Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L6A. Просит понести. .10.-.12.15.17.29.30.33.43.-.47.

Невзрачный, слабый на вид персонаж просит человека понести его или ее на спине, а затем отказывается слезать.

ЮЗ Африка. Бушмены [Кагн встретил отставшую от людей женщину, положил себе на спину, она прилипла как воск; он стал скоблить спину о дерево, женщина и к дереву прилипла; дома его жена Коти смыла женщину горячей водой; Кагн прогнал эту женщину]: Котляр 1983, № 72: 124.

Бантуязычная Африка. Эгап [женщины возвращаются с поля, в реке ребенок, просит его перенести; лишь одна из жен вождя соглашается; на другом берегу он отказывается слезть, она постоянно носит его; в отчаянии бросает(ся вместе с ним?) назад в реку; ребенок уплывает к другому берегу, женщина тонет]: Malcolm 1922: 372; темне [старуха дает Пауку овцу, за это просит понести ее, отказывается слезть, ее конечности способны удлиняться; Паук спросил ее, чего она боится; старуха ответила, что людей из тайного общества, которые убивают калек; паук сказал, что они те приближаются, старуха попросила спрятать ее в кустах, Паук убежал; вернувшись на это место, находит ее череп, он прыгает ему на нос; кузнец сумел содрать его раскаленными клещами]: Cronise, Ward 1903: 287-290.

Южная Европа. Испанцы [принцесса отвергает женихов; гонит уродливого старика, тот бросает в нее паука, его не стряхнуть; наконец, паука застрелили, принцесса велела сделать бубен из его кожи; кто отгадает, за того пойдет замуж; она видит прекрасного юношу, кричит ему, из чего бубен; это слышит горбатый нищий, забирает принцессу; велит перенести его через реку; она сбросила его в воду, но его горб прирос к ней; повторял за ней ее слова; принцесса нанялась служанкой к тому принцу, в которого тогда влюбилась; принц готовится жениться, служанка готовит пирожки, дает горбу, предлагает спрыгнуть ей в передник, если он хочет больше, бросила его в печь; стала красавицей, принц женился на ней]: Шишлова 1971: 93-99.

Передняя Азия. Тысяча и одна ночь [«Пятое путешествие Синдбада»; после кораблекрушения Синдбад попал на остров; там нашёл оросительный колодец; около него сидел красивый старик; он сделал знак рукой, желая сказать: «Подними меня на шею и перенеси отсюда на другую сторону колодца»; С. подошел к старику, поднял его на плечи и пришел к тому месту, которое было указано; старик не стал слазить и обвил шею С. ногами; его ноги были черные и жесткие, как буйволова кожа; С. пытался сбросить старика с плеч, но безуспешно; старик указывал С., к каким деревьям с плодами следует подходить; если С. не слушался или медлил, старик бил его ногами; старик не слезал с С. ни днем, ни ночью, а когда хотел спать, обвивал шею С. ногами; С. нашел и вычистил сухую тыкву, наполнил ее виноградом и приготовил вино; старик увидел, что С. пьет его и веселится, и потребовал эту тыкву; выпив, старик охмелел и стал качаться; С. сбросил его со своих плеч и убил камнем; через некоторое время на остров приплыл корабль; сошедшие с него рассказали С., что старик, сидевший у него на плечах, называется шейхом моря, и что раньше никому не удавалось спастись от него]: Салье 2010(2), ночи 557-558: 154-163 (=1975: 216-218).

Кавказ – Малая Азия. Армяне [известны сказки о Покотне (Балдыр-Кайише); герой взвалил его на спину и затем только с хитростью смог от него избавиться; нажал виноградного сока в пустую тыкву, сок забродил, Покотн выпил, и когда захмелел, ноги его ослабли и стали болтаться, как тряпки; тогда герой снял его на землю]: Гордлевский 1914: 6 (со ссылкой на Эминский этнографический сборник. М., 1901. Т. II. С. 128-129); турки [джинн Каиш-баджак (Нога-ремень) водится в лесах или у дороги; от поясницы кверху это – человек, а книзу – длинный хвост; завидев на дороге человека, он подбирает под себя хвост и прикидывается больным на ноги (кюдюрюм); он жалобно смотрит на человека и знаками намекает, чтобы человек взял его на спину; если человек колеблется, он припадает лицом к земле, а руки устремляет к небу, как бы моля человека сжалиться над ним во имя Бога; как только человек возьмет его на спину, он распустит свой хвост и обовьется вокруг ног так, что человек свалится на землю; тогда Каиш-баджак живьем ест его; старики говорят молодым людям, чтобы те, увидев Каиш-баджака, не брали его на спину, а убивали; один юноша повстречал одного в лесу, выхватил нож, но Каиш-баджак скрылся; «Каиш-баджак, несомненно, сколок с арабского джинна, о котором рассказывают, между прочим, арабские сказки “Тысяча и одна ночь”»]: Гордлевский 1914: 6, 22.

Иран – Средняя Азия. Персы [популярный в Иране и Средней Азии дастан «Гуль и Сенубер»; литературный источник – персидский роман 13-14 вв., переведенный в 19 в. на русский Н.П. Остроумовым; авторство туркменского дастана приписывается поэту 18 в. Шейдаи; сын Хуршид-шаха видит во сне пери, отправляется ее искать; его корабль тонет, он попадает в сад, превращается в оленя, Мехренгиз (дочь чародейки) его расколдовывает; продолжая путь, он приходит к чернокожим; кишконогие просят поднять их на дерево, опутывают его ногами-кишками; он просовывает их головы между ветвями, отрывает их; хватает за ноги птицу Сымруг, она оставляет его у гнезда; дракон с одной губой до земли, другой до неба ежегодно съедал двух птенцов; царевич его убивает; благодарная Сымруг, которую он кормит и поит в пути, приносит его к Гуль-пери; по пути назад они забирают М.; Хызыр оживляет утонувших моряков и Зивера – друга царевича; тот назначает З. визирем]: Короглы 1991: 12 (комм.), 112-126; узбеки (сарты) [эпизод из списка «Приключений царевича Санаубара» на сартовском языке: Санаубар попал в лесную чащу; увидел людей, сидящих под деревом; это были рудапаи; они заплакали и стали просить С. взять их на плечи и поднять на дерево, дабы они поели плодов; когда С. поднял их, рудапаи опутали его руки и ноги; С. попытался вырваться, но безуспешно; в итоге он защемил головы чудовищ между ветвями, выпутался и убил их; «по устным рассказам туземцев, рудапаи – существа без ног и без рук, но подобные спрутам, опутывающие всякого, кто сдается на их жалкие вопли»]: Остроумов 1909: 336-339.

Туркестан. Казахи [Кон-аяк – человек, имеющий вместо ног ремни, живет в лесах и на островах; призвав неосторожного путника, садится на него, обвязывает ремнями и ездит на нем до тех пор, пока тот, выбившись из сил, не падает]: Валиханов 1984: 211.

Побережье - Плато. Западные сахаптин [1) два брата-Колибри убили Койота, бросили в реку; когда Сорока прилетела его клевать, он ожил (так и в дальнейших случаях); сказала, что сердца Колибри – белые перья на холме; Койот добежал, сломал перья, велел Колибри быть колибри; 2) девушка на скале предложила Койоту взглянуть вниз на горного барана, сбросила со скалы палкой-рогатиной; Сорока посоветовала убить девушку; Койот столкнул ее, велел быть горной овцой; 3) девушка предложила с ней лечь, откусила Койоту пенис, труп бросила в реку; Сорока велела ввести девушке в лоно кость; сломав вагинальные зубы, Койот превратил девушку в устрицу; 4) девушка попросила перенести ее через реку, отказалась слезать; когда поняла, что это Койот, бросила его в воду; Сорока велела спросить, холодно ли той, бросить в огонь; она стала пиявкой]: Farrand, Meyer 1917, № 5: 151-153; верхние коквил [старушка просит юношу перенести ее через реку; на другом берегу отказывается слезать; ее невозможно сбросить, отодрать; юноша три дня скитается; затем, проснувшись, видит рядом молодую красивую женщину; она просит прощенья, дарит низки денег-раковин, соглашается пойти к нему женой; она была Малиновка]: Jacobs 2007: 221-227.

Средний Запад. Степные кри [Барсук и его жена Скунс отдают дочь за Гризли; тот отбирает у них все мясо; Скунс варит сгусток бизоньей крови, он превращается в мальчика; тот вырастает, бьет до смерти Гризли и его сыновей; летит на своей стреле в селение вождя Медведя; велит бизонам появиться из земли; становится некрасивым замарашкой; старшая дочь Медведя его отвергает, младшая берет в мужья; теперь он снова красавец; старшая сестра просит мать его опозорить; старуха просит его перенести ее через ручей, отказывается слезать; он превращается в кровь, она выпускает его; он превращает ее в растение pig-vermilion; бросает ее старшую дочь о дерево, она становится несъедобным древесным грибом; превращает Медведя и его людей в медведей, волков, лис и прочих животных; возвращается с женою к родителям; превращает тех в барсука и скунса, жену - в дикую кошку, сам превращается в кровь]: Bloomfield 1930, № 17: 110-120.

Северо-Восток. Тускарора [θhuhtyeręhskę идет, видит пень, которому 5 лет, затем год, затем свежий, приходит в селение; по дороге подбирает гнездо шершней, закупорив входное отверстие; продает людям гнездо под видом музыкального инструмента; если музыка смолкнет, надо вынуть затычку; когда ее вынимают, шершни кусают собравшихся; θ. принимает вид старика, скрывается неопознанным; старушка собирает хворост; θ. предлагает перенести ее через ручей; она отказывается слезать у него со спины, прирастает; он пытается обжечь ее, повернувшись спиной к костру, но она лишь радуется теплу; он прыгает в пропасть, старуха отлипает, хватается за дерево; думает, что θ. разбился, т.к. там уже летают синие мухи; θ. делает вид, что мертв; уходит, старуха возвращается, снова прилипает к спине θ.; он снова прыгает в пропасть; увидев личинки в глазах θ., старуха уходит; возвращается, видит, что θ. ушел, снова гонится; θ. уходит в озеро, старуха прекращает погоню; в озере был другой θhuhtyeręhskę, топивший лодки {неясно}]: Rudes, Crouse 1987, № 26: 385-393.

Великие равнины. Ассинибойн [юноша отвергает девушку; ее бабка просит понести себя на спине, отказывается слезть; отец юноши обещает женить сына на женщине, которая его спасет; двум девушкам удается оторвать старуху; они лечат юношу в парильне, выходят за него замуж]: Lowie 1909a, № 24: 180-181; омаха, понка [см. мотив J19; отец предупреждает сыновей не ходить туда, где живут опасные существа; один из братьев приходит к Старухе, та просит ее нести; слезает у него со спины лишь после того, как ее бьют каменным молотом; отец велит отнести Старуху обратно в ее овраг]: Dorsey 1888b: 77; айова [см. мотив J19; отец предупреждает сыновей не ходить к их бабке; они находят ее на скале; старший сажает на спину, приносит домой, не может сбросить; отец велит отнести ее назад; там она слезает сама]: Skinner 1925, № 1: 427-441; арикара: Dorsey 1904, № 29 [юноша – хороший охотник, не смотрит на женщин; видит во сне бизониху и двух бизонов, бизоны превращаются в две палочки; юноша рассматривает их и обруч; проснувшись, видит спящую бизониху, сходится с ней; находит виденный во сне обруч, делает палочки; играя в обруч, выигрывает имущество; старуха просит перенести ее через реку, отказывается слезть; знахари бессильны; мальчик – сын Молнии четырьмя стрелами сбивает, убивает старуху, лечит язвы на спине юноши; старуху сжигают; на этом месте появляется типи, в нем женщина с ребенком; юноша идет за ними, они сперва люди, потом бизоны; теленок называет юношу отцом; переходя реки, бизониха поднимает пыль, она ложится слоем на воду, юноша по нему переходит; бизонья лепешка теленка превращается в пеммикан, юноша ест; на каждой ночевке жена, превращаясь в женщину, разрешает юноше лечь ближе, наконец, спит с ним; в стане бизонов юноша привязывает перья к их рогам, но на всех не хватает; бизоны хотят его убить; юноша просит богов создать вокруг него каменную стену; 1) сын юноши и его друг Желтый Теленок обгоняют других телят; 2) сын юноши помечает свою мать чертополохом, юноша узнает жену среди пяти бизоних; 3) бизоны не могут растоптать юношу, ибо вокруг того кремень; бизоны отправляют юношу с женой и сыном домой к людям; все трое идут в образе бизонов, часть стада, предназначенная охотникам, следом; юноша, жена, сын снова люди; юноша дарит бизонам подарки, те согласны, чтобы люди их убили; сын-теленок научил людей церемонии Бизонов (связана с обручем и палочками)]: 94-101; Parks 1996, № 9 [старуха просит юношу перенести ее через ручей; отказывается слезть; Койот, Лис, Сорока, Дятел не могут ее оторвать; старые девы раздирают ее на части, освобождая юношу; Койот велит своим людям сжечь ее]: 160-162; скиди пауни [женщина просит юношу перенести ее через реку, прилипает к его спине; ее отдирают от него по частям; ее плоть превращается в колючие травы, репей]: Dorsey 1904b, № 24 [старуха; живые птицы украшают шапку и поножи юноши; они не могут ее расклевать; колчан юноши превращается в пуму, отдирает старуху], 86 [молодая красавица; когда он приносит ее домой, она делается старухой; мать и ее четыре дочери, получившие от Солнца особое притиранье красного цвета, раздирают ведьму палкой с крючком на конце]: 86-87, 302-303; вичита [сын вождя отвергает всех невест; возвращается из похода; старуха Зеленая Лягушка просит перенести ее через речку; отказывается слезть, говорит, что она его жена; четверо мужчин не могут ее отодрать; Койот расчленяет ее своими стрелами, забивает дубиной до смерти; люди превращаются в различных птиц и животных, семья вождя - в орлов]: Dorsey 1904a, № 26: 187-191; (ср. тонкава [юноша приходит к двум опасным старикам; незаметно пихает одного головней; старики начинают драться друг с другом, юноша смеется; обещает принести их к себе домой; те отказываются слезть; дяди юноши велят отнести их назад, дать мяса; старики слезают]: Hoijer 1972, № 17: 57-58).

Юго-Восток США. Лесной дух просит двух братьев перенести его/ее на спине через реку; отлипает, когда его/ее ошпаривают кипятком. Чироки [отец запретил сына ходить к скале; тот пошел; красивый Малыш попросил его поносить, не слез, прирос грудью к спине мальчика; тот залез на дерево, упал, притворился мертвым; Малыш оставляет его; вновь преследует; отец мальчика рубит демона на куски; они превращаются в лягушек]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 6: 390-391; натчез [дух-женщина; братья льют кипяток]: Swanton 1929, № 5, 6 [мальчик просит отца сделать ему больше стрел; признается, что играет с другим; вместе с отцом они ловят Дикого; отец предупреждает об опасностях; братья перевозят через реку старуху; она прикрепляется к их спинам; они с трудом снимают ее, облив кипятком; делают трубку из ее носа; купаются, где пиявки, давят их; следяет, как отец выпускает оленя из отверстия в горе, убивает; они выпускают всех оленей и прочую дичь; отец приводит людей убить братьев; те помещают ряд Уток, затем ряд Гусей, Журавлей, Перепелов для охраны, наполняют пустые тростинки шмелями, шершнями, осами; те жалят нападающих до смерти; отца братья превращают в ворону]: 226, 227-230; крики [дух-женщина; братья бьют ее, их руки и ноги прилипают к ее телу; их отец льет кипяток]: Swanton 1929, № 2: 4-5; алабама [дух-мужчина; братья льют кипяток]: Swanton 1929, № 16: 134; алабама и коасати [уходя на охоту, отец оставляет сыну для игры стрелы; те пропадают; мальчик рассказывает, что приходит другой, они играют на стрелы и Потерянный Мальчик всегда выигрывает; когда Потерянный в следующий раз входит в дом, отец ловит его; через три дня он соглашается жить с людьми; из-за реки старый калека просит его перевезти; отец не велит это делать; Потерянный строит лодку, берет старика на спину; тот отказывается слезать в лодке, в доме; отец льет на него кипяток, старик бросается под дом; с тех пор там живет]: Martin 1977: 69-71.