Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L8. Оставленные ноги и головы.

(.19.22.24.-.26.28.33.38.50.52.53.59.62.64.65.70.74.)

Персонаж на время оставляет части своего тела. Обычно брачный партнер делает невозможным соеди­не­ние ушедшей части с оставшейся. См. мотив L5. (Для Большого Юго-Запада, Мезоамерики и Центральных Анд не исключено заимствование от испанцев либо наложение заимствованного мотива на известный до Колумба. Европейские по происхождению истории о ведьмах, оставляющих части своего тела, распространены среди испаноязычного населения Карибского бассейна).

Меланезия. Сайбай [человек отрезал себе голову, она играла и купалась в волнах, тело оставалось на суше; однажды голову съели рыбы]: Laade 1971, № 30: 52-53.

Индокитай. Джарай (восточный Индокитай) [от пса Кодуана и принцессы Ямо происходят колдуны млай, умеющие отделять свою голову, которая летает и пожирает печень врагов]: Nebeski-Wojkowitz 1956: 370 в Чеснов 1978: 164; вьеты [в стране завоеванных тямов голова может отделяться от спящего человека, летать; если находит обрезки ногтей, волосы, испражнения и т.п. человека и завладевает ими, человек умирает]: Nevermann 1952: 21-22.

Индонезия. Nevermann 1952 [(в связи с вьетами) в стране завоеванных тямов голова может отделяться от спящего человека, летать; если находит обрезки ногтей, волосы, испражнения и т.п. человека и завладевает ими, человек умирает; сходный образ у китайцев, японцев и по всей Индонезии]: 21-22; нгаджу [Antang Taui со своими людьми прокладывает лесную дорогу; в лесной хижине кто-то дважды съедает приготовленный рис; на третий раз АТ подстерег мальчика, тот объясняет, что маршрут дороги выбран неверно; дорогу проделали, мальчик Ake (он не человек) остался в селении; люди АТ закинули сеть, выловили рыбу Tahuman; следующей сетью много рыбы; про Т. забыли, утром вместо нее в лодке девушка; А. и Т. выросли, поженились; жена АТ Tapih родила девочку, Тahuman – мальчика, оба скоро умерли; когда останки откопали для сожжения, вместо человеческих костей сына Тахуман оказались рыбьи и звериные; А. и Тahuman отослали жить на необжитое место на реку Rasen; А. вырастил много риса, Тahuman собрала золотой песок; Tapih родила сына Rason, Tahuman – дочь Rusuh; АТ не велел сыну плавать на реку Расен, тот поплыл, женился на Русух; АТ объяснил, что ее родители не люди, Расон ушел от Русух, женился на богатой девушке; ночью у Русух голова с внутренностями отделилась от туловища (так у всех ведьм, если сунуть в шею палку, голова не сможет вернуться, ведьма умрет), прилетела к Расен, села ему на плечо, отказалась слезать; он уговорил ее дать ему залезть на дерево за плодами; стал бросать плоды, целясь в голову Русух; последними тремя сбил ее; умирая, она велела прийти через три дня; там справа выросло растение-яд, слева – противоядие]: Schärer 1966: 55-62.

Филиппины. Тагалы [в 1992 г. в предместьях Манилы ходили слухи о появлении manananggal, женщины, верх туловища которой по ночам отделяется от низа, летает, пожирает младенцев; должен до рассвета вернуться]: Tobin 2002: 188.

Китай. Лису [человек взял в жены девушку из далекой деревни, не зная, что она дух; по ночам ее голова покидала тело пожирать мертвецов; муж накрыл шею тканью, голова кричит, он сбросил ткань, голова приросла, жена проснулась; муж рассказал об этом своим родителям; те велели уйти от жены: если он проживет с ней три года, сам станет духом; муж вернулся за своими вещами; родственники жены погнались за ним; он забрался на дерево с мелкими листьями; к концу дня духи срубили его, он залез на банан; духи решили, что срубить дерево с большими листьями будет труднее, чем с мелкими, ушли; человек спрятался в норе дикобраза; духи стали тыкать лианой узнать, глубока ли нора; человек смотал лиану в клубок; духи решили, что нора глубока; поставили у входа ловушку, оставили сторожем своего мальчика; человек предложил ему мед; мальчик подошел и попал в ловушку; человек вышел и снова забрался на дерево; подходя, каждый из духов кричит, какую часть тела жертвы он съест; съели своего; человек прокричал голосом птицы, которую духи боятся; те от страха поперхнулись костями, все умерли]: Dessaint, Ngwâma 1994: 615-617; Древний Китай: Luomala 1973 [(P'u Sung-ling, Strange Stories from a Chinese Studio); есть селение, где головы людей по ночам отделяются от туловища, летают на болото поедать червей и крабов; с рассветом возвращаются; некоторые говорят, что голова пользуется ушами как крыльями; за ночь до этого вокруг шеи становится заметным красное кольцо]: 263; Nevermann 1952 [(в связи с вьетами) в стране завоеванных тямов голова может отделяться от спящего человека, летать; если находит обрезки ногтей, волосы, испражнения и т.п. человека и завладевает ими, человек умирает; сходный образ у китайцев, японцев и по всей Индонезии]: 21-22; южные китайцы [рассказывают, что некоторые люди могут отпускать свои головы и руки летать; руки летают и воруют; эти верования связаны с представлениями о превращении колдунов в кошек, собак, тигров; Ханань, мяо Гуанси, самый северный район – Фуцзянь (Fukian)]: Eberhard 1968: 447.

Средняя Европа. Русские [о московских ведьмах: туловище без головы оставляет под корытом, сама превращается в сороку, вылетает в дымовую трубу (по Живая Старина, 1896, т.6, вып.3-4: 124)]: Назаренко 1996: 77.

Туркестан. Дунгане [Сусар попадает к бесам, вынужден жениться на дочери их повелителя; у него дома жена приносит удачу; они приезжают навестить братьев С.; там лама велит С. подсмотреть за женой; ночью ее голова отделяется, а к утру возвращается через дымоход; жена говорит, что готова родить, просит воспитать сына; родив, убивает ламу, скрывается в могиле; когда ее сыну 18, он приходит к могиле, его мать выходит к нему 17-летней женщиной, а не духом]: Рифтин и др. 1977, № 35: 188-194.

Япония. Nevermann 1952 [(в связи с вьетами) в стране завоеванных тямов голова может отделяться от спящего человека, летать; если находит обрезки ногтей, волосы, испражнения и т.п. человека и завладевает ими, человек умирает; сходный образ у китайцев, японцев и по всей Индонезии]: 21-22.

Большой Юго-Запад. Тива (Пикурис) [по ночам Желтая Кукуруза ходит к колдунам; ее муж Хвост Сороки следит за ней; колдуны вынимают свои глаза, отделяют носы, уши, ноги, режут себя пополам; затем лезут на радугу; Сова находит спрятавшегося мужа Кукурузы; колдуны оставляют его на карнизе скалы; см. мотив K1]: Harrington 1928: 297-313; восточные керес (Кочити) [супруг(а) кладет глаза жены/мужа в мочу; та/тот становится совой]: Benedict 1931: 90-92 [жена превращается в сову], 93 [муж превращается в сову].

Мезоамерика. Отоми [оставляют глаза и ноги]: Manrique 1969: 716; науат Морелоса [жена и дочь дают человеку на завтрак кровь; он подсматривает, как они оставляют свои ноги, уходят сосать кровь; деревенское начальство казнит их]: Horcasitas 1978, № D-3: 190; горные пополука [муж, подобно другим колдунам, оставляет дома ногу и ходит есть людей; жена посыпает обрубок перцем и табаком; муж умоляет смыть перец, жена отказывается; колдуна сжигают]: Foster 1945a, № 14: 205-206; науатль Веракруса, пополука [колдун уходит по ночам, оставляя ногу ниже колена; жена и сын сыплют на нее соль, перец, табак; колдун не может вернуть свою ногу; его сжигают; с тех пор нет колдунов]: Munch 1983a: 172-173; миштеки [головы как мужа, так и жены покидают тела и случайно меняются местами]: Dyk 1959: 100-104; цоциль [голова жены (мужа) ходит грызть угли из очага; муж (жена) натирает шею перцем]: Gossen 1974, № 14: 261-262; Laughlin 1977, № 12 [жены]. 60 [мужа], 81-82 и 175 [жены]: 65, 179-182, 301-305, 333-334, 372-373; Laughlin, Karasik 1988: 224-225; Vogt 1969: 332-340; чоль [по ночам голова жены отделяется от тела, летает в поисках человечины; муж посыпает шею перцем; вернувшись, голова приклеивается к плечу мужа; отпускает его, пока он лезет на дерево за плодами; прыгает на спину пробегающего мимо оленя; олень сбрасывает ее в воду]: García 1988: 73-74; михе [как у цоциль?]: Radin, Espinosa 1917: 151 в Laughlin 1977: 66; см. мотив L6 [жена; муж натирает шею золой, перцем; сжигает тело]; цельталь [по ночам голова жены отделяется от тела, уходит пожирать души людей; мать советует сыну натереть шею жены солью; вернувшись, голова не смогла соединиться с шеей, прирослаь к плечу мужа; обращается к нему как ребенок к отцу, просит различные фрукты; человек просит голову слезть, чтобы он смог забраться на дерево за апельсинами; бросает один подальше, голова катится за апельсином, думая, что это человек, падает в пропасть]: Stross 1978: 25-27; акатек, юкатек [улетая, ведьма оставляют свою кожу или голову дома; муж сыплет на них соль, ведьма не может вернуться]: Peñalosa 1996, № 749b: 71; юкатек [(изложение не вполне логично); человек не знал, что его жена ведьма; велел ей приготовить две меры соли; ночью увидел, что жены нет; пришел на поляну, залитую светом луны; там жена сбросила сперва одежду, затем плоть, в виде скелета поднялась к небу; спустившись, спросила мужа, не взлетит ли он; но сама больше не смогла из-за брошенной соли]: Brinton 1883: 350; лакандоны; кекчи, мопан; пипили [голова жены]: Campbell 1985 [голова женщины по ночам покидает тело; муж мажет шею перцем, голова (череп) прилипает к шее мужа; поедает все, что он добывает; священник советует забраться на дерево, бросить в голову тяжелый плод; мимо пробегает олень, голова прыгает на него; олень мчится сквозь колючие заросли, падает в овраг, подыхает; спустившихся стервятников голова просит не есть ее мужа; умирает, на этом месте вырастает горлянковое дерево; старуха с железными зубами, мать женщины, приходит, срывает калебасу, приносит домой; через месяц плод лопается, семена превращаются в мальчиков; старуха делает им гамаки; мальчики вырастают, убивают оленя; старуха поедает все мясо со своим любовником; младший из мальчиков, Нанауацин, следит за ней, узнает, что она мажет жиром губы мальчиков, чтобы те думали, что поели; братья делают яму ловушку с кольями на дне, любовник падает в нее, умирает; они дают его мясо старухе, сообщают, что она ела; братья посылают ящерицу, та сообщает, что старуха точит зубы на краю каньона; старуха бьет ящерицу по голове; братья предлагают соревноваться, кто пустит струю на крышу; проигравшего надо убить; они могут это, она нет; они запирают ее в доме, сжигают]: 907-910; Hartman 1907, № 1 [голова женщины отправляется по ночам, оставив тело, к любовнику великану-sesimite; сосед сообщает мужу, советует насыпать на шею горячие угли; голова прикрепляется мужу на спину; тот просит ее слезть, пока он залезет на дерево за плодами сапоте; бросает тяжелые гроздья специально на голову; голова бросается за пробегающим мимо оленем, прикрепляется к нему, падает в пропасть; священник советует мужу идти по следам, собрать все упавшие с головы волосы, похоронить голову вместе с волосами; на этом месте вырастает горлянковое дерево (Crescentia L.); внутри плода оказались три мальчика и девочка; спрашивают отца, где их мать; великан-sisemite и людоедка Tanteputz (родители жены мужчины) их вырастили; мать-Луна послала бамбук со своим молоком вскормить детей; посланец передал его Крокодилу, но тот выпил молоко сам; Кролик пришел спросить, где молоко, попросил открыть рот, увидел молоко, отсек Крокодилу язык; с тех пор крокодил от стыда прячется в глубине вод]: 144-145; Schultze-Jena 1935, № 6 [голова и конечности уходят по неясной причине; муж посыпает тело золой]: 23-27.

Гондурас - Панама. Брибри [головы людей древней расы по ночам отделялись от тел; бродили, пожирая отбросы]: Bozzoli, Cubero Venegas 1987: 22.

Гвиана. Калинья [ночью юноша обнаруживает, что у его возлюбленной нет головы; бежит, умирает; девушка отрыгивает листья; ее братья понимают, что она лазила за листьями на дерево, оставляя голову, которая чересчур тяжела, затем поедала листья]: Magaña 1987, № 54: 247; оямпи [у женщины любовник-червь; она рожает двух рыбок, ее мать варит их, дает ей съесть с перцем; та съедает своих детей, бежит к реке остудить рот от перца; ее голова отваливается; теперь свободно покидает туловище; муж поджигает растительность на участке, где находилась жена; тело сгорает, голова присасывается к мужу; он спасается на дереве; го­лова прикрепляется к тапиру, затем к оленю, к стервятнику; тот поднимает ее на небо; Плеяды - ее ушные украшения]: Grenand 1982, № 16: 140-147.

СЗ Амазония. Тикуна [верх тела женщины отделяется от низа, чтобы ловить рыбу; когда свекровь ломает позвоночник у нижней части, верх прикрепляется к плечам мужа; тот спасается, нырнув в реку; верх женщины превра­ща­ется в попугая]: Nimuendaju 1952: 152-153.

Восточная Амазония. Шипая [голова жены бродит ночами в поисках пищи; муж зарывает тело; голова прилипает к его плечу; он просит голову слезть, чтобы он мог забраться на дерево за плодами; бежит; голова прилипает к оленю, затем к стервятнику, который взлетает; падает, из нее возникают костяные перстни, врезающиеся в пальцы тех, кто их надевает]: Nimuendaju 1922: 369-370.

Центральные Анды. Обычно голова женщины бродит в поисках воды или в поисках золы и углей. Кечуа (деп. Кахамарка) [голова жены бродит ночами в поисках воды; когда муж касается шеи, не может больше вернуться к телу; прикрепляется мужу на плечо; тот спасается на дереве; голова прикрепляется на спину оленю или барашку]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947 [к барашку]: 189-190; Mires Ortiz 1988 [к оленю; ее волосы превращаются в его рога]: 28-31; Narvaez Vargas 2001: 114 [1) (пров. de Bambamarca); крестьянин видит женскую голову, запутавшуюся длинными волосами в кустах ежевики; она кричит, Wak-wak-pum, просит освободить ее; крестьянин говорит, Душа, вернись в свое тело; голова его не укусила и не прилипла к нему; 2) (Tarea 1988); супруги опьянели, съели много соленого; когда муж проснулся, увидел жену без головы; голова ищет шею, не находит, плачет; муж бежит, голова прилипает к нему, он ее носит годы; поднимается на дерево за плодами, бросает вниз голове; голова прыгает на пробегающего мимо оленя, ее длинные волосы превращаются в рога оленя-самца], 339 (Ферреньяфе) [жена попросила принести ей пить, муж отказался; она пошла сама, ее голова запуталась в ветвях дерева, оторвалась; муж пошел искать жену, голова прыгнула ему на плечо; он стал рубить ветки, голова села на пончо; прыгнула на пробегавшего мимо оленя]; город Аякучо [девушка предупреждает возлюбленного не приходить к ней по вторникам и четвергам; тот приходит во вторник, видит на кровати безголовое тело, сыплет золу на шею; голова возвращается, приклеивается юноше на плечо; он обещает собрать для нее плоды, кладет на пончо, убегает; голова по ошибке приклеивается к пробегающему мимо оленю; гибнет, когда олень продирается сквозь колючие заросли]: Ansion 1987: 146-147 в Toro Montalvo 1990b: 200; Сонко, пров. Паукартамбо, деп. Куско [река крови Яуар Майю отделяет наш мир (кай пача) от мира мертвых; душу перевозит через нее черная, коричневая или пестрая собака; по ночам голова девушки улетает; это бывает с ищущими сексуальных приключений; вернувшись, голова нашла дверь закрытой, прицепилась на плечо прохожего; безголовое тело умерло; собака девушки узнала голову хозяйки на плече человека; перевезла человека через Реку Крови, там голова прыгнула на свое тело; собака стала пить из реки крови, перевезла человека в наш мир]: Allen 1988: 61; кечуа (деп-ты Куско, Уанкавелика, Хауха, Анкаш, Кахамарка): Morote Best 1953 [женская голова бродит по ночам; не может вернуться к телу; преследует мужа (и др. варианты)]: 825-826; 1958 [голова убитого мужем любовника жены преследует ее]: 834; Pezet 1917 [головы ведьм летают по ночам, собираясь на вершине горы]: 294-295; Куско [ночью юноша приходит к возлюбленной, находит безголовое тело, в горле булькает кровь; он сыплет золу на горло; голова влетает, приклеивается юноше на плечо; он идет в лес; олень уносит на себе голову]: Sebastiani 1990: 99; аймара (Чукуйто) [голова мужчины: отрезана или бродит ночью в поисках воды]: Tschopic 1951: 204.

Восточная Бразилия. Каяпо [голова жены бродит в поисках воды, муж сжигает тело]: Wilbert 1978, № 109, 110.

Патагония-Чили. Арауканы: Gusinde 1936: 29-30 [дети женщины умирают один за другим; муж подозревает, что дело непросто, т.к. жена не горюет; притворяется, что уезжает надолго, возвращается, застает ее безголовое тело, переворачивает его на грудь; прилетает голова в образе большой ночной птицы чан-чон (мифическая птица, дурное предзнаменование; летает на сборища ведьм; иногда это сова); не может соединиться с телом пока муж не переворачивает его назад на спину; женщина заболевает, муж бросает ее], 30 [начало как на pp.29-30; муж думает, что жену убили, зовет соседей; птица ч. влетает в комнату, превращается в голову, не может соединиться с телом, т.к. люди слишком ярко осветили ее; соединяется, когда люди выходят].