Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L7A. Прилипала: сперва к человеку, затем к животному.

.13.19.21.52.59.63.65.68.73.

Персонаж, который прилипает к другому существу и отказывается слезть, сперва прилипает к человеку, а затем к животному, либо сперва прилипает к животному, а затем к птице.

Масаи, порапора, дафла, чоль, пипили, таулипан, трио, ояна, апараи, оямпи, шипая, урубу, кечуа северного и южного Перу, трумаи, апапокува.

Восточная Африка. Масаи [женщина родила мальчика Ntemelua; по этому случаю стали варить мясо; когда мать вышла, младенец встал и съел все, что было в котле, положил туда куски кизяка; мать подсмотрела; отец сперва не верит, но убедился сам; велит оставить спящего младенца и откочевать, оставив осла, козу и корову; Н. встал и погнал их по следам ушедших; заметив группу воинов, спрятался в животе коровы, забравшись туда через зад; велит воинам не забирать корову, те не понимают, откуда голоса; привели корову к себе и зарезали; Н. вспрыгнул на спину одного из воинов, отказался слезать, прирос; его попытались вырезать, но лишь ранили человека; тогда Н. накормили до отвала, он отделился, заснул, люди ушли; пришла гиена, Н. вскочил на нее; гиена бегает, чуть не умерла от голода, забралась в нору, Н. остался у входа; гиена умерла в норе, что стало с Н., не известно]: Kipury 1983, № 14: 62-63.

Меланезия. Порапора [женщина Arero пряталась в висевшем на стене каменном топоре; выходила оттуда, протыкала острыми листьями детей, готовила, поедала; ее подстерегли, она впрыгнула назад в топор, его бросили в огонь, он выпрыгнул в реку; оттуда А. в образе женщины перебралась на вершину пальмы; ствол не срубить, позвали ее брата Ambang, он сбил ее стрелой, ее добили дубинками, мясо разделили, А. попросил себе вагину; ночью вагина светилась, он держал ее в мешке освещать лес при охоте на кабанов; мать А. не заботилась о его имуществе, он ее убил; встретил людей, сросшихся по двое, разделил; у них не было анусов, а у мужчин также отверстий в пенисах, А. их проделал; другие люди жили в яме, квакали; А. научил их говорить и ходить; бабкой А. была W.; в вагину ей прыгнул угорь; она родила сына, прятала его в раковине, оттуда он выходил к ней взрослым мужчиной; ее внучатая племянница Arero подсмотрела, вытащила угря из раковины, убила, сварила, дала съесть W.; та создала крокодила, заманила Arero на дерево над рекой, та упала, крокодил ее убил; мать убитой бросила мешок с W. в реку, но та успела взять с собой огонь, собаку и цаплю; приплыла в место, где люди не знали огня, готовили на солнце; W. тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол белелевой пальмы]: Schwab 1970, № 3b: 774-778.

Северо-Восток Индии. ДафлаAbo-Tani быки-митаны и слуги посланные на поиски один за другим пропадают; он идет сам, приходит к дому старухи, та зовет переночевать; собака обещает что-то рассказать, если АТ накормит ее; объясняет, что останки погибших на чердаке, старуха-ракшаси даст АТ усыпляющий напиток; АТ берет дырявую кружку, лишь делает вид, что пьет; не спит; к утру старуха сама засыпает, АТ отрубает ей голову; пламя изо рта старухи метит в АТ, но испепеляет ступку; АТ с собакой уходят, голова старухи преследует; АТ отрубает голову собаке, оставляет на пути, голова старухи к ней прикрепляется; с тех пор злым духам приносят в жертву собак, с собою берут еду {чтобы принести в жертву?}]: Bora 1995, № 15: 20-22.

Мезоамерика. Чоль [по ночам голова жены отделяется от тела, летает в поисках человечины; муж посыпает шею перцем; вернувшись, голова приклеивается к плечу мужа; отпускает его, пока он лезет на дерево за плодами; прыгает на спину пробегающего мимо оленя; олень сбрасывает ее в воду]: García 1988: 73-74; пипили [голова женщины отправляется по ночам, оставив тело, к любовнику великану-sesimite; сосед сообщает мужу, советует насыпать на шею горячие угли; голова прикрепляется мужу на спину; тот просит ее слезть, пока он залезет на дерево за плодами сапоте; бросает тяжелые гроздья специально на голову; голова бросается за пробегающим мимо оленем, прикрепляется к нему, падает в пропасть; священник советует мужу идти по следам, собрать все упавшие с головы волосы, похоронить голову вместе с волосами; на этом месте вырастает горлянковое дерево (Crescentia L.); внутри плода оказались три мальчика и девочка; спрашивают отца, где их мать; великан-sisemite и людоедка Tanteputz (родители жены мужчины) их вырастили; мать-Луна послала бамбук со своим молоком вскормить детей; посланец передал его Крокодилу, но тот выпил молоко сам; Кролик пришел спросить, где молоко, попросил открыть рот, увидел молоко, отсек Крокодилу язык; с тех пор крокодил от стыда прячется в глубине вод]: Hartman 1907, № 1: 144-145; Campbell 1985 [голова женщины по ночам покидает тело; муж мажет шею перцем, голова (череп) прилипает к шее мужа; поедает все, что он добывает; священник советует забраться на дерево, бросить в голову тяжелый плод; мимо пробегает олень, голова прыгает на него; олень мчится сквозь колючие заросли, падает в овраг, подыхает; спустившихся стервятников голова просит не есть ее мужа; умирает, на этом месте вырастает горлянковое дерево; старуха с железными зубами, мать женщины, приходит, срывает калебасу, приносит домой; через месяц плод лопается, семена превращаются в мальчиков; старуха делает им гамаки; мальчики вырастают, убивают оленя; старуха поедает все мясо со своим любовником; младший из мальчиков, Нанауацин, следит за ней, узнает, что она мажет жиром губы мальчиков, чтобы те думали, что поели; братья делают яму ловушку с кольями на дне, любовник падает в нее, умирает; они дают его мясо старухе, сообщают, что она ела; братья посылают ящерицу, та сообщает, что старуха точит зубы на краю каньона; старуха бьет ящерицу по голове; братья предлагают соревноваться, кто пустит струю на крышу; проигравшего надо убить; они могут это, она нет; они запирают ее в доме, сжигают]: 907-910; Schultze-Jena 1935, № 6 [муж не знает, что каждую ночь жена оставляет вместо себя деревяшку, исчезает; утром еда готова; кто-то рассказывает об этом мужу; тот обнаруживает, что остается лишь туловище; по совету того человека, сыплет на сочленения золу с солью, голова и конечности жены не могут вернуться; голова прикрепляется к мужу, он должен ее носить; она просит достать плоды; садится на одежду мужа, пока тот на дереве; незрелый плод упал на оленя, тот побежал, голова приняла его за мужа, прикрепилась к крестцу, олень бежит, ее царапают колючки, она гибнет; священник велит мужу найти и зарыть голову; вырастает деревце уакаль, на нем цветок, плод, из него выходит множество мальчиков; мать мужчины заботится о них; толстогубый великан становится ее любовником; съедает то, что приносят с охоты мальчики; младший подсматривает, как великан смазывает остатками еды губы спящих; братья роют яму-ловушку, великан напарывается на колья, они его добивают; пенис зажарили, дали старухе, она говорит, что мясо жесткое; велит принести воды, они приносят в сетке; она удивлена; они пускают струю мочи над хижиной; старуха пробует то же, но у нее все пошло вниз; они говорят бабке, что та съела пенис любовника; далее о добывании кукурузы изнутри скалы, см. мотив G3]: 25-31.

Гвиана. Таулипан [брат жены Atitö недоволен, что тот плохой охотник; А. нашел калебасу выдры; если наполнить водой и вылить, оттуда рыба; пока Выдра подбирал рыб, А. унес калебасу; брат жены нашел, уронил в воду, рыба pirandira проглотила ее, она стала рыбьим пузырем; у другой Выдры А. украл весло (воткни в берег, река пересыхает, подбирай рыбу); брат жены опять нашел, потерял, краб проглотил, весло стало клешней краба; А. видит, как Zalimang стреляет в воздух, все птицы падают; унес стрелу; брат жены нашел, Z. унес стрелу, пока тот подбирал птиц; Броненосец гремит погремушкой, тут же приходят все звери; А. унес ее, стал подзывать дичь, убивать; брат жены украл погремушку, свиньи ее унесли; А. велел своему железному крючку впиться в брата жены, если тот станет его брать; крючок пронзил все члены вора, тот умер; мать убитого велела его тени стать оленьим мясом, которое А. должен съесть; А. избегал несколько подобных ловушек, но съел бананы, в которые превратился умерший брат жены; чем больше ел, тем острее голод; попросил принести огонь; проглотил жену с факелом, тещу, всех, кто приносил, стал духом, который все поедает; прыгнул на плечо человеку, поедал всю его пищу; однажды, пока объедала пожирал рыбу, человек убежал, пересек тропу тапира; объедала бросился за тапиром, съел ему плечи, ел плоды, которые тапир пытался достать, тапир умер с голоду; слетелись стервятники; объедала прыгнул на плечо королевского грифа, отца стервятников; тот рад, что у него теперь две головы (Атитë – левая)]: Koch-Grünberg 1924, № 28: 96-98; трио [муж превращается в злого духа, совокупляется с женой, используя все отверстия ее тела; женщина ущипнула ребенка, тот заплакал, она объясняет, что ребенку надо справить нужду, выходит с ним, убегает, прячется в норе под деревом; преследователь пробежал мимо, погнался за оленем, сунул ему в зад головню, решив, что это женщина; женщина пришла к родственникам, вскоре умерла, но ребенок выжил]: Koelewijn, Riviere 1987, № 42: 144-145; ояна: Magaña 1987, № 11 [=Magaña 1989], 40 [теща не ест приносимое зятем мясо, хочет тавайкен; дочь не понимает, что это, приводит мать на огород, та ест сырой перец; ее голова отрывается, катится за зятем, поедает всю его еду; тот залезает на дерево, бросает плоды все дальше, бежит; голова вскакивает на оленя; олень умирает, прилетает стервятник; голова вскакивает на него, поедает на небе его детей], 93 [теща ест только перец, ее голова отваливается, преследует зятя; он лезет на дерево, бросает ей плоды как можно дальше от дерева; она бежит за плодом, вскакивает на скачущего мимо оленя; затем хватает орла, съедает птенцов в его гнезде], 46 [жена вынимает у мужа вшей, отрывает голову; голова превращается в оленя, затем поднимается на небо], 78 [причесывая мужа, жена отрезает ему голову; та преследует его друга; по ошибке вскакивает на оленя; олень подыхает, она хватает стервятника, пожирает яйца в его гнезде]: 35-36, 41, 43, 49-50, 53; 1989 [теща велит зятю сажать только перец; ест перец, остается на участке, когда он поджигает растительность; ее голова горит от огня и перца; отваливается, преследует зятя, поедает все, что тот ловит и убивает; он убегает, голова присасывается к скачущему оленю, думая, что это зять; олень подыхает; она хватает зубами за крыло спустившегося стервятника; тот взлетает; стервят­ники возвращают ее на землю]: 21-22; апараи [мужчина, либо женщи­на ест много перца; его/ее голова отваливается, прикрепляет­ся к плечу другого человека; затем последовательно прикрепля­ется к разным животным, те гибнут одно за другим; стервятник поднимает ее на небо, она съедает его птенцов]: Rauschert 1967, № 16: 190; оямпи [у женщины любовник-червь; она рожает двух рыбок, ее мать варит их, дает ей съесть с перцем; та съедает своих детей, бежит к реке остудить рот от перца; ее голова отваливается; теперь свободно покидает туловище; муж поджигает растительность на участке, где находилась жена; тело сгорает, голова присасывается к мужу; он спасается на дереве; го­лова прикрепляется к тапиру, затем к оленю, к стервятнику; тот поднимает ее на небо; Плеяды - ее ушные украшения]: Grenand 1982, № 16: 140-147.

Восточная Амазония. Шипая [голова жены бродит ночами в поисках пищи; муж зарывает тело; голова прилипает к его плечу; он просит голову слезть, чтобы он мог забраться на дерево за плодами; бежит; голова прилипает к оленю, затем к стервятнику, который взлетает; падает, из нее возникают костяные перстни, врезающиеся в пальцы тех, кто их надевает]: Nimuendaju 1922: 369-370; урубу [мужчина и женщина урубу (антропоморфны) имели по две головы; мужчина ударился, разбил себе одну голову; женщина ему об этом сказала; мужчина рассердился, сломал одну голову жене; та не могла есть (обе головы должны были есть одновременно); страдала от жажды; выжала сок из жгучего перца, выпила; когда сок достиг второй головы, она почувствовала жжение, страшную жажду; голова, висевшая на сломанной шее, отделилась от тела, стала летать в поисках воды; потеряла тело, звала его, не смогла вернуться (т.к., по-видимому, женщина умерла); тапир покрывал самку, голова прицепилась к тапиру; поедала всю его пищу; он умер от голода; слетелись стервятники, голова приклеилась к урубу-рей; тот поднялся в небо, теперь он двуглавый; много ест, т.к. сперва должна насытиться его вторая, женская голова]: Ribeiro 2002: 598-600.

Центральные Анды. Кечуа (деп. Кахамарка) [голова жены бродит ночами в поисках воды; когда муж касается шеи, не может больше вернуться к телу; прикрепляется мужу на плечо; тот спасается на дереве; голова прикрепляется на спину оленю или барашку]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947 [к барашку]: 189-190; Mires Ortiz 1988 [к оленю; ее волосы превращаются в его рога]: 28-31; Narvaez Vargas 2001: 114 [(Tarea 1988); супруги опьянели, съели много соленого; когда муж проснулся, увидел жену без головы; голова ищет шею, не находит, плачет; муж бежит, голова прилипает к нему, он ее носит годы; поднимается на дерево за плодами, бросает вниз голове; голова прыгает на пробегающего мимо оленя, ее длинные волосы превращаются в рога оленя-самца], 339 (Ферреньяфе) [жена попросила принести ей пить, муж отказался; она пошла сама, ее голова запуталась в ветвях дерева, оторвалась; муж пошел искать жену, голова прыгнула ему на плечо; он стал рубить ветки, голова села на пончо; прыгнула на пробегавшего мимо оленя]; город Аякучо [девушка предупреждает возлюбленного не приходить к ней по вторникам и четвергам; тот приходит во вторник, видит на кровати безголовое тело, сыплет золу на шею; голова возвращается, приклеивается юноше на плечо; он обещает собрать для нее плоды, кладет на пончо, убегает; голова по ошибке приклеивается к пробегающему мимо оленю; гибнет, когда олень продирается сквозь колючие заросли]: Ansion 1987: 146-147 в Toro Montalvo 1990b: 200; Куско [ночью юноша приходит к возлюбленной, находит безголовое тело, в горле булькает кровь; он сыплет золу на горло; голова влетает, приклеивается юноше на плечо; он идет в лес; олень уносит на себе голову]: Sebastiani 1990: 99.

Южная Амазония. Трумаи [пчелы съедают тело сборщика меда; голова катится в селение, прикрепляется к затылку другого мужчины; тот ныряет в реку, голова присасывается к тапиру]: Monod-Becquelin 1975, № 59: 189-191.

Южная Бразилия. Апапокува [охотник встречает катящийся череп; тот вцепляется ему в пятку зубами; человек бежит, лезет на дерево; череп вцепляется в ногу пробегающего оленя, олень уносит его]: Nimuendaju 1914: 364.