова катится следом; дома они бросают ее в костер, сжигают; через 8-9 дней девушка стала жаловаться на головную боль, умерла; муж-бонго ее забрал]: 59-65.

Индонезия. Нгаджу [Antang Taui со своими людьми прокладывает лесную дорогу; в лесной хижине кто-то дважды съедает приготовленный рис; на третий раз АТ подстерег мальчика, тот объясняет, что маршрут дороги выбран неверно; дорогу проделали, мальчик Ake (он не человек) остался в селении; люди АТ закинули сеть, выловили рыбу Tahuman; следующей сетью много рыбы; про Т. забыли, утром вместо нее в лодке девушка; А. и Т. выросли, поженились; жена АТ Tapih родила девочку, Тahuman – мальчика, оба скоро умерли; когда останки откопали для сожжения, вместо человеческих костей сына Тахуман оказались рыбьи и звериные; А. и Тahuman отослали жить на необжитое место на реку Rasen; А. вырастил много риса, Тahuman собрала золотой песок; Tapih родила сына Rason, Tahuman – дочь Rusuh; АТ не велел сыну плавать на реку Расен, тот поплыл, женился на Русух; АТ объяснил, что ее родители не люди, Расон ушел от Русух, женился на богатой девушке; ночью у Русух голова с внутренностями отделилась от туловища (так у всех ведьм, если сунуть в шею палку, голова не сможет вернуться, ведьма умрет), прилетела к Расен, села ему на плечо, отказалась слезать; он уговорил ее дать ему залезть на дерево за плодами; стал бросать плоды, целясь в голову Русух; последними тремя сбил ее; умирая, она велела прийти через три дня; там справа выросло растение-яд, слева – противоядие]: Schärer 1966: 55-62; Тимор [у супругов родился Cabere – одна голова; в остальном был нормальным мальчиком; во время отсутствия родителей много людей с товарами попросили разрешения остановиться под навесом дома; К. разрешил; ночью скатился с ним, люди в панике бежали, бросив товары; родители не нашли владельцев; К. осознал свое уродство; ворон перенес его на вершину пальмы, та выросла до неба, К. попросил у Бога тело и конечности; вернулся по той же пальме нормальным юношей; вождь забрался на ту же пальму, попросил Бога сделать и его лучше; Бог превратил его в черного пса, К. женился на жене вождя]: Pascoal 1967: 268-270.

Филиппины. Висайя [бездетные супруги просят бога Diva послать сына, пусть это будет хоть одна голова; Голова родился, его полюбили; просит мать высватать дочь вождя; ей отказали, Голова провалился в землю, на этом месте выросло апельсиновое дерево]: Eugenio 1994, № 262b: 426.

Китай. Чуань мяо [девушку выдали за некрасивого богача; она убежала, осталась ночевать на кладбище; увидела череп, бросилась бежать, череп за ней в дом, куда она прибежала; хозяева посоветовали ей раскаяться, тогда череп исчез; женщина вернулась к мужу]: Graham 1954: 155-156.

Средняя Европа. Украинцы [мачеха посылает дочь и падчерицу прясть; возвращаясь, дочь отбирает у падчерицы ее работу, выдает за свою; мачеха велит мужу отвезти падчерицу; тот оставляет ее в избушке на курьих ножках; туда приходит лошадиная голова; просит ее поднять через порог, постелить, прикрыть; девушка все делает; голова велит войти в одно ухо, выйти из другого; девушка становится богатой красавицей; мачеха посылает родную дочь, та отказывается прислуживать голове, голова ее съедает; муж привозит мешок с костями, собачка лает об этом, мачеха убивает собачку]: Афанасьев 1958(1), № 99: 148-149; русские, украинцы [кобылячья голова как испытательница девушки встречается в русских и украинских сказках]: Афанасьев 1958(1): 482 (прим.).

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы: Алейников 1883 [у князя родилась дочь Джелмаус; в первую же ночь исчезли ведро воды и теленок, постепенно пропал весь скот; один из ее братьев, Къыйынлы (Горемыка), ушел на берег Черного моря; в пойманной рыбе нашел щенят, вырастил; пойдя на родину, нашел там лишь сестру и кузнеца; сестра отрывает у коня брата одну ногу, затем другую и т.д.; мышь советует К. бежать, пока Дж. точит свои стальные зубы; мышь трижды направляет Дж. в другую сторону, на четвертый раз та бежит по верному следу; К. призывает своих собак, они разрывают Дж., остается голова; одна собака хватает голову за волосы, другая за нижнюю челюсть, голова поднимается с ними на луну; раз в году собаки засыпают, голова пожирает луну, происходит затмение; в это время люди шумят, чтобы разбудить собак] в Джуртубаев 1991: 78-79 (кратко сходный текст в Потанин 1883: 775-776); Чурсин 1956 [у князя родилась дочь Джелмаж; с той ночи стали пропадать телята, затем быки и коровы; эта девочка была великаншей Эмегеной; один из братьев Дж. Киилы ушел, поселился на берегу Черного моря; пошел навестить родных; там лишь Дж. и кузнец; Дж. съела одну, другую, третью, четвертую ноги коня, всю лошадь; каждый раз точила у кузнеца зубы; мышка велела брату бежать; Дж. преследует, в последний момент вызванные из дома собаки брата растерзали ее; вцепились в голову, та поднялась с ними на луну; с тех пор голова пытается проглотить луну, а собаки ее защищают]: 153.

Балтоскандия. Эстонцы (Тапа) [дровосек велел сыну принести обе, оставил на дороге куски еловой коры; Черт положил кору на дорогу, ведущую в ад; стал хорошо кормить, дал ключи, один большой железный от комнаты, которую нельзя отпирать; дал золотое яйцо, пригрозил убить, если мальчик его потеряет; тот открыл, уронил яйцо в бочку с кровью, с трудом достал, но Черт увидел на руках и на яйце кровь; велел положить голову на плаху, мальчик не может положить правильно, Черт показывает, как надо, мальчик отрубает ему голову, убегает, голова гонится, кричит läll, läll; мальчик прибежал домой, отец сжег голову черта]: Järv et al. 2009, № 30: 130-131.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [Ак-Бöкö - сын Кара-бöкö; шулмус (злой дух) вселяется в муху, жена А. Алтын-Судур проглатывает ее, умирает; шулмус в ее облике выходит из могилы, возвращается под ее видом к А.; делает вид, что заболевает, говорит, что выздоровеет, если съест легкие и сердца своих сына и дочери; жена К. советует слугам дать мнимой ханше потроха собак, детей отпустить в степь; они голодают, просят Уч-Курбустана о помощи; сосцы матери показываются из земли, кормят их; дети приходят к Алтын-хану; он привозит с неба от УК еще одного мальчика и одну девочку; обе пары переженились; сын Кан-Тади исцеляет отца А., убивает шулмуса; гонится за прыгающей головой до железного дома, раскалывает голову; убивает Шокшулана; его женой оказывается мать - Алтын-Судур, которую шулмус после ее смерти отдал Ш. в жены; Кан-Тади возвращает ее отцу]: Никифоров 1915: 148-175; тюрки(? источник записи не указ., имен в тексте нет, но соседние тексты – тюркские, а не монгольские) [старик велит старухе зарезать последнюю корову; закрывается в юрте с мясом; Ворона, Сорока отказываются помочь, Ворон советует старухе идти в юрту, где катящаяся человеческая голова, расколоть голову топором, взять все богатства; из расколотой головы вышло 40 человек; старуха сходила за стариком, который изголодался; однажды он проснулся – нет ни юрты, ни старухи, ни скота; умер]: Потанин 1883, № 179 (зап. Адриановым): 594-595.

Западная Сибирь. Манси [ветром уносит повешенную на улице одежду Мось-нэ, сшитую из шкур соболей; она отправляется на поиски; ее младшая, средняя, старшая сестры замужем за Лисом, Волком, Медведем; каждая из сестер и их мужья советуют сшить новую одежду, не ходить дальше; М. приходит к дому, где видит свою одежду; двое мужчин отрубают ей голову; голова катится к сестрам, затем в свой развалившийся дом, где теперь и живет]: Куприянова 1969: 87-89; южные селькупы Дульзон 1966, № 18 [жена напряла один клубок, а показала мужу, будто два; тот стал вязать сеть, ниток не хватило, он выгнал жену; она пришла к какому-то дому; там отдельная человеческая голова приказывает вещам, работа делается сама; голова устраивается спать в ступу; женщина толчет ее, убивает; приходит ее муж, они снова живут вместе]: 137-141; Тучкова 2004 [было семеро сыновей и восьмая дочь Пора («пурга»); она была быстрая, работящая, пока все охотились, «вьюгой летала»; братья ушли, потерялись, сделали дом на берегу, стали в нем жить; родители велели П. никуда не уходить, а то филин заберет; П. подошла к окну, филин унес ее, съел, оставил голову, положил на пень, голова живая; увидев голову, мать упала замертво, отец положил голову в мешок; голова велит идти туда, где они раньше жили; там семь сыновей сидят нагие и красные; старик испугался их, умер (сюжет оборван)]: 242-243; нганасаны [у людоедки и у женщины по две дочки; людоедка ведет женщину за тальником, просит наклониться над водой, отрезает ей голову; дома дочери убитой слышат, как людоедка обещает своим дочерям, что она сама будет есть взрослый мозг, а они – детский; девочки оставляют вместо себя набитые хворостом одеяла, убегают, бросают украшения матери, создавая позади себя гору, озеро; добегают до реки; старичок спрашивает, что говорила о нем их мать; они отвечают, что хвалила его лицо, спину; он перевозит их в лодке; людоедка отвечает, что он длинный как палка, спина как топор; он выталкивает ее из лодки, она тонет; сестры ночуют в чуме старика, утром из него нет выхода; младшая выходит иглой через щель, старшая застревает, младшая отрывает ей голову; косички превращаются в ножки; Голова не хочет остаться в норе песца, волка, остается в медвежьей норе, предупреждает не опираться на пень; младшая пошла, оперлась, из пня выскочила людоедка; идут, расходятся, девушка навещает старшую сестру, у той двое медвежат; младшая едет на нартах, людоедка велит поменяться, у нее нарты запряжены мышами, веревки – черви; меняются назад; собаки покусали мышей, старик столкнул людоедку в огонь; ее зола стала комарами, жуками, червями, пчелами]: Поротова 1980: 13-19.

Восточная Сибирь. Эвенки Прибайкалья [старший брат просит Ивула поставить чум на реке; он пытается ставить его в воде, просит оленей помочь, они не помогают, он убивает их; брат велит принести корней сделать сеть, И. отрезает детям пятки, приносит (одно слово для корень и пятка); брат ходит охотиться к старухе, в доме которой живут все дикие копытные звери; велит И. плюнуть на горящего зверя и тащить; И. плюет на лося, не может его удержать, просит старуху помочь; она отрубает ему голову; голова катится, хочет перебраться через реку; не садится в лодку мужчины, старухи, садится к девушке; у нее дома не хочет сидеть рядом с ее родителями, улыбается, когда девушка сажает ее рядом с собой; не хочет лечь со стариком, со старухой, ложится с девушкой; утром становится человеком; старуха выделывает кожу Ивула; его брат приходит, стреляет в старуху из лука; она велит лосям, косулям, кабаргам и другим животным разойтись по тайге; с тех пор дикие звери там живут]: Воскобойников 1967, № 16: 53-55; сымские эвенки (Чиромбу) [Росомаха съела мать двух девочек-Зайцев; они насыпали ей в глаза землю, прибежали к старухе; у той все вещи двигаются и работают по ее желанию; они спрятались в котле, котел не идет; старуха бьет его, сестры смеются; старуха зовет их жить у нее; когда хотят уйти, старуха велит им идти по копытообразной, не идти по кулеобразной; старшая сестра запомнила, что по кулеобразной; они борются, старшая победила, они идут по кулеобразной; избушка окружает их в темноте; старшая стала шерстинкой, хвоинкой, проскальзывает в щель; младшая – шишкой, застревает; старшая тянет ее, отрывает голову; оставила ее на колоде, голова плачет; оставила на разломанном молнией дереве – смеется; старшая вышла за Гром, ее дети такие же как она – только головы; младшая пришла к Лягушке; та приводит оленей – это насекомые, их уносит ветер; Лягушка стала жить в воде]: Василевич 1936, № 22: 23-24; якуты: Виташевский 1914, № I.5 [у старика и старухи две дочери, он ловит по четыре зайца; решает оставить дочерей в лесу, чтобы им со старухой доставалось по два зайца; повел дочерей за ягодами, оставил свою одежду на пне; но поймал лишь двух зайцев; старшая сестра была сама наполовину абаасы; они находят железную юрту, в ней железная колыбель; младшая подсматривает, как ребенок достает рыбу из своего пениса, варит; возвращается в люльку; не велит младшей сестре есть рыбу, та ест; старуха велит идти от развилки на восток; старшая сестра идет на запад, младшая не хочет ее бросать; в железной юрте нет отверстий; старшая делает их маленькими как опилок от иглы, они оказываются в юрте; внутри женщина-абаасы приносит не рыбу, а пиявок; младшая сестра произносит прежнее заклинание, оказывается наруже; старшая просовывает голову; абаасы съедает туловище, младшая несет голову сестры, бросает под лиственницу; видит на озере остров, там красавица, это сущность-абаасы старшей сестры (дальше информант не помнит)], II.1 [две девушки-сироты пошли по ягоды; старшая нашла черный, младшая белый камень (вар.: младшая хочет взять белый, старшая предлагает взять черный; камень только один, по форме как человек); девушки стали жить в охотничьем домике, кладут камень в каменную колыбель, камень превращается в ребенка; по возвращении находят печеную рыбу; младшая подсматривает, став кусочком коры; ребенок велит предметам самим двигаться, обещает сожрать обеих сестер, достает рыбу у себя изо рта, печет рыбу, возвращается в колыбель; старшая ест рыбу, младшая незаметно кладет за пазуху; сестры накрывают ребенка раскаленным горшком, убегают; старуха протягивает через реку ногу, сестры по ней переходят; когда переходит абаасы, старуха убирает ногу, тот тонет; сестры приходят к абаасы с одной рукой и одной ногой; в ее железной юрте спрятаны пленники; она и девушек запирает в чулан; младшая становится размером с опилок от иглы, выскакивает наружу; старшая просовывает голову, раздувается, сестра тянет, отрывает голову, несет с собой; вешает на лиственницу, голова плачет; на березу – то же; на дерево, разбитое молнией – голова успокаивается; в серебряной юрте живет лягушка, просит младшую сестру шить платье для ее мужа; перед приходом мужа прячет девушку в мешок; муж понимает, что шила не лягушка, находит девушку; предлагает обеим женам сходить к своим родным за подарками; Лягушка приносит червей, пиявок; девушка на месте дерева, где оставила голову сестры, находит живую сестру, юрту, скот; сестра вышла за сына Грома; прячет младшую; сын Грома находит ее, одаряет скотом; по дороге домой давит лягушкиных червей, пиявок и лягушат; муж велит женам лечь на крыше; Лягушка подложила кусочек мха, замерзла насмерть; муж остался с девушкой]: 456-458, 459-458; Эргис 1964-1967, № 66 [бедный старик отводит трех дочерей в лес, оставляет вместо себя на пне старую доху; девушки нашли балаган, одна подбирает железного ребенка; возвращаясь, видят, что в горшке варится каша из рыбы; младшая не ест, прячется, став иглой, видит, как ребенок превращается в железного человека; в следующий раз прячутся средняя, старшая сестры; сестры кладут ребенка в горшке в огонь, убегают; он преследует их, надев раскаленный горшок; старуха протягивает через реку ногу, они переходят; она спрашивает абаасы, шершавая ли нога, он отвечает, что очень, она его сбрасывает, он тонет; дочь абаасы с глазом на лбу, одной рукой, одной ногой рубит дрова; ловит и запирает девушек; став иглами, они выбираются наружу, но старшая велит своим легким, животу разбухнуть; сестры тянут, отрывают ей голову; кладут на дерево, голова плачет; на березу – то же; на сосну – смеется; с тех пор гроб делают из сосны]: 245-246.

Амур - Сахалин. Негидальцы [Череп прикатывается к дому двух, затем трех, снова трех женщин; возле домов висят их одеяла; Череп каждый раз сбрасывает одно из них; женщины его бьют, последняя приносит к себе; ее сестры доносят отцу, что его дочь живет с черепом; отец велит слуге ее увести; слуга с девушкой строят дом, живут вместе; девушка выбрасывает череп; тот возвращается красивым мужчиной, берет ее в жены; он хороший охотник; родители и сестры девушки приходят к ним в гости, сестры от стыда удавились; женщины, ранее бившие череп, приходят, просят их взять; Череп бьет их, прогоняет]: Цинциус 1982, № 32: 161-164 (в Воскобойников, Меновщиков 1951: 337-341 вместо Черепа Ножичек); удэгейцы [Косуля пришла в город, ее разорвали собаки, осталась голова; голова приходит к князю; лишь у младшей из его трех дочерей одеяло сделано хорошо; та находит в своем упавшем одеяле голову косули, приносит домой; ночами чувствует на груди руку юноши, просыпаясь никого не видит; старшая сестра рассказывает об этом родителям; отец выгоняет младшую, отобрав у нее одежду; жена старшего брата дает ей свою; косулья голова ее ведет; она варит в зарослях кашу, кормит и голову; та показывает ей наколотые дрова; они приходят в город, в дом; девушка видит, что это спит молодец, положив под голову косулью голову; отбирает голову, они остаются вместе, рожают детей]: Кормушин 1998, № 28: 138-141; бикинские нанайцы: Сем 1976, № 2 [старшая и младшая сестры по очереди ходят за дровами; приходит голова-молот, ноги-вертелы, руки-клещи, глаза-халцедоны, спина – поделочная доска; младшая сестра спряталась; старшая засмеялась, когда черт стучит ложками и палочками для еды; он ищет у нее в голове, велит высунуть язык, чтобы положить на него вошь, вырывает язык, в рот набил черемуховых стружек, вложил трубку, оставил стоять; младшая сестра нашла амбар с языками; нашла свежий сестринский, вставила в отрезанную голову (не сказано прямо, что черт отрезал голову); пришла в дом, где сидит молодец, тот велит сварить мясо; голова старшей выкатывается, просит дать и ей; молодец бьет младшую сестру, она уходит, голова катится следом, просит взять ее; пришла к другому молодцу, тот женится на обеих сестрах (старшая выздоровела – как голова обрела тело, не сказано); младшая пришла к сестре черта, та ее прячет; черт приходит, ложится спать в ступу; сестра черта и пришедшая толкут его, просеивают сквозь сито; самый крупный просев – желтые пауты; далее все меньше: черные пауты, комары, мошка, мокрец, мелкий мокрец]: 125; Шимкевич 1896 [в фанзе лежала голова, конь принес ее красивой Амфуди-амуча («одинокой женщине»), сожительствовавшей со своими бурханами; она готовит голове кушанья, ночью кладет с собой под одеяло; велит одному из бурханов бросить голову в озеро, надеясь, что она превратится в красавца; озеро высыхает, в речке лежит серебряная палка; А. в образе утки-гааза приближается к ней; палка говорит, что А. хотела ее убить, велит крыльям утки прирасти к коряжине, уплывает; в селении девушка вылавливает палку, раздевается высушить одежду; голова превращается в человека; прибежавшие люди спрашивают, почему он хотел украсть девушку, он убивает их; отправляется странствовать, переправляется на баркасе через море; освободившаяся А. пытается его погубить, ссорит с хозяином фанзы, которого он убивает; сестры убитого в образе двух ершей рассказывают, что А. прилетит в образе птицы гааза, станет выдрой; он убивает А. стрелой, берет в жены обеих жен и обеих сестер убитого им хозяина, также выловившую палку девушку, хорошо живет с пятью женами]: 92-98.

Япония. Японцы [супруги договариваются, что если один умрет, 1) его или ее тело (голову) надо будет хранить в доме; 2) другой не вступит в новый брак; жена умирает; в дом приходит нищий; вдовец просит его отвечать, Да, если голос из гроба спросит, тут ли муж; нищий из любопытства открывает гроб, его преследует дух умершей или катящаяся голова; либо нищий на вопрос покойной, можно ли выйти, отвечает, Еще нет, а после, от скуки, отвечает, что можно; муж женится снова, дух приходит вредить новой жене, но та спасается, либо лишается головы; муж приходит домой, его преследует катящаяся голова, он уплывает в лодке, голова прыгает мимо лодки в море, превращается в раковину абалона]: Ikeda 1971, № 612A: 155.

СВ Азия. Чукчи [молодой муж умирает; жена хранит его голову (череп) в сумке у себя в спальне; череп все время смеется; мать женщины находит его; родители откочевывают, оставив дочь и череп одних; череп просит положить его в костер; возрождается прежним мужчиной; жена рожает ему сына, тот быстро вырастает; они едут на оленях на небо; жена оборачивается, последняя нарта с жердями и шкурами от чума падает; на небе муж чинит чум, растягивая шкуры; небесная женщина просит земную взглянуть в озеро; та видит внизу землю; роняет слезу, в это время на земле идет дождь]: Bogoras 1928, № 5: 324-325; юкагиры [ленивый юноша лишь ходит по берегу и поет; с моря приплывает железная лодка, в ней девушка-людоедка; велит ему приложиться щекой к ее железному веслу, щека прилипает; людоедка привозит юношу к себе; худой старик предупреждает его не есть человечину, во время совокупления лечь с краю, утомить девушку, чтобы она заснула первой; юноша отрезает спящей голову, готовит ее мясо; утром ее родители думают, будто это мясо очередной жертвы, затем находят голову дочери; юноша продырявливает деревянную лодку, в железной уплывает вместе со стариком; родители преследуют беглецов, их лодка тонет; отрезанная голова тоже преследует, превращается в камень, достигнув земли людей]: Bogoras 1918, № 24: 97-99.

Арктика. Азиатские эскимосы: Козлов 1956 (Наукан) [девушки собирают ягоды, Ильга не может встать; оставшись одна, видит череп, он просит есть; постепенно обрастает плотью, она берет его в полог; отец находит, втыкает в глаз иглу, выбрасывает из дома; И. идет ее искать, река направляет ее к морскому хозяину; находит одноглазого сына Хозяина; Хозяин направляет ее на небо за вторым глазом сына; И. просыпается у небесных людей; ей приносят мешок глаз, она выбирает самый красивый, приносит сыну Морского Хозяина, выходит за него замуж; род ее отца откочевывает от берега в тундру]: 157-162; Меновщиков 1985, № 109 [юноша спит с двоюродной сестрой; его отец убивает его; возлюбленная сохраняет его череп, тот разговаривает с ней; ее родители бросают ее одну; череп велит положить его в огонь, юноша оживает; превращает кустарник в оленей; его жена рожает сына; ее родители возвращаются; молодые супруги с ребенком, оленями и имуществом исчезают в разведенном ими костре]: 263-265; Рубцова 1954, № 28 [девушка пришивает метку к одежде ночного любовника; узнает сына брата своего отца; продолжает спать с ним; ее отец узнает правду; брат отца убивает своего сына; девушка отрезает убитому голову, приносит к себе, голова оживает; родители девушки и юноши откочевывают, оставив ее одну; голова просит бросить ее в костер, обретает тело; юноша добывает много мяса, его жена рожает сына; люди возвращаются; муж, жена и ребенок поднимаются в небо на столбе дыма; люди превращаются в камни]: 333-337; остров Св. Лаврентия [дочь и сын двух братьев влюбляются; один из братьев убивает своего сына; мать девушки слышит ночами ее хихиканье, находит в мешке живую голову ее возлюбленного; отводит рубить ивняк на топливо, уходит домой, все люди уплывают на лодках; голова просит девушку бросить ее в костер, выпрыгивает целым человеком, его одежда в снегу; говорит, что долго искал унесенный лисами палец; они вырезают из ивы фигурки оленей, те превращаются в настоящих оленей; у них много мяса и шкур, рождается сын; видя возвращающихся родителей девушки, ее муж сажает ее и ребенка на нарты, запрягает оленя, они поднимаются в небо]: Slwooko 1979: 77-81; центральные юпик [резюме; женщина выходит за человека, который весь - одна голова; он велит бросать его перед рассветом и не оглядываться; возвращается с тюленями]: Fienup-Riordan 1983: 220; инупиат Берингова пролива: Keithahn 1958 (пос. Шишмареф): 15-17 [охотник идет искать своего товарища (partner); в доме нет признаков жезни; он обрезает ремки, на пол падает мешок, в нем голова товарища; охотник говорит, что принес тому жирник, выходит из дома, бежит; голова гонится следом, за ней шлейф зеленого огня; человек бросает одну рукавицу, вторую, отрывает, бросает одну, другую штанину; те каждый раз сражаются с головой, задерживая ее; человек вбегает в свой дом, падает замертво], 36-38 (записано в Шишмареф, но действие на реке Кобук) [у человека в приятелях отдельная голова; однажды возвращаясь из дома для танцев голова говорит, что придет позже; влетает в землянку девушки, не желавшей выходить замуж, та выбрасывает ее; на третий раз принимает мужем; голова велит привязать к ней веревку, бросить, приносит убитых карибу; однажды улетает слишком далеко и больше не возвращается]; инупиат Северной Аляски: Hall 1975, № PM172 (Ноатак) [сын женщины – отдельная голова; девушка отказывает женихам; голова к ней приходит, она выбрасывает ее, раскрутив за длинные волосы; звука падения не слышно; так происходит несколько раз; наконец, девушка соглашается взять голову в мужья; карибу исчезают; голова велит бросить его так, как девушка делала раньше; приводит карибу]: 400-401; Ostermann 1952 (Пойнт Хоуп) [девушка отвергает женихов, видит на земле отдельную голову, берет в мужья; отец находит ее, протыкает глаз палкой, выбрасывает; девушка идет по кровавому следу на дно моря; там муж, жена и их сын с выколотым глазом; он ее прогоняет; одна дорога прямая на землю, другая вверх на небо; девушка идет вверх, муж-голова кричит, что это не та дорога, но девушка продолжает подниматься; на небе человек сдергивает с нее всю одежду; старуха прячет ее, дает ведро с водой и кусками китовой кожи; девушка выплескивает это в лицо тому человеку, убивая его; в доме Месяца в ведре с водой все морские животные; через отверстие в полу девушка видит свой дом на земле; старуха и девочка плетут ей веревку из суходилий; на земле девушка недостаточно быстро открывает глаза, превращается в паука (происхождение пауков)]: 226-228; Kakinya, Paneak 1987 [женщина берет в мужья отделенную от туловища голову]: 189-193: 77-79 в Sheppard 1998: 159; устье Маккензи [женщина берет в мужья череп; когда бьет его по лбу, он приносит ей карибу, кита; по ночам превращается в мужчину]: Ostermann 1942: 126-127; медные [женщина берет в мужья череп; тело съели людоеды; у Черепа собака величиной с гору, отпугивающая людоедов; муж и жена охотятся, сидя в ухе собаки]: Rasmussen 1952: 261-262; Западная Гренландия (Саккак) [Mikisoq отказывает всем мужчинам, тогда к ней приходит череп, в доме превращается в мужчину, затем снова в череп; приносит множество тюленей и прочих животных, М. счастлива в браке]: Millman 2004: 134.

Субарктика. Кучин [пока муж охотится, жена в лесу получает мясо от цефтри (вероятно, совокупляется с ним; слово обозначает насекомых, змей, червей, угрей); Джатеакуойт - старший из двух сыновей; рассказывает отцу о поведении матери; тот отрезает ей голову; тело преследует его, голова преследует сыновей; Д. бросает на бегу камень, шило, нож, зуб бобра, полученные от отца; те превращаются в гору, колючие заросли, горный хребет, реку; случайно зуб падает впереди, а не позади беглецов; Лебедь перевозит их через реку; голова называет Лебедя мужем, просит перевезти и ее; Лебедь сбрасывает ее в воду, она превращается в большую рыбу; братья играют в мяч, он падает в лодку; хозяин лодки приглашает Д. взять мяч: увозит его; оставленный на берегу младший брат превращается в волка; старшая дочь хозяина отказывается выйти за Д.; младшая выходит, делает его красавцем; см. мотив K27]: McKennan 1965: 98-100; тагиш [люди откочевывают, мать посылает дочь за оставшейся на стойбище старой собакой; навстречу выходит юноша, берет девушку в жены, охотится для нее; она удивляется, куда деваются кости; видит, как муж делается собакой, грызет их; убивает его дубиной; рожает пятерых щенят, из них одну самку; собирая на берегу раковины, слышит детские голоса; оставляет свою одежду на палках как чучело, подкрадывается к дому, сжигает собачьи шкурки, надевает на детей заранее приготовленную одежду; имя последнего мальчика Lkayakw; братья приходят к женщине (Хозяйке Тумана?), та помогает им найти чудовище, дает лодку, Л. видит замшелое бревно, под мхом оказывается самодвижущаяся лодка; братья убивают чудовище, утес на реке – его окаменевшая голова; пролетают над то вздымающимся, то исчезающим огнем в озере; Л. касается пера громовой птицы, все убиты ударом грома, кроме шамана, тот оживляет братьев; у них много мяса, Л., обращаясь к лесу, зовет на пир; прикатывается Череп, съедает все мясо; братья слышат, что их самих зовут в гости (видимо, к Черепу); приходят, садятся на доску, сгорают, брат-шаман возрождает их; они плывут через реку к матери и сестре; у той месячные, она смотрит на братьев, они и она превращаются в скалы на реке Stikine]: McClelland 2007, № 81: 307-402; талтан [духов мертвых, живущих под землей, люди видят в облике катящихся черепов; девушка выходит замуж за двух духов; навещает родных; ее сопровождают два черепа; они возвращаются в мир мертвых; вскоре женщина умирает, тоже уходит к ним]: Teit 1921a, № 54: 250-251; чипевайян [человек видит, как его жена приходит к дереву, зовет мужа, совокупляется с выползшими змеями; он зовет змей ее голосом, убивает, дает жене съесть их вареную кровь; она бежит к дереву, возвращается, нападает на мужа; он отрубает ей голову, убегает; просит женщину-Кузнечика переправить его через реку; та протягивает ногу как мост; Голова преследует мужа, просит протянуть ногу и для нее; Кузнечик сбрасывает Голову в воду, Голова исчезает]: Petitot 1886, № 14: 407-410.

СЗ Побережье. Эяк [женщина приносит к себе голову Дельфина (porpoise), по ночам голова делается мужчиной; пока она собирает для головы ягоды, люди находят ее, выбрасывают в море; женщина идет на поиски мужа, спрашивая у моллюсков разных видов, не видели ли они его; те каждый раз отвечают, что проходил сын вождя; женщина находит мужа, он удивляется, что она его нашла; она остается с ним]: Johnson 1978: 30-31; хайда (Массет) [вождь и его жена отказывают женихам дочери; приходит Half-Head (далее именуется также просто Head, Human Head, Skull; видимо, это череп); он невидим (или выглядит как череп), но предметы (как бы в его руках) движутся сами; юноши бросают в череп камни, они не причиняют ему вреда; он легко отрывает юношам руки и ноги, дробит головы; он хороший охотник; пока он охотится, жена заболела и умерла; Голова пропадает]: Swanton 1908a, № 61: 625-630; беллакула [жена скорбит по умершему мужу, спит рядом с ним в погребальной хижине; во сне ей кажется, что он жив; через две недели она рожает ребенка; другие слышат его плач; она не велит своим родителям на него смотреть; мать настаивает, чтобы взглянуть, ребенок состоит из одной головы; она роняет его, он исчезает в земле]: Boas 2002, № 17: 537-538.

Побережье - Плато. Карьер [без подробн.; женщина берет змея в любовники; муж отрезает ей голову; голова преследует своих детей; те бросают позади предметы, превращающиеся в препятствия]: Morice в Waterman 1914: 46; шусвап [другие люди-Птицы похищают жену Лысоголового Орла; он убивает большинство соперников, но сам обезглавлен; голова возвращается к прежней жене; совокупляется, влезая ей в гениталии; она рожает двоих детей, они тоже головы; возвращается к людям, головы следуют за ней; их запирают в парильне; они взрываются, превращаются в обычных лысоголовых орлов]: Teit 1909a, № 23: 684-685; томпсон [Лысоголовый Орел видит у реки девушку; превращает свой пенис в бревно, по которому та переходит; не пускает на берег, пока она не соглашается назвать его мужем; она идет к своим родственникам, видит поле битвы птиц, находит там голову и кости мужа; голова разложилась, она писает на нее; голова ее преследует; она просит Журавля протянуть через реку ногу как мост; проходит на другой берег, Голову Журавль сбрасывает в воду; она не тонет, продолжает преследование; женщина лезет на дерево; когда спускается, Голова впрыгивает ей в гениталии; она рожает два яйца, они катятся всюду за ней; на них видно изображение лысоголового орла; ее сестры бросают яйца в огонь, они лопаются; извлекают из женщины Голову, разбивают на кусочки, сжигают их]: Teit 1917b, № 12: 25; калиспель [молодая женщина собирала хворост; человеческая голова предложила стать ее мужем, последовала за ней в ее дом, покатилась на ее платье; она стала украшать ее бусами; ее сестра ударила ее по руке, но она продолжала украшать; голова осталась с ней в качестве мужа]: Teit 1917e, № 21: 128; нэ персэ [см. мотив K32; спасающаяся от опасностй женщина приходит к пяти братьям-черепам; те убивают ее ребенка, делают своею женой; она рожает череп; все они приходят к людям; черепа бьют детей, пожирают всю пищу; Койот просит их разбить скалу; черепа разбиваются о нее сами; женщина остается с людьми]: Phinney 1934: 407-408; кликитат [Пума и его младший брат Дикий Кот встречают старика; тот глотает палки, съедает целого лося; Кот отрезает ему голову; голова гонится за ним]: Jacobs 1929, № 2 [тело старика гонится за Пумой; голова падает в реку, исчезает в водопаде], 8: 193-194, 219-223; такелма [катящийся череп убивает людей; те наполняют ров раскаленными камнями, маскируют его; череп проваливается в ров, гибнет; иначе он истребил бы всех]: Sapir 1909, № 23: 174; модок: Curtin, 1912: 186-190 [старая Куница посылает двоих дочерей выйти за Орла; бедный и слабый Ястреб притворяется, что это он; вечером, как всегда, зван делить мясо; говорит женам, Почему они вечно зовут для этого вождя? Вожди забавляются, бросая в разинутый рот Ястреба куски требухи; чтобы накормить жен, Ястреб срезает плоть с собственных ног; младшая говорит, что мясо дурного вкуса; сестры приходят к дому Орла, видят, что там происходит; пятеро братьев-Орлов убивают пятерых братьев Ястребов; старшая сестра нарушает запрет смотреть, как Орел несет голову Ястреба к небу; та падает, убивает чятырех Орлов; берет сестер снова в жены; старшая должна носить голову в корзине; голова катится, убивает оленя; Кумуш приглашает ее попариться, замуровывает выход из парильни; голова гибнет; вместо нее К. и женщины находят труп прекрасного юноши; сжигают его], 333-338 [жена Выдры предупреждает своего брата не идти к ней домой, т.к. две сестры ее мужа опасны; тот приходит, в страхе видит, как те подают для еды живые и сушеные головы змей; сестры говорят зятю, что лишь его голова вернется домой; по дороге он сперва выбрасывает свои украшения и предметы одежды, затем части своего тела; остается голова; она перелетает через реку в свой дом; идущая сзади сестра видит, как голова пожирает их мать; предупреждает людей; две женщины обещают голове переправить ее через реку в корзине, топят; у брата был ручной волк; при посещении дома Выдры он подарил его сестрам по костяному скребку; те соскребли с себя все мясо и умерли].

Средний Запад. Виннебаго [головы без тел преследуют Зайца; он прячется на дереве, усыпляет головы, спускается, бежит опять, прыгает через речку; головы падают в воду, тонут; он толчет их, порошок превращается в рыбок, слабо покусывающих ноги входящих в воду]: Radin 1956, № 11: 73-74; меномини: Bloomfield 1928, № 104 [дочь вождя с тремя девушками идет путешествовать; протестует, когда те, найдя череп, пинают его и мочатся на него; ночью череп влетает в вигвам через дымоход; одна девушка называет его братом, другая дядей, третья отцом, он их съедает; дочь вождя называет мужем; он велит ей таскать его на спине; легко ловит и варит для нее гусей, лебедей; она предлагает ему попариться; закрывает парильню, оставляет отвечать за себя гребень, бежит; одноногий человек называет ее сестрой, прячет в кармане, его два пса относят череп на край земли; дом Однонога – внутри скалы; он свистит в свисток, появляются бизоны; уходя на охоту, предупреждает не открывать дверь, когда человек одинаковый с ним обличьем и голосом этого попросит; девушка забывает предупреждение, открывает дверь; самозванец свистит в свисток, бизоны врываются, уносят девушку; Одноног в это время женился, ведет к дому жену; она мешкает, он превращает ее в лягушку; убивает бизонов, оживляет девушку; самозванец оказывается кроликом, валяется с вспоротым животом; Одноног уходит на юг, девушку отсылает на восток], 105 [дочь вождя с двумя старшими сестрами находят катящуюся голову; сестры глумятся над ней; она убивает их, дочери вождя велит носить ее за спиной; та рассказывает сыну (не ясно, откуда он взялся) как голова ее мучает; сын сжигает голову в костре]: 429-441, 441-443; Skinner, Saterlee 1915, № II41 [четверо сестер видят на тропе череп; трое смеются над ним, мочатся на него; он пожирает их; заставляет четвертую, младшую сестру носить себя за спиной; прижигает ее горячими углями; пожирает людей целыми деревнями; сын женщины бросает его в огонь, Череп гибнет]: 429-430; западные лесные кри [муж замечает, что жена надевает одежду, украшенную бисером из раковин, а когда возвращается, на ней простая одежда; следит, видит, как она подходит к дереву, стучит по коре, зовет "мужа", к ней выползает змей; дома охотник отсылает жену принести добычу, надевает ее платье и украшения, вызывает змея тем же сигналом, отрубает голову, варит мясо; дает двоим сыновьям амулеты, с помощью которых можно создать препятствия на пути преследователя; жена возвращается, не найдя оставленной добычи; муж говорит, что варит мясо ее любовника, отрубает ей голову, поднимается в небо, превращается в звезду; дети спрятались в подземном мире; голова жены спрашивает предметы, где дети укрылись; нож, накидка, горшок, шкура бизона молчат, камешек из-под шкуры показывает, куда побежали дети; старший несет младшего, бросает первый камешек (огонь, голова обожжена, но проходит), далее колючий кустарник (чудовищный змей прокладывает дорогу под колючками), скалы (чудовищный бобр прогрызает); четвертый амулет падает перед мальчиками, возникает бурная река, другой змей перевозит мальчиков на противоположный берег; перевозя голову, сбрасывает ее в воду; старший сын велит ей стать осетром; старший брат - Wesakitchak; его увел великан; младший брат остался один, превратился в полуволка, убит чудовищным осетром - своей бывшей матерью; В. женился на дочери великана; тот со своей дочерью не смогли его погубить; Kisemanitou послал потоп, т.к. люди испортились, спас В.; создал новую пару людей из глины]: Vandersteene 1969: 44-48; западные болотные кри (каменные кри): Brightman 1989: 9-13 [жена охотника каждый раз на весь день уходит, говорит детям, что рубить дрова; к возвращению мужа дела по дому не сделаны; сыновья отвечают, что мать встречается со змеями; муж идет, отрезает голову змею, приносит в дом; убегает; дает сыновьям шило, огниво, полотенце (?), велит бежать; жена находит голову змея, идет в лес, находит тело змея; гонится за мужем, они поднимаются в небо, она убивает его, он превращается в Большую Медведицу (that's the way she killed him up in the air, that's where the Dipper now); муж успел отрубить жене голову; голова гонится за детьми; они бросают шило, возникают колючие заросли; голова просит двум змееподобным существам, червям стать их женой, если они проделают ход под землей; пробирается этим ходом, снова преследует сыновей, они бросают огниво, позади огонь; она опять обещает замужество, преодолевает преграду; Wisahkicahk бросает третий предмет, он падает впереди, превращается в реку; Лебедь их перевозит, велит не трогать ее шею; голова касается шеи, Лебедь сбрасывает ее, она превращается в осетра], 59-60 [женщина сошлась со Змеем; муж его убивает, варит суп из змеиной крови, дает жене, объясняет, что на ела; она бежит к дереву, находит обезглавленного Змея; муж отрубает ей голову, она его преследует; он бежит по воде, голова тонет; дети убежали раньше]; северные оджибва (Сэнди Лейк) [охотник встречает в лесу женщину, женится; она ходит к пню, раздевается, зовет Мачи-маниту; змеи заползают во все отверстия ее тела; муж следит за ней, отсылает принести добычу, убивает змей топором, дает ей их кровь вместо медвежьей; говорит их двоим сыновьям, что если небо покраснеет, он умер; дает костяное шило, острый камень, кремень, зуб бобра, каменное долото, велит бежать; жена бежит к пню; когда возвращается, муж отрубает ей голову, разрубает тело, забрасывает половины на небо, их видно сейчас (созвездия?); ее Череп убивает и пожирает его, преследует сыновей; небо краснеет; старший несет младшего на закорках; бросает предметы, они превращаются в колючие заросли, скалу, стену огня, завал тополевых пней, реку; Бобр проделывает проход в зарослях, когда Череп обещает разрешить совокупиться с собой в глазницы и ноздри; потерянная душа проводит Череп по щели сквозь скалу; Поганка согласна перевезти Череп через реку, велит не трогать больное место на шее; Череп трогает, сброшен в воду; сыновья разбивают его камнем, он тонет; см. мотив K27]: Ray, Stevens 1971: 48-52; северные солто [дети охотника вечно голодны; он следит за женой; та стучит топором по дереву, из ствола выходит человек, совокупляется с ней; охотник вызывает его тем же сигналом; убивает, смешивает его кровь с кровью оленя, дает есть жене; отрезает ей голову, уходит; младший сын пытается сосать грудь матери; голова преследует сыновей; старший бросает иглу, гребень; голова задерживается у иглы, гребень превращается в гору; Лебедь перевозит братьев через реку, предупреждает не садиться ему на шею, там язва; голова обещает Лебедю быть его сексуальным партнером, если он перевезет ее; он спрашивает, как будет совокупляться, она отвечает, что per foramen magnum; хватает его за шею, он сбрасывает ее в воду; она тонет, превращается в осетра; братья играют, бросая камешки; Omishus делает так, что один падает в его лодку; предлагает старшему брату его подобрать; увозит его, младший остается на берегу; О. предлагает старшей дочери взять в мужья увезенного юношу; та говорит, что он некрасив; младшей он нравится, она за него выходит; O. везет зятя на остров собирать яйца чаек, бросает там, предлагает чайкам его съесть; зять говорит, что он не еда для чаек, велит им окатить тестя своим пометом; добирается до дому раньше тестя; старшая сестра теперь тоже выходит за него; тесть везет зятя ловить осетров, сталкивает в воду, зовет змеев его проглотить; Рогатый Змей везет юношу к берегу, просит предупредить, если загремит гром; тот молчит; Змей сбрасывает его в воду, услышав гром, но берег уже рядом; юноша приносит тестю осетра; послан достать птенцов опасного орла, приносит их; каждый раз тесть оплакивает гибель своих помощников; тесть ведет юношу в зимний лес; ночью хочет столкнуть в огонь его мокасины; юноша заранее их подменяет; тесть сперва пытается проложить путь в снегу, катя перед собой раскаленный камень; затем идет босиком, натерев ноги углем; взяв обеих жен, юноша уплывает; тесть зовет свою волшебную лодку; юноша велит женам отправить ее ему]: Skinner 1911: 168-173; оджибва (юго-восток Онтарио) [охотник возвращается с пустыми руками; любовник его жены снабжает ее мясом; однажды ее дочь приносит мясо отцу; тот отрезает жене голову, дает сыну и дочери шило и огниво, поднимается к небу; голова матери преследует детей; они бросают шило и огниво, создавая лес, большой огонь; Зимородок соглашается перевезти детей через озеро, если те будут вынимать у него вшей; когда перевозит голову, сталкивает ее в воду; небо краснеет, дети понимают, что их отец погиб]: Radin, Reagan 1928, № 40: 142-143; оджибва? (происхождение текста не указано, но в нем упоминается оз. Верхнее) [двое братьев, наконец, решаются рассказать отцу, что к их матери много лет приходит любовник; отец убивает ее, зарывает в золе очага; череп матери преследует сыновей; Журавль кладет свою шею как мост через водопад; велит не наступать на больное место у него на затылке; юноши переходят, Череп наступает на затылок Журавля, тот сбрасывает Череп в воду; мозги превращаются в осетровую икру (происхождение осетров)]: Schoolcraft 1999: 237-239; оджибва: Coleman et al. 1971: 47-49 [жена не говорит, почему маленький сын плачет; тот рассказывает отцу, что мать каждый раз уходит с другим мужчиной, тот раскрашивает ей лицо, смазывает волосы жиром; отец уходит, говорит сыну, что тот должен взять младшего брата и бежать, когда увидит, что солнце садится; бросить колючки, кремень, когда голова материа за ними погонится; колючки превращаются в колючие заросли, кремень – в гору; человек заманил старшего брата в лодку, младший остался на берегу и стал волком; старший приманил его мясом, тот снова стал человеком], 49-50 [маленькие сыновья сказали отцу, что у матери любовник, отец убил жену, велел детям бежать, если увидят красные облака – значит, он мертв; журавли составят мост, соединившись клювами, голова упадет в воду; старшего брата старик взял в лодку, младший остался на берегу, стал волком; старший стал зятем старика; зимой в лесу тот сжег его одежду, а в следующий раз зять сжег одежду тестя; т.е. старик думал, что бросает в огонь одежду зятя, а это была его собственная; на морозе старик превратился в лиственницу]; фокс [младший из десяти братьев ранит красного лебедя, идет за ним; сватает десять девушек в десяти поселениях; возвращается с ними домой, дает по жене всем братьям; те думают, что он спал с их женами по дороге, убивают его; отрезают голову, жарят мясо; его жена находит мясо, слышит: Не ешь меня; голова пожирает братьев и их жен; собственная жена убитого носит голову в сумке, голова охотится для нее; чикади советует ей бежать к ее брату-маниту; она льет позади масло, голова тратит время, слизывая его; брат высылает собак; проглоченная голова вываливается у них из зада; наконец, один пес разгрызает ее]: Jones 1907, № 7: 79-101; степные кри: Ahenakew 1929 [женщина стучит по сухому дереву; из дупла выползают змеи, она их ласкает; муж следит за ней; вызывает змей тем же сигналом, отрубает им головы; оставляет самую маленькую (происхождение змей); велит старшему сыну взять младшего на спину и бежать; дает им шило, кремень, зуб бобра; отсылает жену за мясом, занавешивает вход в хижину сетью; женщина находит мертвых змей, бросается к дому, запутывается в сети; муж отрубает ей голову; убегает на небо, ее тело преследует его, они превращаются в Малую (тело жены) и Большую Медведицу; голова преследует сыновей, бегущих на запад; те бросают предметы, превращающиеся в колючую изгородь, гору (огромный червь прогрызает ущелье для Головы), стену огня, реку; два старика-Выпи протягивают свои шеи как мост, братья по нему переходят; Голова ступает, причиняя Выпям боль, они ее сбрасывают в реку; старший брат кидает в нее камень, Голова превращается в осетра]: 309-313; Bloomfield 1930, № 1 [жена украшает себя каждый раз, когда муж отправляется на охоту; он следит за ней; она идет в лес, ударяет по дереву, говорит, Муж, я пришла; выползает Змей, они совокупляются; муж надевает юбку жены, вызывает Змея тем же сигналом; отрезает голову, мясо варит, отвар дает жене; говорит, из чего сделан суп; жена бежит к дереву, видит, что любовник убит; возвращается, муж отрезает ей голову; прячет своих двоих сыновей под землей, велит предметам утвари не отвечать на вопросы Головы, улетает, превращается в звезду; Голова спрашивает, где ее дети, камень отвечает; старший брат Висакечах несет (сперва?) под землей младшего на закорках; они бросают предметы (не названы), те превращаются в огонь, колючий лес, гору; Змей проделывает для Головы проход сквозь лес; Бобр с железными зубами прогрызает гору; четвертый предмет падает перед братьями, превращается в реку; Змей перевозит их; когда перевозит Голову, она говорит, что он плывет слишком медленно; он сбрасывает ее в воду, она превращается в осетра]: 14-16; степные оджибва [принарядившись, женщина идет в лес, стучит по дереву; из ствола выходит мужчина, они совокупляются; муж застает их, убивает любовника, отрезает жене голову; дает старшему сыну шило, иглу, кусок нитки, нож; говорит, что если закат будет красным, значит он умер; тело преследует мужа, голова сыновей; старший несет на закорках младшего; брошенные предметы превращаются в гору (Голова находит ущелье), колючие заросли (Голова запутывается волосами; червь обгрызает их, за это Голова позволяет совокупиться с ней через затылочное отверстие), Рогатого Змея (он пропускает Голову, получив ту же плату), реку; Голова просит Пеликана перевезти ее за ту же плату; Пеликан предупреждает не касаться определенного места на его шее; запрет нарушен, он сбрасывает Голову в реку; старший сын разбивает Голову камнем; в тот же вечер небо краснеет на западе]: Skinner 1919, № 2: 291-292.

Северо-восток. Сенека: Curtin, Hewitt 1918, № 57 [см. мотив J19; дядя убивает жен племянника; тот бежит с последней женой; пока племянник на охоте, дядя приходит, отрезает женщине голову, вынимает из ее чрева близнецов; голову, грудь, близнецов оставляет в дупле, остальное мясо забирает, уходит; племянник приносит с охоты добычу, она пропадает; замечает маленьких мальчиков, тянущих мясо; они кормят свою мать, ставшую черепом-людоедом с большими клыками; отец захлопывает за близнецами дверь дома, приручает их; его собаки уносят близнецов на запад, он сам бежит к югу; летающий череп гонится за ним; с черепом сражаются его дяди и тетки; льют на него кипящий жир, убивают]: 285-296; Cornplanter 1938, № 9 [группа воинов собирается напасть на деревню чироки; начинается буря, по воздуху летает человеческая голова; молодой воин толкует это как знак отказаться от кровопролития, вернуться домой; Голова (=Ветер) дает ему силу; он становится руководителем церемоний]: 86-92; тускарора [у Летающей Головы две когтистые ножки; она покрыта шерстью, высотой примерно 4 фута; пожирает людей; однажды увидела, как женщина, обжаривавшая на углях кукурузные зерна, вынимает и ест их; Голова решила, что та ест горячие угли, испугалась на нее нападать, больше ее не видели]: Rudes, Crouse 1987, № 28: 445-447; малесит [двое братьев не велят сестре ходить на юг; та идет, впервые видит море, подбирает красный камень в форме младенца; дома тот превращается в девочку Mekweisit (общее имя для «маленьких красных людей»); младший брат (он шаман, medeulin, все знает заранее) рад, старший недоволен; сестра умирает, М. быстро вырастает, старший хочет на ней жениться; младший велит бежать, они прячутся в дупле, старший думает, что его собака лает на зверя, убивает ее, уходит; идя на встречу со старшим, младший велит М. в случае его смерти заботиться о его голове, его коленные чашечки подложить в еду старшего; тот поперхнулся, умер; к М. подходит великан, она сама на время становится великаншей, убивает его; женщина-Лягушка проглатывает М., чтобы спрятать от дочерей Куницы-рыболова (Fisher), убивающих приходящих девушек; отрыгает, М. живет у старухи-Сурка; дочери Куницы-рыболова предлагают играть в altestaganuk, Сурок дает М. свой комплект для игры; пока идет игра, Сурок открывает сверток, голова дяди М. вылетает, кусает, убивает; дочери Куницы-рыболова четырежды приглашают М. на танцы; она соглашается, узнав, что среди ратнцующих человек без головы; это ее дядя, она помещает на туловище его голову, голова прирастает, оба уходят]: Mechling 1914, № 15: 69-74.

Великие равнины. Обычно муж отрезает жене голову. Сарси [у человека жена и два сына; он причесывает жену, красит ей лицо, но каждый раз, когда она идет за хворостом и возвращается, ее волосы спутаны, краска расплылась, одежда в грязи; он следит, видит, как она подходит к гнилому дереву, стучит, говорит, что пришла, выползают змеи, обвивают ее тело; муж рассказывает об этом сыновьям, велит им бежать, идет к дереву, вызывает змей тем же сигналом, убивает палкой, бросает тела в овраг, одна спаслась, но лишилась хвоста; жена находит лишь одну змею, возвращается, муж отрубает ей голову, та падает в типи, тело - вовне, муж убегает в противоположном направлении, нежели сыновья; те добежали до реки, попросили водного монстра их переправить; он предложил им поедать его паразитов; это лягушки; братья щелкали семечками, из которых у них ожерелья, монстр доволен, лег как мост, братья перешли на другой берег; голова матери пустилась в погоню, раскусила лягушку, плюнула с отвращением, монстр предложил ей перейти реку, сбросил в воду, голова утонула; братья увидели плот, оттуда положили доску, предложили взять еду, старший ступил, его бросили на плод, отплыли; он крикнул младшему никуда не уходить, ждать его; он вернулся, но брат превратился в волка; они вместе охотятся; волк бросился за оленем в реку, что-то утянуло его под воду; Старик привел старшего брата к реке, где у берега рыбы; они стали стрелять в них, ранили вождя; Лягушка-шаман идет, говоря, что ее вызвали лечить раненого вождя рыб; Старик убил его, нарядился как он, спустился к рыбам, нашел шкуру волка, оживил его, тот вернулся на берег; Старик велел всем закрыть глаза, пока он станет лечить вождя, всех убил, вернулся на берег; другие рыбы вызвали потоп; Старик на плоту велит животным нырять; только Ондатра донырнула, всплыла мертвой; Старик достал крупинки земли из-под когтей и зубов, оживил Ондатру; так она ныряла четыре раза; Старик предложил животным бегать вокруг комка земли, лишь Волк и Выдра согласились; земля росла, они вернулись, состарившись, Старик их омолодил; так три раза, после четвертого они не вернулись, земля велика]: Dzana-gu 1921, № 4: 6-8; черноногие: Grinnell 1893a (блад) [муж добывает паутину ловить животных; его жена умащает себя благовониями, идет к любовнику-Змею; муж следит з ней, сжигает логово змей; велит своим двум сыновьям бежать, дает им палку, камень, влажный мох; вешает паутину над входом в дом; жена запуталась в ней, он отрезает ей голову; ее тело преследует его; они превращаются в Луну и Солнце; если Луна догонит Солнце, наступит вечная ночь; Голова преследует сыновей; они бросают полученные предметы, образуются чаща, гора, водоем; сперва горные бараны, затем муравьи прокладывают в горе проход; за это Голова обещает стать женой их вождей; падает в воду, тонет; один брат идет на север, другой на юг; один становится предком белых; другой, Напи, создатель черноногих]: 44-47; Josselin de Jong 1914 (пиеган) [собирая хворост, женщина возвращается поздно; муж следит, видит, как она стучит по дереву, оттуда выползает змея, они совокупляются; он вызывает змею тем же сигналом, перерезает ей горло; на следующий день жена возвращается в слезах; муж режет ей горло; ее семеро младших братьев видят, что от нее осталась одна голова; старший превращается в жука, видит, как она рисует на замше, говорит, где будут скальпы ее братьев; братья отсылают ее принести мясо, убегают; бросают ей ее иглы дикобраза, скребок, краску; она бросается их поднимать; братья размышляют, во что им превратиться; отвергают превращение в камни (женщины разобьют для скребков), дерево (люди сожгут), воду (выпьют), оленя (убьют), птиц (дети подстрелят), траву (подожгут); поднимаются в небо, дунув на перышко, превращаются в семь звезд]: 43-37; Spence 1985 [=Grinnell]: 205-208; Wissler, Duvall 1908, № 10 [голова продолжает исполнять свои работы по дому, когда на нее не смотрят; один мальчик подглядывает, она гонится за ним, убивает своей палкой-копалкой; люди бегут за реку, голова тонет]: 153; ассинибойн [муж видит, как жена стучит по пню, вызывая любовника-змея; убивает всех змей, варит из их крови суп, кормит жену; та находит мертвых змей; муж велит своим шестерым сыновьям и дочери бежать; когда жена заглядывает в дом, отрезает ей голову; голова догоняет детей, собирает в типи, велит не смотреть на нее, когда она обрабатывает шкуру убитого одним из сыновей лося; один смотрит, голова преследует детей; брошенные ими шило, кремень, камень превращаются во множество шильев, в огонь, в гору; два Журавля кладут свои шеи как мост через реку; дети переходят; голову Журавли сталкивают в воду; та продолжает преследование; дети играют в мяч и поднимаются к небу, превращаются в Большую Медведицу; голова не может допрыгнуть до неба]: Lowie 1909a, № 22: 177-178; гровантр [каждую ночь две сестры находят тушу животного; видят, что для них охотится Тебиантан (отрезанная-голова, он же Нашантц, торчащие зубы); убегают, оставив костяные шило и выпрямитель игл дикобраза; те принимают облик сестер, отвечают за них; Т. накатывается на них, но лишь протыкает себе лицо; гонится за сестрами; они создают туман, болото, колючий кустарник, заросли кактусов; сидящий на берегу человек спрятал сестер у себя под мышками и прикрыл своими длинными волосами; Лысоголовый Орел сажает сестер на крылья, летит; Т. летит за ним; трикстер Нишант велит своим двум сыновьям сделать парильню, Орел пролетает сквозь нее, Т. влетает, юноши закрывают выход, И. умирает от жара]: Kroeber 1907b, № 3: 61-64; тетон (оглала) [женщина вызывает медведей из дупл, ударяя по дереву топором; совокупляется с медведями, затем убивает, кормит мясом своих троих детей; ее муж кормит жену медвежатиной до смерти; ее голова преследует детей; они бросают оселок, он превращается в горы; она просит змею проделать ущелье; дети прячутся на дереве; она ломает его, они спускаются на землю, сев в птичье гнездо; человек перевозит их через реку в лодке; голова лезет по веслу, он бьет ее веслом, топит]: Wissler 1907, № 6: 195-196; осэдж [юноша женится; идет на войну, берет новую жену в другом селении; велит друзьям сказать, что его убили; первая жена отрезает себе уши и волосы в знак траура; Дятел сообщает ей правду; она приходит к мужу; отец новой жены признает прежнюю своей старшей дочерью; она прыгает в реку, остается одна голова; Голова велит младшей сестре новой жены носить ее в узелке; пожирает мужа, новую жену и ее родителей; велит девочке бросить ее в дупло, она добудет енота; девочка оставляет экскременты отвечать за себя, убегает; бросает позади жир, Голова тратит время, поедая его; на берегу реки две старухи прячут ее; бросают Голову в кипящий котел, та гибнет]: Dorsey 1904c, № 17: 21-23; омаха [красиво наряженная женщина встречает другую; та предлагает идти вместе; к ним присоединяются третья, четвертая; первые трое пинают груду костей у тропы, каждая говорит следующей, что это твои родственники; четвертая подбирает череп, оставляет в безопасном месте; череп следует за женщинами; на каждом привале убивает одну за другой трех женщин; четвертую называет sister-in-law, велит бросить его в дупло, убивает для нее енотов, велит проделать для него отверстие в стволе дерева, выходит; на четвертый раз женщина убегает; череп прогрызает отверстие, гонится за ней; она четырежды бросает позади желудок енота с жиром, череп теряет время, счищая жир; у реки женщина просит человека помочь; называет его братом, дядей, отцом; когда называет дедом, он разбивает череп стрелой; тот превращается в ножи, вилки, наперстки, нитки, шилья, воск, иглы, ножницы; человек велит женщине ничего не трогать; та берет гребень, он прожигает ей бок, она умирает (вар.: берет ножницы, у нее отваливаются руки; инф.: у нас тогда не было ножниц)]: Kercheval 1893: 201-204; айова [птица уносит стрелу младшего из четырех братьев; он идет за ней; женится на четырех дочерях вождей в четырех селениях; приходит к скальпированному старику; тот просит добыть его скальп; юноша убивает сына вождя вражеского селения, натягивает его кожу; похищает скальп со столба, приносит старику; тот дает подарки для четырех тестей юноши; юноша предупреждает, что свертки как бы взрываются, если открыть их; вожди велят Ишиинки открыть; дома юноша дает трех жен своим братьям, оставляет себе самую красивую; завистливые братья убивают его; его голова прикатывается к жене, пожирает братьев; жена носит ее в одеяле у пояса; она охотится для нее; ее мать находит ее у нее под кроватью; ее братья играют головой; голова всех пожирает]: Skinner 1925, № 12: 475-477; шейены [каждое утро муж красит жену с ног до головы красной краской; возвращаясь с охоты, не находит следов краски; следит за женой; та раздевается на берегу озера, произносит: Я здесь; водяной Змей выползает, слизывает с нее краску; муж рубит любовников на куски, бросает голову, руки, ноги жены в воду; мясо с ребер приносит детям под видом мяса антилопы; уходит; голова матери преследует детей, т.к. те ели ее плоть; дочь проводит по земле борозду, создавая глубокое ущелье; Голова не может его преодолеть]: Grinnell 1903 [сын и дочь; сын чувствует вкус мяса матери; дочь бросает желтые, белые, красные иглы дикобраза; те последовательно превращаются в три вида колючих кустарников; кладет копалку как мост через ущелье; когда Голова переходит его, дочь пихает копалку; Голова падает, пропасть закрывается за ней; см. мотив K43; девочка создает медведей, они убивают ее отца; (перепеч. в Erdoes, Ortiz 1984: 230-237]: 108-115; Kroeber 1900, № 22 [двое дочерей; старшая велит медведям и пумам убить ее отца]: 184-186; арапахо: Dorsey 1903, № 6 [человек с дочерью и женой живет у водоема; из-подо льда выходит череп, оставляет на берегу дичь, чтобы откормить людей, затем съесть; девушка убегает; желает, чтобы позади возникли лес, река, ножи, потроха животных; череп преодолевает препятствия; проглатывает родителей и собаку девушки, бегущих с ней; человек дотрагивается до черепа луком, череп лопается; человек берет девушку в жены; оживляет ее родителей и собаку; первая жена человека - страшная старуха; пытается утопить молодую жену, та сама ее топит; муж рад; в лоно женщины попадает осколок камня; она рожает сына, его имя Скала; он навещает ее родителей, берет в жены четырех девушек], 35 [из проруби выскакивает череп, гонится за Нихансаном; тот желает, чтобы позади появились равнина с рыхлым песком, чащоба, гора, пропасть; кладет жердь через пропасть; толкает жердь, череп падает в пропасть, земля за ним закрывается], 124 [каждую ночь Череп оставляет у дверей девушки убитых животных; девушка с родителями убегает; желает, чтобы позади них появились крапива, гора, кактусы, ущелье; Череп падает в ущелье, земля за ним закрывается]: 13-15, 70-71, 278-282; Voth 1912, № 12 [женщина красит себе лицо, приходит к реке, свистит; крокодил появляется из воды, лижит ее лицо; муж следует за женой, убивает любовников; отрезает жене голову, кормит ее мясом сына и дочь; голова матери преследует детей; они кладут через речку бревно, переворачивают, голова падает в воду, исчезает; к детям приходит отец; девочка создает пуму и ягуара, они съедают его]: 48-49; пауни: Dorsey 1904b, № 32 (скиди) [охотник хочет жениться на другой; отрезает жене голову, жарит мясо, голову помещает на дерево; дает мясо сыну и дочери под видом оленины; голова обещает убить их за то, что те ели мать; два Журавля вытягивают ноги как мост через пруд; дети перебегают на другой берег; голову Журавли сталкивают в воду, она тонет; дети приходят в селение; старик помогает им, убивает их злого отца]: 115-124; Dorsey 1906, № 5 (чауи) [четверо девушек идут на север, привлеченные необычным запахом; до цели доходит одна, оказывается у жилища в скале; юноша говорит, что запах исходит оттуда; войдя, девушка не обнаруживает выхода назад; юноша превращается в старика, а утром снова в юношу; по его слову, дверь открывается; мальчик-Ворон говорит, что хозяин – это Длинный Язык (ДЯ), катящийся череп; учит, как убежать; девушка просит разрешить ей набрать ягод; ищет в голове у ДЯ, выбрасывает клещей, раскусывает ягоды, будто это клещи; размазывает повсюду бизоний жир, садится на Ворона, они улетают, затем она идет пешком, в Ворон летит впереди; ДЯ теряет время, съедая жир; затем подбирая или съедая брошенные предметы – стрелы, шарики жира, заросли дëрена, чтобы делать древки для стрел (образовались из единственной стрелы), бизона (из сухожилия; бизон нужен, чтобы взять сухожилия для тетивы), индюков (из пера индюка); брошенный кремневый нож прорезает овраг; человек у холмика делает лук; он приглашает девушку внутрь; бьет череп дубиной, тот раскалывается, часть летит на запад, становится месяцем, другая на восток – солнцем; на месяце и солнце видна теперь фигура человека; девушка остается сестрой у своего спасителя и его братьев; она – дочь Вечерней Звезды; они дают ей семечко кукурузы, она выращивает много кукурузы; рожает сына от Полярной Звезды; идет к мужу на север; семеро братьев (они – Ястребы) идут на восток, затем на запад; когда встретятся с женщиной, ее мужем и сыном, настанет конец мира], 30 (киткехахки) [пойдя за хворостом, девушка заблудилась, Череп привел ее в свою землянку; пока его нет, девушка поднимается на холм; человек дает ей стрелу, пузырь, кактус; она бежит; Пума говорит, что не в силах помочь против Черепа; она бросает кактус, он превращается в заросли; Медведь не в силах помочь; пузырь – в реку; Череп переправляется на бревне; Бизон не в силах помочь; бросает стрелу – заросли; Череп прожигает путь своим огненным дыханием; девушка прибегает к землянке шести братьев, младший разбивает Череп дубиной, девушка раскалывает куски в прах, сжигает; братья помогают ей посеять принесенные ею кукурузу, фасоль, тыквы; она велит не ходить на поле без ее разрешения; осенью они собирают урожай; соглашаются оставить девушку сестрой, раз она принесла им кукурузу; братья по вечерам исчезают, возвращаются утром; соглашаются взять и ее; теперь девушка седьмая звезда Плеяд], 127 (киткехахки) [Койот охотится на бизонов; бизоний череп над ним насмехается; Койот отвечает оскорбительно; тот гонится за ним до селения, съедает Койота и всех людей; четыре девушки убегают; каждая последовательно бросает веревку для ношения за спиной тяжестей, они превращаются в 1) кактусы; 2) ручей с крутым берегом; 3) глубокий овраг; каждый раз Череп преодолевает препятствие, убивает очередную девушку; четвертая зовет на помощь; Летучая Мышь направляет ее к норе, там землянка и юноша; он выплевывает в Череп голубую бусинку; тот разваливается пополам; юноша был Молочаем]: 31-38, 119-122, 447-448; кайова [во время голода муж убивает в лесу жену, жарит, ест, дает мясо их троим сыновьям; мясо или череп матери спрашивает: Зачем вы меня едите; сыновья (и муж?) убегают, череп преследует их; вар.1: дохлый бизон (кожа и кости) дает им различные потроха; брошенные назад, они превращаются в горы, скалы, ущелья; вар.2: старик прячет мальчиков у себя в волосах; бьет череп луком, разбивая его на куски; лук отдает мальчикам]: Parsons 1929a, № 34: 71-74; команчи [враги нападают на группу девушек; две убегают, видят череп, одна пинает его; череп скачет за ними, превращается в мужчину; добывает лошадь, привозит их на их стойбище; исчезает]: Canonge 1958, № 12: 41-44.

Юго-восток США. Натчез [рыба глотает юношу; старший брат ловит рыбу, находит в ней лишь голову младшего; старший брат с женой бегут к птице dirt-daubber (Pelopaeus lunatus); ворона отвечает за них; dirt-daubber превращает женщину в мужчину; в этом облике она охотится на оленей; голова следует за ней; перейдя реку, охотник превращается снова в женщину; голова остается в реке]: Swanton 1929, № 2: 215-217; ючи [каждое утро колдун пытается убить восходящее Солнце; двое мужчин сшибают ему голову палицами; вешают на различные деревья; каждый раз голова падает, продолжает двигаться; они вешают ее на кедр; голова умирает, древесина кедра краснеет]: Speck 1909, № 13: 149-150.

Калифорния. Карок [после купания в озере тело человека покрыто червями и змеями; он поедает их; остается голова; люди оставляют на тропе вершу для лососей, голова попадает в нее; ее топят, на этом месте вырастает трава, которая приносит удачу]: Kroeber, Gifford 1980, № I17: 138-139; шаста [дети находят на тропе человеческую голову; бьют ее; хорошие мальчик и девочка хоронят ее; голова преследует детей; все глубоко засыпают; только хорошие дети видят голову; не могут добудиться до спящих; голова выедает спящим глаза; хорошие дети прибегают к Койоту; тот приглашает голову в дом; роет под лежанкой яму, кладет туда раскаленные камни; голова проваливается в яму]: Dixon 1910a, № 10: 21-22; винту: DuBois, Demetracopoulou 1931, № 38 [у супругов две дочери и два сына; сын-подросток остается дома, у младшей дочери первые месячные, она остается в хижине для менструаций; приходит к брату, пытается совокупляться с ним; он отвергает ее, рассказывает старшей сестре; младшая лезет на клен драть кору сделать передник; ранит палец, сосет кровь, ей нравится, она пожирает себя, остается голова; голова катится по миру, поедает людей; ее родственники лезут на небо; она хватает младшего брата, он падает ей между ног, она его пожирает, вешает его сердце себе на шею; по вечерам прикатывается на пруд; остальные родственники залезают на небо; Колибри велит старшей сестре сплести корзину для варки, скипятить воду; мальчик убивает голову стрелой, старшая сестра хватает сердце брата, кладет в горячую воду; он оживает, но вскоре умирает опять], 39 [у девушки первые месячные; она не остается в хижине для менструаций, но идет со всеми драть кленовое лыко; ранит палец, сосет кровь, объедает себя, остается голова; она пожирает людей, последней – старшую сестру; человек кладет мост через реку; когда голова оказывается на середине моста, дергает мост, голова падает в воду, проглочена щукой]: 360-362, 362-364; яна [Дикому Коту снится, что он лезет за шишками на сосну, бросает вниз одну за другой части своего тела, затем катится как череп; так и случается; Койот заманивает череп в отверстие в скале, сжигает]: Curtin 1898 [череп пожирает людей, проглатывает своего новорожденного ребенка; люди укрываются в пещере; Койот обещает черепу вернуть ему человеческий облик]: 325-335; Sapir 1910, № 9 [как в Curtin; Дикий Кот идет за шишками, а не на охоту, т.к. его жена родила; люди укрываются в землянке; обгорев, Дикий Кот обретает свое тело, но теперь он мертв], 23 [Койот бросает обожженный череп в реку; с тех пор купающиеся в ней делаются шаманами]: 123-128, 202-203; майду: Curtis 1976(14) [у девушки первые месячные; она не удаляется в хижину, а идет с мужем за шишками; тот лезет на сосну, сбрасывает ей шишки; чтобы узнать, зрелые ли они, она раскалывает шишку камнем, попадает по пальцу, слизывает кровь; ей нравится вкус, она пожирает себя от ног до пояса; муж незаметно спрыгивает на землю, оставив свой голос отвечать за него, убегает; девушка бьет по сосне громом, затем догоняет мужа, снова наносит громовой удар; мужа подбросило в воздух, он падает замертво; оба поднимаются к небу, превращаются в гром; когда Комары приносят женщине-Грому кровь, они говорят, что добыли ее из дубов; поэтому женщина-Гром поражает деревья, иначе убивала бы людей]: 176; Dixon 1902, № 14 [человек поцарапался шишкой, брошенной его сыном; лижет кровь; объедает себя; остаются плечи и голова; катится, убивая людей; исчезает в реке]: 97-98.

Большой Бассейн. Северные пайют: Curtis 1976(15): 129-134 [женщина в хижине для менструаций слышит приближающиеся звуки; люди в доме играют, не реагируют на ее предупреждение; она прячется в яме под корзиной; чудовище с огненными глазами входит, смотрит на людей; встретившиеся с ним глазами безжизненно застывают; маленький мальчик не посмотрел; утром женщина нашла его, понесла; пока копала коренья, великан его унес; опираясь на палку, женщина прыгает с горы на гору, убегает от великана; женщина-Гофер велит ей не трогать голову, которую она встретит на тропе; женщина пинает ее; голова преследует; Woodrat прячет ее в своем доме, голова пытается ее достать, разбивается о скалу; женщина находит украденного великаном ребенка; приходит в дом охотника; на шестую ночь они спят вместе; их дети образуют два враждебных племени; сами они уходят на запад, затем на небо; души умерших идут к ним по Млечному Пути; каждого Отец кладет в короб, вынимает живым], 134-135 [люди в доме играют; женщина плетет у дома корзину, слышит, что кто идет, просит играющих замолчать, те не обращают внимания; она прячется под корзиной; монстр входит, посмотревшие на него замертво коченеют; остался маленький мальчк; женщина забирает мальчика, уходит; прячется от великана, выкопав нору; опираясь на палку, прыгает по горам; приходит к женщине-Гоферу, та служанка у великанов-людоедов; пришедшая дает Говеру убитую куропатку; великаны не верят, что та сама убила ее, просят показать; Гофер бьет палкой подброшенную куропатку, те поверили; Гофер велит женщине не трогать голову, лежащую на тропе; женщина пинает голову, та скачет а ней; Woodrat прячет ее под колючими кактусами, голова прыгает, выкалывает себе глаза; женщина находит охотника; их дети становятся прародителями Saíi и павиоцо (=северные пайют), враждуют друг с другом]; Lowie 1924, № 1 [старик предупреждает не касаться черепа; женщина нарушает запрет; череп летит за ней; крыса прячет ее в своей землянке (=норе); череп застревает в колючках на крыше землянки; три варианта, b, c, e]: 201, 203, 206; Kelly 1938, № 1a []: 305-368.

Большой Юго-Запад. Тива (Таос): Parsons 1940a, № 23 [вопреки предупреждению младшей сестры, женщина-апачи говорит, что череп бизона был красавцем, она бы за него вышла; Бизон уносит ее; Опоссум дает ее мужу волшебные средства, предупреждает, что Бизоны спят с открытыми глазами; муж наход жену в стаде, уводит, они лезут на дерево; она мочится, ее замечает теленок; когда муж убивает стрелой вождя Бизонов, женщина плачет; он убивает и ее; печет голову; велит сыну и дочке пойти поесть мяса; Голова шипит; дети голодны, едят мясо; Голова преследует их; племя откочевывает; собачка (на самом деле это знахарь) прячет для них огонь, добывает им пищу; старуха-Опоссумиха сообщает, что их отец женился на Койотихе; дает им удачу, шило, щетку, зеркало; дети приходят к старухе; у той пухнет нога, чтобы придавить спящую девочку; мальчик просит их пощадить; Ворона сообщает, что старухе нужно приносить гнилую воду, мокрые дрова; брат притворяется, будто сестренке нужно пописать, убегает, неся ее на закорках; бросает шило, старуха принимает его за мальчика, хватает, ее руки и ноги приклеиваются (мотив смоляной куклы); она с трудом освобождается; брошенная щетка превращается в чащу, зеркало в лед; старуха падает на льду, разбивается насмерть; дети приходят к людям, те голодают; дети отказываются с ними остаться], 24 [охотник-апачи берет жену на охоту, убивает бизона; жена плачет, он стреляет и в нее, печет голову; посылает сына и дочку поесть бизонью голову; Голова шипит: Дети, не ешьте меня; преследует их; брат несет сестру на закорках; змей (?) Пякёлеана (Pâköleana) перевозит их через реку, они сидят у его рогов; П. предлагает Голове поискать у него вшей; это лягушки; Голова грубо отвечает, что не ест вшей; П. ныряет, Голова тонет; Опоссум сообщает детям, что их отец женился на Койотихе; та заставляет их старшую сестру нянчить маленьких Койотов; брат убивает Койотиху и ее детей, плюет, его отец проваливается сквозь землю; Опоссумиха бросает ему веревку; он нарушает запрет открывать глаза, проваливается назад], 24 вар.1 [у жены вождя апачи любовник-змей; она кормит его лучшим мясом; вождь следит за ней, убивает обоих стрелами, помещает голову жены на дерево, ребра жарит; посылает сына и дочь отведать мяса бизона; Голова велит не есть мать; преследует детей; вождь женится на Койотихе, племя откочевывает; Бобр просит детей поискать у него в голове; там лягушки; девочка раскусывает бусины с браслета брата, а лягушки падают в воду; Бобр перевозит детей через реку; Голова говорит Бобру, что не имеет рук; Хватай вшей ртом! - Грязная тварь! Голова сбрасывает лягушек в воду; Бобр топит ее; дети приходят к отцу; тот заставляет дочь нянчить детей Койотихи, сына отправляет охотиться; старуха рассказывает брату, как страдает сестра; отец сталкивает сына в яму, старуха бросает ему веревку; он убивает Койотов; брат и сестра поют, земля загорается; спасаются два человека, от них происходят апачи]: 64-70, 70-73, 74-76; пима [девушка отвергает женихов; берет в мужья череп; все смеются; по ночам череп превращается в красавца; 1) объявляют охоту, все олени достаются Черепу, убивающему их своим взглядом; 2) Череп первым проходит дистанцию, гоня перед собой мяч; больше над ним не смеются]: Russel 1908: 241.

Мезоамерика. Голова жены бродит по ночам; не может вернуться, когда муж посыпает туловище перцем, золой и т.п.; если не иначе: присасывается к плечу мужа, требует, чтобы он носил ее. Цоциль: Gossen 1974, № 14 [голова женщины запуталась в своих волосах, не смогла вернуться]: 261-262; Laughlin 1977, № 12, 60 [голова мужа; не присасывается], 81, 82, 175: 65, 179-182, 301-305, 333-334, 372-373; Laughlin, Karasik 1988: 224-225; Vogt 1969: 332-340; цельталь [по ночам голова жены отделяется от тела, уходит пожирать души людей; мать советует сыну натереть шею жены солью; вернувшись, голова не смогла соединиться с шеей, приросла к плечу мужа; обращается к нему как ребенок к отцу, просит различные фрукты; человек просит голову слезть, чтобы он смог забраться на дерево за апельсинами; бросает один подальше, голова катится за апельсином, думая, что это человек, падает в пропасть]: Stross 1978: 25-27; чоль [по ночам голова жены отделяется от тела, летает в поисках человечины; муж посыпает шею перцем; вернувшись, голова приклеивается к плечу мужа; отпускает его, пока он лезет на дерево за плодами; прыгает на спину пробегающего мимо оленя; олень сбрасывает ее в воду]: García 1988: 73-74; пипили [голова женщины отправляется по ночам, оставив тело, к любовнику великану-sesimite; сосед сообщает мужу, советует насыпать на шею горячие угли; голова прикрепляется мужу на спину; тот просит ее слезть, пока он залезет на дерево за плодами сапоте; бросает тяжелые гроздья специально на голову; голова бросается за пробегающим мимо оленем, прикрепляется к нему, падает в пропасть; священник советует мужу идти по следам, собрать все упавшие с головы волосы, похоронить голову вместе с волосами; на этом месте вырастает горлянковое дерево (Crescentia L.); внутри плода оказались три мальчика и девочка; спрашивают отца, где их мать; великан-sisemite и людоедка Tanteputz (родители жены мужчины) их вырастили; мать-Луна послала бамбук со своим молоком вскормить детей; посланец передал его Крокодилу, но тот выпил молоко сам; Кролик пришел спросить, где молоко, попросил открыть рот, увидел молоко, отсек Крокодилу язык; с тех пор крокодил от стыда прячется в глубине вод]: Hartman 1907, № 1: 144-145; Campbell 1985 [голова женщины по ночам покидает тело; муж мажет шею перцем, голова (череп) прилипает к шее мужа; поедает все, что он добывает; священник советует забраться на дерево, бросить в голову тяжелый плод; мимо пробегает олень, голова прыгает на него; олень мчится сквозь колючие заросли, падает в овраг, подыхает; спустившихся стервятников голова просит не есть ее мужа; умирает, на этом месте вырастает горлянковое дерево; старуха с железными зубами, мать женщины, приходит, срывает калебасу, приносит домой; через месяц плод лопается, семена превращаются в мальчиков; старуха делает им гамаки; мальчики вырастают, убивают оленя; старуха поедает все мясо со своим любовником; младший из мальчиков, Нанауацин, следит за ней, узнает, что она мажет жиром губы мальчиков, чтобы те думали, что поели; братья делают яму ловушку с кольями на дне, любовник падает в нее, умирает; они дают его мясо старухе, сообщают, что она ела; братья посылают ящерицу, та сообщает, что старуха точит зубы на краю каньона; старуха бьет ящерицу по голове; братья предлагают соревноваться, кто пустит струю на крышу; проигравшего надо убить; они могут это, она нет; они запирают ее в доме, сжигают]: 907-910; Schultze-Jena 1935, № 6 [муж не знает, что каждую ночь жена оставляет вместо себя деревяшку, исчезает; утром еда готова; кто-то рассказывает об этом мужу; тот обнаруживает, что остается лишь туловище; по совету того человека, сыплет на сочленения золу с солью, голова и конечности жены не могут вернуться; голова прикрепляется к мужу, он должен ее носить; она просит достать плоды; садится на одежду мужа, пока тот на дереве; незрелый плод упал на оленя, тот побежал, голова приняла его за мужа, прикрепилась к крестцу, олень бежит, ее царапают колючки, она гибнет; священник велит мужу найти и зарыть голову; вырастает деревце уакаль, на нем цветок, плод, из него выходит множество мальчиков; мать мужчины заботится о них; толстогубый великан становится ее любовником; съедает то, что приносят с охоты мальчики; младший подсматривает, как великан смазывает остатками еды губы спящих; братья роют яму-ловушку, великан напарывается на колья, они его добивают; пенис зажарили, дали старухе, она говорит, что мясо жесткое; велит принести воды, они приносят в сетке; она удивлена; они пускают струю мочи над хижиной; старуха пробует то же, но у нее все пошло вниз; они говорят бабке, что та съела пенис любовника; далее о добывании кукурузы изнутри скалы, см. мотив G3]: 25-31.

Гондурас - Панама. Брибри: Bozzoli 1977 [враги отрезают голову мужчине, несут в селение; отрезанная голова кусается; из нее выскакивает зверек, растет, превращается в ягуара, убивает врагов]: 78-80; Bozzoli, Cubero Venegas 1983 [как в Bozzoli 1977]: 7; 1987 [головы людей древней расы по ночам отделялись от тел; бродили, пожирая отбросы]: 22; Bozzoli, Murillo Chaverri 1984 [тело охотника рассечено ловушкой, поставленной божеством; голова с руками возвращается к жене; преследует ее; тонет, переходя мост; превращается в ламантина], № 10, 13 [только начало текста]: 12, 15.

Северные Анды. Паэс [ночью путник натыкается на отрезанную голову врага (видимо, пихао); пнул голову палкой, она скатилась в ручей; человек побежал, голова за ним; он забрался на дерево; голова сто раз подпрыгнула, но не достала человека и укатилась, чтобы с ним встретиться при свете дня; человек вернулся в селение]: Bernal Villa 1953, № 23: 306; Nachtigall; 1955, № 13: 303-304; камса [младший брат трет свой пах ватой, превращается в женщину; чтобы вернуть ему прежний облик, старший велит всем зверям лизать ей вагину; последний царапает женщину, та кричит, звери возвращаются, съедают ее; остается голова; она просит старшего брата поместить ее в барабан, бросить в реку; женщины вылавливают его; оказавшийся внутри ребенок становится героем-первопредком]: McDowell 1989: 112; 1992: 104.

Южная Венесуэла. Яномами [жена во время менструации случайно отрезает себе голову нитью; голова льнет к мужу, смеется; он бросает ее в реку, она становится водяным жуком]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 307: 543.

Устье Ориноко. Варрау [человек натыкается на катящийся череп; тот цепляется ему на шею; человек спасается, бросившись в реку; череп тонет, из него выползают жалящие муравьи]: García 1993, № 93 [охотник на обезьян заночевал в лесу; лесной дух Musimo идет по лесу, кричит, Ху-ху-ху! Подойдя к шалашу охотника, говорит, что съесть его; тот отвечает, что если M. его увидит, умрет от страха; M. предлагает охотнику высунуть палец, чтобы убедиться, что тот страшен; охотник показывает ему палец убитой обезьяны; так по очереди показывает все пальцы, затем голову обезьяны; М. падает в обморок, затем в страхе уходит; охотник залезает на дерево; приходят много мусимо, рубят шалаш ножами, находят внутри лишь тушку обезьяны; говорят, что обезьяна мертва, а охотник был жив, говорил; замечают его на дереве; их топоры и мачете ломаются о ствол, ружье не стреляет; один зовет своего родственника Jotomo Jaburu, тот умеет забираться на деревья ногами вперед; забирается, охотник убивает его стрелой, духи пожирают Хотомо, полагая, что едят человека; думают, что Х. лижет кровь на дереве; опознают его голову; духи уходят, оставя под деревом капкан, охотник попадает в него; мажет себя дерьмом, духи решают, что дичь сгнила; утром охотник уходит, видит череп, сует в глазницу стрелу; череп прыгает ему на шею, отказывается слезать, обещает съесть, охотник обещает охотиться для него; просит слезть, пока он справляет нужду, а то его дерьмо невыносимо воняет; его стрела застряла на дереве, он лезет за ней; незаметно перебирается на другое, убегает, перебирается через реку; череп преследует, спрашивает, как человек переправился, тот говорит, что по лиане; когда череп на середине реки, охотник встряхивает лиану, череп падает, тонет; на поверхность поднимаются ядовитые муравьи]: 299-302; Wilbert 1970, № 71 [юноша шел вдоль реки, на тропе череп, имеющий облик корзины; прыгнул юноше на шею, велит для него охотиться, поедает всю добычу; юноша намеренно промахнулся, поплыл искать стрелу, спрятался; голова гонится, по ошибке бросается на животным, считает пальцы - меньше пяти; снова - опять олень, не пять пальцев; прыгая через реку, падает в воду, тонет, превращается в пиранью, из ноздрей вышли большие муравьи], 141 [после того, как Wauta стала лягушкой (она украла Haburi во младенчестве, сделала взрослым, он вернулся к матери), Х. пошел охотиться на птиц; череп прыгнул ему на шею, отказался слезть; Х. попросил его слезть ненадолго, побежал; череп по ошибке бросился за агути, перерезал ему горло, стал считать пальцы, оказалось не 5, а 2; то же - с оленем; Х. переплыл реку, череп, переплывая, утонул, стал кайманом], 187 [Kororomanna убил обезьяну, заблудился в лесу; ночью лесные духи хебу стали ударять по стволам палками; К. стал бить по животу обезьяны как по барабану; один из х. попросил его показать свою руку, ногу, лицо; К. показывает части тела обезьяны; пускает ветры; х. слышит звук, просит проткнуть анус ему; К. пронзил его луком; х. обещает, что другие х. за него отомстят, исчезает; К. прячется на пальме Euterpe; х. бьют труп обезьяны, думая, что это К.; тот смеется; большие брови х. мешают им посмотреть вверх; один встал на голову, увидел К.; х. пытаются срубить дерево; их топоры из панцирей черепах, ножи из стручков, ломаются; самый большой х. лезет на дерево ногами вперед; К. сталкивает его вниз, крича те слова, которые х. обещал крикнуть, другие х. убивают его, думая, что убивают К.; К. убегает; спрятался в дупле, там женщина говорит, что придет ее муж-змея; но утром запел ястреб, К. сказал, что это его дядя, Змея испугался, отпустил его; К. нашел на тропе упавшее дерево с младенцем в дупле; это дитя х., К. его убил, спрятался; женщина-х. завернула в сверток землю со следом К., отошла; К. подменил ее землей с ее собственным следом; женщина бросила сверток в огонь, сама же сгорела; К. вышел на тропу, его нога приклеилась, это ловушка х.; те положили его в корзину, отошли, К. убежал; пустил стрелу в череп; тот велел за это его носить (в корьевой ленте, как носят груз женщины) и кормить; череп растолстел, кора порвалась от тяжести; К. попросил подождать, пока он найдет другое лыко, убежал; череп по ошибке бросился за оленем, убил, стал считать пальцы – два, а не пять! Человек смеется с другого берега реки; череп прыгнул в воду, утонул, из него вышли все муравьи; другой х. черпает пруд своей мошонкой; К. ткнул его стрелой, х. думал, что это оводы, затем запихал К. в колоду; К. дал х. табак, подружился с ним, тот дал маленький сверток с рыбой, он принес его матери, там много рыбы; по дороге разные звери сообщали К. о матери, неся разные плоды, которые мать К. им давала (крыса - батат, агути - маниок, пака - ямс, олень - лист маниока, тапириха - ананас (эпизод с черепом, p. 428-429)], 204 [после того, как заблудившийся охотник убежал от лесных духов musimo, он наткнулся на череп, пустил ему в глаз стрелу, череп вскочил ему на шею, велел для него охотиться; человек попросил череп слезть, пока он справит нужду, выстрелил в индюшку, стрела застряла на дереве, он полез за ней, незаметно спустился с другой стороны, переплыл реку; отвечает черепу, что перебрался по лиане; когда череп полез, человек качнул лиану, череп упал, утонул, из него полезли жалящие муравьи]: 170-171, 293, 424-430, 473-474.

Гвиана. Каринья на Ориноко: Civrieux 1974: 87-89 [двое братьев-охотников прячутся от людоедки Тарунмио, забравшись на дерево над водоемом; та кривляется, один из братьев смеется; Т. вызывает ветер, ломающий ветви; один брат падает семечком, Т. съедает его; другой - лягушкой, Т. приносит его домой; ее дочь берет его в мужья; он создает пираний, бросая в воду куски коры; Т. входит в воду пожирать рыб, они сами пожирают ее; остается голова, она поднимается в небо, превращается в Утреннюю Звезду; жена мстит за мать; муж велит предметам в доме не преследовать его, забывает о веретене; Веретено и жена догоняют его; ребенок в животе женщины хочет цветок; она просит мужа залезть на дерево достать цветок; в это время отрубает ему ногу; он превращается в Пояс Ориона ("Тот-кто-без-ноги"); женщина превращается в voletolo], 104-108 [человек ревнует жену, она уходит; он приходит к ее отцу, ложится в гамак; его сын застает его мертвым; на могиле вырастает табак; юноша прячет крылья прилетевших голубок; голубки поднимают его на небо; там старик и старуха велят 1) сделать каменную скамью, украшенную копиями голов старика и старухи; 2) высушить пруд; 3) сделать мост; все делает дух-помощник; сообщает, что эти старик и старуха убили отца юноши; когда юноша валил ствол сделать мост, щепки превратились в пираний; старик со старухой ступили на мост, он упал, их съели пираньи, остались головы; голова старухи поднялась на небо, стала Утренней Звездой; велит дочерям отомстить за нее; те напоили юношу, подняли спящего высоко на дерево; орел спрашивает, как он сюда попал; из испражнений орла возникает лиана, человек спускается по ней; орлица хотела его убить, но он спрятался в воде, вернулся к матери, отдал ей на воспитание птенца орла; тот вырос, стал приносить женщине оленей и рыбу; она устроила праздник расчистки участка; люди пришли помогать, один попросил орла принести ему старуху, другой – молодую; так орел начал таскать людей; в одном селении сделали ловушку, в нее девушку-приманку, орла поймали, убили; женщина пришла, ей на грудь упало перо-мститель: все его волокна превратились в болезни; женщина подула на них, они разлетелись по миру]; калинья [как у каринья на Ориноко]: Magaña 1988a, № 51-57: 103-105; Magaña, Jara 1982 [устав ждать зятя и дочь, голодная старуха взяла несколько рыб из ловушки зятя; тот рассердился, договорился с водяным духом Okoyumo; когда на следующий день послал тещу принести рыбу, на нее напали рыбы pataka, съели, оставив только голову и плечи; они поднялись на небо и стали созвездием, чье появление оповещает о начале сухого сезона; осушая болота и реки, она мыстит рыбам; это "созвездие лица" (Onbotapo) – видимо, Юж­ный Крест]: 116-117; калинья: Magaña 1983 [бабушка идет ловить рыбу, ее проглатывает рыба аньюмара; остается живая голова; дочь хочет отнести ее в селение, но той стыдно, она превращается в созвездие Онбатапо (Лицо) – части Большого Пса и Puppis)]: 33-34; 1987, № 40 [как в 1983, краткая версия], 54 [ночью юноша обнаруживает, что у его возлюбленной нет головы; бежит, умирает; девушка отрыгивает листья; ее братья понимают, что она лазила за листьями на дерево, оставляя голову, которая чересчур тяжела, затем поедала листья]: 244, 247; трио: Magaña 1987, № 66 [женщины убивают мужчин, узнав, что те людоеды; голова одного убегает, сме­ется; женщины тоже убивают ее], 96 [две старухи ссорятся, одна отрезает себе голову; голова поднимается на небо, превращается в звезду]: 144, 153; ояна: Magaña 1987, № 11 [=Magaña 1989], 40 [теща не ест приносимое зятем мясо, хочет тавайкен; дочь не понимает, что это, приводит мать на огород, та ест сырой перец; ее голова отрывается, катится за зятем, поедает всю его еду; тот залезает на дерево, бросает плоды все дальше, бежит; голова вскакивает на оленя; олень умирает, прилетает стервятник; голова вскакивает на него, поедает на небе его детей], 93 [теща ест только перец, ее голова отваливается, преследует зятя; он лезет на дерево, бросает ей плоды как можно дальше от дерева; она бежит за плодом, вскакивает на скачущего мимо оленя; затем хватает орла, съедает птенцов в его гнезде], 46 [жена вынимает у мужа вшей, отрывает голову; голова превращается в оленя, затем поднимается на небо], 78 [причесывая мужа, жена отрезает ему голову; та преследует его друга; по ошибке вскакивает на оленя; олень подыхает, она хватает стервятника, пожирает яйца в его гнезде]: 35-36, 41, 43, 49-50, 53; 1989 [теща велит зятю сажать только перец; ест перец, остается на участке, когда он поджигает растительность; ее голова горит от огня и перца; отваливается, преследует зятя, поедает все, что тот ловит и убивает; он убегает, голова присасывается к скачущему оленю, думая, что это зять; олень подыхает; она хватает зубами за крыло спустившегося стервятника; тот взлетает; стервят­ники возвращают ее на землю]: 21-22; апараи [мужчина, либо женщи­на ест много перца; его/ее голова отваливается, прикрепляет­ся к плечу другого человека; затем последовательно прикрепля­ется к разным животным, те гибнут одно за другим; стервятник поднимает ее на небо, она съедает его птенцов]: Rauschert 1967, № 16: 190; оямпи [у женщины любовник-червь; она рожает двух рыбок, ее мать варит их, дает ей съесть с перцем; та съедает своих детей, бежит к реке остудить рот от перца; ее голова отваливается; теперь свободно покидает туловище; муж поджигает растительность на участке, где находилась жена; тело сгорает, голова присасывается к мужу; он спасается на дереве; го­лова прикрепляется к тапиру, затем к оленю, к стервятнику; тот поднимает ее на небо; Плеяды - ее ушные украшения]: Grenand 1982, № 16: 140-147.

Эквадор. Колорадо: Mix 1982: 62-66 [зять жарит и ест летучих мышей, летучая мышь отрезает ему голову; голова улыбается, преследует тестя; шаманы убивают ее палками], 73-75 [человек спасся от демонов-животных, убил лиса; его жена разделывает тушку, голова лиса присасывается к ее бедру; шаманы пускают по реке калебасу; когда женщина ныряет, голова бросается за калебасой; теперь живет у моря, производит молнии].

Западная Амазония. Кофан: Barriga Lopez 1988b [жена ругает охотника-неудачника; он идет охотиться с ее братом; замерзнув, залезает в костер; сгорает, голова прикатывается к жене; падает в реку, долго живет с дельфинами; однажды прикатывается в дом, засыпает; родственники жены поджигают дом; остается череп, убивает жену, скрывается в реке]: 200; Borman, Criollo 1990, № 19 [человек идет охотиться на обезьян с мужем своей старшей сестры; ночью видит, как тот сует ноги в костер; утром оказывает, что осталась одна голова; голова делает сверток с жареным мясом обезьян маленьким, велит нести его домой в той же корзине; когда подходит его жена, голова присасывается ртом к ее вульве; ее не отодрать; однажды женщина обещает дать голове рыбы, голова отлипает, женщина бросается в воду, пускает по воде калебасу; голова принимает ее за голову жены, уплывает на ней; попав к людям, живущим ниже по реке, снова становится полным человеком; приходит с ними в селение жены; жена подходит, тот человек ее убивает; когда на реке ежегодный паводок, это голова плывет вниз по течению; (в это время Сириуса не видно)]: 287-317; Califano, Gonzalo 1995, № 59 [человек с братом жены охотится на обезьян; курит, на время тряет сознание; засыпает у костра; ночью брат жены несколько раз кричит ему, что его нога горит; тот отвечает, что нет; к утру остается одна голова; брат жены несет ее в корзине; голова велит оставить ее, прислать жену, сказав, что муж настрелял много дичи; приклеивается между ног жены, сосет ее вагину; однажды женщина переходит реку, голова отклеивается, уходит к восходу луны; во время праздника голова возвращается в облике человека; снова превращается в голову, приклеивается к жене; та умирает; голова наполовину сгнила, шаманы разбивают ее на куски]: 110-111; напо: Mercier 1979 [охотник-неудачник заблудился, лесной дух Kukuyu Kuraga отрезал ему голову; та прикатилась к хижине других охотников; они бегут от нее в лодке, но голова тоже оказывается в лодке; один побежал предупредить женщин, но голова устроилась на дереве над тропой, по которой проходят женщины; присосалась между ног своей жены; когда та купалась, присасывалась к ее головному убору; дочь женщины пускает по реке калебасу; когда женщина ныряет, голова бросается за калебасой, уплывает; превращается в молнию]: 53-55; Ortíz de Villalba 1989, № 58 [зять приносил мясо, не давал тестю; ночью духи пришли, съели его; голова погналась за женой, той удалось поместить ее в дупло, убежать]: 113.

СЗ Амазония. Тариана [плоть юноши, нарушившего табу в мире духов, по возвращении отваливается; остается голова, от нее исходят удары грома, она прикрепляется к плечу брата; люди кормят ее терпкими плодами; она хочет пить и уходит к духам; вызывает менструации, пожирает женщин в лесу]: Brüzzi 1994: 139-140; тукано? [плоть юноши, нарушившего правила инициации, отваливает­ся; остается голова, прикрепляется к плечу брата; ее кормят перцем; голова ищет воду, превращается в козодоя]: Brüzzi 1994: 218-220; бора [голова злого духа, которого подстрелил человек, игравший на флейте и пускавший стрелки из духовой трубки, покатилась, пожирая деревья, на этих местах образовалась саванна; она прикрепилась к плечу человека, тот обежал весь мир, давая названия различным урочищам; остановились у заводи {далее как у уитото?}]: Guyot 1972: 156; уитото [Nafuyetoma смазал тело колдовским средством, стал видеть в темноте, приносил жене много tintine {видимо, древесных лягушек}; чтобы отомстить, жабы съели тело его жены, обглоданный череп прикрепился к плечу мужа; поедает его пищу, не позволяет мыться; Н. попросил череп слезть, чтобы он мог поправить вершу, нырнул в реку, прибежал домой, заперся; череп велел дать ему терку для маниока (которую женщина использовала, пока была человеком); вместе с ней пре­вращается в попугая, улетает, поет по ночам]: Preuss 1921, № 12: 354-363; тикуна [Baia (другое имя Dioi, Дьяй) пошел охотиться; его жена увидела несущего плоды демона ba'ë; пожелала плодов; Баë обещал дать, если та ляжет с ним; женщина увидела, что у Баë нет пениса, согласилась; вырос огромный пенис, от совокупления женщина умерла; Баë надел ее кожу на свою сестру; это увидел старший сын, сказал отцу; Дьяй спрашивает Б., чем его убить; Плесенью на плодах асахи; Д. смазал плесенью дротик, попал Б. в ногу; тот стал стекать как плавящаяся резина; сам приговаривает, Вот падает моя ступня! Вот нога! И т.д., наконец, расплавилась голова; Д. попросил ложную жену позвать родственников пить их любимый напиток из дикого шоколада, саму отослал на участок, велев вырывать по одному волоски на голове своего старшего сына; принес с восхода солнечные угли; сжег ими собравшихся в доме, дом затем восстановил, его находившиеся в доме два сына выскочили сквозь отверстия, проделав их сарбаканами; ложная жена замечает обугленную руку, Д. говорит, что это лапа обезьяны; велит принести воду в сосуде, говорит, что его жена оборачивала веревку вокруг не лба, а шеи; веревка отрезает демонице голову, та преследует Д.; он бежит, став оленем, сталкивает с обрыва термитник, голова бросается за термитником; демоны кормят голову, у той начинает отрастать туловище; Д. оборачивает пенис волокнами пальмы; туловище ощупывает его, верит, что это ее родственник пришел ее покормить; Д. сыплет солнечные угли в туловище и в голову, сжигая их; оживляет жену из костей]: Nimuendaju 1952: 132-133.

Центральная Амазония. Мундуруку [Вакурумпё и Каруэтуибё убиты врагами; их насаженные на колья головы поднимаются к небу; голову В. сопровождает его беременная жена Паравабиа, они поднимаются медленно, мальчик успевает выбить глаза В. стрелами; В. становится Солнцем сезона дож­дей, его жена Луной; голова К. -Солнце ясного неба; оба К. и В. были вновь рождены женой настоящего (прежнего) Солнца, считаются его сыновьями; см. мотив K25]: Kruse 1952, № 13: 1002-1004; Murphy 1958, № 15: 85.

Восточная Амазония. Шипая [голова жены бродит ночами в поисках пищи; муж зарывает тело; голова прилипает к его плечу; он просит голову слезть, чтобы он мог забраться на дерево за плодами; бежит; голова прилипает к оленю, затем к стервятнику, который взлетает; падает, из нее возникают костяные перстни, врезающиеся в пальцы тех, кто их надевает; все надевшие успели сорвать их, одному врезался в кость, он умер]: Nimuendaju 1922: 369-370; тенетехара: Nimuendaju 1915, № 5 [охотники убивают больше дичи, чем нужно; Хозяин Леса приходит, осматривает дичь, мальчик видит его; предупреждает охотников, но лишь отец мальчика уходит с ним вместе из лагеря; ночные животные убивают остальных; оставшийся в живых находит говорящую голову; несет ее в корзине; голова все время вываливается, гонится за человеком, падает в яму-ловушку; превращается в огромного ястреба-людоеда; шаман убивает ее стрелой]: 291-292; Wagley, Galvão 1949, № 20 [охотники убили больше дичи, чем могли съесть, мясо испортилось; один ничего не убил; хозяин животных Marana ýwa сказал его жене, что они с мужем ушли из лагеря; оставил два арбуза; женщина предупредила не есть их, ее не стали слушать, заснули; ночью совы и летучие мыши убили их; муж женщины нашел на этом месте отдельную голову, та велела нести ее в лагерь в корзине, по пути все время вываливается; человек сказал, что отойдет облегчиться, убежал, но экскременты, в следующий раз моча указали голове направление; человек попросил жену вырыть яму-ловушку, голова упала в нее; через день люди подошли к яме, она пуста; группа охотников пропала в лесу; люди нашли голову, убили ее стрелой]: 145-146; урубу [мужчина и женщина урубу (антропоморфны) имели по две головы; мужчина ударился, разбил себе одну голову; женщина ему об этом сказала; мужчина рассердился, сломал одну голову жене; та не могла есть (обе головы должны были есть одновременно); страдала от жажды; выжала сок из жгучего перца, выпила; когда сок достиг второй головы, она почувствовала жжение, страшную жажду; голова, висевшая на сломанной шее, отделилась от тела, стала летать в поисках воды; потеряла тело, звала его, не смогла вернуться (т.к., по-видимому, женщина умерла); тапир покрывал самку, голова прицепилась к тапиру; поедала всю его пищу; он умер от голода; слетелись стервятники, голова приклеилась к урубу-рей; тот поднялся в небо, теперь он двуглавый; много ест, т.к. сперва должна насытиться его вторая, женская голова]: Ribeiro 2002: 598-600.

Центральные Анды. Северное побережье Перу (сосуды культуры мочика): Wassermann 1938, fig.288-291 (и другие публикации) [голова без туловища, но с конечностями]; (сосуды и металли­чес­кие изделия культуры мочика): Donnan, Mackey 1978: 143; Schmidt 1929: 161, 386 и другие публикации [четырехликая голова (два антропоморфных лица с клыками во рту, две пасти ягуара или лисы]; кечуа (деп. Кахамарка) [голова жены бродит ночами в поисках воды; когда муж касается шеи, не может больше вернуться к телу; прикрепляется мужу на плечо; тот спасается на дереве; голова прикрепляется на спину оленю или барашку]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947 [к барашку]: 189-190; Mires Ortiz 1988 [к оленю; ее волосы превращаются в его рога]: 28-31; Narvaez Vargas 2001: 114 [1) (пров. de Bambamarca); крестьянин видит женскую голову, запутавшуюся длинными волосами в кустах ежевики; она кричит, Wak-wak-pum, просит освободить ее; крестьянин говорит, Душа, вернись в свое тело; голова его не укусила и не прилипла к нему; 2) (Tarea 1988); супруги опьянели, съели много соленого; когда муж проснулся, увидел жену без головы; голова ищет шею, не находит, плачет; муж бежит, голова прилипает к нему, он ее носит годы; поднимается на дерево за плодами, бросает вниз голове; голова прыгает на пробегающего мимо оленя, ее длинные волосы превращаются в рога оленя-самца], 339 (Ферреньяфе) [жена попросила принести ей пить, муж отказался; она пошла сама, ее голова запуталась в ветвях дерева, оторвалась; муж пошел искать жену, голова прыгнула ему на плечо; он стал рубить ветки, голова села на пончо; прыгнула на пробегавшего мимо оленя]; город Аякучо [девушка предупреждает возлюбленного не приходить к ней по вторникам и четвергам; тот приходит во вторник, видит на кровати безголовое тело, сыплет золу на шею; голова возвращается, приклеивается юноше на плечо; он обещает собрать для нее плоды, кладет на пончо, убегает; голова по ошибке приклеивается к пробегающему мимо оленю; гибнет, когда олень продирается сквозь колючие заросли]: Ansion 1987: 146-147 в Toro Montalvo 1990b: 200; Сонко, пров. Паукартамбо, деп. Куско [река крови Яуар Майю отделяет наш мир (кай пача) от мира мертвых; душу перевозит через нее черная, коричневая или пестрая собака; по ночам голова девушки улетает; это бывает с ищущими сексуальных приключений; вернувшись, голова нашла дверь закрытой, прицепилась на плечо прохожего; безголовое тело умерло; собака девушки узнала голову хозяйки на плече человека; перевезла человека через Реку Крови, там голова прыгнула на свое тело; собака стала пить из реки крови, перевезла человека в наш мир]: Allen 1988: 61; кечуа (деп-ты Куско, Уанкавелика, Хауха, Анкаш, Кахамарка): Morote Best 1953 [женская голова бродит по ночам; не может вернуться к телу; преследует мужа (и др. варианты)]: 825-826; 1958 [голова убитого мужем любовника жены преследует ее]: 834; Pezet 1917 [головы ведьм летают по ночам, собираясь на вершине горы]: 294-295; Куско [ночью юноша приходит к возлюбленной, находит безголовое тело, в горле булькает кровь; он сыплет золу на горло; голова влетает, приклеивается юноше на плечо; он идет в лес; олень уносит на себе голову]: Sebastiani 1990: 99; аймара (Чукуйто) [голова мужчины: отрезана или бродит ночью в поисках воды]: Tschopic 1951: 204.

Монтанья. Кашинауа: Ans 1975 [Yobuënawaboshka по ночам приходит к параллельной кузине Buëran Tsai; та мажет ему лицо генипой; Й. утром уходит охотиться, но сестра догадывается, кто с ней спал; Й. с родственником Bótopa идет убивать карликов, те убивают его самого; вешают его живую голову на веревке, устраивают праздник; Б. изображает призрака, вымазавшись светящейся массой, полученной от светляков, уносит голову; та просит пить, вода проливается насквозь; голова не отстает от Б.; люди прячутся за изгородью в селении; мать, сестры называют объекты, в которые голова может превратиться (дерево, дом, река, земля, солнце, ночь, небо); он решает стать месяцем, которого пока нет; просит нити, ему бросают шесть разноцветных клубков, он забрасывает их на небо, появляется разноцветная дорога; предупреждает, что сам окажется на небе через три дня; надо сказать, "Это Й".; если скажут "Месяц", попугай хвостом проколет гениталии девушкам; на радугу нельзя показать пальцем и сказать "Радуга", иначе люди начнут умирать; юная девушка говорит, "Вот месяц", у нее начинаются месячные; при первом появлении радуги кто-то указывает на нее пальцем и говорит "Радуга", с этих пор люди умирают; пятна на месяце видны до сих пор]: 113-121; Girard 1958 [человек отрезает голову врагу; другие положили ее в мешок, она вываливается; ее оставили на тропе, она покатилась следом; переплыла реку вслед за людьми; те залезли на дерево, голова велит сбросить ей плоды; один человек сбил их палкой, пока голова подбирала, люди слезли, добежали до дома, закрыли все отверстия; голова требует гамак и еду; ей не дали; она потребовала клубок нитей; бросила в небо, забралась по нити вверх, стала луной; в наказание наслала на женщин месячные]: 229; d'Abreu в Koch-Grünberg 1921, № 85 [Rutanaua пригласил Marinaua к себе, на обратном пути в лесу отрубил ему голову; его родственники нашли живую голову, понесли в корзине, она прогрызвает корзины, вываливается; они оставили ее, она катится следом, легко переплывает речку; люди забираются на дерево, голова просит сбросить ей плоды, они бросают подальше, убегают, пока голова ищет плод; прячутся в доме; голова просит его впустить, затем решает во что-нибудь превратиться; не хочет в овощи, бананы, ямс, бататы – съедят; огород – на нем вырастят плоды, съедят; землю – затопчут; воду – выпьют; рыбу – съедят; тимбо – отравят им рыбу, съедят; змею, скорпиона – укушу вас, а вы меня убьете; дерево – сожжете, приготовите еду; летучую мышь-вампира – укушу, убьете; солнце – согрею вас; дождь – наполню реки, вы съедите рыбу, вырастет трава, ее съедят животные; холод – умерю жар солнца; ночь – сможете спать; утро – проснетесь; пусть кровь станет радугой ("дорога врагов"), глаза – звездами, голова – месяцем, после этого в полнолуние ваши женщины станут терять кровь; М. забрался по радуге на небо; бросил свои глаза, они рассыпались множеством звезд; попросил два клубка нитей, небесные стервятники их подхватили, устроили из них основание для месяца; у женщин началась менструация, все вышли смотреть на луну]: 232-240; куниба [к девушке по ночам кто-то приходит; она мажет ему лицо генипой, утром узнает брата; враги(?) отрезают ему голову; его брат ее подбирает, голова просит есть и пить; брат бежит, голова его преследует, он запирается в доме; голова размышляет, во что превратиться; отвергает превращение в воду, камни и пр.; превращается в Месяц, поднимается в небо, развертывая клубок ниток; мстя сестре, насылает на женщин месячные]: Baldus 1946: 108-109; шаранауа [юноша приходит по ночам к сестре; чтобы узнать, кто с ней спит, она мажет ему генипой половину лица; утром видит краску на лице брата; говорит, Пусть тебя убьют враги! Враги нападают, отрезают юноше голову; голова мажется испражнениями светлячков, чтобы светиться в темноте; старший брат юноши кладет ее в корзину; голова просит дать ему воды, но та проливается насквозь; старший брат и другие люди бегут за реку, делают ее полноводной; прячутся в доме матери обезглавленного; голова говорит им, что видела броненосца; мужчины пускаются его преследовать, голова в это время совокупляется со всеми женщинами; те начинают менструировать; голова просит мать дать ей клубки черных и белых ниток; лезет по ниткам на небо, становится Месяцем; все женщины менструируют]: Siskind 1973: 47-48; яминауа [как у шаранауа; юноша ходит к сестре, та мажет ему лицо генипой; позже враги отрубают голову; после ряда приключений голове удается совокупиться со всеми женщинами яминауа; в этом причина месячных; голова лезет по нитям на небо, превращается в Месяц]: MacQuarrie 1992, № 1: 216.

Боливия - Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, № 27 [летучая мышь объедает заснувшего охотника, его череп убивает людей; зарывается в землю, из него вырастает пальма], 28 [обезьяны отрезают охотнику голову; голова велит сестре или ее мужу нести ее в корзине; то и дело вываливается, прогрызая дыру; превращается в пальму у водоема, плоды которой любят рыбы], 29 [человек по ночам лазил на дерево, убивал обезьян-ревунов; обезьяны разорвали его тело на пять частей, стали сбрасывать его свояку, крича, Вот падает красная обезьяна, вот желтая, вот еще обезьяна-ревун; свояк бежит домой, рассказывает сестре (т.е. жене погибшего); голова прикатывается к ней, она ее прячет; брат женщины слышит, как она с кем-то разговаривает по ночам; голова говорит, что раз брат узнал о нем, пусть жена отнесет ее на берег ручья; превращается в пальму, ее плоды падают в воду, привлекают рыб, женщина и ее дети могут ловить рыбу; брат подсмотрел; пальма превратилась в Mue an, главу духов; гром, звучащий в сезон созревания плодов пальм в феврале, есть его смех], 30 [три брата девушки отрезают голову ее любовнику; голова прикатывается к ней; превращается в пальму и в гром], 52 [господин дождя и господин огня побеждают одногрудую женщину-демона; ее отрубленная голова продолжает прыгать], 56 [охотник убивает слишком много обезьян; они сдирают с него кожу, режут на части, сбрасывают вниз его свояку, крича, Вот падает первая обезьяна, и т.д.; свояк несет голову в корзине; голова вываливается, прогрызая дно; преследует свояка; докатившись до реки, превращается в персиковую пальму (волосы в листья, лицо в плоды)], 110 [охотник убивает много обезьян; их хозяин рвет его тело на части, сбрасывает вниз, где под деревом ждет его свояк; тот несет голову убитого в корзине; голова вываливается, прогрызая дно; свояк хоронит ее; она выходит из могилы на краю мира; если свистит, на земле зловещий день; если кто-то еще засвистит, голова придет и пожрет людей], 111 [старший брат умер, младший идет на огород, где арахис, прилетает Cucuvíu (видимо, орел), говорит, что он – старший брат, сажает младшего на спину, в полдень приносит в страну Tijui (в это время те спят; Т. – головы с частью шеи, кожей и волосами; это головы умерших, упав с дерева; в верхней и нижней челюсти у них клыки как у ягуаров; они висят под крышей в большом прямоугольном доме, украшены красными лентами, которые прикрепляют им на земле женщины; оттуда смотрят на землю; брат-Орел спрятал младшего, намазав на него глину, чтобы Т. его не съели; Т. он объяснил, что запах человека – от него; на следующий день в полдень отнес брата на землю]: 68-73, 110, 125-127, 242-243, 244; Nordenskiöld 1924 [старший брат лезет на пальму за листьями; отрезает и бросает вниз младшему свою ногу, кишки, печень и другие органы и части своего тела; каждый раз кричит, что это такой-то лист; последней падает голова, просит нести ее в корзине; убивает для брата тапира; убивает людей в селении; превращается в метеор]: 294-295; Ottaviano 1980 [охотник убивает слишком много обезьян-ревунов, сбрасывая с дерева их тела свояку; обезьяны рвут его на части, бросают их вниз, будто убитых обезьян; последней падает голова, катится за свояком; люди закрываются в доме, не спят всю ночь, поэтому спасаются]: 31-37; чакобо [чтобы рубить дерево, Mawokuría лезет на дерево вниз головой, падает, голова отваливается, он лезет снова, опять падает, голова снова отваливается; тесть ее варит, ест жир; М. заставляет котел копнуть, тесть обварился, М. ожил; намазался гнилым орехом, стервятники прилетели за мясом с корзинами; один заметил, что М. шевелится; но М. схватил хорошую корзину, принес тестю, так люди научились плетению; М. украл жену Летучей Мыши, закрылся с ней в доме, заснул; Летучая Мышь прогрыз отверстие; женщина не добудилась М.; Летучая Мышь откусил ему два кусочка мяса с руки; когда прокусил перегородку в носу, М. умер]: Kelm 1972, № 5: 231-232.

Южная Амазония. Трумаи [пчелы съедают тело сборщика меда; голова катится в селение, прикрепляется к затылку другого мужчины; тот ныряет в реку, голова присасывается к тапиру]: Monod-Becquelin 1975, № 59: 189-191; пареси: Pereira 1986, № 8 [поссорившись с остальными мужчинами при игре в мяч, братья Zumizoré и Zonewa ушли из селения; у каждого остались по два сына, их вырастила их бабка Alawrirũ; принесенное ими мясо куда-то пропадает; братья находят спрятанного в корзине карлика, тот хочет их съесть; они пытаются его убить, он умирает лишь в муравейнике самых жгучих муравьев; А. делает вид, что расстроена потерей веретена; ночью оживила карлика или сделала нового; братья слышат, как А. говорит про себя об их погибших родителях; заставляют ее признаться, что Ягуар с Ягуарихой съели всех мужчин в селении, а Орел всех женщин; Ягуариха разевала пасть, люди в нее входили; братья тренируются в стрельбе из лука, нужен тростник сделать древки для стрел, им владеет Otyueré; А. научила, что сперва у броненосца надо взять новый нож; они взяли в тот момент, когда броненосец лежал с женой; слепая старуха Yualoreroawsé унесла нож; они сделали ее зрячей, получили в награду нож, снова ослепили; O. и его cunhado (брат жены либо муж сестры) Alalaymaré смазывали ветки клеем ловить летучих мышей; братья превращаются в летучих мышей, последовательно отрезают конечности О., сбрасывают с дерева вниз, кричат, что вот падает ветка, вторая, и т.д.; тело О. превращается в гнездо медовых пчел; голова прилепилась к плечу А., тот стал лесным духом с двумя головами (слышавший его вой умрет); братья убили стрелами Орла; братья превращаются в колибри, режут ножом Ягуариху изнутри, выходят; у Ягуара-самца в доме две каменные палицы, братья поменяли местами опасную и обычную; то же – два копья; спрятались в доме Ягуара; по пути к нему встречали различных животных (alma-de-gato, Canis jubatus, Euchroma gigantea {что-то с антеннами, летучее – насекомое?}, Anolis punctatus, ящерица Hemidactyluc mabonia); каждый спрашивает, куда те идут; получив ответ, что убивать Ягуара, присоединяются, прячутся в доме; Ящерица пачкает палочки для добывания огня массой плодов пеки; Canis jubatus оставил свои испражнения; братья кладут на порог крысиную голову и хвост каймана; Ягуар, видя каждого из спрятавшихся или оставленные предметы, следы, воспринимает их как знамение его смерти; братья хихикают, Ягуар хватает палицу, но она не смертельна, братья его убивают; из золы и углей возникли европейцы и различные группы индейцев не пареси (перечислены, кто из какого из сгоревших предметов); братья стреляли в небесное дерево, поднялись по цепочке из стрел (либо по нити, спущенной, по просьбе А., с небесного дерева); все животные хотели тоже забраться; Canis jubatus и Dusicyon thous полезли, но нить оборвалась или европейцы оборвали цепочку из стрел; те двое упали; на небе А. и братья играют в мяч головой ягуарихи, хвостом каймана, головой крысы (А. дала их братьям с собой); красный закат – кровь головы ягуарихи], 27 [злой дух съедает девушку, голова остается, хочет быть рядом с сестрой, та обжигает ее мочой, голова превращается в птицу]: 149-169, 333-338; 1987, № 154 [работая в поле, человек прячет орехи пальмы бурити в земле, чтобы они созрели; кто-то их поедает; он застает катящуюся голову; когда та грозит его съесть, он сам грозит сжечь ее; идет за огнем, приходит к ее норе, но та уже спряталась под корнями вместе со своими детенышами]: 654-655; бороро [Magureréu и Aróro Ikáre идут в лес, М. велит А. не рвать плоды, тот рвет, от него остается одна голова (не указ., как это случилось), катится за М.; М. строит хижину, приносит туда двух птенцов-горлинок, голова А. лежит на полу; уходя, М. мечтает, чтобы жена готовила в его доме; кто-то готовит; М. застает двух девушек, берет в жены, он бросает в огонь их птичьи шкурки; большая группа женщин входит в дом М., спотыкаются о голову А.; М. велит той прыгнуть в реку, голова превращается в злого духа Imédu; М. ловит его на крючок, велит никогда не показываться людям]: Wilbert, Simoneau 1983, № 57: 114-116.

Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, № 109 [Lukesh 1968: 99-101; жена всего боится; муж повел ее в лес; жена весь день без воды, просит мужа принести, он находит ручей, сам пьет, ей не принес; она слышит кваканье лягушек, муж молчит; когда муж заснул, голова жены отделилась от тела, прикатилась к воде, напилась, вернулась; когда вернулись в селение, жена больше не боялась мужа, но уважала; у другого мужчины тоже пугливая жена; узнав, как ее исправить, муж тоже ведет ее в лес, но просыпается, когда голова укатилась, разводит огонь; голова не решилась приблизиться, превратилась в ночную птицу {очевидно, в козодоя}, кричит, "Бу-бу-бу, беспокойно вспархивает, будто что-то ищет; муж высушил тело на горячих камнях, дал теще похоронить], 110 [Banner 1957: 59-60; муж плохо обращался с женой; на охоте дал мало мяса, воды не дал вовсе, сам напился тайком; жена слышит кваканье лягушек; ночью не решилась встать и пойти, опасаясь разбудить мужа; ее голова отделилась от тела, полетела, взмахивая волосами как крыльями; муж проснулся, разбросал костер, голова не нашла дороги назад, превратилась в козодоя; он летает, будто все ищет место ночлега], 166 [Banner 1957: 62; человек ловил скатов, его нога загноилась, ступня отвалилась, его назвали Tedjuáre ("Острая нога"); когда жена собралась тащить его на спине, он пронзил ее своей ногой; люди сделали деревянную фигуру, Т. вонзил в нее ногу, застрял, его убили; женщина забралась на пальму бакаба за плодами; увидела, как голова и плечи Т. лезут за ней; женщина ткнула его в шею скорлупой ореха; Т. упал, люди добили его; так люди научились делать наконечники копий из заостренных костей]: 269-272, 273, 418; Wilbert, Simoneau 1984a, № 132 (шикрин) [(Vidal 1977: 247); Têdjoare наступил на ската; жена притащила его в селение, он с ней совокупился (укушенному змеей или ужаленному скатом это запрещено); его нога сгнила, он заострил кость, пронзил жену, убежал в лес; люди делают деревянную куклу, Т. вонзает в нее свою ногу, она застревает, его убивают; его голова с ребрами оживает; лезет на дерево за женщиной, та успевает спрыгнуть, он за ней гонится; его опять заманивают напасть на куклу, убивают, зарывают в землю]: 407; апинайе [Nimuendaju 1978: 422-423; брат жены Tečware идет с ним в лес; ночью Т. сует ногу в костер, отламывает ступню, бросает в заросли, велит спутнику пойти за только что упавшим плодом; в это время заостряет кость; пытается убить спутника, тот убегает в селение; Т. убивает острой ногою людей; люди маскируют ствол дерева под человеческую фигуру, нога Т. застревает в нем, его убивают; отрезанная голова укатывается; нападает на людей, хватая их за затылок зубами; люди роют яму, голова падает в нее, ее там сжигают; на этом месте вырастает дерево Hancornia speciosa; из ее латекса мужчины делают мячи и краску для тела]: Wilbert 1978, № 169: 422-423.

Чако. Нивакле [воин отрезает голову врагу; та вываливается из мешка, возвращается к своему телу]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 123: 288.

Южная Бразилия. Офайе [брат напрасно предупреждает охотника быть осторожным; тот хотел убить агути, но агути оторвал ему голову; голова прикатилась к жене, стала охотиться для своей семьи; жена приносила ее в корзине в леса, голова превращалась в полного человека, легко убивала из лука животных; дочери женщина говорила, что охотится сама; дочь подсмотрела, увидела, как нечто бесформенное покатилось за оленем; дочь рассмеялась, голова стала броненосцем, он зарылся под землю]: Ribeiro 1951, № 9: 131-132; апапокува [охотник встречает катящийся череп; тот вцепляется ему в пятку зубами; человек бежит, лезет на дерево; череп вцепляется в ногу пробегающего оленя, олень уносит его]: Nimuendaju 1914: 364.

Патагония-Чили. Арауканы: Gusinde 1936: 29-30 [дети женщины умирают один за другим; муж подозревает, что дело непросто, т.к. жена не горюет; притворяется, что уезжает надолго, возвращается, застает ее безголовое тело, переворачивает его на грудь; прилетает голова в образе большой ночной птицы чан-чон (мифическая птица, дурное предзнаменование; летает на сборища ведьм; иногда это сова); не может соединиться с телом пока муж не переворачивает его назад на спину; женщина заболевает, муж бросает ее], 30 [начало как на pp.29-30; муж думает, что жену убили, зовет соседей; птица ч. влетает в комнату, превращается в голову, не может соединиться с телом, т.к. люди слишком ярко осветили ее; соединяется, когда люди выходят]; Latcham 1909 [Chonchonyi – летающая голова, уши служат ей крыльями; убивает больных, высасывает кровь]: 347; южные теуэльче [колючий кустарник разрезает на части тело отца-людоеда, преследующего героя; остается катящийся череп, затем и он гибнет в овраге]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 43: 66.

Огненная Земля. Селькнам [яганы ели кита; селькнам подошли безоружными, попросили жира; ягуаны убили двоих, одного поймали, но отпустили, остальные бежали; один из убитых был сильный шаман; яганы отрезали ему головуЮ та побежала к холмам, обернулась, стала смеяться; кто видел ее, умирал; голова может появиться и убивать вновь]: Lothrop 1928: 105-106.