Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L10A. Демон подходит к костру охотника.

.29.(.30.).32.-.34.(.68.)

К костру человека подходит демонический персонаж. Человек предварительно оставляет вместо себя чурбан, сам прячется. Персонаж бросается на чурбан, приняв его за спящего человека, обычно охотник убивает или ранит демона.

Карачаевцы, абхазы, кабардинцы, адыги, осетины, чеченцы, ингуши, кумыки, аварцы, даргинцы, мегрелы, грузины, турки, (горные таджики), удмурты, коми, (башкиры), казахи, киргизы, алтайцы, хакасы, тувинцы, монголы (халха), (рикбакца).

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы [агъач киши ("лесной человек") с острым в виде топора костяным наростом на груди; охотник угощает его мясом убитой дичи; когда АК засыпает, охотник накрывает буркой бревно, лезет на дерево; АК бросается грудью на бревно; охотник ранит его из винтовки; тот просит выстрелить еще раз, охотник не поддается на уловку; охотник идет к логову АК, находит его мертвым, возвращает ее родителям плененную АК женщину, получает от них подарки; у АК один глаз во лбу]: Джуртубаев 1991: 76 (примерно то же 2007: 153-155); абхазы: Бгажба 2002 [лесной человек абынуавы убивал животных костяным выступом на груди; охотник Мард-ипа Мардсоу жарил мясо, услышал голос а., положил бурку на пень, спрятался в кустах; а. бросился на бурку, М. выстрелил ему в сердце; утром пришел по кровавому следу туда, где две сестры а. оплакивали его; он пощадил их]: 31-32 (=Хварцкия 1994: 46-47); Зухба 1995 [лесной человек абнауаю рассекает добычу, прижавшись к ней стальным топорообразным выступом на груди; в записи Н.М. Альбова, на груди лесного человека не топор, а длинные железные иглы; Читанаа Хуху прикрыл своей буркой чурбан, спрятался в кустах; ночью лесной человек бросился на чурбан, ЧХ смертельно ранил его из ружья, женился на его вдове; вар.: ЧХ убил жену абнауаю, отрезал и спрятал косу его дочери (в ней ее сила), привел дочь служанкой; та осталась следить за шестилетней девочкой, вызнала у нее, где коса, нашла, бросила девочку в котел с кипящим молоком, ушла, прокляв дом]: 163-166; кабардинцы [Имыс женат, его брат Уазырмес холост; пока мужа нет, жена И. предлагает себя У.; тот отказывается и уходит жить в лес; жена говорит И., что его брат хотел ее изнасиловать; в лесу к костру У. подходит великан с телом зверя; У. на ночь кладет на свое ложе пень, завернув его в бурку, сам притаился с луком; великан снова пришел, пронзил пень мечом, а У. выбил ему стрелами оба глаза; У. идет за великаном, тот умирает у своей пещеры, освобождает девушку Дадух, живет с ней как с сестрой; приходят нарты, отвечают Д., что она красивее, чем жена И.; а раз У. не тронул ее, он тем более не мог бы покуситься на жену брата; жену И. отправляют к ее родственникам, И. женится на Д.]: Липкин 1951: 342-345; адыги: Карашев 1957 [охотник стал жарить козу; к костру подсел лесной человек с острым костяным выступом на груди; охотник вымазал свой чуб жиром, лесной человек сделал то же; охотник поджег чуб, лесной человек поджег свои волосы, его шерсть загорелась, он убежал; охотник накрыл буркой чурбан, сам спрятался; лесной человек подошел, бросился грудью на бурку, охотник его застрелил двумя пулями; острый выступ вырезал, принес в деревню]: 129-130; Мижаев 1973: 67 [на груди лесного человека – то ли топор, то ли нож; Уазырмес сидел у костра, увидел приближавшееся существо с мечом на груди; положил на ложе пень, накрыл буркой, спрятался в стороне; лесной великан повалился на это место, вонзил меч в пень; У. выстрелил в него из лука, затем ослепил], 69 [охотник Даушджерджий жарил у костра мясо, накормил подошедшего лесного человека; тот ответил, что когда он спит, из его ноздрей пышет пламя; Д. накрыл пень буркой, залез на дерево; лесной человек навалился на пень торчащим в груди ножом; Д. выстрелил, отказался стрелять второй раз; утром Д. пришел по кровавому следу к пещере; там женщина с ребенком, объяснила, что ее похитил лесной человек, а теперь он убит; Д. привез женщину в селение, а ребенка по пути придавил]; осетины (дигорцы) [осетин Лох и кабардинец Пах рассказывают на пиру о своих приключениях на охоте; Пах убил белого медведя, вокруг которого плясали черные и получали от него по зерну; подобрав три зерна, Пах положил их в газыри и те наполнились порохом, положил в амбар – он полон зерна; Л. убил оленя, стал жарить шашлык; пока спал, лесной человек Лаксирд с топором на груди все съел; Лох накрыл буркой чурбан, насадил на шампур олений бок, спрятался; Лаксирд бросился грудью на бурку, расколов чурбан, Лох в него выстрелил, отказался стрелять повторно; пришел по следу в пещеру; там похищенная женщина и мальчик; Лаксирд на восходе умер, мальчика Лох убил, женщину привел женой, у них 12 сыновей, теперь взрослые]: Дзагуров 1973, № 100: 419-421; чеченцы: Далгат 1972 (зап. 1891 г.): 264 [=Грен 1897: 20; в лесу охотник встретился с Алмасом, у того топор на груди; попросил его принести воды, в это время подложил вместо себя чурбан, сказал, что его зовут Я-сам-себя; Алмас вонзил свой топор в чурбан, пока старался освободиться, охотник ранил Алмас из ружья; сбежались лесные твари; услышав, что Алмас ранил сам себя, разошлись, Алмас умер], 265 [(=2004: 87-88); на груди у царя зверей топор; охотник подстрелил джейрана, царь зверей сказал, что дичь его; охотник предложил съесть его вместе, отослал царя за водой, подложил на свое место чурбан; царь рассек его пополам, спрятавшийся охотник выстрелил; царь исчез, охотник долго болел]; ингуши: Багрий 1930(3) [зап. Ушаковым, сел. Базоркино, из отчета А. Грена 1902 г.; к костру охотника кто-то подходит; охотник отвечает, что его зовут Сам-себе; видит, что у подошедшего топор на груди; спускает собаку, но она стоит неподвижно; затем незнакомец и собака исчезают; собака вернулась, еле дыша; охотник оставляет вместе себя бревно, сам прячется на дубе; в полночь тот человек пришел, бросился на бревно, охотник выстрелил; деревья и животные стали спрашивать, кто нанес рану, тот ответил, что Сам-себя; они решили, что незнакомец убил себя сам]: 203-204; Далгат 1972 [в лесу охотник встретился с Алмасом, у того топор на груди; попросил его принести воды, в это время подложил вместо себя чурбан, сказал, что его зовут Я-сам-себя; Алмас вонзил свой топор в чурбан, пока старался освободиться, охотник ранил Алмаса из ружья; сбежались лесные твари; услышав, что Алмас ранил сам себя, разошлись, Алмас умер] (зап. 1891 г.): 264; 2004 (как  зап. 1891, зап. автором): 87-88; кумыки [охотник не велит жене класть в огонь печень; однажды она нарушает запрет, огонь гаснет; она идет искать огонь, видит вдали свет; одноглазый Кылычтёш («сабля-грудь») сидит у костра, жарит мясо; К. увидел женщину, велел остаться; муж пришел по следу, когда К. спал; увел жену; у дома воткнул саблю острием вверх, накрыл своей буркой, спрятался на дереве; К. бросился на бурку, напоролся на саблю, охотник выстрелил в него, он убежал; по кровавому следу охотник пришел к его пещере; там похищенная им женщина и одноглазый ребенок; охотник убил ребенка, вернул женщину в ее родное село]: Халидова 2012, № 92: 119-120; аварцы: Гамзатов, Далгат 1991 [охотник убил, стал жарить зверя; подошел огромный Дикий Человек (Гiалхулчи); охотник дал ему ляжку, затем полтуши, тот съел, заснул; охотник прикрыл своей буркой поленья, забрался с ружьем на дерево; Г. встал, трижды ударил по бурке своей острой грудью; охотник выстрелил Г. в ногу, тот убежал]: 300; Халидова 1984 [=2012, № 94: 122-123; четверо охотников разделились в лесу; один убил зверя, заночевал у костра; к нему вышел дикий человек, на груди выступ как лезвие топора; съев полтуши, лег спать; охотник накрыл своей буркой поленья, забрался на дерево; в полночь дикий ударил бурку острой грудью; охотник прострелил ему ногу; утром четверо охотников нашли давно пропавшую женщину, сестру одного из них; дикий забрал ее в жены; охотники убили дикого в его пещере, забрали женщину с ее сыном от дикого; тот подрос, а потом исчез]: 168-169; даргинцы [один юноша вернулся в лес поохотиться на барсука, другой развел костер на опушке; подошел старик пожарить барсучье мясо; ночью юноша заметил, что старик спит, опершись на торчащий изо лба рог; юноша забрался на дерево, выстрелил; старик застонал, бросился на оставленную юношей бурку, ушел; второй юноша утром вернулся, они оба пришли по кровавым следам к скалам, где оплакивали убитого старца Куне; юноша умер через три года на том месте, где выстрелил в К.]: Халидова 2012, № 93: 121-122; мегрелы: Fähnrich 1997 [охотник Dschwiba заночевал под пихтой, стал жарить мясо; подошли двое голых лохматых очокочи, мужчина и женщина; он им не отвечает; слышит, как мужчина обещает женщине съесть охотника, а оленина достанется ей; когда очокочи заснули, Д. поставил кинжал острим вверх, накрыл своей буркой, будто он там спит, сам с ружьем залез на дерево; мужчина-очокочи бросился на кинжал, Д. выстрелил, оба очокочи стали просить выстрелить еще раз; ушли; Д. принес оленя домой]: 43-44; Mouriet 1884 в Вирсаладзе 1969 [Гатулия стал жарить убитого оленя; подошел покрытый шерстью Очокочи с лезвием топора на груди; Г. поделился с ним ужином; на ночь прикрыл буркой пень и оставленный острием вверх кинжал; О. бросился на бурку, напоролся на кинжал, Г. выстрелил, О. с ревом убежал]: 253; грузины: Вирсаладзе 1969 [если охотник встречает в лесу Очокочи, он не должен говорить с ним и не должен стрелять в него более одного раза; тело О. поросло шерстью, грудь заострена в виде топора]: 252; Машурко 1894 (Кутаисская) [к костру человека подошел каджи, человек его напоил; когда тот заснул, оставил топор острием вверх, накрыл буркой; каджи бросился на бурку, топор вонзился в него, он упал в костер и сгорел]: 362; Чиковани 1985, № 142 [(=Вирсаладзе 1973, № 32: 75); охотник Гуталиа убил оленя; к костру подошел косматый очокочи с острым выступом на груди; Г. дал ему кусок, тот ушел; Г. положил под бурку кинжал острием вверх, спрятался за деревьями; очокочи пришел, навалился грудью на бурку, Г. выстрелил в него; очокочи с ревом убежал]: 320; турки [к костру охотника подходит лесной человек, жарит человечину; охотник делает вид, что ложится спать, лесной человек тоже засыпает; охотник оставляет вместо себя сверток одежды, забирается на сосну; ночью лесной человек встает, бросает на это место камень; в бешенстве, что не убил человека; приходит самка; они ревут до утра; охотник спасается]: Dor 2002, № 25: 80-81.

(Ср. Иран - Средняя Азия. Горные таджики (долина р. Хингоу) [охотник убил нахчира (козла), стал жарить; смазал растопленным жиром потрескавшиеся ноги; подошел гуль, тоже стал мазать жиром тело; охотник приложил к ногам уголек, чтоб зажили; гуль повторил, сказал, что охотник сжег его; охотник убежал, взяв ружье и оставив мясо]: Кисляков 1938: 118).

Волга - Пермь. Удмурты [охотник ночует у костра с Нюлэсмурт'ом; тот спрашивает, как он спит; Один глаз открыт; А у меня оба закрыты, изо рта пена; охотник говорит, что его зовут Мим («прошлый год»); подкладывает вместо себя чурбан, отходит в сторону; когда Н. начинает прожигать чурбан железным прутом, охотник стреляет в него липовой щепкой; другие духи спрашивают Н., кто и когда его обидел; тот отвечает, Мим; умирает]: Верещагин 1996 [1889]: 178-179 (перепеч. в Клабуков 1948, № 49: 141-142, в Кралина 1960, № 11: 53-54); коми [Пера и Леший (Вöрса) мерятся силой, перетягивая ремень; П. привязал его к пню, говорит В., что трещат его, В., жилы; что он спит, не шевеля ни рукой, ни ногой; кладет вместо себя березовую чурку, ночью В. подходит его убить, он сам убивает его; берет его жену; видит, как та снимает свой скальп, кусает зубами вшей; П. рассердился, жена побежала, он нагнал ее на болоте, убил]: Рочев 1984, № 24: 38-39; (ср. башкиры [охотнику встретился пярий на одной лыжи; позже охотник разжег костер, снова подошел {тот же?} пярий; пярий: ты как спишь? – В виде хвороста. – А уменя изо рта и из носа огоньки вылетают; ночью охотник положил на свое место хворост; пярий бросил туда огромный камень; утром охотник: ночью на меня шишка упала; пярий предлагает свиснуть; от его свиста человек едва не потерял сознания; просит пярия завязать глаза и уши; ударил дубиной по зубам; грозит теперь крикнуть; пярий дал золото, охотник велел ему его нести; говорит своей старухе, что привел пярия; тот решил, что его хотят съесть, убежал]: Бессонов 1941, № 57: 281-282).

Туркестан. Казахи: Остроумов 1891 [жез-тырнаки – женщины с медными когтями; Ж. подходит к привалу охотника, затем отлучается; охотник накрывает своей одеждой чурбан, прячется; Ж. бросается, ее когти застревают в колоде; человек стреляет, отрезает кисти рук с медными ногтями, забирает с собой]: 202-203; Турсунов 1983: 141-143 [умирая, отец велит Есек-Мергену не ночевать на такыре и близ мавзолея; ЕМ едет к мавзолею в степи; ночью подходит женщина-жестырнак, прячет когти; ЕМ кормит ее с ножа, она уходит в лес; он оставляет вместо себя накрытый одеждой чурбан; она возвращается, вонзает когти, они застревают, ЕМ ее убивает из лука, когти отрезает, кладет в мешок; у мавзолея к его ночлегу выходит женщина с козьими ногами, Таутай-Лак; ее язык как бритва; когда она открывает рот, ЕМ отрезает ей язык, она падает мертвой; утром он просыпается среди гор; это тело дракона - брата Жестырнак и Таутай-Лак; дракон просит помочь в борьбе с драконами ордалы-айдахарами; ЕМ истребляет их, возвращается к матери], 146-150 [три джигита едут от одного аула к другому, им каждый раз говорят, что аул принадлежит Мамаю; в десятом сам старик Мамай рассказывает им свою историю; его дед и отец погибли в Ушарал ("три острова"); он пошел туда, жарил мясо, к костру подошла Жестырнак; М. кормил ее с ножа, она ушла; он срубил осину, покрыл своей одеждой, спрятался на дереве; Ж. бросилась на чурбан, М. ранил ее из ружья, пришел за ней в ее дом, она мертва, он отрезал ее каменные руки с медными когтями, взял белый топор ее мужа; дочь М. Бикеш попросила его в приданое; когда в ее юрту вошел муж Ж., она им убила его; в тех юртах, куда тот зашел прежде, все оказались мертвы; однажды М. приехал на холм, где белые юрты; там только девушки; пери велела ему смотреть до утра в огонь, но М. заснул; проснулся в степи; пери оставила записку, что раз М. так стар, что не может бодрствовать, она не станет его женой]; Потанин 1916-1917 (Кокчетав) [Джаке-батыр заночевал в лесу, варит сайгу; пришла женщина с медными ногтями, он бросил ей мяса, она ушла; ложась спать, Д. положил вместо себя бревно, сам спрятался с ружьем; женщина вернулась, бросилась на древно, он в нее выстрелил, пошел по кровавому следу; нашел ее мертвой в яме, отрезал кисти рук; пришел в пещеру одноглазого людоеда; тот велит ему жарить насаженного на кол человека, закладывает выход, ложится спать; Д. раскалил кол, выжег великану глаз; снял шкуру с козла, натянул на себя, затесался среди баранов; выпуская их, великан ощупывал животных сверху, пропустил Д.; тот сказал ему, что спасся, великан попросил его убить; Д. отрубил ему голову его саблей; разделил богатства великана между людьми, взял и себе] ("Казак-киргизские и алтайские предания, легенды и сказки"; пересказ в Жирмунский 2007: 219-220; ЖС 2-3(1916), 4(1917): 162-164 в Потанин 1972, № 8: 154-158; киргизы [младший брат Омурзак собирается на охоту, старший Жанузак решает идти вместо него; он знает, что О. встретил вчера не архара, а медноносую Жестырмак; ночует в пещере, подходит молодая женщина, прячит нос и пальцы рук, Жанузак бросает в нее головню, та убегает; он прячется на дереве, оставляет у костра бревно, накрыв чапаном; медноносая подходит, принимает бревно за спящего человека, вонзает в него когти и нос, охотник стреляет, убивает ее]: Леденёв 1987: 218-219.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [вернувшись в балаган, двое охотников застают двух девушек; старший брат предупреждает, что это алвун/албан, младший не обращает внимания; старший подкладывает вместо себя бревно, садится рядом с ружьем; ночью девушки выпускают из своих длинных рукавов когти, вонзают в бревно, старший стреляет; растирает тело младшего снегом, лишь после этого тот проснулся]: Бельгибаев 2006: 232 (примерно то же в Ойноткинова и др. 2011, № 88: 211-213); хакасы [двое охотников живут в шалаше, один пошел бить зверей, другой остался готовить; пришла голая женщина, он выстрелил ей в грудь; по кровавому следу охотники дошли до скалы; слышат оттуда голоса; кто-то говорит этой женщине, что погнавшись за восьмым мужем, сама теперь умирает; другой говорит, что ночью тех охотников надо убить; охотники положили вместо себя колоды, накрылись шубами, сами выстрелили в пришедших; жена одного охотника потом объяснила, что если от той голой женщины побежать, она догонит, убьет, сделает своим мужем]: Катанов 1907, № 425: 435-428; тувинцы [мужчины на стоянке не должны выбрасывать бабки и коленные чашечки; два охотника ночевали, старший был видящим духов; напарник кость коленной чашечки выбросил, старший подобрал, спрятал; в полночь подошли шулбусы, стали искать – если бы нашли бабку или коленную чашечку, убили бы охотников; обещают завтра взять с собой медные носы и убить их; на следующий день видящий духов положить у костра два бревна и медные котлы; шулмусы придут, воткнут носы в котлы, тогда надо стрелять; носы застряли, охотники застрелили шулбусов]: Алексеева и др. 2010, № 64: 163-165; монголы (халха) [юноша призван в войско, отец идет с ним, они ночуют в пути, сын выстрелил в какой-то огонь, утром увидел убитого тигра; начальник велел воинам на время уйти, оставив шапки; прибежал тигр, разорвал шапку юноши; юноша ночует в лесу у какой-то норы; из норы высунулась рука с чашкой, юноша положил туда мяса; завернул в свою одежду куклу, сам забрался на дерево; из норы потянулось что-то длинное, это Оролын-читкур; юноша выстрелил, утром подобрал кость сючжи; видит, как что-то отрывает от верблюдов мясо, стреляет, подирает палочку; выяснил, что если ее нацелить, она убивает животных и людей; он уничтожает войско врага; лама видит у него волшебные предметы, просит отдать, их украл у лам Орулун-читкур {до этого было Оролын}; юноша получает взамен другие вещи]: Потанин 1883, № 118: 401-403.

Южная Амазония. Рикбакца: Pereira 1973, № 13 [жена Tay?tyendok неверна ему; он пошел настрелял обезьян, съел их в лесу, сделал хижину, сел в гамак, сунул ногу в костер, мясо сжег, кость заострил, эти острием убил соперника; однажды пошел с товарищем на охоту; товарищ увидел острую ногу, оставил вместо себя чурбан, забрался на дерево; Т. вонзил ногу в чурбан; ушел в лес, иногда слышна его песня (повторение его имени)]: 47-48; 1994, № 27 [двое cunhados пошли охотиться на ночных обезьян; один нашел зелье (средство, листья – remedio-do-mato) Лесного Духа (тот ходит на одной ноге); приложил к своей ноге; ночью сунул ее в костер; спутник заметил, положил в свой гамак колоду, забрался на дерево; первый срезал мясо, нога стала как рог оленя, ударил по гамаку, ушел, сам стал Лесным Духом; спутник вернулся домой; людям не удалось найти и убить Лесного Духа]: 178-180.