Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L15C. Герой лжет, невредим.

.20.(.21.).26.(.31.32.).33.34.36.37.39.44.45.46.(.50.)

Опасный персонаж спрашивает героя, чем его можно убить, чего он боится. Герой лжет, названный предмет не приносит ему вреда.

Яп, маонан, лису, китайцы, корейцы, (саамы, коми), казахи, алтайцы, (тофалары), буряты, монголы, якуты, нанайцы, юкагиры, оджибва, гуроны, тускарора, мохавки, онейда, микмак, малесит, абенаки, тетон, (явапай).

Микронезия. Яп [один брат пошел ловить рыбу, другой остался дома, наловил мышей; рядом хлебное дерево людоедки; он на него залез, ел плоды; людоеда увидела, крикнула, что съест мальчика; он бросил мышь, она проглотила; он бросил живую, она погналась за ней, мальчик спустился, убежал домой; на следующий раз то же, но все мыши оказались мертвыми; людоедка унесла мальчика домой, закрыла в кладовке, где человеческие кости; брат-рыбак пришел к ней, услышал из кладовки голос брата; спросил людоедку, чего она боится, она ответила, что рога тритона, копья и пояса tšagal; юноша же ответил, что боится есть рыбу и печеное таро; принес копье, стал нападать на людоедку, а та бросала ему рыбу; когда рыба кончилась, спряталась в крабьей норе; полил дождь, нору затопило, людоедка утонул; оба брата вернулись домой]: Müller 1918, № 58: 573-574.

(Ср. Северо-Восток Индии. Ренгма нага [первая женщина вышла из земли по норе панголина; родила Духа, затем Тигра, затем Человека; когда заболела, стала бояться оставаться с тигром; дух и человек отослали его, когда мать умирала, похоронили под очагом, чтобы тигр ее не нашел; ночью дух почувствовал, что тигр пытается встать, чтобы съесть человека; братья решили, что коснувшийся первым банана пойдет в жизни прямым путем, а другой станет вилять; дух проложил человеку прямую тропу, а тигру извилистую; дал человеку лук, человек пустил стрелу, она коснулась банана раньше, чем тигр добежал; тигр ушел в лес, велел не брать жен из своего рода; человек спросил тигра, чего он больше всего боится: пастушеского рожка; человек плел циновку, вплел в нее хвост сидевшего рядом тигра, задудел в рожок; тигр бросился через поле, повалив циновкой растения; под угрозой задудеть вновь, человек заставил его все поправить]: Mills 1937: 265-367; мао нага [первая женщина Dziilimosiiro (Dziilimosiia) лежала, разведя ноги, под деревом в Makhriifii (Makhel); считается, что в этом месте мао, ангами, Poumei и Chakhesung закончили странствовать; ее обволокло облако, вода попала в вагину, она зачала, родила Okhe (тигр), Orah (бог, дух) и Omei (человек); когда состарилась и заболела, братья по очереди ухаживали за ней; Тигр перечисляет все части ее тела, каждый раз говоря, как съест их после ее смерти; ей хуже; когда остался Дух, стало еще хуже; Человек дал ей суп из перца, надеясь, что она умрет без мучений, но от супа она вовсе выздоровела; когда же, мать, наконец, умерла, человек зарыл ее под очагом, положив очажные камни на место, а в разных местах раскопал землю; Тигр пытался найти там труп, но под очагом не посмотрел; с тех пор люди хоронят родственников под очагом; Тигр пытается съесть Человека; тот спит высоко на крыше; Тигр видит его отражение и бросается в водоем; Человек спрашивает, чего Тигр боится; тот отвечает, что только грома; Человек привязал ему к хвосту тыкву с камешками, задудел, Тигр скрылся в лесу; Дух ушел на юг, где жаркое солнце; по другому варианту, мать поставила три менгира (либо шар из травы): кто добежит быстрее, унаследует землю; первым добежал Тигр, но мать сказала, что он начал бежать раньше времени; научила Человека сделать лук и пустить в цель стрелу и тем обеспечить свою победу; либо братья соревновались после смерти матери и пустить стрелу Человека научил Дух]: Mao 2009: 10 (также https://en.wikipedia.org/wiki/Mao_Naga).

Китай, Корея. Маонан [молодой батрак лжет хозяину, что боится лишь мяса и рисовых пампушек; хозяин запирает батрака в комнате, оставив на столе вареное мясо с пампушками; батрак все съедает, ложится спать; хозяин понимает, что его провели]: Lu 2008, № 1: 353-359; лису [у человека приятель, который дух, пожирающий трупы; тот спрашивает, чего человек боится; человек: а ты? уздечки, плетеной из трав; человек: молодого жеребца; дух стал жеребцом, человек накинул на него уздечку, мучил работой, за тем продал караванщику-дунганину; тот продолжал его мучить; когда уздечка истерлась, дух снова принял человеческий облик; человек сделал вид, что не знал, будто тот жеребец – его превращенный товарищ]: Dessaint, Ngwâma 1994: 618-620; китайцы [«китайская версия в Eberhard 1937»]: Ikeda 1971: 224; корейцы [человек встретил в горах женщину; она сказала, что она змея, съевшая 99 человек; если съест сотого, сможет подняться на небо; он упросил ее разрешить попрощаться с семьей; спросил, чего она боится; женщина: смолы от табака; человек: а я боюсь денег; он вернулся, принеся смолу, убежал, а женщина-змея принесла к его дому кучу денег; вар.: кабан(иха?) унес(ла?) старика в свою пещеру; ответила, что больше всего боится крови животных; старик сказал, что боится денег]: Choi 1979, № 146: 56.

(Ср. Балтоскандия. Саамы [askovis шел, попал к Сталло; тот его откормил, послал в лес принести кол для вертела, чтобы его зажарить; askovis каждый раз приносит свежие кривые ивовые прутья; С. идет сам, а. вслед спрашивает, что тот больше всего боится; С. отвечает, что шипящей рыбы (т.е. змеи); а. привязывает шерстяные шнурки к мешку с серебром, которым владеет С., бросает в огонь ветки ивы, они извиваются и шипят; С. возвращается, принимает ветки за змей, бежит; хватает мешок, но принимает шнурки за змей, убегает без мешка; а. забирает серебро]: Læstadius 2002: 241-242).

(Ср. Волга - Пермь. Коми [Черт вызвал Ена на драку; Е. предлагает биться тем, что за один год выросло; Черт схватил дягиль, Ен – олений рог]: Лимеров 2005, № 21: 35).

Туркестан. Казахи: Малюга 1970 [Алдар-косе говорит Шайтану, что ему страшны лишь жирные баурсаки (комочки теста в жиру); Шайтан начинает бросать в него баурсаки, тот прячется в куст, делает вид, что боится, сам ест баурсаки; Шайтан ушел, с тех пор шайтанов в степях не было]: 149-150; Сидельников 1962 [Черт говорит, что боится кузнечного горна, Алдар-косе, что курту, казы, масла и караганника; предлагает, что один будет везти другого с завязанными глазами, пока другой поет; садится на черта, приводит в кузницу, черт убегает; АК прячется в караганник, черти бросают туда курт, казы, масло; уходят; АК собирает еду, приносит домой]: 309.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы: Никифоров 1915 [Курмöси уносят в нижний мир душу дочери Тас-хана; Аргачи идет с ними, делает вид, что и он тоже обитатель мира мертвых; спрашивает К., чего они боятся; Шиповника и боярышника; А. лжет, будто боится масла в пузырях и связок курута; прячется с душой девушки в кустах шиповника и боярышника; К. тщетно бросают в него масло, уходят; А. возвращает душу на землю, женится на девушке; его жена умерла; он посадил ее шить, будто она живая; сказал хану, что торгует товарами; три ханских дочери пошли смотреть; А. предупредил, что жена с испугу может умереть; обвиняет девушек в ее смерти, получает взамен одну из дочерей хана]: 235-236; Садалова 2002, № 38 [Аргачи отвечает своему младшему брату Мекечи, что будет жить своим умом; М. говорит, что будет жить хитростью; братья расходятся; М. видит, как кёрмёсы уносят душу больной девушки; идет с ними, делая вид, что он умер; предлагает понести душу; спрашивает, что кёрмёсы боятся (желтой колючки, конской плетки, ножа с желтой рукоятью); М.: курутов (пирогов) на связке, масла в бурдюке, жира кобылицы, курдюка священной косули; прыгает в заросли колючки; кёрмёсы бросают в него жир и пр., через 7 дней уходят, М. возвращается с душой девушки, женится на исцеленной; обещает вылечить сына бая Дьети-Кезера; не окуривает можжевельником, а сжигает живьем, забирает его коня и имущество; приезжает к А., говорит, что все добыл на дне озера, где живут их умершие родители; А. привязал на шею камень, прыгнул в озеро; мать ДК – шаманка Дьебелек, камлает, М. кричит, устраивает переполох, незаметно топит Д. в сосуде с кислым молоком; нанимается увезти тело домой; подъезжает к ее стойбищу, дети бегут встречать бабушку, М. сваливает ее с коня, будто она упала сама и разбилась; в награду за то, что отвез старуху, получает богатство]: 365-377; (ср. тофалары [два черта сделали парня-сироту товарищем и вожаком; напустили болезнь на дочь богача, засунув ее душу в кожаный мешочек; сирота его схватил и спрятался в колючем кустарнике; голые черти не смогли его найти; сирота вернулся, развязал у богача мешочек с душой его дочери, получил ее в жены]: Рассадин 1996, № 14: 24); буряты: Гомбоев 1890, № 6 [сирота слышит под деревом разговор двух воронов: если заколоть пегую кобылу, сын Хартаган-хана выздоровеет; он идет к хану, его прогоняют: у них уже есть шаманка; сирота привязывает к хвосту жеребца лукошко, распугивает табун, все выбегают на улицу, сирота топит шаманку в кадке с кислым молоком; вернувшиеся думают, что у хана мутовка из человека (из кадки торчат ноги); хан боится мести родственников шаманки, сирота обещает помочь; взяв тело шаманки, приезжает на быке к ее родственникам, раздает детям хлеб, колет быка шилом, он сбрасывает сироту и труп, сирота ругает детей, что убили мать и его покалечили; вернувшись, сам лечит ханского сына; когда два черта несут душу ханского сына, сирота делает вид, что и он черт; ему дают душу понести; он говорит, что боится грудного и шейного жира, а черти говорят, что боятся шиповника и боярышника; он спрятался в шиповнике-боярышнике, черти бросают туда жир, уходят; сирота ложится под деревом; приходят два, затем еще четыре человека; говорят ламе, что хотят стать бурханами; прыгают с горы в море, поднимаются к небу, становятся Большой Медведицей («семь стариков»); лама позавидовал им, превратился в турпана]: 58-63; Хангалов 1958a [человек встречает трех духов, идущих за душой сына богача; те удивляются, что под ним мнется трава; он объясняет, что лишь недавно умер; спрашивает, чего они больше боятся; Боярышника и шиповника; человек говорит, что больше всего боится жирного мяса; духи ловят душу; человек предлагает ее понести, прячется в кустах боярки и шиповника; духи бросают в кусты жирное мясо; человек кричит, Ой, боюсь, сам поедает мясо; духи уходят, человек возвращает душу больному]: 398-399; монголы: Потанин 1883, № 49.2 [Ерлик-хан послал к Балык-Сенге двух своих ельчи (послов) забрать душу; те его не нашли; он послал других: если не найдут, бросит их в ад; БС притворился мертвым и ни на что не реагировал; они пошли забрать душу сына богача, а вернувшись застали БС в прежней позе; по пути к Е. БС их догнал, (но они его не узнали); отвечают ему, что боятся колючей караганы, а он говорит, что боится мяса и чая; предложил понести мех с душой юноши, бросился в куст караганы; ельчи стали бросать в него мясо и чай, он их сварил и ест; ельчи ушли, а БС отнес душу юноши богачу и тот ожил; попросил в награду худого сивого быка и ковш; стал на речке поливать быка из ковша; Е. сам приехал на драконе (лу); БС объясняет, что бык раньше возил его за день семь раз вокруг земли, а нынче только три; Е. меняет своего лу на быка; сев на лу, приезжает в нижний мир и садится на трон Е.; велит слугам бросить БС в ад – он сейчас на такой-то речке на тощем быке; Е. попросил из ада его отпустить, согласившись оставить БС трон; БС сделал его привратником ада; при старом Е. муки были вечны, а при новом – месяца три], 49.3 [Балын-Сенге пришел к юрте, у дверей которой уже стояли два ельчи от Ерлика, а внутри женщина присмерти; слышит разговор ельчи, велит заменить женщину куклой; ельчи схватили куклу, БС: разве вам Е. велел куклу хватать? БС пошел вместе с ельчи; те говорят, что боятся караганы, искр от огня и навара от непромытой брюшины; БС – что чая, мяса и белого хлеба; залез в куст караганы, ельчи бросают ему чай, мясо и хлеб; ельчи ушли, БС пошел сам; девица с быком стоит у колодца: уронила кольцо; он спустил ее на веревке, бросил веревку, уехал на быке; навстречу Е., поменял своего мула на быка; бык не идет; Е. ударил его, как советовал БС, и убил; БС пришел в ад, велел идти навстречу человеку с коровьей головой и побить его; велел Е. быть разборчивее; с тех пор тот берет в ад только грешников и на срок]: 241-243, 343-344.

Восточная Сибирь. Якуты (Оногосчутский наслег) [человек шел с абāсы; тот спросил, чего человек боится; Жира, масла и мяса; а чего боятся абāсы?Кустов шиповника; абāсы захотел съесть человека, тот спрятался в шиповник; абāсы стал кидать в него жир, масло, мясо; человек делал вид, что боится, сам ел; абāсы ушел]: Попов 1949: 266-267.

Амур – Сахалин. Нанайцы (Амурский район, 1968) [Плут ворует дрова, говорит Силачу, что нарта и топор сами работают; Силач одолжил нарту, рубит с досады в куски, сжигает дрова Плута; тот собирает угли, приходит к ювелиру, обвиняет его в краже золота, ювелир наполняет полмешка золотом и серебром; Силач сжег свои дрова, едет менять на золото, его побили; он убил мать Плута, тот оставил труп у проруби, заходит в дом, говорит, что его жена глуха, хозяин посылает дочь, та трогает "жену", тело падает в прорубь, Плут получает девушку в жены вместо "убитой", говорит Силачу, что поменял мертвую на двух живых; тот велит убить свою мать, едет менять на живых, его побили; он сажает Плута в мешок сбросить в огненное озеро, ненадолго оставляет; Плут говорит полуслепому старику, который гнал четверых ослов, что сам был слепым и прозрел в мешке; Силач бросает старика в огненное озеро; Плут приводит ослов, приносит ворованное, говорит, что со дна; Силач велит бросить его в озеро, сгорает; старик и Силач жалуются Эндури, тот посылает деревянного духа-помощника; Плут говорит жене, что дрова пришли, дух убегает; Э. посылает черепаху, Плут ранит ее ножом; корову (бьет); посылает солдат, они спрашивают, что Плут больше всего боится; он говорит, что печенья и конфет, они – что густой чащи; кидают в Плута печеньем и конфетами; Э. сам приходит за Плутом, тот предлагает поменяться одеждой, скачет вперед, велит приближенным Э. убить мнимого Плута, занимает место Э.]: Киле 1996, № 42: 375-389.

Япония. Японцы: Ikeda 1971, № 1002D (50 версий от Тохоку до Кюсю) [игрок (шут, лентяй) встретил в горах лису-оборотня (Тенгу, чудовищный гриб); они спрашивают друг друга, кто чего больше всего боится; лиса боится собак, Тенгу – колючего кустарника, гриб – соленой воды; человек боится булок и денег; после того, как человек нападает на своего противника, используя соответствующее оружие, его собственный дом завален булками и деньгами], 1002E (25 версий от Тохоку до Кюсю) [актер по имени Tanokyuu спешит домой с лекарством для больной матери и театральными масками; навстречу старик, который на самом деле – огромный змей; когда Т. назвал свое имя, монстр понял так, что тот – барсук (tanuki); он решил его не глотать, но пусть докажет, что он тануки (барсук способен менять свой облик); Т. Надевает маски, монстр впечатлен; они спрашивают друг друга, кто чего боится; монстр – никотина, Т. – денег; после того, как Т. Курит в змеиной пещере табак, его дом оказывает засыпан деньгами]: 223-224, 224.

СВ Азия. Юкагиры [Петр Бэрбэкин (Б., восходит к сказке о Федоре Бермятине; {однако мотив жирного мяса, которого, якобы, боится герой, скорее всего от якутов}) идет на закат, попадает в нижний мир; попадает в каменную пещеру; вещи в ней и она сама слушаются хозяина; это трехпалый циклоп; велит Б. готовить ему еду; Б. говорит, что на средней земле лечил глаза; циклоп просит вылечить ему глаз, обещает за это вернуть на землю; Б. объясняет, что для этого надо залить в глаз расплавленные олово, свинец, медь; циклоп слепнет, хочет взять себе глаза Б., тот прячется внутрь грудной кости скелета; Б. выбрасывает кости, Б. оказывается снаружи; циклоп бросает ему вслед топорик, тот прилипает к мизинцу, Б. отрезает себе мизинец, убегает; циклоп кричит, что ему не уйти от его сестры; соломинка просит Б. тронуть ее, тогда она помолодеет; Б. трогает, она превращается в червя, прилипает ему на спину (русс. старичишша-оплетаишша); он носит его больше трех лет, бросается в куст шиповника; червь ждет рядом; Б. отвечает, что боится сметаны, жирного мяса, одеяла из заячьей шкуры; червь приносит все это, бросает в него, Б. делает вид, что умирает; убегает, уплывает на лодке до моря; его бросают в трехслойном гробе в море; он берет с собой нож, ранит язык хозяина моря, не проглочен им]: Николаева и др. 1989(1), № 31: 95-115.

Средний Запад. Оджибва: Coleman et al 1971 (Миннесота, Font du Lac, 1958) [Nanabozho говорит брату, что его можно убить лишь камышом (cat-tail); брат отвечает, что ему опасна лишь кремневая стрела; они стали использовать один камыш, другой кремень, Н. убил брата]: 66-67; Josselin de Jong 1913, № 7-8 [см. мотив K8A; Ненабожо идет убивать своего злого брата, при рождении которого погибла их мать; это Север, он же Кремень; спрашивает, что для него смертельно; Маленькие камешки; сам отвечает, что для него, якобы, смертельны стрелы с кедровой корой на конце; бросая камешки, откалывает от Кремня куски кремня; после победы над Китом (мотив K8A) Н. снова приходит к брату; говорит, что для него опасен рогоз; оба стреляют друг в друга, не причиняя вреда; Дятел велит Н. целиться в место, где у его брата связаны в пучок волосы; Н. убивает противника последней стрелой]: 5-12.

Северо-восток США. См. мотив B1. Гуроны [муж сбрасывает на землю беременную жену; Гагары подхватывают ее в воздухе, кладут на спину Черепахе; та велит животным нырять; Бобр, Ондатра, Нырок не могут достигнуть дна, некоторые всплывают мертвыми; когда всплывает Жаба, Черепаха находит у нее во рту немного глины, дает женщине, та кладет глину на панцирь Черепахи, земля вырастает, Черепаха с тех пор поддерживает землю; близнецы в чреве женщины спорят как им родиться; добрый Tijuskeha (Ioskeha французских источников; "добрый", "спаситель") рождается нормальным образом, злой Tawiskarong ("кремень") выходит из бока матери, убивая ее; ее хоронят; из ее головы выросла тыква, из грудей кукуруза, из рук и ног фасоль и другие культурные растения; злой делает змей, хищников, огромных комаров, огромную жабу, выпившую на земле всю воду; добрый делает безвредных и полезных животных; куропатка летит к Тавискаронгу в поисках воды; Тиджускеха идет за ней, вспарывает Жабе живот, вода выливается; он уменьшает злые твари в размере; добрый говорит, что его можно убить только мешком с кукурузой, фасолью; злой – что его можно убить только рогом оленя; первым бьет злой, но добрый оживает, убивает рогом злого; тот уходит на запад, становится хозяином мертвых; добрый хотел, чтобы реки текли в обе стороны, злой потребовал, чтобы только в одну]: Hale 1888: 180-183; тускарора [женщина в верхнем мире готова родить близнецов; в это время проваливается вниз; морские чудовища достают немного земли со дна, кладут на черепаху; когда женщина приземляется на нее, суша начинает расти; добрый сын Энигорио (Э.) рождается нормально, злой Энигонхахетхеа (ЭХ) – через бок матери, убивая ее; Э. превращает голову матери в солнце, тело в луну; создает растения, животных, людей, получаются обезьяны; Э. лжет, что его можно убить камышом; ЭХ отвечает, что его можно убить рогом оленя; братья сражаются, Э. убивает ЭХ, тот проваливается в землю, становится духом зла]: Cusick 1827 в Leland 1968: 24; в Beauchamp 1922: 8-11; мохавки [как у гуронов; добрый брат: меня убьют осока, трава (cattails); злой: меня - желтые кремни, оленьи рога; злой убит, превращается в горный кряж]: Hewitt 1903: 328-332; онейда [брат и сестра живут на небе; сестра беременеет, люди полагают, что от брата; тот выкорчевать дерево со светящимися цветами, столкнуть сестру в отверстие; внизу вода; Черепаха соглашается поддерживать землю; Норка ныряет, всплывает мертвой с землей на лапах и морде; Гагара кладет землю на Черепаху, земля вырастает; женщина рожает дочь; незнакомец берет ее в жены; кладет ей на живот крест накрест две стрелы - с тупым и с острым концом; исчезает; двое мальчиков ссорятся в утробе; Талохиаваго хочет выйти нормально, Дависгал - через бок матери; в результате она умирает; бабка убивает внуков, бросает в озеро; утром те возвращаются; бегут к ней наперегонки; Т. победил бы, но бабка его не любит, дала схватить себя Д.; их мать встала бы через десять дней из могилы, но Д. разбил ей топором голову; старик дает Е. кукурузу, Т. выменивает на нее у брата кремень; Т. видит, как Д. поднимает камень, убивает выходящего из земли медведя; Т. выпускает дичь, рассеивает ее по земле; отвечает Д., что больше всего боится древесных почек; тот говорит, что боится оленьих рогов; Т. делает реку текущей в две стороны, Д. портит творение; братья сражаются, пока от них остаются лишь кости; Т. обещает вернуться в конце времен]: Waugh в Elm, Antone 2000: 164-168; микмак [младший брат Глускапа при рождении убивает их мать-Черепаху, выйдя через ее бок; спрашивает доброго старшего, чем его можно убить; старший лжет, что его убьет мяч или пригоршня перьев; убивает младшего тростником (cat-tail); братья бьют друг друга соответствующими предметами; старший убивает младшего]: Leland 1968: 106-108; малесит [Глускап и его злой младший брат вышли из чрева матери через ее бок, она умерла; Г. солгал брату, ответив, что его можно убить птичьим пухом, а брат признался, что для него смертелен тростник; пухом Г. был лишь немного оглушен, а брат был убит тростником]: Jack 1895: 196-197; абенаки [Глускап и его младший брат Малсумсис (волк) спорят в чреве матери, как им выйти наружу; Г. хочет родиться нормально, М. прорезает бок матери, та умирает; Г. отвечает, что его можно убить лишь совиным пером, затем, что корнем сосны, цветущим тростником; М. отвечает, что можно убить, ударив корнем папоротника; каждый раз М. просит Бобра убить Г. соответствующим предметом; отказывается дать ему крылья; Бобр рассказывает Г. о планах М.; Г. убивает М. корнем папоротника, М. превращается в гору]: Leland 1968: 15-17.

Великие равнины. Тетон (оглала): Beckwith 1930, № 16 [Ия спит, поднимая тучи пыли дыханием; люди в ужасе посылают к нему Иктоми (Паук); он притворяется, что тоже ест людей; Ия утверждает, что возник вместе с землею и небом; Иктоми отвечает, что он и был его создателем; спрашивает, чего Ия боится; Звука свистков, бубнов и пр.; Иктоми притворяется, что боится того же; Ия нападает на лагерь, падает замертво, услышав шум и свист], 16a [как (16); Двуликий Анук-Итэ замечен у лагеря; труп АИ сжигают, из огня вылетают золотые ложки; но утром на этом месте нет ничего]: 435-437; Walker 1917 [Иктоми видит в животе Ии проглоченных им людей; Ия заявляет, что возник сразу после создания земли и неба; Иктоми отвечает, что он и был тем создателем; Ия признает его старшинство; отвечает, что боится звуков бубнов, флейт, погремушек; Иктоми ведет его есть людей, предупредив тех, что надо шуметь; Ия парализован, люди разбивают ему череп, сжигают труп]: 190-191.

(Ср. Большой Юго-Запад. Явапай: Gifford 1933a (СВ явапай): 349-364 [люди жили под землей на дне глубокого провала; там росла сосна ("dog-tail tree"), обвитая виноградной лозой; люди выбрались по ней на землю, их вождь – Hanyiko’ (Лягушка); его дочь-шаманка сделала так, что он заболел; перед смертью он велел сжечь его и следить за звездами; когда перед восходом появятся две звезды на востоке – это украшающие его голову перья; через 2 месяца появятся 5 звезд – это его правая рука; через 3 месяца станет холодно, будет видно все его тело; красная звезда отметит 4 месяца; на его могиле вырастет кукуруза; когда труп сжигают, все обступают костер, но Койот перепрыгивает через низкорослого Барсука, хватает, уносит, съедает сердце; до этого люди говорили, что умерший через четыре дня возродится; Койот: пусть умирает навсегда; Х. умер навсегда; с Койотом согласились; его дочь умерла, люди отказались поменять решение; выпал снег; люди: горы покрылись кукурузной мукой; Койот: снегом; поэтому снег не состоит из кукурузной муки; когда шел дождь, сухое дерево не намокало; Койот: пусть намокает; из-за того, что Койот завладел сердцем Х., из отверстия, из которого люди вышли на землю, хлынула вода; люди поместили всевозможные семена и девушку в выдолбленный ствол сосны, запечатали; после потопа девушка вышла, остальные погибли; она легла так, что ей в вагину капала вода, на нее светило солнце; зачала и родила девочку; она выросла, мать поместила ее в то же место, но Вода и Солнце не хотели сходиться с дочерью; тогда мать прикрыла ее своим телом и дочь забеременела; ее сын Skatakaamcha; его мать унес орел и скормил птенцам; он перебил ножку куропатке; когда починил, та рассказала о судьбе его матери; С. решил убить чудовищного быка (бизона?); Барсук прокопал под него подземный ход, С. вонзил в чудовище раскаленный нож, убил; нацепил на себя наполненный кровью желудок; орел принес его в гнездо; орлята говорят, что добыча жива, орел не верит; орел улетел, прилетел орлица, С. убил ее топориком; велел орлятам молчать; убил орла, когда тот вернулся; выбросил орлят из гнезда; сделал скалу вдвое ниже, но не более; Летучая Мышь спустила его в корзине; он открыл глаза, Летучая Мышь упала и покалечилась, С. ее вылечил; пришел к бабке, та плачет; он бросил в нее орлиные перья, сказал, что убил обоих орлов; женился; Ветер украл жену; Паучиха предупреждает, что Ветер предлагает соревноваться, убивает проигравших; С. обыграл его в игре с мячом и кольцом; победил в соревновании, чьи волосы длиннее; Ветер 4 раза ударил С. ножом, не причинив вреда; С. убил его ножом; бросил одну руку на восток, другую на юг, одну ногу на запад, другую на север: пусть ветер дует с разных сторон; С. вернул жену; бабка: есть плохой Chewasistesikkaamcha; С. пришел к нему в дом, потихоньку выбрасывает еду, боясь быть отравленным; убил Ч. ножом; тростник для стрел у Медведя; С. предлагает ему жениться на своей бабке; тот дал тростник; верит, что лучшие наконечники – угольные; С. убил его кремневым; дерево для концов стрел у Совы; С. и ему предложил бабушку в жены; та нашла сердце Совы, оно на подошве; С. выстрелил туда, убил Сову; дерево для лука в каньоне со сходящимися и расходящимися стенами; С. сунул между ними олений рог; пошел на восток к своему отцу Солнцу; жена Солнца предупреждает, что Солнце постарается уморить С. в парильне; но С. не боится жара; Солнце признал его сыном, дал выбрать коня; человек у обрыва сталкивает ногой прохожих; спиной он прирос к скале; С. пускает сперва лисичку, та увертывается; затем гремучую змею, человек боится ее; С. отсоединил его топором от скалы, сбросил в пропасть; внизу 6-7 женщин пожирают падавших; С. бросил желудок того человека в костер, он лопнул в глаза женщинам, С. их зарубил; там был мальчик, он добежал до пещеры, С. не смог его достать, оставил змей сторожить, но они уснули; мальчик ушел, создавая новых подобных ему; бабка: с ними тебе не справиться], 402-412 (западные явапай) [люди живут под землей; младший брат предлагает старшему осветить мир; он делает диск, мажет охрой, подвешивает, но свет сумеречный; младший делает диск из белой извести, мажет охрой; делается светло, но слишком жарко; младший брат просит старшего поднять небо тростниковым шестом, он это сделал; ночью старший брат трогает гениталии своих двух дочерей; те прячутся на берегу под ивой, где он справляет нужду, и глотают его испражнения; он начинает терять силы, велит после смерти его кремировать; люди послали Койота за огнем, в это время зажгли костер, встав вокруг; Барсук был ниже других, Койот через него перепрыгнул, унес сердце и съел; на сгоревшее сердце надо было положить землю, выросли бы культурные растения; а так вырос лишь один стебель кукурузы; лучшие початки достались хопи и навахо, а худшие явапай; люди решили выбраться в верхний мир; Колибри нашел в небе отверстие; под руководством младшего брата они посадили сосну и лозу, которая ее обвила; они полезли вверх, но старик с двумя внучками остались; когда выбрались на землю, из отверстия хлынула вода; потоп вызвали те две дочери старшего брата, которые превратились в лягушек; люди выдолбили сосну, поместили внутрь девушку и запасы еды, запечатали; спаслась лишь девушка, остальные утонули; она легла, подставив вагину под лучи солнца и под капли воды, зачала, родила дочь; она выросла, попробовала все повторить, но Солнце и Вода узнали свою дочь, зачатия не произошло; тогда мать прикрыла тело дочери своим телом, Солнце и Вода не заметили подмены; дочь родила сына Matinyaupakaamcha; орел унес ее в свое гнездо и съел, М. остался с бабкой; перебил камнем ножку птички; та: если вылечишь, что-то скажу; узнав, что старая женщина ему не мать, а бабка, убил орла, по совету бабки, раскалив наконечник копья; бабка посылает убить бизона (ox); барсук и гофер прорыли подземный ход под лежащего бизона; мышь выщипала шерсть с того места, где сердце, объяснив, что ее дети мерзнут; М. пронзил бизона снизу; тот вонзил рог в подземный ход, но М. увернулся; сделал накидку из шкуры, а под ней – кровь бизона; позволил орлу себя схватить; хлынула кровь, бизон решил, что М. убит; птенцы видят, что добыча жива, но орлица не верит; когда улетела, М. узнал, куда прилетит орел; став ящерицей, смазал смолой места, куда садятся самец и самка; убил орла; велел птенцам молчать, иначе убьет; Летучая Мышь спустила М. в корзине, велев закрыть глаза; он открыл, они упали, М. переломал Летучей Мыши кости, но вылечил ее; М. заглянул в дом бабки через отверстие в крыше; позвал ее; бабка: ветер свистит; увидев внука, стала плясать от радости; белоголовый орел унес М. на остров на озере; там уже много пленников; М. велел пленникам положить в еду орлам толченый кремень и спрятаться, вырыв подземный ход; орлы умерли; Журавль протягивает через озеро ногу; люди переходят по ней как по мосту; дети падают в воду, превращаются в уток; М. решает сделать лук; бабка каждый раз предупреждает об опасностях там, где искать материалы для лука; древесина для лука там, где стены каньона сходятся и расходятся; М. сунул между ними олений рог, достал материал; тростник для стрел в собственности Совы; М.: предлагаю брак с моей бабкой; Сова рад, сам дал тростник; когда Сова пришел, М. велел бабке узнать, где его сердце; в подошве ноги; М. выстрелил туда, убил Сову; бабка выпрямляла стрелой своей вульвой; когда М. взглянул, стрела сломалась; где кремень для наконечников, оттуда вылетают искры; М. закрылся панцирем черепахи, достал кремень; древесина для передней части стрел в собственности Медведя; М. позвал его жениться на своей бабке; сказал, что делает наконечники из угля; Медведь поверил, выстрелил в М. стрелой с угольным наконечником, а М. в него – стрелой с кремневым наконечником, убил; бабка: оленя разделывай на поляне, а не под деревом; М. стал разделывать под деревом; с дерева спустилась голая женщина, погналась за М., чтобы сойтись с ним; бабка спрятала его под очагом; но женщина стала там писать, М. вылез; М. сделал пенисы из синего камня, кварца, лавы и глины, использовал каждый одну ночь, обломав женщины вагинальные зубы; она стала его женой; на самом деле она медведица; предложила гнать на него дичь; он повесил свою одежду на столб; три-четыре медведя бросились на нее, М. их убил, вырвал клыки и когти; Паучиха рассказала М. что Ветер увел его жену; пусть М. соревнуется с ним наруже, а не в его пещере; кто быстрее погонит мяч; М. выиграл всех пленниц и жизнь Ветра; у кого длиннее волосы – М. опять выиграл, убил Ветра дубиной; они ночевали в пещере Ветра; жена стал змеями перед входом, М. через них перепрыгнул; М. пошел искать своего отца Солнца; по пути ночевал у людей, которые хотели его убить; на ночь закрывал глаза камешками («glass eyes»), хозяева думают, что он бодрствует; жена Солнца мужу: твой сын пришел; тот хочет испытать пришедшего, приглашает в парильню; М. все поддает пару и говорит, что холодно, Солнце верит, что он его сын; М. укротил лошадь, поехал домой; Солнце и Облако стали из-за него спорить; каждый разрисовал одну половину его тела; М. вернулся на восток к Солнцу, а бабка ушла на запад в океан]).