Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L11. Скамья-черепаха.

.23.29.42.47.50.-.53.55.58.59.61.-.63.65.66.68.

Предметы повседневного обихода имеют вид рыб, беспозвоночных, рептилий, опасных хищников либо предметы превращаются в этих животных при особых обстоятельствах.

Южная Азия. Бхумия [охотник полез за дикобразом в нору, оказался в нижнем мире; Бурха-Нанг пригласил его сесть; стул – свернувшаяся змея, постель - питон; дикобразы – его свиньи; путь назад занял 7 дней, охотник рассказывает соседям о том, что видел]: Фукс 1970: 38-44; санталы: Bodding 1952, № 2 [юноша Baijal играет на флейте и скрипке, Bongo (дух, божество) влюбилась в него, явилась в образе девушки, повела к себе на дно водоема; у бонго змеи служат скамьями, тигры и леопарды - собаками, листья Phyllantus emblica L. - их лепешки taben (плотный толченый рис), хлеб - сухие коровьи лепешки; братья жены ведут его охотиться на фазанов; человек рубит дерево, они говорят, что это и есть фазан; юноша вынужден спустить собаку, дровосеку удается убить ее топором, братья жены недовольны; юноша возвращается на землю, взятый с собой хлеб превращается в коровий навоз; жена-бонго продолжает его навещать, у них двое детей; юноше собираются дать в жены земную девушку; если родится дочь, бонго просит назвать девочку ее именем; однажды юноша пытается не пустить жену-бонго в ее мир, она с детьми улетает через крышу; он не называет дочь ее именем, та умирает; так несколько раз; когда назвал, дочь осталась жива], 9 [два сходных текста; 1) (p.99-107): юноша пасет буйволов, играет на флейте; девушка-бонго влюбилась в него, привела под воду к своим родителям; ему предложили сесть на стул - это змея; рядом тигры и леопарды; он хочет вернуться, ему дают еду с собой, он открывает - это листья и коровий навоз; жена-бонго продолжает его посещать, он богатеет; когда женится на земной девушке, жена-бонго уходит; 2) (p.107-111); как текст № 2; братья жены велят взять тигра-собаку, убить фазана, т.е. человека, дровосека в лесу; юноша намеренно говорит громко, человек услышал, приготовился, зарубил тигра топором; родственники жены велят отвести назад подобного мужа; на земле жена-бонго продолжает его навещать]: 55-58, 99-107, 107-111; дханвар [на горе Jhinjhigarh Bhakku топором из золота и серебра срубил бамбук сделать веер для провеевания зерна, принес домой, разрубил, оттуда высыпались семена 21 вида злаков и паук; зерно и паук - сестра и брат; Б. запряг тигров, постромки - змеи, на конец стрекала поместил скорпиона, лемех плуга - ядовитая змея рода Bungarus, рукоятку - из гадюки, ярмо - из удава; когда урожай созрел, Паук поймал в свою сеть 200 попугаев, велел им собрать зерно; люди из разных деревень получили зерно, так оно распространилось по миру]: Elwin 1949, № 4: 216.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [Сасрыква отнял у нартов сестру; те решили уйти от позора туда, где их никто не знает; по пути встретили ведьму верхом на петухе божества Шашвы, стреманами ей служили колючки, плетью - змея; она объяснила нартам, что С. погибнет, если будет сломана его правая, стальная нога; иные утверждают, что левая нога (и рука) была железная, правая – стальная; нарты предложили С. разбить коленом камень; он разбил левой ногой, куски рассыпались по небу звездами; когда подставил правую ногу, она сломалась, он погиб]: Инал-ипа 1977: 24-25; карачаевцы или балкарцы [Темир-Болат с двумя старшими братьями охотятся и по очереди готовят; бородатый карлик верхом на петухе, седло – лягушка, поводья – змеи, плеть – ящерица каждый раз все съедает; когда остается ТБ, он привязывает его к дереву; тот вырвал дерево с корнем, ушел в яму; братья спустили ТБ; внизу три красавицы, одна плачет (чудище ее съест сегодня), другая смеется (съест завтра), третья песню поет (послезавтра); ТБ зарубил карлика; ТБ выпустил пленников из крепости, женился на младшей красавице, двух других отдал братьям]: Алиева, Холаев 1983: 21-24.

СЗ Побережье. Эяк [лодка человека перевернулась, пропала; он строит укрытие, выдалбливает новую лодку плохим теслом, которое у него сохранилось; время от времени приходят Выдры под видом его соплеменников; он кладет к огню их весла, весла превращаются в норок; бьет их лодку, она живая, это скат; он убивает пришедших, они превращаются в выдр; когда приходят настоящие люди, он подвергает их тем же испытаниям, они его выдерживают]: Johnson 1978: 35-36.

Юго-Восток США. Чироки: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 9 [после танцев юноша не может догнать двух девушек; в следующий раз одна соглашается за него выйти; ее брат Гром ездит на большой змее; когда та высовывает язык, сверкает молния; в коробе лежит его ожерелье – гремучая змея; человек боится его взять, все исчезает, он оказывается в лесу; если бы не струсил, стал бы шаманом]: 292-393; Mooney 1990, № 84 [две девушки приходят на танцы, молодой воин в одну влюбляется; через неделю она вновь приходит и сообщает, что ее брат согласен на брак; они идут по реке, вода превращается в траву; дома девушки снимают волосы с головы и вешают на скалу; их скамьи – черепахи, лошадь – змея, браслеты – другие змеи; Гром взбешен тем, что юноша испугался, из глаз его вылетает молния, юноша оказывается один в лесу]: 345-347; ючи: Speck 1909, № 12 [(текст краток; Гром ездит на большой черной змее; когда выезжает из моря и возвращается назад, раздается гром; когда змея трясет хвостом - молния]: 149; Wagner 1931, № 18 [Ветер без рук и без ног; посылает сыновей в мир, они один за другим пропадают; тогда идет сам; его мокасины, кресло и сумка – черепахи, лямка для сумки – гремучая змея, другие змеи – пояс, его ноги, курительная трубка – лягушка-бык, змеиная ведьма (?) – табак; у реки отказывается сеть в лодку перевозчика, идет по воде; садится на свою скамью, курит свою трубку со своим табаком; от табака хозяин (это Железный Монстр) падает замертво; его жена срубает дерево; когда оно падает в воду, сыновья Ветра появляются из-под воды; они изменились, Ветер их отсылает; рубит дерево на дрова, сжигает в костре жену монстра; она превращается в крысу; Ветер ложится, однажды встанет и пойдет по миру]: 77-82; алабама [собирая хворост, девушка оказалась там, куда ударила молния; Гром подошел и увел ее; ее трое братьев последовательно приходят в дом Грома, пропадают; четвертый, младший, подбирает появившуюся из воды звезду; проводит у Грома четыре дня; его приглашают сесть, скамьи – крокодил и черепаха; его посылают за водой, он убивает из лука двух змей, стерегущих источник; уводит сестру; Гром догоняет, Звезда отбивает нападение, брат приводит сестру к их матери]: Mooney 1900, № 9: 124.

Большой Юго-запад. Зуньи [если солнце не взойдет, предметы утвари превратятся в хищников и пожрут людей]: Quilter 1990: 60.

СЗ Мексика. Тараумара [в конце мира коровы, козы, крысы и другие животные нападут на людей и поступят с ними так, как люди сейчас поступают с животными]: González 1985: 205; уичоль [Huatahame работает на участке; вернувшись видит, что растительность возродилась; это делает старуха; она говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку черную собаку; предметы утвари станут животными, змеями, ягуарами, уничтожат людей; после потопа Х. находит дома готовые тортильи; застает женщину, в которую превратилась собака; от этой пары происходят люди]: Benzi 1971, № 3: 185-186.

Мезоамерика. Уастеки: Alcorn 1984 [достичь рая Маам'а можно верхом на гигантской морской черепахе; она повезет под водой на восток, где прибывшие сидят на скамьях из живых змей или ящериц (кайманов) и где их кормят хорошей едой]: 83; Manrique Castaneda 1991 в Olavarria 1994 [во время солнечного затмения предметы утвари превращаются в свирепых животных]: 12; отоми: Galinier 1990: 526 [по ночам камни пытаются ожить, чтобы уничтожить людей; падающий звезды убивают их], 543 [во время солнечного затмения зернотерку выносят из дома; иначе превратится в ягуара, съест людей]; науатль (Сан-Луис-Потоси) [во время солнечного затмения зернотерки и люди-левши превращаются в пум, водные существа (mecos) выходят из моря пожирать людей]: Croft 1957: 320-322; горные тотонаки [солнечное затмение: камни, зернотерки, горшки, деревья, животные превратятся в существ древней расы, которыми они были до появления солнца, и съедят людей]: Harvey, Kelly 1969: 671; Kelly 1966: 396; науатль Веракруса, пополука [карлики чанеке живут под землей; у Чане(ко) гамак из змей, крокодилы - лодки, ягуар - постель, броненосцы и черепахи - скамьи, олени - скот]: Munch 1983a: 173-177; чонталь [пойдя за дровами, юноша теряет дорогу, спускается вниз; птицы и животные готовятся к празднику; хозяева - старик и старуха; сиденье для гостя - броненосец; юноша возвращается домой]: Vasquez Davila, Hipolito Hernández 1994: 158-159; цоциль [солнце погасло на пять дней; люди думают, как спастись, разбивают свои горшки; разбитые горшки заговорили; пума, ягуар, змея вышли из них, пожрали людей; дети превращаются в птиц, приветствуют своими голосами новый восход]: Gossen 1974, № 133: 148; майя Юкатана [солнечное или лунное затмение; утварь и другие предметы]: Armador 1995: 314 в Milbrath 1999: 25 (община Машкану) [во время затмения животные могут поменять свою природу, а орудия труда (палки-копалки, ножи, мачете) ожить и наброситься на хозяев, если перед этим их не осенить крестным знамением]; Redfield 1950: 117; Redfield, Villa 1962: 206-207; Villa 1945: 156; 1952: 469; лакандоны: Boremanse 1986 [Наш Отец велел своему зятю Ah kin Chob сделать корабль, туда по мужчине и женщине от каждого линиджа; дождь, тьма; лодки стали крокодилами; обезьяна-ревун была в ковчеге, но тестикулы в воде – побелели; через шесть лет вода спала, через десять стало сухо; но земля мягкая; боги послали огонь, все сгорело; у птицы Momotidae обгорел хвост; жизнь возродилась; люди были бессмертны]: 57-58; Rätsch 1984 [Äkinchob предупредил человека, что он должен собрать в большой лодке по паре людей и разных животных; ветер все уничтожил, остались лишь горы; затем хлынул дождь, мир залил потоп; лодки превратились в крокодилов, зернотерки - в черепах, столы для размалывания кукурузы – в крокодилов и рыб; через пять лет небо снова поднялось, еще через пять лодка опустилась на землю; вода сошла, солнце стало греть все сильнее, мир сгорел; А. посеял новый лес]: 74-80; мопан [Мам носит сандалии из кротовой кожи и сидит на панцире броненосца]: Thompson 1930: 142; киче [потоп; деревья, камни, горшки, зернотерки, собаки]: Пополь-Вух 1959: 17-18; тохолабаль [Niwan Pukuj (или Niwan Winik, “большой человек”) – хозяин нижнего мира, Kikinal; живет в пещере, его скамья – броненосец, он ездит верхом на большом олене; отождествляется с христианским Дьяволом; мертвые работают на него, их посоль – гной, их кормят не фасолью, а клещами, приготовленными на огне, в котором горят человеческие кости; он также Хозяин Животных]: Ruz 1982: 63; трики [когда мир снова погрузится во тьму, предметы утвари превратятся в ягуаров, пум, псов, начнут пожирать людей; лишь зернотерки будут их защищать, но их одолеют; некоторое время на земле будут только животные; затем вновь рассветет и землю заселит новая раса]: Hollenbach 1980, № 12.29: 478.

Гондурас - Панама. Гуатусо [пока мужчины охотятся, женщины предаются лесбийской любви; просят мужчин предупреждать о своем возвращении, ударяя палками по деревьям; один человек подсмотрел, мужчины побили женщин; тогда пошедших за дровами съел ягуар; из дров, очагов, кухонных горшков выходят ягуары, всех пожирают; один человек убежал]: Constela Umaña 1993, № 6: 141-144; брибри [все предметы у громовника TLa' - змеи]: Marcos Guevara: личн. сообщ., 2007; куна [прежде, чем Tad Aiban спустился на землю, бог уже четырежды уничтожал на ней жизнь; в это время плоды созревали за семь дней, климат был мягкий, у женщин – длинные волосы; кто-то разоряет посевы, из леса слышны странные звуки; рыбы в реке закричали, москиты размером с птицу убивали людей; люди попытались рубить деревья, из деревьев потекла кровь, послышались крики; женщина превратилась в олениху, принесла мужу на участок не плоды, а свои экскременты; человек пошел в лес, стал тапиром, лег с оленихой – своей женой; маниок вырос на ветвях, а плод vivá (Nalup) на земле; скамьи стали кричать, когда на них садились, поставленные на огонь горшки кричали, что горят; море залило землю, А. со своими людьми спасся на горе Tingwa Yala; после потопа землю заселили новые люди; А. спустился с горы; люди поняли, что он старше их, стали бить, из него вышли черви, его тело исчезло]: Chapin 1989: 102-110.

Северные Анды. Юпа [Солнце встретил в лесу человека, увел к себе; сын Месяца сказал человеку, что Солнце намерен его съесть, спрятал у своего отца; Месяц сказал Солнцу, что человек ушел; стрелы в руках Месяца превращаются в змей, когда их берет человек; срубленные деревья также превращаются в змей]: Wavrin 1937: 603; паэс [пихао убивали людей; у Llivan брат, пихао пленили его, сняли кожу, мясо съели, кости сложили назад, кожу набили золой, отправили домой; когда дома Л. обратился к нему, тот рассыпался прахом; Л. постился, в горах увидел большого красного человека, кидавшего в ручей камни; тот; это Гром, он дает свою копьеметалку, она производит гром, молнию, ветер, дождь; дома Л. спрятал копьеметалку в горшок; велел матери подать ему ее, но та не была шаманкой, увидела в горшке зеленую змею; Л. взял ее сам, матери и сестре велел спрятаться под горшком, но те не успели, молния убила их вместе с пихао, Л. их оживил; сокровища пихао спрятал в подземном тайнике; стал Громом]: Nachtigall 1955, № 3: 294-297.

Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, № 34 [Roth 1915: 250-251; рыбак пожелал женщину из числа водных духов; та согласилась с условием, что он станет кормить ее не рыбой, а дичью; у ее отца скамья – живой крокодил; в селении мужа жена не велит во время месячных отсылать ее в хижину для менструаций; муж отсылает, она умирает; человек находит ее труп у ее отца; тот говорит, что теперь у людей будут несчастные случаи и болезни, души женщин во время месячных будут попадать к водным духам], 169 [замужние сестры, у них младший брат; они оставляют ему дома муку пальмы мориче, он обрабатывает ее как женщина; кто-то крал муку, пока сохла; с дерева спустилась обезьяна, стала женщиной, он ее схватил, она превратилась в женщину, он с ней счастлив; сестры мужа называют ее обезьяной, говорят, что плохо работает, ругают рожденного ею сына; она забирает сына, уходит, муж следом, она трижды кричит, берега реки сходятся, она переходит реку, муж тоже; у второй реки не успел; термит сказал человеку, что вода мелкая; он перешел много рек; видит старика, вычерпывающего воду корзиной, так тот ловит рыбу; делает из жердей помост жарить рыбу; посылает человека за пальмовым крахмалом, за горшком; тот видит там лишь змею, ягуара; старик приносит крахмал, горшок; ночью приходят ягуары, человек с трудом разбудил старика, ударив его палицей; утром старик сложил всю рыбу и мясо в небольшой пакет, велел не открывать по дороге; человек открыл, все вывалилось; во второй раз человек случайно уронил пакет; старик сказал, что теперь людям придется с трудом добывать жареную рыбу], 186 [начало см. мотив L44, текст (185); шаман лезет в лесу на дерево, собравшиеся духи стали его рубить, их топоры, а также пущенные стрелы ломаются; они зовут духа Muse ("тот, кто видит"), М. не смог залезть; тогда еще более могущественного Webuoni; на его лбу сидит птица (она ест скорпионов); В. зажал между пятками сломанную стрелу, полез ногами вперед; шаман вонзил ему эту стрелу в зад, кричит духам, чтобы ловили добычу, сам убегает; духи съедают В., потом каждый оправдывается, будто он не ел; полудух (по вертикали?) вычерпывает реку кожей своей мошонки; шаман пускает в него стрелу, тот хватает его, сажает в дупло; шаман дает ему сигарету, тот зажигает ее своей огненной рукой, ему нравится, он берет шамана в товарищи; полудух жарит крокодила, акулу, велит принести горшок, тарелку, шаман видит там только змей; полудух принес горшок, тарелку; ночью пришли два ягуара, полудух их легко убил; полудух дает шаману пойманную рыбу в маленьком пакете, послал перейти реку, когда птица запоет "сухо, сухо"; человек видит лишь глубокую реку, вернулся; полудух перевел его до половины посуху, повернул назад; человек едва успел добежать до другого берега, река снова наполнилась водой; шаман дошел до какого-то дома, повесил гамак; вышел дух, отрезал себе икру ноги, сделал свисток; не понравилось, сделал второй из другой икры; указал человеку, куда идти; по пути встречает ягуаров с 1, 2, 3, 4 головами и хвостами; вернулся домой]: 96-98, 364-370, 418-423.

Гвиана. Локоно: Goeje 1943, № d24 [женщина несет попить зятю, работающему на участке; спотыкаясь, разбивает сосуд; вода образует озеро; женщина тонет, становится водным духом; плетеный рукав для отжимания маниока превращается в рыбу; Обезьяна в это время сажает уруку (Bixa orellana), в ожидании потопа проводит рукой по лбу, остается красное пятно; вар.: две женщины-птицы оставляют ребенка у сосуда с пивом; Черепаха учит его разбить сосуд; образуются реки; батат превращается в жаб, перец в алых ибисов и фламинго, хлопок в белых цапель, Bromelia в голубых цапель, devil-fishes в старицы и пруды]: 110; Roth 1915, № 123 [для лесного духа свернувшаяся змея - его сосуд; когда герой подходит к ней снова, он видит сосуд, раскраска которого повторяет узор на коже змеи]: 193; калинья [мать умирает; люди плохо обращаются с ее дочерью, посылают ее искать мать на небо; она приближается к Месяцу, тот берет ее в жены; наказывает злых людей потопом; жена Месяца спускается, сидя на черепахе, учит людей узорам; узоры на панцире появляются ежемесячно от крови жены Месяца; увиденные тогда узоры используются до сих пор]: Penard в Goeje 1943, № b3: 28; вапишана [два брата лезут на скалу за перьями для стрел; один (видимо, старший) возмущен тем, что другой берет лишь перья птенца; слезает и убирает лестницу; прилетевшая птица спрашивает, почему он плохо обращается с ее сыном; человек проводит с птицами год; потом у него вырастают перья, он летит с птицами к берегу озера; женится на дочери птицы; у озера тесть предлагает сунуть руку в рот змее, змея превращается в сеть, человек наловил ею рыбы; положил на место - снова змея; тесть просит принести лепешки из маниока из страны, откуда человек родом; лепешки для птиц – табак; человек приходит к своей матери, приносит тестю табак, получает рыболовный крючок; возвращается к матери с женой; она обзывает невестку птицей, та возвращается к отцу, муж приходит за ней пешком, тесть отсылает его назад; человек дает брату полученный от птиц рыболовный крючок, тот пробует его, он застревает в его губе]: Wirth 1950: 198-199; апараи [дождь заливает землю потопом, наступает тьма; мужчины превращаются в термитов, собаки в ягуаров, гамаки в змей; Броненосец переживает потоп в норе Pakira в дупле; спасаются женщины и один мужчина; поют лесные петушки, рассветает; мужчина женится на всех женщинах, зачиная новых людей]: Rauschert 1967, № 10: 186; ояна [из небесного селения на землю спустилась группа танцоров, среди них Белый, покрытый нарывами; ушли на рассвете, Белый остался, выздоровел, с людьми не общался; дождь залил землю потопом, Белый отвел мальчика и девочку на гору; затем дети пересели в лодку, а Белый вернулся на небо; после потопа он велел им построить дом; дети выросли; юноша приходит к Белому на небо; там пекут мясо и маниок на камне под солнцем; сестра тоже приходит, находит дом, столбы которого - черенки маниока; Белый показыва­ет принадлежности для приготовления маниока, вместо мешка для отжимания сока – анаконда, manaret – осиный рой; кусок дерева - клубок змей; потом предметы приняли нормальный вид, кусок дерева произвел огонь; Белый отсылает брата с сестрой на землю, дав маниок, ямс, бананы и пр.; кусок дерева сам горит (происхождение огня); мужчины и женщины выходят из двух половин калебасы; брат и сестра прикрепляют к плечам перья попугая ара, навсегда улетают на небо к Белому; все трое видны как созвездия; Белый – Atacassi, юноша – Mopére, девушка – Quélépo]: Coudreau 1893: 549-552.

Западная Амазония. Майхуна: Bellier 1991b, № 6 [при наступлении тьмы (солнечное затмение?); головни превращаются в ягуаров, горшки и калебасы в орлов]: 14 [в нижнем мире скамьи, подносы и пр. – это анаконды, змеи, рыбы], 204; мурато (шапра) [Tsónki – большая водная змея, также радуга; к ней попадают утонувшие; она предлагает им отдохнуть в гамаке – он из змей; вызывает у детей жар и ночную рвоту; посылает дождь, наводнения]: Girard 1958: 209-210; шуар [человек заболел, во сне женщина обещает ему дать лекарство на камне посреди реки; говорит, что он убил врага ее отца, lemucha, попросила сделать из его черепа голову-трофей; человек видит, как тапир свистит у реки, выходит Tsunki, совокупляется с ним; человек тоже свистит, Т. просит повесить череп lemucha на шею, спускается с ним под воду к своему отцу-анаконде; его хотят посадить на анаконду, он пугается, его сажают на черепаху; вместо тараканов на стенках рыбки, вместо свиней в загоне – анаконды; тесть сделал зятя потентным, положив ему на гениталии листья; пошли проведать семью на земле, человек принес жену-Ц. в корзине; в его отсутствии земная жена нашла в корзине змею, стала тыкать ее головешкой; отец-Ц. залил землю дождем и потопом; человек с маленькой дочкой спасся на дереве; сбрасывал плоды, по звуку понял, что вода спадает; после потопа женился на дочери, от них происходят люди]: Pelizzaro 1993: 143-146; агуаруна [человек охотился с собакой, та погнала паку, она прыгнула в воду; змейка - дочь хозяина вод Tzúnki зацепилась на берегу за колючку; человек сбросил ее в воду; та под водой стала женщиной, рассказала своему отцу о спасителе; он велел его привести, пусть принесет и голову добытой паки; на следующий день дочь Ц. встретила человека, дала выпить любовный напиток, привела на дно реки; там собаки - нутрии, скамьи - крокодил, черепаха; человек зажарил рыб, для подводных жителей - это тараканы; другие рыбы - куры; когда человек собрался домой, ему сложили рыб в корзину, велели не открывать по дороге; он открыл, куры улетели в реку, снова стали рыбами; он привел жену из подводного мира к себе; на суше дочь Ц. - змея; человек прячет ее в доме, достает ночью; в отсутствии человека женщины нашли змею, его мать стала ее бить, змея стала расти, хлынул ливень; во сне жена-змея велит мужу забраться на дерево; дом залило, мать, жен и детей человека жена-змея съела, навсегда увела мужа в реку]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 81: 650-653; напо (или канело) 42 [шаман пошел за аяуаской, увидел, как тапир свистит, вызывая из озера женщину, превращается в мужчину, совокупляется с ней; шаман убил тапира копьем, вызвал женщину тем же сигналом; та сперва моет его колдовским средством, чтобы он не заболел паршой, ведет в озеро; там одна скамья – кайман, другая – черепаха, гамак – змея; человек живет на дне три месяца, хочет навестить родных, жена с ним, принимает облик змейки; ночью земная жена видит мужа в объятьях змеи, ранит змею ножом; начинается ливень, потоп; человек спас мать и детей, стал жить с ними в озере; прежнюю жену столкнул в воду, ее съели змеи]: Ortíz de Villalba 1989, №: 80-82.

СЗ Амазония. Барасана: S.Hugh-Jones 1979, № 1A [вначале в мире лишь скалы; Роми-Куму (Женщина-Шаман) делает глиняную жаровню для маниока, ставит на три горы; горы - ножки, жаровня - небо; она трескается от огня, падает вниз, превращается в землю; прежняя земля становится преисподней (вар.: небо проваливается в преисподнюю); РК. делает новую жаровню - нынешнее небо; открывает дверь во внешний мир; оттуда хлещет вода, заливает землю; предметы в доме РМ. превращаются в хищников, пожирают людей: длинные корыта, сито для отжимания маниока - анаконды, столб - кайман, черепки и другие плоские предметы - пираньи; часть людей в лодке спасается на горе; солнце высушивает землю, делается все жарче, земля загорается (вар.: РК сама поджигает землю); в это время трескается небосвод (см. выше)], 6A [Manioc-stick Anaconda (MA) – единоутробный брат отец нынешнего Солнца, сын Древнего Солнца и его жены-Неба; Мако - его младший брат, холост; став на время тапиром, оставил следы; предложил МА докопать яму-ловушку для тапира, МА провалился в подземный мир на дерево у реки; Месяц, Утренняя Звезда, полосатая водяная змея, большая и малая выдры (они гребцы Солнца) проплывают молча, либо отвечают, что Солнце («сын матери МА») плывет за ними; птица Sun grebe (Heliornis fulica) берет, но оставляет в воде, когда он пускает ветры; Солнце берет его в свою лодку; велит нырнуть за колодой с рыбой; МА говорит, что там лишь анаконда; пока Солнце сам ныряет, Обезьяны, Белка, Выдры (они гребцы Солнца) велят вынуть вещество из сумки Солнца, Солнце собирался им сжечь МА; заткнув рот и анус анаконды, Солнце поднял ее, высыпал рыб всех известных видов; горшок для варки рябы – ядовитая змея; МА лишь делал вид, что ест эту рыбу, извлеченную из анаконды; Солнце выпускает клубы огня, МА каждый раз превращается в паука, прячется; сам выпускает то вещество, которое вынул из сумки Солнца, у того загорается корона из перьев, он признает в нем брата; см. мотив K1]: 263, 287-293; юкуна [см. мотив K1; старший брат Kawarimi посылает младшего Maotchi на дерево за яйцами попугая; четырежды спрашивает, каковы они; каждый раз слышит, Как моя невестка; обламывает сук, М. падает в дупло; К. уходит, берет себе жену М.; попугаи носят М. пищу; когда улетают, М. муравьем ползет внутри ствола ниже; просит женщину-Агути помочь, обещает за это лечь с ней; та топором прорубает отверстие в стволе, последним ударом ломает М. позвоночник; лечит, но с тех пор у людей боли в спине; они ложатся валетом в ее гамак; она начинает есть его анусом; покусала низ его тела; он просит принести еду с огорода матери его детей; Агути вернулась, сказала, что его жена ее обругала; в следующий раз Агути в образе человека, жена дала ей еду; М. возвращается домой, сперва просит сына не говорить матери; вырывает на огороде яму до нижнего мира (яма в центре мира); посылает сына за К.; прыгает в яму, вылезает по лиане; К. прыгает, падает, кричит, Хлопок, хлопок; М. кричит, Камень, камень; забирает жену; К. ждет, мимо по подземной реке плывет лодка Солнца; его команда Kojopana и Lu'uina, черные от жара; К. дожидается лодки Месяца, младшего брата Солнца; К. убивает мух, Месяц говорит, что это его матросы; остановились поесть, Месяц просит достать вершу с рыбой, К. видит анаконду; Месяц сам достает; котел, тарелка – свернувшиеся змеи; калебаса – гнездо ос; костью тапира Месяц отрезал К. кончик языка, тот превратился в жабу; К. отказывается жениться на очери Месяца; тот приводит его в малоку, там женщины желают совокупляться; вагина старухи его проглотила, Месяц вытащил; в лесу К. встретил женщину; она говорит, что ее искусал ягуар, но раны от летучей мыши; К. ее вылечил; хозяйка малоки сказала, что эта женщина слишком юна; дала старуху, ночью та превратилась в молодую, у них сын; вырос, его собираются съесть, он – олень; пенис (дед) в виде пенька с червем внутри предупреждает К., что того хотят съесть; сына убили, мать его тоже ест; все выходы из малоки кричат, когда К. пытается выйти; он убегает через дыру в крыше; осы кусают преследовательниц, те возвращаются; К. приходит к Месяцу; хозяйка животных – большой кузнечик; совокупляется со своими сыновьями; К. - на празднике животных; закрывает глаза, оказывается на земле в виде плода умари; падает, превращается в человека, видит своих сыновей; убивает брата и неверную жену; обещает посмотреть, как теперь они выберутся из нижнего мира; берет в жены жену М.; одну за другой просит три группы журавлей взять его; последние дают ему перья; велят не смотреть вниз, когда будут лететь на малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что ихкусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда; и т.д.; см. мотив I14]: Jacopin 1981: 69-130; тариана [юношу не любят женщины; мать приводит ему жену, но та к нему равнодушна; он решает пойти на озеро - пусть змея съест; его лодку встречает человек, это сын змея, он приводит его к змеям-родителям; тесть с ним охотится, убивает стрелой животных, просит принести дичь, юноша каждый раз вместо стрелы видит змею, боится; ему дают жену - младшую дочь змея; ночью она и другие имеют облик змей, днем - людей; братья жены сталкивают в вершу земную жену юноши, которая его не любила, она гибнет; юноша возвращается к матери; дочь змея велит вызывать ее, положив на воду калебасу и постучав по ней; юноша говорит матери, что женат на белой женщине, та прочит ее привести; сын приводит жену-змею; для него она женщина, а мать видит змею, умирает от страха]: Aikhenvald 1999, № 8: 133-157; ягуа [под землей мир людей без анальных отверстий; вода из нашего мира просачивается туда, там идет дождь; у воденых людей рыбы – кукуруза, черепахи – скамьи; чуть выше земля "земляных людей" в середине неба – "полу-луна", освещавшая мир, когда не еще было солнца и луны; преступники поднимаются на небо стервятников, их души сжигают заживо; радуга – небесная змея, выше нее находится Гром; в небе озеро яда, некогда он вытек из сосуда, его получили игуаны, змеи, муравьи, скорпионы; еше выше живет хозяин животных Rudra, еще выше – Месяц и его племянник Полярная Звезда ("душа ночи"); Млечный Путь – дорога душ; еще выше – небо, где живут души мертвых; по сторонам небо поддерживают два ленивца; если пошевелятся, может произойти катастрофа]: Chaumeil 1982: 49-53; (ср. тикуна: Nimuendaju 1952: 77-78 [Дьои изобрел uaricána – конические горны из свернутой в спираль коры и деревянные мегафоны; покрасил их в красный цвет, но один из бессмертных велел перекрасить, взять разноцветную глину, беря каждый цвет отдельно духовой трубкой; u. табуированы для детей и женщин], 134 [перед праздником девушка решила подсмотреть, как выглядят u.; забралась на дерево, а ее сестра стояла у тропы; когда мужчины проходили, неся u., забравшаяся на дерево увидела не инструменты, а кайманов, обильно описалась и упала; ее убили, разрезали, закоптили, съели; Д. всем велел есть ее мясо всем; матери и сестре убитой вымазал щеки сажей, чтобы узнать, не плачут ли они, если плачут, убить; вызвал через u. душу девушки, та жалобно обращалась к матери]).

Центральная Амазония. Тупи (точное место записи не изв.): Baldus 1946: 11-12, 83; Couto de Magalhaes 1882 [ночи не было; дочь Великого Змея вышла за человека; не хочет с ним спать при свете дня; попросила послать его троих слуг к ее отцу принести ночь; тот дал им орех, велел не открывать; из ореха слышны звуки ночных сверчков и лягушек; на середине пути слуги открыли орех; все бывшие в лесу вещи превратились в птиц и зверей, бывшие в реке - в уток и рыб; корзина стала ягуаром, рыбак с лодкой - в утку (голова - клюв, лодка - тело, весла - лапы); взошла утренняя звезда, дочь Змея решила отделить ночь от дня; превратила два клубка нитей в птиц кужубим и инамбу, поющих через регулярные интервалы ночью и на заре; непослушных слуг превратила в обезьян]: 5-9.

Центральные Анды. Росписи среднего и позднего этапов культуры мочика, северное побережье Перу [предметы одежды и вооружения воинов, лодки наделены руками и ногами, хватают и бьют людей]: Golte 1994a: 56-77; 1994b: 70-85, 138; Lyon, 1981; 1989; Quilter 1990; Уарочири (деп. Лима) [солнце пропало на пять дней; ступки, зернотерки, ламы напали на людей]: Salomon, Urioste 1991, гл.4: 53; инки (Куско?) [по прошествии нескольких лет правления Манко Капака Юпанки в небе появились две кометы в виде пумы и змеи; идолы и дьяволы сказали жрецам, что Illatici хочет разрушить мир за грехи и послал пуму и змею уничтожить луну; если им удастся разорвать луну, орудия труда превратятся в пум и рептилий, веретена станут змеями, ткацкие станки медведями, ягуарами и другими хищниками; поэтому перуанцы кричат во время затмений, отпугивая чудовищ]: Montesinos 1882, кн. 2, гл. 8: 48-49 (в изд. 1920: 48-49).

Монтанья. Шипибо [создатель земли, людей, неба Iba живет на небе; его слуги - змеи и ящерицы, через них он посылает дождь, когда об этом просят шаманы; гамак И. из водяных змей, сиденье - черепаха; под его началом - свирепый ягуар, который лежит на тропе, ведущей в мир мертвых; чтобы достичь царства И., мервые вынуждены обходить ягуара]: Girard в Zerries 1968: 255; мачигенга: Baer 1984: 243 [солнце погасло; демоны ищут людей; все предметы - дома, циновки, столбы, маниок, бананы, кукуруза - начинают говорить; внезапно солнце появляется вновь; затем начинается потоп, люди тонут], 249 [пересказ Elkins de Snell 1976; кроме того, Месяц также погаснет, оплакивая смерть своего сына Солнца; начнутся землетрясения]; Elkins de Snell 1976 [когда настанет конец мира, солнце погаснет, дикие звери придут к людям спросить, Donde iremos?; собаки отомстят хозяевам за все обиды, дадут им есть кости; все предметы (циновки, стрелы, скамьи и пр.) заговорят и спросят, Donde iremos? Придут демоны, все, что мы едим станет демонами; петухи закричат женщинам, Убей меня теперь, брось в кипящий котел! Обезьяны скажут, Теперь я хочу сделать с тобой то же, что ты со мной! Животные вырвут младенцев из животов беременных; Месяц опечалится из-за того, что некому нас согреть, удивится, что его сын Солнце исчез, омоется кровавыми слезами; звезды упадут; демоны нападут на людей; наши духи-хранители исчезнут; лишь ангелы спасут маленьких безгрешных детей]: 73-75; пиро [для Матери Реки (=Матери Рыбы, Madre de los Pescados) различные рыбы – предметы домашней утвари, инструменты и пр. (сом – ее кукуруза, taricaya – сиденье, paco – весло, еще одна рыба - rayador]: Opas 2008: 134, 332; кашинауа [беременная женщина посылает мужа охотиться на лягушек; водные духи забирают его к себе; посещают селение, затем насылают потоп; люди превращаются в птиц, животных, рыб, предметы утвари – в водных тварей; круглая сеть – в речных дельфинов, деревянные скамьи в черепах, корзины в скатов, деревянные ступы, опоры крыши, обгоревшие концы головней, стрелы и луки в различные виды рыб, большие корзины – в кайманов, и т.п.; женщина Нете спасается на бревне; плачет, пчелы слетаются сосать ее слезы и сопли, ослепляют ее; она делает новых людей из пчел и тыкв; те находят культурные растения, восстанавливают культуру; брат Н. тоже спасся в другом месте]: Montag, Bastien 1996: 92-100; харакмбет [длинная ночь; рубашки-кушмы оживают, пытаются уничтожить людей]: Fernandez Distel 1988: 679.

Боливия - Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, № 4 [потоп; оружие, горшки, терки для маниока], 39 [лунное затмение; оружие, горшки, корзины и пр.], 40 [солнечное затмение; различные предметы, деревья, животные и большинство крыс]: 40, 84-85; чиригуано [см. мотив J9; близнецы заманили Ягуаров сперва перейти неглубокое, а затем глубокое озеро; все утонули, спасся лишь двуглавый Небесный Ягуар; близнецы сделали цепочку из стрел, поднялись на небо; двуглавый Ягуар поднялся за ними; съел луну и солнце, из их крови возникли новые луна и солнце; это затмения солнца и луны; однажды съест, появятся огромные летучие мыши, убьют людей; некоторые спрячутся под кожаными плащами (?); ночью горшки, растения, камни, станут петь, танцевать, нападут на людей; головни зазеленеют, не станет огня; люди сперва будут добывать огонь с помощью мате, он кончится, останутся в темноте; будет землетрясение, все погибнет; солнце вернется, начнется другая эпоха]: Metraux 1932: 154-158; суруи [Ишиваи приходит к покинутому жилищу; ночью предметы превращаются в духов (Ночная Бабочка и другие, опаснее всех Ночная Обезьяна), хотят убить И.; Кукуруза прячет его под крышей; духи устраивают праздник; на рассвете снова превращаются в старую циновку, уголек, ступку, пест, угол дома и пр.; брат И. приходит и убивает скорпионов, змей, пауков; И. возвращается с ним домой]: Mindlin 1995: 6-9.

Южная Амазония. Иранше [мать, отец, сестра трех братьев умирают; змея сукури хочет проглотить их; они стреляют в нее, она падает замертво в реку, оставив на берегу кожу; братья коптят ее, поднимаются на ней на небо в мир мертвых повидать сестру; их умершие племянники развлекаются, спускаясь с дерева вниз головой; при этом звучит гром; старуха, бывшая при жизни оленем, предлагает им чичу; чича сварена из экскрементов, братья не пьют; две потерянные души (мужчина и женщина) строят братьям гримасы; те не смеются, иначе потерянные души съели бы их; ночью души превращаются в змей; братья беседуют с духом матери; та просит разыскать забытые ею гребень и клубок ниток; братья спускаются на землю; находят гребень и клубок; это сколопендра и паук, они кусают одного из братьев, он умирает, его душа поднимается в мир мертвых]: Pereira 1985, № 8: 68-77; намбиквара [злой броненосец Валуру и другой злой дух подкапывают землю, ее размывает вода, солнце и луна гаснут, небо падает, люди гибнут; новые люди живут внутри скалы, они там бессмертны; Обезьяна (Callicebus personatus) слышит их смех; Агути, Пака, Колибри, Черепаха и другие не могут разбить скалу; Стервятник Chelidoptera tenebrosa разбивает, люди выходят, часть остается в скале; начинается буря, солнце (опять?) исчезает, дети превращаются в муравьедов, корзины в ягуаров, стрелы в змей, калебаса в черепаху, мужчины, женщины и другие предметы в прочих животных; спасаются мужчина, его сестра, его маленький сын; они сохраняют огонь; мальчик говорит, что солнце скоро взойдет; оно восходит; на теле женщины появляются пятна как у ягуара, муравьеда; мужчина стирает их, чтобы она не стала тоже животным; женится на сестре; их дочь выходит за сына мужчины; от этих пар происходят люди]: Pereira 1983, № 1: 7-13.