Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L9. Ноги-копья и руки-ножи. (.13.17.24.29.33.-.35.40.-.49.55.57.-.59.63.64.66.-.68.70.72.)

Части тела персонажа имеют вид режущих или колющих орудий.

Восточная Африка. Хадза [один из шести братьев Джяве встречает женщину, та предупреждает, что ее мать колдунья; ночью теща велит перестать смеяться; когда зять засыпает, из ее живота выходит рог, раскалывает голову Дж., тело и оружие относит в пещеру, скрывается в теле тещи; то же еще с четырьмя братьями; шестой подкладывает вместо себя колоду, топором рубит рог в куски, убивает колдунью, велит пойти дождю, убитые оживают; колдунья превращается в носорога]: Коль-Ларсен 1962: 78-82; нзакара: Retel-Lautentin 1986, № 21 [у человека рождается сын с ногой в виде дротика; отец просит его сторожить от слонов поле; тот вонзает ногу в слона, отец добивает животное, жарит для сына печень; Toûlé (паук) просит одолжить ему мальчика; ударив слона, мальчик зовет Т., тот в ответ кричит оскорбление; мальчик зовет отца, тот прибегает; в следующий раз слон успевает уйти за реку в страну слонов; орел Krakpa уносит мальчика, когда того собираются съесть, возвращает отцу, получает в награду дочь того], 21a [вариант; отец сует ногу сына в термитник; термиты объедают ее, остается острая кость; отец отдает сына взаймы Т.; мальчик поражает буйвола, Т. от радости пляшет, забывает выручить мальчика; отец обещает дочь тому, кто вернет сына; вызываются Жаба, насекомое Kakala, хищная птица Krakpa; Krakpa уносит мальчика от Слонов, когда того собираются съесть]: 139-148, 147-148.

Передняя Азия. Сокотра [гинния – женщина-джинн; есть гинния "на железном гвозде" (мисмар); у нее одна нога, похожая на железный гвоздь, она прыжками преследует человека, от нее не убежать]: Наумкин 2012: 424-425; Наумкин и др. 2014, № 18: 7; Müller 2005, № 6: 65.

Меланезия. Сан-Кристобаль [у некоторых духов mumu одна рука, одна нога, один глаз; у них длинные рыжие волосы; mumu колят и убивают людей своими длинными ногтями или плюя им в глаза]: Fox 1924: 139.

Малайзия. Сенои (сакаи) [у маленьких волосатых карликов острое костяное лезвие на правом предплечье; залезая на дерево, они отпиливают им сук; падают вместе с суком, но всегда невредимы]: Skeat, Blagden 1906: 283.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы: Бгажба 2002 [лесной человек абынуавы убивал животных костяным выступом на груди; охотник Мард-ипа Мардсоу жарил мясо, услышал голос а., положил бурку на пень, спрятался в кустах; а. бросился на бурку, М. выстрелил ему в сердце; утром пришел по кровавому следу туда, где две сестры а. оплакивали его; он пощадил их]: 31-32 (=Хварцкия 1994: 46-47); Зухба 1995 [лесной человек абнауаю рассекает добычу, прижавшись к ней стальным топорообразным выступом на груди; в записи Н.М. Альбова, на груди лесного человека не топор, а длинные железные иглы; Читанаа Хуху прикрыл своей буркой чурбан, спрятался в кустах; ночью лесной человек бросился на чурбан, ЧХ смертельно ранил его из ружья, женился на его вдове; вар.: ЧХ убил жену абнауаю, отрезал и спрятал косу его дочери (в ней ее сила), привел дочь служанкой; та осталась следить за шестилетней девочкой, вызнала у нее, где коса, нашла, бросила девочку в котел с кипящим молоком, ушла, прокляв дом]: 163-166; Чурсин 1956 [абнаое покрыт шерстью, только ладони рук голые; грудная кость сильно выступает вперед, этим костным наростом а. разрезает добычу; сообщение Н.М. Альбова, повторяемое К.Ф. Ганом, будто на груди у а. привешен топор, не соответствует народным воззрениям]: 230; кабардинцы: Липкин 1957 [Имыс и Уазырмес – братья; жена И. сошлась с У., тот ушел жить в лес; к его костру вышел великан, из груди которого выступал меч; У. молча дал ему еды; когда тот отошел, положил на свое ложе пень, укрыл буркой; ночью великан повалился грудью на пень; У. выстрелил в него, ослепил]: (цит. в Вирсаладзе 1969: 252-253); Хут 1987 [Исмел, а не князь убивает вепря; князь посылает его за козлом в ущелье, он пропадает; то же с его сыном по имени Овермес; О. спускается в пропасть, видит коз на вершине скалы; заворачивается в шкуру лани, Орел приносит его на скалу; О. убивает Орла, сохраняет орлят; запас мяса кто-то унес, О. идет по следу к норе, через нее в долину, остается у старика; тот не велит ходить к башне; рядом у озера голубка снимает перья, превращается в девушку, купается; О. прячет ее одежду; подходит лесной человек Мезытлыныко с острым костяным выступом на груди; собираясь вонзить острие, спотыкается, О. убивает его; отдает одежду в обмен на кольцо; берет девушку в жены; жена выкармливает орлят; О. летит на одном, убивает козла, летит домой, надевает на князя козлиную шкуру с рогами, тот убегает в лес, остается козлом; летает за женой и богатствами, приносит их]: 160-168; адыги [охотник стал жарить козу; к костру подсел лесной человек с острым костяным выступом на груди; охотник вымазал свой чуб жиром, лесной человек сделал тот же; охотник поджег чуб, лесной человек поджег свои волосы, его шерсть загорелась, он убежал; охотник накрыл буркой чурбан, сам спрятался; лесной человек подошел, бросился грудью на бурку, охотник его застрелил двумя пулями; острый выступ вырезал, принес в деревню]: Карашев 1957: 129-130; чеченцы: Далгат 1972 (зап. 1891 г.): 264 [в лесу охотник встретился с Алмасом, у того топор на груди; попросил его принести воды, в это время подложил вместо себя чурбан, сказал, что его зовут Я-сам-себя; Алмас вонзил свой топор в чурбан, пока старался освободиться, охотник ранил Алмас из ружья; сбежались лесные твари; услышав, что Алмас ранил сам себя, разошлись, Алмас умер], 265 [(=2004: 87-88); на груди у царя зверей топор; охотник подстрелил джейрана, царь зверей сказал, что дичь его; охотник предложил съесть его вместе, отослал царя за водой, подложил на свое место чурбан; царь рассек его пополам, спрятавшийся охотник выстрелил; царь исчез, охотник долго болел]; ингуши: Багрий 1930(3) [зап. Ушаковым, сел. Базоркино, из отчета А. Грена 1902 г.; к костру охотника кто-то подходит; охотник отвечает, что его зовут Сам-себе; видит, что у подошедшего топор на груди; спускает собаку, но она стоит неподвижно; затем незнакомец и собака исчезают; собака вернулась, еле дыша; охотник оставляет вместе себя бревно, сам прячется на дубе; в полночь тот человек пришел, бросился на бревно, охотник выстрелил; деревья и животные стали спрашивать, кто нанес рану, тот ответил, что Сам-себя; они решили, что незнакомец убил себя сам]: 203-204; Далгат 1972 [в лесу охотник встретился с Алмасом, у того топор на груди; попросил его принести воды, в это время подложил вместо себя чурбан, сказал, что его зовут Я-сам-себя; Алмас вонзил свой топор в чурбан, пока старался освободиться, охотник ранил Алмаса из ружья; сбежались лесные твари; услышав, что Алмас ранил сам себя, разошлись, Алмас умер] (зап. 1891 г.): 264; 2004 (как  зап. 1891, зап. автором): 87-88; Танкиев 1997 [у Хьун Сан («лесной человек») на груди костяной топор; ХС обнимает жертву, пронзая ее; перехитривший его человек говорит, что его зовут «Я сам себя»; пришедшие спрашивают ХС, кто его ранил; решив, что он сам себя ранил, уходят]: 45; аварцы: Гамзатов, Далгат 1991 [(представления о саблегрудом человеке также у кумыков, лакцев, даргинцев); охотник убил, стал жарить зверя; подошел огромный Дикий Человек (Гiалхулчи); охотник дал ему ляжку, затем полтуши, тот съел, заснул; охотник прикрыл своей буркой поленья, забрался с ружьем на дерево; Г. встал, трижды ударил по бурке своей острой грудью; охотник выстрелил Г. в ногу, тот убежал]: 300; Халидова 1984 [четверо охотников разделились в лесу; один убил зверя, заночевал у костра; к нему вышел дикий человек, на груди выступ как лезвие топора; съев полтуши, лег спать; охотник накрыл своей буркой поленья, забрался на дерево; в полночь дикий ударил бурку острой грудью; охотник прострелил ему ногу; утром четверо охотников нашли давно пропавшую женщину, сестру одного из них; дикий забрал ее в жены; охотники убили дикого в его пещере, забрали женщину с ее сыном от дикого]: 168-169; кумыки: Халидова 2012, № 92 [охотник не велит жене класть в огонь печень; однажды она нарушает запрет, огонь гаснет; она идет искать огонь, видит вдали свет; одноглазый Кылычтёш («сабля-грудь») сидит у костра, жарит мясо; К. увидел женщину, велел остаться; муж пришел по следу, когда К. спал; увел жену; у дома воткнул саблю острием вверх, накрыл своей буркой, спрятался на дереве; К. бросился на бурку, напоролся на саблю, охотник выстрелил в него, он убежал; по кровавому следу охотник пришел к его пещере; там похищенная им женщина и одноглазый ребенок; охотник убил ребенка, вернул женщину в ее родное село]: 119-120; Халипаева 1987 в Зухба 1995 [Балтатеш – лесной человек с торчащим на груди топором]: 169; мегрелы [Гатулия стал жарить убитого оленя; подошел покрытый шерстью Очокочи с лезвием топора на груди; Г. поделился с ним ужином; на ночь прикрыл буркой пень и оставленный острием вверх кинжал; О. бросился на бурку, напоролся на кинжал, Г. выстрелил, О. с ревом убежал]: Mouriet 1884 в Вирсаладзе 1969: 253; грузины: Вирсаладзе 1969 [если охотник встречает в лесу Очокочи, он не должен говорить с ним и не должен стрелять в него более одного раза; тело О. поросло шерстью, грудь заострена в виде топора]: 252; Чиковани 1985, № 142 [охотник Гуталиа убил оленя; к костру подошел косматый очокочи с острым выступом на груди; Г. дал ему кусок, тот ушел; Г. положил под бурку кинжал острием вверх, спрятался за деревьями; очокочи пришел, навалился грудью на бурку, Г. выстрелил в него; очокочи с ревом убежал]: 320.

Волга – Пермь. Башкиры [Езтырнак (Медный коготь) в образе мужчины или женщины ночью подходит к людям, ложится спать, ночью вырывает сердце]: Хисамитдинова 2011: 148-149.

Туркестан. Казахи [жез-тырнаки – женщины с медными когтями; Ж. подходит к привалу охотника, затем отлучается; охотник накрывает своей одеждой чурбан, прячется; Ж. бросается, ее когти застревают в колоде; человек стреляет, отрезает кисти рук с медными ногтями, забирает с собой]: Остроумов 1891: 202-203; киргизы [младший брат Омурзак собирается на охоту, старший Жанузак решает идти вместо него; он знает, что О. встретил вчера не архара, а медноносую Жестырмак; ночует в пещере, подходит молодая женщина, прячит нос и пальцы рук, Жанузак бросает в нее головню, та убегает; он прячется на дереве, оставляет у костра бревно, накрыв чапаном; медноносая подходит, принимает бревно за спящего человека, вонзает в него когти и нос, охотник стреляет, убивает ее]: Леденёв 1987: 218-219.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [вернувшись в балаган, двое охотников застают двух девушек; старший брат предупреждает, что это алвун/албан, младший не обращает внимания; старший подкладывает вместо себя бревно, садится рядом с ружьем; ночью девушки выпускают из своих длинных рукавов когти, вонзают в бревно, старший стреляет; растирает тело младшего снегом, лишь после этого тот проснулся]: Бельгибаев 2006: 232.

Западная Сибирь. Южные селькупы [лого (дьявол) просит перевезти его через реку; его надо сажать в лодку лицом к себе; если спиной, он начнет подвигаться и заколет железными локтями; на другом берегу спросит, дать денег или пушнины; надо просить пушнину; он сделает шесть шагов, на каждом оставит пушнину; надо брать с шести; на седьмом шаге - убьет]: Пелих 1972: 324 (пересказ и другие источники в Тучкова 2004: 198); ханты (салымские) [когда плывешь на лодке по Малому Салыму, может встретиться железный человек, на локтях и коленях которого есть штыри с железными наконечниками; он просит перевезти его на другую сторону; нельзя садить его спиной к себе, иначе он затычет своими острыми штырями; посадив лицом к себе и отъехав от берега, нужно качнуть лодку и вывалить его в реку; затем надо сидеть на берегу и ждать, когда всплывет шестая по счету береста; ее кладут в священный сундук, она приносит счастье; седьмую брать нельзя, иначе железный человек всплывет и убьет]: Визгалов, Кардаш 2010: 88-89, 184-185.

Арктика. Карибу [см. мотив K33; Кивиок ночует в доме старухи, из тела которой сзади выступает железное лезвие; кладет себе на грудь плоский камень; старуха прыгает на него, умирает, пронзенная собственным лезвием]: Rasmussen 1930b: 97-99; Баффинова Земля [люди постоянно рвут одежду мальчика; его бабка учит его стать тюленем, заманить охотников в открытое море; спасается один Кивиук; приплывает к старухе; человеческая голова в ее доме учит его положить на себя плоский камень; ночью старуха пытается пронзить К. своим острым хвостом, ломает его; дверь в ее доме захлопывается, когда К. пытается выйти; он проскакивает, лишь край одежды отрезан; К. приходит к двум женщинам; у молодой муж - деревяшка; приносит ей тюленей, когда она отпускает его в море; К. женится на ней, деревяшка ревнует, но бессильна; мать женщины убивает ее, вынимая у нее вшей; надевает ее кожу; К. узнает подмену, видя, что жена не в силах нести добытого им тюленя; уплывает в лодке, возвращается домой]: Boas 1901b, № 15: 182-185; полярные эскимосы [люди постоянно рвут одежду мальчика; его бабка учит его стать тюленем, заманить охотников в открытое море; Кивиок был добр к мальчику, остается жив, попадает к различным странным существам; у женщины острый хвост, она пытается сесть на К., он увертывается, уходит (вар.: она пронзает себя); человек приглашает К. глянуть вниз со скалы; К. успевает его самого столкнуть; видит внизу кости многочисленных жертв; девушка и ее мать считают мужем сук с утолщениями-пенисами; когда бросают его в воду, он приносит им тюленей; К. женится на девушке, сук дрожит от ревности; мать девушки убивает ее, напяливает ее кожу; К. обнаруживает обман, видя, что жена не может поднять тюленя; возвращается домой; первая жена думала, что он погиб, замужем за другим]: Holtved 1951, № 3: 104-120 (пер. Меновщиков 1985, № 227: 434-438); иглулик (Репалс-Бей) [Aningaat слеп; мать нацеливает его стрелу на белого медведя, говорит, что А. попал в собаку; кормит его собачиной, сама с дочерью ест медвежатину; сестра тайком дает ее брату; отводит к озеру; Гагара ныряет с ним, трижды протирает ему глаза, он прозревает; привязывает линь к поясу матери, гарпунит большую белуху, та уносит мать в море; брат с сестрой приходят к людям с длинными ногтями; сестра заходит в дом попросить воды; обитатели начинают обдирать с нее мясо; брат врывается, убивает всех ледорубом; протирает спину сестры снегом с мочой, плоть восстанавливается; они приходят к играющим в чашку-и-мяч; А. забирает один прибор, убегает; приходят к людям без анальных отверстий; А. велит сестре взять там мужа; она рожает; местный старшина говорит, что теперь у них есть человеком с анусом и пенисом; прокалывает себе анус; другой проколол, промахнулся, умер; А. стал тайком ходить к сестре; та вымазала себе нос сажей; оба пришли в дом для собраний, там праздник; все смеются над А., видя его черный нос; сестра окунает моховой факел в жир, убегает; А. бежит за ней, но не окунул факел в жир, поэтому тот быстро погас; сестра стала солнцем, А. месяцем]: Spalding 1979: 48-50; Западная Гренландия [жена притворяется мертвой, Kiviok хоронит ее; ребенок видит мать с новым мужем; К. убивает ее и любовника, бросает ребенка, плывет через море; два айсберга сходятся и расходятся; лишь кончик кормы каяка поврежден; К. ночует у старухи и ее дочери; замечает острый выступ на спине старухи; незаметно кладет на грудь плоский камень; ночью старуха прыгает на него, ломая свой хвост; ее дочь К. убивает гарпуном; приходит к другим старухе и дочери, живет у них, помогая ловить палтусов; через много лет возвращается к сыну; тот вырос отважным охотником]: Rink 1975, № 15: 257-261 (пер. Меновщиков 1985, № 258: 473-476); Ангмассалик [у женщины Anninguaq острый железный хвост; когда спящий с ней мужчина засыпает, она колет его до смерти; так убивает мужчин; охотник Saqaq не спит, отворачивается, А. ломает кончик хвоста; когда С. уплывает, А. пытается утопить его волшебством, но С. выбирается из водоворота, велит, чтобы хвост А. утонул; хвост отваливается, тонет, А. больше не убивала мужчин]: Millman 2004: 141-142.

Субарктика. Коюкон [братья пропадают один за другим; младший Betohoh (затем его имя K'etetaalkkaanee, "Тот, кто греб {в лодке} среди людей и животных") отправляется на поиски; приплывает к женщине, которая скоблит человеческую кожу; предлагает Б. человечину, он говорит, что не голоден; идет по тропе, там озеро; из озера выкатывается голова одного из братьев; советует положить на ночь камень на грудь; женщина берет Б. в свою постель; ночью встает и что-то затачивает; Б. кладет камень на грудь; женщина садится на него, лезвие, выходящее сзади из ее тела, ломается; его лодка привязана на берегу; он отсылает женщину за водой, незаметно режет веревки, уплывает, женщина плывет за ним; он убивает бобра, засыпает на отмели; просыпаясь, видит женщину, успевшую освежевать бобра и сделать из его свежей шкуры одеяло; Б. убивает женщину]: Attla 1990: 120-125; танана: De Laguna 1995, № 5 [Четиталкани делает лодку из грудины куропатки и бересты, плывет вниз по Юкону, встречается с различными группами людей-животных; Кролик убивает людей, пронзая их своим остроконечным хвостом; Ч. кладет на грудь плоский камень, Кролик ломает хвост, Ч. превращает его в кроликов], 9 [примерно то же]: 98, 129; атна: Billum 1979 [(перепеч. в Smelcer 1997: 59-61); охотники пропадают, каждого находят с проколотым горлом; Ciił Hwyaa лег, положив на горло и грудь каменную плиту; пришел кролик, подпрыгнул, чтобы острым хвостом проколоть горло, сломал хвост, с тех пор он мягкий и согнутый]: 25-26; Tansy 1982 [охотники пропадают один за другим; каждого находят с проколотой грудью; Рысь берет с собой скребок, ложась спать, кладет его под одежду; ночью приходит Кролик, пытается вонзить в спящего свой острый хвост, убегает, крича от боли; через неделю Рысь находит Кролика, у того внизу спины гноящаяся рана; Рысь чистит ее, зашивает, приносит больному топливо для костра; Кролик говорит, что Рысь спас ему жизнь]: 63-65; кучин [Джатеаквойнт приходит к Медведю; одна из его двух дочерей предупреждает, что ее отец убивает спящих гостей своим острым хвостом; Д. кладет на грудь плоский камень; Медведь ломает свой хвост, умирает; с тех пор хвост у медведей короткий]: McKennan 1965: 106-107; хан [два Кролика сидят по сторонам тропы, убивают проходящих ударом своих острых длинных хвостов; Tsa'Wëzhaa (Бобр) обвязывается кусками прочной бересты, хвосты Кроликов ломаются]: Mishler 2004, № 4: 152; тагиш [женщина, у которой руки-ножи, просит Бобра (Smart Man) жениться на ее дочери; ночью он меняется с женой местами, женщина пронзает своими руками дочь, Бобр убегает]: McClelland 2007, № 74b: 373-373; догриб [великан похищает мальчика; Лось спасает его, везет на спине, учит взять с собой, бросить по дороге камень, комок земли, кусок мха, ветку дерева; брошенное превращается в скалы, холмы, болото, лес; Лось перевозит мальчика через реку; великан просит перевезти и его; Лось сбрасывает его в воду; спасшись от великана, юноша приходит к человеку, который дает ему 7 стрел, велит не лезть за ними на дерево, если стрелы застрянут; юноша лезет, оказывается на небе; две слепые старухи забрали магический пояс небесного вождя; юноша приходит к старухам; из спин у них выступают медные лезвия; он бросает между ними мешок с перьями; старухи пронзают друг друга; юноша возвращает пояс вождю, женится на его дочери; северное сияние есть пальцы Итенхиелы (Ithenhiela - имя юноши)]: Bell 1903, № 3: 80-84; талтан [мать и дочь людоедки имеют ножи на локтях; убивают мужчин, заманивая их лечь с дочерью; человек сам перерезает дочери горло ножом, убегает, прячется в бревенчатой убежище; старуха устает крошить бревна, он убивает ножом и ее]: Teit 1921a, № 46: 241-242.

СЗ побережье. Тлинкиты [сын Огневого Сверла убивает людоеда, приходит к его жене; та варит человеческие глаза и пальцы; у нее ножи на руках; она колет юношу, он увертывается, нож застревает в столбе; он бросает его назад, убивая ее]: Swanton 1909, № 31: 96; цимшиан [Небу досаждает шум играющих детей; он спускает перья; один мальчик кладет их себе на голову, начинает подниматься в воздух; другие хватаются за него, прилипают, все люди селения исчезают в небе; остаются менструировавшая девушка и ее бабка; девушка кладет себе на живот три клина из разных пород деревьев, зернотерку, нож; через четыре дня рожает сыновей и (от ножа) дочь; когда они начинают подниматься, Зернотерка превращается в гору; когда и гора начинает дрожать, сестра отрезает перья ножом; они навсегда остаются на голове старшего брата; теперь его имя Гнилые Перья; с неба падают кости; ГП проводит над ними перьями, оживляя погибших; {здесь на p. 100 кончается первая часть}; братья идут вверх по реке; старуха Великая-гусыня предупреждает их об опасностях; старуха Нож-рука отрезает головы женихам дочери; ГП по пути к ней с помощью волшебных перьев переходит непрочный мост; ночью меняет свою прическу на прическу жены и наоборот; старуха по ошибке отрезает голову дочери; ГП уходит, меняет имя на Лабретка; женится на дочери Сна, бежит вместе с ней; ночной горшок предупреждает хозяина, тот не реагирует; тогда деревянный молоток бьет его, Сон просыпается, догоняет беглецов в своей быстрой лодке, создает перед ними гору, затем бросает гребень, тот превращается в лес; Лабретка оба раза прокладывает проход своим волшебным пером; Сон прекращает погоню; его маска используется в ритуалах]: Boas 1902: 94-100, 234-235.

Побережье - Плато. Карьер: Jenness 1934, № 6 [см. мотив B6, L1; брат и сестра остаются одни, вступают в брак; их маленький сын убивает людей, вынимая языки спящим; две девушки находились в ритуальной изоляции, спасаются; толкают ребенка в огонь, его пепел превращается в комаров; одна зачинает от камня; умирает, т.к. ее ребенок слишком тяжел и тверд; другая зачинает от пера, рожает Ахлнук'а и его троих братьев (Ahlnuk, Tachandalkan, Taslas и еще один); они убивают большую змею, которая топила людей; убивают двух гризли, не дававших людям воды; А. спрашивает человека, что он делает; Вырезаю дубину убить А.; А. касается пальцем его губ, тот падает замертво; братья приходят к людям, собирающимся разрезать женщину, чтобы извлечь ребенка; А. учит родам; человек гарпунит рыбу своей заостренной берцовой костью; А. превращается в лосося, человек промахивается, ломает кость о камень; снова затачивает; А. делает ему нормальную ногу, дает острогу (происхождение остроги)], 10 (Хэгвилгейт) [юноша приходит в мир мертвых; старуха усыновляет его; рядом две слепые женщины пронзают острыми предплечьями женихов девушки, живущей в их доме; юноша поменял украшения (теперь его имя Кайт (Лабретка), женщины пронзают девушку, надеясь убить К.; К. бросает внутрь дома свое одеяло; женщины пронзают друг друга, гибнут; К. похищает жену Великого Сони; приемная мать К. дает ему лодку, весла и шляпы из меди; беглецы невредимы, когда Великий Соня посылает кремневый и каменный дожди; К. привозит жену домой; см. мотив K1], 30 (Форт Фрэзер) [Аясу приходит к двум слепым женщинам; у них острые локти; он бросает между ними свою накидку, они пронзают друг друга; он заменяет им острия на нормальные руки; делает зрячими], 43 (Хэгвилгейт) [юноша с девушкой охотятся на белок; девушка смеется до истерики, царапает себе живот, умирает; юноша доходит до реки, его перевозят на другой берег; старуха предупреждает его об опасностях; слепая старуха заманивает к дочери женихов, ночью убивает их, пронзая заостренными костями предплечий; юноша меняется украшениями с ее дочерью, она убивает дочь; он убивает и слепуют старуху; похищает жену Сонливого]: 129-136, 145-147, 191, 219-220; томпсон [толстый старик никогда не показывает свои ноги; стачивает их, заостряя как шилья; убивает многих людей; один юноша уклоняется от удара, сперва одна, затем вторая нога старика застревает в столбе; юноша его убивает; вар.: юноша отрубает старику ноги большим ножом]: Teit 1917b, № 28: 46; твана [у девушки первые месячные; вопреки запрету, она купается в озере; мужчина садится на ее одежду; повторяет ее слова, пока она не называет его мужем; она живет с ним в озере; ее пятеро братьев приходят один за другим; муж пронзает четверых своим острым хвостом; пятый превращает пень в человека, хвост застревает в нем, юноша убивает монстра; в его животе находит сердца братьев, оживляет их; дочь женщины выцарапывает ногтями людям глаза; женщины-Вороны увозят ее в лодке; гребут, погружая весла не плоскостью, а ребром, улетают воронами; Енот берет девушку второй женой]: Adamson 1934: 371-374; квинолт [у великана на пальцах ног острые сосульки вместо ногтей; он пронзает ими свои жертвы; человек прячется за пень, нога великана застревает в пне; человек убивает великана копьем]: Farrand 1902, № 15: 125-126; квилеут [Тустус убивает людей, пронзая их своей длинной острой ногой; женщина заблудилась, приходит к его дому; он съедает печень ее ребенка, околдовывает женщину; как и другие пленницы, она не может двинуться с места; ее трое братьев один за другим приходят ее искать; двое убиты, Т. проглатывает их печень; младший прячется за толстым бревном; нога Т. застревает в бревне, человек пронзает Т. копьем; вынимает проглоченное из его живота, воскрешает братьев и племянника; чары рушатся, околдованные женщины снова способны двигаться]: Reagan, Walters 1933: 327-329; кёрдален [женщина ежедневно уходит копать корневища (вероятно, hogfennel, Peucedanum palustre, горчичник болотный); за ее сыном присматривает ее мать; он подрос, спрашивает об отце, бабка отвечает, что у него отца не было; он грозит убить ее палкой, она признается, что его отец - корневище горчичника; юноша Вождь-сын-Корня (СК) уходит, вызывает из воды чудовищную рыбу, вырывает ей горло, превращает ее в лодку; мальчик-Пест просит взять его с собой, прыгает в лодке, СК превращает его просто в пест; видит горящее дерево, подходит, там Тетерев (Foolhen, Falcipennis canadensis) трогает свои обожженные брови; СК велит ему склевывать сырой мох, больше не строить дом и не готовить еду на огне; а раньше Тетерев собирал мох под крыло, поджигал дерево и бросался в огонь; кролик запрыгнул в лодку, СК его убил; Выдра (Fisher) потребовала свою добычу, пригрозила ударить хвостом, стала бить хвостом по воде, обрызгав СК; тот ее убил, бросил к кролику; приходит в дом, там много детей, хозяйка говорит им, что отец скоро вернется с охоты; дети видят Выдру, убитого СК, он и был их отец; СК его оживляет; входит в дом, где по стенам шилья; берет большое с узорами, шилья впиваются в него; он поджигает дом, говорит, что Шилья больше не будут людоедами, а станут шильями для изготовления мокасинов; то же в доме, где Гребни; где Пузыри (теперь в них будут хранить табак); Зимородок ныряет, но рыба выскальзывает; он смывает в ведро с рук запах рыбы, варит суп, СР он нравится; он делает Зимородку такие когти и клюв, чтобы рыбу было удобно хватать; он должен жить не в доме, а у реки, есть рыбу сырой; то же со Скопой; у реки человек, у которого одна нога - копье; СК превращается в лосося, дает себя загарпунить, обламывает, уносит наконечник; сам гарпунит им рыбу; Остроног вновь затачивает себе берцовую кость; СК приходит к нему, говорит, что поймал лосося с застрявшим наконечником; Остроног старается прикрыть свою ногу накидкой; СК предлагает играть в обруч-и-палку на накидки, выигрывает, Остроног вынужден отдать свои, СК бьет его палкой по ноге, делает ее нормальной, дает лосиный рог, велит отныне делать наконечники из лосиного рога, а не из собственной кости; все выходят встречать СК; уродливая Жаба вызывает дождь, заходит в дом; СК вынужден войти к ней; он обращается к ней, называя разные степени родства, наконец, говорит "жена"; она прыгает ему между глаз; ее не оторвать; Койот говорит, что надо выбрать Солнце и Месяц; Малиновка слишком жарок, Койот болтает о всем, что видит; СК говорит, что станет Месяцем, уйдет далеко, чтобы Жабу у него на лице не было так видно; сын Поганки одноглаз, становится хорошим Солнцем - не так ясно все видит и не так горяч; когда солнце менее ярко, на нем различима одноглазая поганка]: Reichard 1947, № 1: 57-63; (ср. верхние коквил [Койот видит, как на другом берегу Жарваль гарпунит острогой лососей; не делаится уловом с Койотом; Койот превращается в лосося, дает себя загарпунить, уплывает, унося наконечник; Журавль собирается делать новый из кости своей же ноги; Койот говорит, что нашел того лосося, возвращает наконечник; Журавль с женой дарят ему сушеных лососей]: Jacobs 2007: 266-268).

Средний Запад. Виннебаго [у Острого Локтя острые колени и локти; похищает стрелу-молнию Зайца, убивает его друга; Заяц выставляет вперед оселок, локти и колени Острого Локтя ломаются о камень; Заяц убивает его стрелой, оживляет друга, велит сжечь детей и беременных жен Острого Локтя]: Radin 1956, № 7: 67-70; западные болотные кри (каменные кри) [дед везет Ayās на остров собирать птичьи яйца, велит отойти подальше, уплывает в лодке; Рогатый Змей говорит, что он бабка А., велит сесть между рогов, везет через озеро, просит сказать, если появится грозовая туча; А. отрицает, что туча близка, говорит, что это лишь шум рассекаемой воды; у берега спрыгивает, молнии поражают Рогатого Змея; утром А. собирает кровь в берестяной сосуд, Рогатый Змей возрождается, направляет к бабушке А. Лягушке; та плохо чинит его мокасины, стежки широкие; следующая бабушка Мышь чинит хорошо, предупреждает о двух слепых старухах с острыми локтями; А. приходит в их дом, говорит, что собирается выходить, сам выбирается из вигвама в другом месте, старухи пронзают друг друга; у другой старухи А. скармливает отравленную еду спрятанной под одежде лисе, бросает в старуху лису, лиса убивает ее; А. приходит к покрытой струпьями женщине, которая рубит дрова; птичка говорит ей, что ее сын вернулся, та сперва не верит; говорит А., что те люди каждый вечер жгут ей лицо и руки; А. велит ей попросить дать младенца, бросить его в огонь, позвать его; А. говорит, что сожжет землю, дед и его люди не верят; он пускает стрелы, все загорается; А. превращается в ворона, его мать в дятла; у дятла черная спина и белый передник на груди]: Brightman 1989: 105-112; северные оджибва (Сэнди Лейк) [см. мотив L70; Вай-мишус покидает своего сына Ияс'а на острове; тот возвращается домой; две слепые старухи с острыми локтями убивают путников; И. бросает между ними одежду, старухи пронзают друг друга; И. их оживляет, отрезает острия, лечит глаза]: Ray, Stevens 1971: 112-120; восточные кри (Руперт Хаус) [у Aioswé две жены, он ревнует одну из них к сыну от другой; заметив у нее следы прикоснований (без подробн.), считает это знаком измены; плывет с юношей на остров собирать птичьи яйца, бросает; Морж (т.е. рогатое чудовище) перевозит юношу, просит сказать, если тот услышит гром; юноша лжет, будто услышенный ими грохот производит сам Морж; в следующий раз оно сбрасывает седока в воду, но берег уже рядом; Гром убивает Моржа (вар.: тот спасается; чайки переносят юношу на берег); старуха объясняет, что ему делать на пути к дому и по возвращении, дает шкурку ласки в белом зимнем наряде; приходит к двум старухам (очевидно, слепым - они не видят пришедшего), у них острые локти; юноша прикрепляет к палке сверток, сует между ними, они пронзают друг друга; вдоль тропы висят человеческие кости; если задеть, они загремят, собаки услышат и растерзают; юноша роет подземный ход, но задевает кости; собаки кричат, что это сын А.; юноша высовывает голову ласки, люди думают, что собаки ошиблись, убивают их; дома юноша пускает стрелу, поджигая землю, второй заставляет воды кипеть; А. спрашивает, как спастись, сын советует сесть в сосуд с медвежьим жиром, А. сгорает; сын обводит по кругу черту, внутри нее сын и мать в безопасности; сын предлагает стать птицами; мать превращается в малиновку, сын в канадскую сойку]: Skinner 1911: 92-95; оджибва [см. мотив K1; отец бросает юношу на острове; возвращаясь домой, тот подстроил так, что две старухи с локтями-шильями убили друг друга]: Jones 1916, № 26: 378; тимагами оджибва [как у кри; юноша бросает в дверь свою одежду, старухи кидаются за ней, пронзают друг друга; он режет их тела на куски, они превращаются в летучих мышей]: Speck 1915d, № 10: 62-63; степные кри: Bloomfield 1930, № 19 [см. мотив J20; враг отрезает голову Головы-из-Вампума, уносит ее; тело остается жить; сестра выходит за человека с запада, рожает близнецов; на локтях у них ножи; близнецы летают на своих стрелах, посещая тело В.; ворон сторожит голову В.; один из близнецов обрачивается ласточкой, ворон отгоняет его; другой оборачивается ястребом, приносит голову, оживляет В.; все трое возвращаются к сестре В. и ее мужу; муж, В., старший близнец один за другим пропадают, проглочены Змеем; старший вспарывает Змея своими острыми локтями, проглоченные выходят; близнецы превращают родителей в два колючих дерева; В. велят оставаться на западе, люди будут видеть его во сне; сами превращаются в две звезды], 34 [старшая сестра желает в мужья яркую, младшая тусклую звезду; обе просыпаются на небе; муж младшей юн, старшей сед; на ночь звезды уходят из дома; старуха советует сестрам выкопать корень, растущий там, где лежит бизоний помет; под ним дыра в небе; сестры спускаюься по веревке; старуха велит старшей завязать глаза, не открывать, не достигнув земли; та подглядывает, веревка рвется, сестры падают на вершину дерева; Медведь, Рысь не могут их снять, не желают их в жены; Росомаха снимает, но старшая сестра падает, ломает ногу выше колена; сестры превращают Росомаху в росомаху; ночью у костра старшая отрезает себе ногу, заостряет обломанную кость, называет младшую Мой Супруг; Синица велит младшей бежать на север; Медведь, Рысь, Великий Змей не могут помочь им, старшая сестра убивает их своей острой ногой; одноногий человек рубит на озере проруби; соглашается помочь младшей сестре, когда та называет его братом; убивает старшую сестру, уронив на нее камень; см. далее рассказ Бизон Похищает Женщину]: 152-162, 326-332; стоуни [мотив заостренной ноги популярен у стоуни]: Lowie 1909a: 119, 184 (прим.).

Северо-восток. Сенека [человек бьет рыбу заостренной берцовой костью; объясняет другим, что заострил ее сам, может сделать целой, плюнув на нее; люди ломают себе ноги, ничего не могут поймать, страдают от ран; понимают, что это был трикстер Шодиеонскон]: Curtin, Hewitt 1918, № 56: 283-284; наскапи: Norman 1990 [Аядже решает жениться на двух сестрах, имеющих острые локти; в их селении видит человеческие черепа; убегает, унося черепа; сестры приходят в его селение, всех уби­вают своими локтями; А. остается один]: 216-218; Speck 1925 [у двух жен А. руки ниже локтей остры как ножи и шилья; одна из них отрезает ножку их младенца, варит; они спорят, кто из них это сделал, дерутся; закалывают ребенка насмерть]: 8-9; монтанье [см. мотив F69; младшая жена вождя Айяшеу ложно обвиняет его сына в домогательствах; А. оставляет его на острове; Рогатое Существо перевозит его на материк; он приходит в дом двух слепых стариков, имеющих острые локти; бросает свою куртку в дверь, старики пронзают друг друга]: Desbarats 1969: 6-12; микмак [старуха пронзает приходящих своими острыми локтями; Глускап спускает на нее своих собак, они разрывают ее на куски]: Michelson 1925: 52.

Великие равнины. Сарси [двое охотников заночевали, один попросил другого поставить раздельные шалаши, бросил ему мясо, оно оказалось человечиной; тот услышал хруст костей, увидел, что товарищ заостряет себе кость ноги; человек попросил бревно отвечать за него, что он спит, когда спутник предложит пинать друг друга; получив ответ в третий раз, остроног расщепил ногой бревно; человек забрался на одно из четырех деревьев; остроног три повалил, а в четвертом его нога застряла; человек застрелил остронога из лука, вернулся на стойбище; ствол с пронзившей его костью виден до сих пор]: Dzana-gu 1921, № 31: 40; черноногие [одна жена ревнует другую; обрубает и заостряет себе ногу; люди бегут; она приходит на другое стойбище; многих пронзает костью; воин убивает ее; ее хоронят]: Wissler, Duvall 1908, № 9: 153; ассинибойн: Lowie 1909a, № 23 [Инктонми видит, как четверо мальчишек забрасывают свои глаза на сосну, те возвращаются в глазницы; И. бросает свои глаза по очереди, мальчишки предупреждают не далеть этого часто; один отрезает себе ноги, заостряет кость, убивает антилопу; другой тем же способом убивает лося; они дают ту же силу И., но велят совершать этот трюк лишь в чьем-либо присутствии; И. забрасывает глаза дважды подряд, они остаются на сосне; мальчишки достают глаза, возвращают И, но отнимают у него способность совершать трюк; И. один заостряет ноги, убивает антилопу; когда хочет убить медведя, застревает в дереве; мальчишки освобождают его, отнимают силу, больше И. заострять себе ноги не пробовал], 26 [две женщины убивают мужчин, приглашая к себе в жилище и пронзая острыми локтями; герой просит женщин сесть друг к другу спиной; оставляет между ними вместо себя одеяло; те пронзают друг друга], 27 [двое юношей путешествуют; ночью один слышит, как его спутник рубит кость; тот заострил себе обе ноги; юноша бежит, спутник догоняет, пронзает, оживляет его; юноша сам превращается в бизона, в лося, в медведя, убивает и оживляет спутника; оба продолжают путь], 28 [юноша спит в доме; слышит, как его товарищ снаружи рубит кость, делая себе острую ногу; юноша бежит, товарищ преследует его, его нога застревает в дереве, он умирает]: 117-119, 183-184, 184-186, 186; гровантр: Cooper 1975, № 10 [человек с острой железной ногой предлагает другим играть в футбол; пронзает их; герой подставляет вместо себя дерево, тот застревает, герой его убивает]: 477-478; Kroeber 1907b, № 20 [см. мотив K27; сгусток бизоньей крови превращается в юношу, идет истреблять чудовищ; человек с острой ногой играет с другими, бьет ногой до смерти; Сгусток Крови подставляет вместо себя тополь, нога застревает в нем]: 82-90; кроу [двое юношей возвращаются из похода, ночуют в хижине; один срезает, варит, ест мясо с ноги, заостряет берцовую кость, гонится за товарищем; тот лезет на дерево, затем на другое; Остроног ломает одно за другим все деревья; воробьи советуют юноше забраться на дерево с твердой древесиной; кость застревает в стволе, Остроног умирает]: Lowie 1918: 212-214; шейены [человек с заостренной ногой вонзает ее в деревья, вытаскивает; это можно делать лишь четыре раза в день; европеец заостряет топором свою ногу, четырежды повторяет проделку; звери просят его показать свое искусство еще раз; нога застревает в дереве, европеец умирет]: Grinnell 1900: 169 в Edmonds, Clark 1989: 187; (ср. шейены [дочка капризничает, мать выставляет ее за дверь, говорит, что пусть ее заберут совы; Сова уносит ее в дом своих родителей; утром ее посылают за хворостом; Воробей, затем Мухоловка, Blackbird говорят, что Совы собираются ее съесть; Ястреб относит ее на гору; назвав Ястреба мужем, она входит в пещеру; Сова требует открыть дверь и вернуть его еду; Ястреб-дед велит приоткрыть, девочка задвигает дверь снова, отрезав Сове голову; они сожгли тело, из него высыпались бусы и украшения; девочка хотела их взять, дед-Ястреб отпихнул все в огонь; девочка выросла, захотела домой; ее нарядили как Backward-Talking-Warrior (лучшие воины шейенов); дед-Ястреб дает с собой ласку; женщина по дороге зовет к себе, предлагает котел мозгов, девушка скармливает все ласке; ест мясо бизона; ночью женщина царапает свою ногу, делая из нее дубину; девушка не спит, выпускает ласку, она выгрызает мясо из ноги женщины; та умирает; девушка приходит к своим; юноши просят ее костюм; она учит, что воины союза Backwards должны что-то делать наоборот (если им велят идти вперед, надо назад); так возникли воинские союзы шейенов]: Marriott, Rachlin 1975: 43-48); арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, № 57 [друг Нихансана заостряет себе ногу, действуя ею как копьем, убивает бизона, угощает Н. мясом; Н. повторяет трюк, но его нога застревает в бизоне; друг освобождает его], 108 [юноша охотится, ночью голоден, срезает себе мясо с икры ноги, жарит и ест; заостряет ногу; другие убегают, оставив колоды вместо себя; он многих убивает, убит сам стрелой; его труп сожгли], 109 [двое юношей путешествуют, ночуют в двух отдельных хижинах; один заостряет ногу топором, предлагает пихать друг друга ногами; второй убегает; остроног убивает людей; один человек глотает камень, просит ударить его в живот; острая нога ломается]: 112, 257, 258; санти [см. мотив K1; жена старшего брата обвиняет младшего в попытке ее изнасиловать; муж посылает Унктоми отвезти брата на Непосещаемый Остров собирать птичьи яйца, бросить там; юноша встречает различных чудовищ; приходит к двум слепым (?) старухам, у которых локти-шилья; бросает между ними одеяло, те пронзают друг друга]: Riggs 1893: 139-143; тетон (Brule) [пятеро братьев пропадают один за другим; сестра в отчаянии глотает камешек, рожает Каменного Мальчика; он приходит к старухе, та просит размять ей спину; на спине у нее острый выступ, им она убивала людей; Каменный Мальчик ломает ей спину, оживляет дядей в парильне]: Erdoes, Ortiz 1984: 15-19; айова [см. мотив J27; человек не велит беременной жене смотреть на гостя, если тот придет в его отсутствие; на четвертый раз она смотрит, видит его второе лицо на затылке и торчащие из локтей острые кости; ими он убивает ее; муж достает близнецов из ее живота; они вырастают, убивают различных чудовищ, в том числе Острых Локтей; для этого старший велит младшему разделать его и варить; он выскакивает из котла, заливая Острых Локтей кипятком]: Skinner 1925, № 1: 427-441; арапахо [старуха просит мужчин наступить ей на спину, чтобы облегчить боль в позвоночнике; они наступают на острый выступ, гибнут; так пропадают один за другим десять братьев; их сестра глотает камушек, рожает сына; он - камень, давит старуху, наступив на нее; оживляет дядей; его мать рожает девочку; сестра приходит к нему; он мажет ей краской плечо; узнает утром сестру; от стыда уходит, превращается в светлый камень]: Dorsey, Kroeber 1903, № 85: 181-186; арикара [старик заостряет себе ногу, убивает очередного зятя, предлагая ему пинать друг друга; так гибнет каждый, переселившийся в его зимний лагерь и женившийся на его дочери; последний лезет на дерево, тесть подпрыгивает, чтобы пронзить его, но вонзает ногу в ствол; остается висеть, умирает; зять с женой и тещей возвращаются в селение]: Parks 1996, № 6: 143-145; кайова-апачи [воины идут в поход, двое заблудились, возвращаются, голодают; один предлагает срезать мясо с ноги, расколоть кость, поесть мяса и мозг; другой говорит, что пойдет за огнем, оставляет отвечать за себя мокасин, убегает; дерево поднимает его к себе на развилку; одноногий прибегает, пытается раздробить ствол острой костью; дерево зажимает кость; человек убивает одноногого стрелой, возвращается домой]: McAlister 1949, № 37: 105-108; тонкава [юноша приходит к людоедке; у нее острые железные локти; он кладет себе на грудь камень, людоедка гибнет (без подробн.)]: Hoijer 1972, № 17: 58-59.

Юго-восток США. Кэддо: Dorsey 1905, № 32 [десять из девяти братьев пропадают один за другим; младший приходит к старому людоеду; тот просит поднять бревно; юноша не может, ложится на бревно, старик готов пронзить его железным носом своей маски; Солнце поднимает юношу в воздух, нос маски застревает в бревне; юноша добивает людоеда; Солнце советует сжечь людоеда с женой в их доме, пустить вверх стрелу над кучей костей убитых; стрела падает, ожившие братья вскакивают; возвращаются домой], 33 [шестеро братьев пропадают один за другим; вождь с острым носом сделал их своими рабами; Койот превращается в деревянную ступку, плывет по течению; женщины вылавливают ступку, толкут кукурузу, мука пропадает; вождь догадывается, что это Койот, кладет ступку на бревно, чтобы пронзить своим носом; Койот скатывается с бревна, нос застревает; Койот велит рабам добить вождя; братья возвращаются домой]: 58-59, 60-61; чироки: Duncan 1998 [одетая в камень людоедка убивает людей своим острым пальцем; птичка объясняет человеку, что ее сердце на кончике этого пальца; тот попадает в палец стрелой, людоедка гибнет]: 62-66; Ten Kate 1889 [мужчина и женщина людоеды одеты в кремень, имеют заостренные стальные руки; их сердца в их руках; по совету птички, люди убивают людоедку, поражая ее стрелами в руки]: 54; крики: Gouge 2004, № 15 [пума (the lion) пришел к беременной жене охотника, вырвал ребенка из ее чрева, оставил в корзине под ложем, тело женщины уволок; отец вырастил мальчика, сделал ему лук, тот каждый раз теряет луки; признается, что в зарослях есть другой мальчик, называющий себя братом первого; однажды тот пришел жить в дом; отец велит не ходить туда, где Острое Копыто; дикий брат предлагает идти; мальчики крадут у того луки, Острое Копыто гонится, пытается ударить, его нога застревает в стволе дерева; мальчики отрезают ему нос, убивают, приносят нос отцу сделать курительную трубку; отец закурил ее, велел выбросить; не велит трогать яйца Грома; дикий мальчик решил достать яйца; братья полезли за ними, взяли их, поднялись в небо, стали громами; один настоящий, другой ложный мальчик]: 65-67.

Калифорния. Помо [Крыса (Woodrat) путешествует, истребляя чудовищ; Острая Пятка приглашает его женить­ся на ее дочери; ночью хочет пронзить зятя своей острой пяткой; он отрезает острие, женщина умирает]: Barrett 1933, № 80/X: 302-303.

Большой Бассейн. Восточные шошони [как у ассинибойн; женщины слепы]: Saint Clair 1909b, № 4: 267.

Северные Анды. Лесные духи-людоеды. Эмбера [живут на деревьях, их руки - ножи]: Chaves 1945 (катио) [по Rochereau; Bibidi gomia, у которых руки-ножи, жили в вершинах гигантских деревьев; однажды один спустился, пришел к дому индейцев, убил женщину; муж пошел следом, поднялся по лиане, убил ягуара, сторожившего логово; затем демонов выкурили]: 196-197; Betania в Pinto García 1978: 142; нонама [рука-нож]: Wassen 1935, № 9: 137-139.

Южная Венесуэла. У девушки ногти как ножи. Санема: Wilbert, Simoneau 1990b, № 252 [у женщины Tinimisoma были острые когти; другая женщина попросила ее подержать ребенка; Т. разрезала его, выела печень; потом убила брата, когда тот пошел в лес, печень положила в корзину; люди опознали печень, бросили Т. в костер], 253 [у девушки первые месячные; когти как у броненосца tinimi; муж пошел с ней в лес, она его убила, наелась мяса, остальное сложила в корзину; так же убила брата, печень принесла домой; потом еще одного человека; люди опознали печень, заметили кровь на когтях; ее бросили в костер, забросали стволами деревьев]: 473-475; яномам [при первых месячных мать девушки Teremë велит ей держать ладони сжатыми; та держит их открытыми, рука превращается в острый коготь; она его затачивает; убивает ребенка сестры, когда та и ее муж полезли за плодами на дерево; сестра убегает; муж медлит слезать; когда слезает, Т. убивает его, выпивает кровь, куски мяса приносит в корзине под видом мяса пекари; люди узнают человечину; устраивают праздник, бросают Т. в костер, она сгорает]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 251: 470-472.

Устье Ориноко. Варрау [посетив праздник в деревне жаб, старший брат намеренно отжигает на охоте ногу в костре; преследуя младшего брата, убивает вместо него оленя; люди приходят в лес, убивают старшего, режут плоть на куски; из них возникают вредные существа]: García 1993, № 95 [послав двух сыновей в пальмовую рощу, отец предупреждает не заходить в селение Жаб; старший идет туда, напивается, младший приводит его в покинутое селение; на рассвете тот просит развести огонь, засыпает, сунув ногу в костер; заостряет обгоревшую ногу ножом; когда снова засыпает, младший брат убегает; старший преследует, вонзает острую ногу в оленя, считает тому пальцы на ноге, их два, понимает, что это не его брат; младший успевает переплыть в лодке реку; отец братьев последовательно посылает двух птиц, Остроног убивает их; посылает Сову, тот шаман, увертывается, заманивает Остроного к жилищам людей, те убивают его стрелами; остронога расчленили, смололи кости, останки правратилсь в ос и ядовитых змей]: 308-310; Wilbert 1970, № 41 [отжигает обе ноги, заостряет одну; без преследования оленя], 156 [двое братья охотятся, слышат звуки праздника; там духи лягушек; старший зовет пойти, пьет на празднике, младший не пил; братья ночуют в шалаше; старший свешивает ноги в костер, отжигает и заостряет обе; лежа в гамаке, пронзает ногой птиц и зверьков; младший брат добывает ему птиц, старший не разрешает далеко уходить; младший сказал, что стрела застряла на дереве, пустился бежать; старший преследует, по ошибке бросается за оленем, считает у него пальцы – 3, а не 5; младший приводит людей; колибри пытается выманить остронога на открытое место, тот его убивает; белка выманивает, люди его убивают], 157 [отец послал двух сыновей за пальмовыми личинками, предупредил не идти в селение лягушек и не пить там; старший пошел, младший притащил его утром в заброшенный дом; во сне тот отжег себе правую ногу, заострил; младший пустился бежать; старший по ошибке гонится за оленем, считает пальцы – 2, а не 5; младший прыгает в лодку=долюленку, старший успевает вонзить ногу в корму, но не может удержать лодку; отец послал людей выманить старшего; два вида птиц не смогли, убиты; сова выманила; остроного убили стрелами, разрубили; кости и куски плоти превратились в ос и рептилий, острая нога – в колючее растение], 158 [отжигает во сне]: 110-112, 332-336, 337-339.

Гвиана. Локоно [женщина слышит свист лесного духа, свистит в ответ; тот превращает ее ноги в каменные кинжалы, сердце - в камень; она преследует мужа, убивает каймана, приняв его за мужа; ее братья убивают ее стрелой]: Roth 1915, № 125: 194; калинья [в лесу жена ждет человека, пока тот охотится; ей кажется, что она слышит птичку, свистит в ответ; это был демон Явахë, он в бешенстве, превращает ноги женщины в каменные острия, сердце - в камень; женщина бросается всех убивать, в итоге сама убита]: Penard в Goeje 1943, № d36: 126; ояна [в лесу охотники встречают духа, имеющего конечности в виде ножей; пытаются убить его палицами, но он сам убивает их]: Magaña 1987, № 7: 35.

СЗ Амазония. Тикуна: Nimuendaju 1952: 146-147 [два брата охотятся; находят корзину с вареным ямсом; младший ест; ночью демон отрывает ему ногу; утром тот говорит, что ногу отъели летучие мыши; ловко прыгая на одной ноге, калека убивает дубиной дичь; он убивает тапира для стервятников, просит поднять его на небо; превращается в Орион], 147 [двое охотников находят в лесу корзину с вареным ямсом; младший ест; крепко спит; лесной дух отрывает ему ногу; он ловко прыгает на одной ноге, убивая дичь дубиной; стервятники поднимают его на небо; он превращается в Орион]; ягуа [воины идут мстить врагам; по дороге бьют жабу; это шаман Ватачаре; воины насилуют его жену; двое не участвуют, видят В. плетущим корзину; тот говорит, что это корзина для глаз, велит тем двоим ночью устроиться поодаль от прочих; в облике летучей мыши извлекает у спящих по глазу; утром кривые решают превратиться в пекари; некоторые становятся обезьяной-ревуном, птицами, оленем, муравьедом; двое идут к дому; один предупреждает другого не ломать ветку плодового дерева, тот ломает; В. кричит, что его укусили в сердце; вместе с людьми ест плоды, сплевывает косточки, говорит, что это глаза; воины понимают, что ели глаза товарищей (происхождение вкусных плодов пальмы ungurahui); ночью В. в облике летучей мыши отрезает ногу сломавшего ветку, тот бросает ее в реку, нога превращается в каймана, одноногий продолжает путь; лезет на дерево за ночными обезьянами, спутник объясняет, что это грибы; одноногий превращается в тукана, летит впереди, показывая дорогу; Белка заманивает оставшегося переходить овраг по бревну, конец которого не достает до другого берега; бревно - анаконда; человек прыгает, проглочен; внутри находит живого Оленя; они режут анаконду изнутри зубами пираньи, когда та вылезает на солнцепек переваривать пищу; анаконда преследует их, они бросают ей в реку калебасу, анаконда погружается в воду; человек облысел, птицы делают новые волосы из луба, обезьяна красит их в черный цвет; каждую ночь человек проводит с очередным человеком-животным, каждый предупреждает о следующей встрече; анус Куропатки воняет, человек сплевывает, Куропатка улетает, унося огонь; Муравьеду человек затыкает анус тампоном; тот думает, что это Куропатка наколдовал, благодарен человеку, когда тот извлекает тампон; Черепаха бормочет, что пойдет есть ядовитые корневища, человек превращает его в черепаху; Термитник падает с дерева, чтобы раздавить человека, тот успевает увернуться, велит термитникам с тех пор быть на земле; совокупляется с Лягушкой, та предупреждает, что ее муж Броненосец ревнив; Броненосец зовет человека в нору, надеясь оставить его в нижнем мире; человек лезет на дерево, Броненосец вызывает ветер, приходится слезть; человек приходит на праздник Диких Свиней (серия эпизодов); к Агути (убивает их); домой к жене и сыновьям]: Powlison 1959: 11-12; 1993: 97-118.

Центральная Амазония. Мундуруку [Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват; возвращаясь домой, П. переживает различные приключения; проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает]: Kruse 1949, № 33: 643; Murphy 1958, № 29: 95-102.

Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1920 [Kuñarima – сын Kumaφari (=Marušawa, от morubišaba, “вождь”); начало не записано; жена М., Kamādu, пришла к опоссуму Мукуре, тот забрался на крышу над ее гамаком (и, очевидно, зачал второго сына – Aruβiata); в наказание за то, что близнецы разбили сосуды с водой, из которых вытекли реки, М. решил сжечь братьев, пустил за ними огонь, но когда те спали, огонь тоже стоял; К. погасил огонь метелкой из перьев; тогда М. велел братьям поддерживать сковороду, на которой жена М. жарила маниоковую муку; А. раскалился добела и сказал, что больше не может выдержать, но К. плюнул на него, он снова стал краксным; они пошли купаться, А. не мог нырнуть, т.к. вода вокруг кипела; К. подул, брат остыл; братья пошли охотиться на птиц, М. предупредил опасаться Awa; А. решил первым попробовать отобрать крючок у Ава, стал рыбой, Ава с товарищем его выудили, зажарили; К. стал осой, собрал кровь и потроха, оживил брата; сам стал рыбой, откусил, унес крючок; Аист гарпунит рыбу клювом; А. стал рыбой, Аист ее загарпунил, съел, К. оживил (как предыдущий эпизод); К. стал рыбой, увернулся, клюв Аиста застрял в дереве, К. его отрезад, принес отцу, тот, как и другие трофеи сыновей, отдал жене; старуха с острой ногой сидит у тропы, просит прохожих вынуть песчаную блоху, пронзает ногой; А. пронзен, старуха его зажарила, съела, брат собрал кровь, оживил; когда старуха попросила его вынуть блоху и нанесла удар, он уклонился, нога застряла в дереве, он ее отрезал, принес отцу; братья пришли к Adji («дикие»), у тех нет ануса, испражняются через рот; К. показал, как испражняться, они захотели и себе анус; К. стал протыкать им анусы, убивая; А. делал это менее удачно, насаженные на колья стали кричать, другие убежали; братья зажарили убитых, принесли мясо отцу; М. доволен, ел с сыновьями мясо, дал какждому по гамаку]: 1016-1022; 1922 [воин убивает врага, постится, прекращает пост раньше времени; велит жене повесить ему гамак в лесу; ночью муравьи объедают мясо с его ноги; он заостряет кость, охотится для своего сын; затем велит ему больше не приходить; тот трижды нарушает запрет; отец пронзает его, окончательно превращается в злого духа]: 370; тенетехара [Маира уходит, оставив беременную жену; она идет за ним, Сын Маиры (СМ) указывает ей из чрева дорогу; просит сорвать ему цветок; оса кусает женщину в живот, хлопает себя, пытаясь убить осу; сын думает, что мать ударила его, замолкает; женщина ночует в доме Опоссума; тот делает в крыше дыру, на женщину капает дождь, Опоссум предлагает перевесить гамак поближе к нему, затем перебраться в его сухой гамак; так женщина зачинает Сына Опоссума; СМ недоволен; женщина приходит в селение Ягуаров, старуха прячет ее под горшком; Ягуар находит ее, женщина превращается в олениху, убегает; Ягуар с собаками догоняет ее; вынутых из живота близнецов пытается жарить, варить, пронзить щепкой, но только шпарит и ранит себя; старуха делает их своими внуками; они превращаются в попугаев, ара, в других животных, наконец, в людей; однажды ищут в голове у старухм, отрывают голову, бросают друг другу, затем оживляют старуху; птица жаку рассказывает им о смерти их матери; они плачут, старухе говорят, что их глаза распухли от укусов ос; строят мост над сухим болотом, наполняют болото водой, бросают в воду соломенные веера для раздувания огня, те превращаются в пираний; приглашают Ягуаров ловить рыбу, ступить на мост, обрушивают его; Ягуаров съедают пираньи; дух съевшего его мать СМ заключает в бамбуковый сосуд, отдает Маире; тот требует доказательств, что братья - его дети; 1) убить духа-женщину Азанг; СМ поджигает ее длинные волосы, высушивает озера, в которых Азанг пытается их потушить, Азанг сгорает; 2) убить духа-мужчину Азанг; тот рубит дерево, что сделать лук и стрелы, поражающие всех животных; СМ вонзает острую руку духа в бревно, оставляет его умирать; 3) убить Азанг-рыболова; СМ в облике рыбы сурубим снимает наживку с его крючка; брат попадается на крючок, выловлен, зажарен, съеден; СМ просит Азанг отдать ему кости, оживляет брата; просит отца разбить стрелой скалу; тот не может, СМ разбивает, он сильнее отца; оба теперь в Деревне Богов]: Wagley, Galvão 1949, № 14: 139-140.

Монтанья. Арауа [указательный палец на правой руке божества есть нож]: Rivet, Tastevin 1938: 256.

Боливия – Гуапоре. Суруи [двое воинов думают о доме, что в походе запрещено; оба пропадают, вероятно, убиты; другой смеется над совой, говорит, что ее лицо как вагина его жены; Сова просит Сурка отъесть насмешнику ногу; тот отъедает, остается острая кость; воины смеются, когда их товарищ ковыляет на одной ноге; он убивает насмешников острой ногой; один отрубает ее топором; он превращается в Санти - хозяина леса, убивающего людей, но помогающего шаманам]: Mindlin 1995, № 7: 25-27.

Южная Амазония. Трумаи [один из двух охотников намеренно отжигает себе ногу в костре; его спутник бежит, прячется в доме; заостренная кость преследователя застревает в бревне]: Monod-Becquelin 1975, № 24: 130; куикуру [Viti-Vití с женой и братом жены пошел в лес за медом; забравшись на дерево, стал срезать мясо с ноги, заострил кость, вниз бросал не меж, а свою кровь; жена и ее брат ели сгустки, принимая их за мед, потом брат почувствовал запах; жена с братом убегают, не открывают дверь дома, когда приходит ВВ; он ушел в лес, острой ногой сделал рвы, которых много в верховьях Шингу; в этих рвах велел своим людям прятаться от холода; сейчас живет у озера Kuikúru-Ipa]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 163-165; ваура [охотник убивает огромную жабу; та делает его ногу тонкой и острой; его спутник предупреждает его жену, та спасается бегством; остроног уходит жить в лес]: Schultz 1966: 134-135; рикбакца: Pereira 1973, № 13 [жена Tay?tyendok неверна ему; он пошел настрелял обезьян, съел их в лесу, сделал хижину, сел в гамак, сунул ногу в костер, мясо сжег, кость заострил, эти острием убил соперника; однажды пошел с товарищем на охоту; товарищ увидел острую ногу, оставил вместо себя чурбан, забрался на дерево; Т. вонзил ногу в чурбан; ушел в лес, иногда слышна его песня (повторение его имени)]: 47-48; 1994, № 27 [двое cunhados пошли охотиться на ночных обезьян; один нашел зелье (средство, листья – remedio-do-mato) Лесного Духа (тот ходит на одной ноге); приложил к своей ноге; ночью сунул ее в костер; спутник заметил, положил в свой гамак колоду, забрался на дерево; первый срезал мясо, нога стала как рог оленя, ударил по гамаку, ушел, сам стал Лесным Духом; спутник вернулся домой; людям не удалось найти и убить Лесного Духа]: 178-180; пареси [женщина уговаривает зятя взять ее на огород вместо жены; ночью кричит птица; каждый раз теща истолковывает ее крик как совет лечь поближе, а затем и совокупиться; ночью нога мужчины свисает из гамака; сова обклевывает ее; человек превращается в демона с ногой-копьем]: Pereira 1986, № 28: 339-342; иранше: Pereira 1985, № 20 [женщина несет еду зятю на огород вместо его жены; заставляет его лечь с ней в один гамак; ночью отъедает ему ногу; он превращается в людоеда Аана; велит жене не заговаривать с ним; живет на плодовом дереве; жена и ее сестра убивают свою мать; две птицы (Penelope jacupeba и jacutinga) вылетают у той из живота; младшая сестра заговаривает с А., приглашает его пить чичу; старшая вешает свой гамак и гамаки детей выше под крышу; А. приходит, ложится к младшей сестре, съедает ее, начав с ног; старшая ее оживляет, но та остается худой]: 106-107.

Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, № 144 [люди-осоки с острыми конечностями и головами], 165 (кубен-кран-кегн) [Metraux 1960: 33; Tedyuare накололся на ската, нога стала гнить, его оставили на тропе, чтобы жена забрала; Т. заточил о песок кость ноги, пронзил пришедшего за ним сына; стал убивать людей; женщина залезла на пальму, сбросила лист, поранив Т. горло; Т. продолжал убивать; оставшиеся сделали фигуру из обрубка ствола; Т. вонзил в нее ногу, застрял, его убили], 166 [Banner 1957: 62; человек ловил скатов, его нога загноилась, ступня отвалилась, его назвали Tedjuáre ("Острая нога"); когда жена собралась тащить его на спине, он пронзил ее своей ногой; люди сделали деревянную фигуру, Т. вонзил в нее ногу, застрял, его убили; женщина забралась на пальму бакаба за плодами; увидела, как голова и плечи Т. лезут за ней; женщина ткнула его в шею скорлупой ореха; Т. упал, люди добили его; так люди научились делать наконечники копий из заостренных костей]: 345-346, 417, 418; Wilbert, Simoneau 1984a, № 132 (шикрин) [Vidal 1977: 247; Têdjoare наступил на ската; жена притащила его в селение, он с ней совокупился (укушенному змеей или ужаленному скатом это запрещено); его нога сгнила, он заострил кость, пронзил жену, убежал в лес; люди делают деревянную куклу, Т. вонзает в нее свою ногу, она застревает, его убивают; его голова с ребрами оживает; лезет на дерево за женщиной, та успевает спрыгнуть, он за ней гонится; его опять заманивают напасть на куклу, убивают, зарывают в землю], 133 (пау д'арко) [(Nimuendaju MS); рыбак наступил на ската, нога сгнила, он попросил оставить его в хижине с запасом еды; он отжег в костре ногу, заострил кость; жена пришла за ним, подставила спину, чтобы он забрался, он пронзил ее своей острой ногой; убивает многих людей; когда человек забирается на дерево, остроног лезет следом вниз головой, пронзает того ногой; спрашивает двух женщин, добрался ли он уже до вершины; те все говорят, что нет; одна из них пронзает его куском коры, он падает мертвым]: 407, 408-409; крахо [Schultz 1950: 119-122; человек с мужем сестры ночует на охоте в лесу; делает вид, что заснул; видит, как спутник сует свою ногу в костер; на третий раз не реагирует на просьбу помочь вынуть ногу; спутник отжигает ступню, бросает в лес, просит сходить подобрать упавший плод; заостряет кость острой раковиной; собирается проколоть острой ногой человека, тот превращается в опоссума, прячется в термитнике; возвращается к сестре; остроног (его теперь зовут Hitewá) убивает своей острой ногой спутников на охоте; люди делают куклу из толстой коры, Х. вонзает в нее свою ногу, застревает, его убивают]: Wilbert 1978, № 164: 413-416; рамкокамекра [Nimuendaju 1946a: 248; человек пошел охотиться с мужем жены; заметил, как тот сует ногу в костер, дважды отпихнул ее, но тот снова сунул; отжег ступню, бросил в лес, велел искать упавший плод; скребком из раковины заострил кость, напал; человек превратился в крысу, спрятался в дупле; Tečware (Te - низ ноги, čwa - острие, -re - ументшительный суффикс) зажег в дупле сухие листья и хвотост, но крыса ускользнула; (текст обрывается)]: Wilbert 1978, № 167: 419-420; апаниекра [Pompeu Sobrinho 1935: 198-200; Têttxuá пригласил Pótxête, мужа своей сестры, охотиться на птиц Cariama cristata; подожгли кустарник, но ничего не добыли; П. сделал вид, что спит, Т. сунул ногу в костер, затем отжег вторую, бросил ступню в лес, крикнул, что падает плод; раковиной заострил кости на ногах, попытался пронзить П., тот увернулся; стал крысой, спрятался в дупле; Т. зажег там огонь, но П. превратился в ящерицу, убежал; Т. превратился в пчелу, сел на ветку над тропой в селение, убивал проходивших острой ногой; мальчик закрыл спину куском толстой коры, велел другим идти поодаль; острая нога застряла в коре, Т. убили]: Wilbert 1978, № 168: 420-422; апинайе [Nimuendaju 1978: 422-423; брат жены Tečware идет с ним в лес; ночью Т. сует ногу в костер, отламывает ступню, бросает в заросли, велит спутнику пойти за только что упавшим плодом; в это время заостряет кость; пытается убить спутника, тот убегает в селение; Т. убивает острой ногою людей; люди маскируют ствол дерева под человеческую фигуру, нога Т. застревает в нем, его убивают; отрезанная голова укатывается; нападает на людей, хватая их за затылок зубами; люди роют яму, голова падает в нее, ее там сжигают; на этом месте вырастает дерево Hancornia speciosa; из ее латекса мужчины делают мячи и краску для тела]: Wilbert 1978, № 169: 422-423; тупина ["Я нашел этот мотив у жителей Aldea Santa Rosa в Баие, вероятно, потомков тупинаки"]: Nmuendaju MS в Wilbert, Simoneau 1984a: 408 (прим. 8).

Чако. Кроме тоба: человек становится людоедом после того, как объедает мясо со своей обожженной ноги; остается один в лесу; убивает приходя­щих в лес сборщиков меда. Чамакоко [обжигает ногу, участвуя в охоте с огнем на грызунов; взяв смельчаков как приманку, люди уби­вают его; отрезанную ногу-копье приносят в деревню]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 108, 109: 426-432; чороте: Wilbert, Simoneau 1985, № 89 [красавец Kiésta (пересмешник) хорошо пел, привлекая девушек и раздражая мужчин; решил на спор с Káhopo (кукушкой) петь всю ночь; заснув, отжег правую ногу в костре; люди ушли, оставив его одного; он чувствует голод, объел мясо с обожженной ноги до кости, заострил кость, стал убивать ею животных, затем животных; Ястреб сделал вид, что достает мед из бутылочного дерева, спровоцировал К. нанести удар, кость застряла в дереве; Ястреб сжег его, из огня вылетел пересмешник; первый раз снова стал людоедом, второй раз – окончательно птицей], 90 [Kiestáj и Likiku спорят, кто просидит ночь без сна; К. засыпает, случайно отжигает ногу в костре; люди оставляют его одного; он объедает мясо с ноги, заостряет кость, убивает, поедает людей; Ястреб провоцирует его на удар, его нога ломается о дерево; Ястреб сжигает его, из огня появляется пересмешник]: 164-167, 168-171; нивакле [как у чороте; Кукушка и Пересмешник соревнуются в пении]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 184 [Кукушка кладет ногу уснувшего Пересмешника в костер], 185 [Кукушка и Пересмешник соревнуются, кто пропоет всю ночь; Пересмешник засыпает, Кукушка поет, но на самом деле спит, лишь поют его легкие; на рассвете Кукушка сунул ногу спящего Пересмешника в костер; Ovenbird убил и зажарил Пересмешника; тот ожил, стал людоедом; заострил обожженную ногу, убивал ею людей; Fitsakajich позвал его искать мед; залез на дерево; имею глаза на затылке, видел, как Пересмешник собирается его ударить, обламывал ветку; тот искромсал о дерево свою острую ногу, люди убили его; он стал пересмешником], 186: 448-450, 451-455; мака [человек с заостренной берцовой костью убивает в лесу сборщиков меда; увертываясь от ударов, Ястреб заставляет убийцу обломать кость о ствол дерева; убивает его]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 72: 158-159; тоба [человек убивает других своей заостренной берцовой костью, когда просит их вынуть червей из его гниющей ноги; Ястреб убивает убийцу его собственной палицей]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 170-172: 323-325; 1989a [острая нога убийцы застревает в дереве, в дупле которого прячется Ястреб; тот убивает монстра], № 335, 336, 337 [краткая версия]: 430-433; матако [нога монстра - железное лезвие; он убивает ею людей; ястреб уничтожает его (без подробн.)]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 169: 269.