Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L19B. Многоглавое существо. .11.-.17.19.-.39.52.55.58.65.

Описываются человек или четвероногое, имеющие три или большее число голов на одном конце тела. При перечислении существ по мере возрастания у них числа голов ряд заканчивается на трех- или более головах.

Бантуязычная Африка. Ака [хамелеон женился; когда возвращался с женой, выстрелил в цесарок; появился двуглавый человек и потребовал на съеденье половину жены; трехглавый решил в его пользу; затем появились люди с разным числом голов вплоть до стоглавого; хамелеон сказал, что принесет листьев, чтобы кровь зарезанной не пропала – ее можно будет слизать; сам же принес завернутого в листья леопарда, который вызвался помочь; тот загрыз стоглавого и многих других, остальные убежали; хамелеон с женой вернулись домой]: Motte-Florac 2004, № 25: 112-115; баса [мачеха ведит мужу избавиться от детей от умершей жены – младшей девочки и старшего мальчика; тот подслушал, они с сестрой уходят; у источника рыбки начинают танцевать, когда девочка ступает в воду, а когда брат ее причесывает, с ее волос сыплется серебро; дети приходят к 9-главой старухе-скелету; живут у нее, ухаживая за ее язвами; девочка стала красавицей, король женился на ней и отдал ее брату половину богатств]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2014: 172-176; дуала [мать мальчика и девочки умерла, новая жена отца уговаривает его избавиться от детей; они убегают; у ручья мальчик слышит, как птичка объясняет: если девочка войдет в воду, рыба выбросится на берег, если станет причесываться, посыплется серебро; так и происходит; дети приходят жить к девятиголовой женщине-скелету, она добра к ним; девочка вырастает, царь берет ее в жены, ее брату дает полцарства; он тоже женится]: Binam Bikoï 1977: 61-63; саката [жена беременна, хочет мяса; однажды муж ничего не добыл; в ловушку попал леопард, человек его отпустил; жена рассердилась, ушла к матери; муж пошел за ней, по дороге пес навязался в спутники; жена родила, согласилась вернуться, они пошли домой; появился пес, потребовал отдать на съеденье ребенка; когда появился двухголовый пес, пришлось отдать; затем трехголовый, они потребовали порубить на куски жену, чтобы съесть; человек пошел за листьями, чтобы кровь не попала на землю; Леопард посоветовал замаскировать его листьями, принести, выскочил, порвал псов]: Colldén 1979, № 36: 195-197; хуту [Исасилиса - сын женщины от первого брака; отчим не любит его; старуха дает И. волшебную палочку; девятиглавый змей в озере не дает людям воды; вождь согласен выдать дочь за И., если тот убьет змея; И. убивает змея, получает жену; отчим и единоутробный брат И. просят у него прощения]: Анпеткова-Шарова 2010: 432-434; мбунду: Анпеткова-Шарова 1975 [см. мотив K66; Судика-мбамби получает дочь Калунга-нгомбе, но ее надо отобрать у змея-похитителя; С. отрубает 6 голов змея (две из них – это деревья, одна – голова его собаки, три головы прикатываются {не вполне ясно}), приводит девушку; тесть требует вернуть украденных крокодилом коз и свиней, крокодил проглатывает С.; младший брат находит и оживляет его]: 169-177; Некрасова 1975: 69-70 [женщина не может накормить всех детей, троих бросает в реку, двое спаслись, пришли к шестиголовому чудовищу; старуха сказала, что его сила в глиняном горшке; они разбили горшок, отрезали головы; где бросили их, там дом, дорога; они пришли в родное селение, но отвергли родителей]; дуала [мать мальчика и девочки умерла, новая жена отца уговаривает его избавиться от детей; они убегают; у ручья мальчик слышит, как птичка объясняет: если девочка войдет в воду, рыба выбросится на берег, если станет причесываться, посыплется серебро; так и происходит; дети приходят жить к девятиголовой женщине-скелету, она добра к ним; девочка вырастает, царь берет ее в жены, ее брату дает полцарства; он тоже женится]: Binam Bikoï 1977: 61-63; сукума [трехглавый и многорукий великан Simungala проглотил кусок земли вместе с жившими на ней людьми, спаслись мальчик с бабкой; мальчик вырос, победил С., когда тот умирал, отрезал ему мизинец на левой руке, оттуда вышли все проглоченные; вар.: человек ударил по камню, отлетевший осколок поразил С., тот велел отрезать ему мизинец; у С. было множество рук, человек отрезал на всех; из первой вышли деревья, из второй животные, из последней проглоченные люди; тело С. зарыли]: Millroth 1965: 193; диго [отец Hebu богат, его друг Kama беден; они разделывают убитую антилопу, прилетают две чудовищные птицы, одна предрекает беду; на следующий день прилетает снова: пусть появится семиглавый змей, чтобы К. окаменел; ночью змея ползет к спящим Х. и его жене; К. отрубает головы, случайно отсекает кончик шапки Х.; К. вынужден все рассказать (в пересказе не все ясно), последовательно каменеет; Х. плачет; жена Х. говорит отцу, что ночью приходит (дух?) К., отец велит накинуть на него петлю; К. больше не каменеет, но разрывает отношения с Х.]: Arewa 1961, № 3027: 141-142; кагуру [муж пошел на участок, а жена в лес за дровами; там змей велел ей приносить ему еду, иначе приползет к ней домой и укусит; она сварила мужу шелуху кукурузы, а Змею принесла муку; дальше стала резать для змея петухов; одна женщина рассказала мужу правду; тот подстерег женщину со Змеем; когда та ушла, позвал Змея, тот выполз из пещеры, муж отрубил ему его семь голов; женщина пошла к Змею, нашла его мертвым, плакала; муж ее прогнал]: Beidelman 1971, № 4: 21-22; суахили [женщины подговаривают Фатиму проверить любовь ее мужа Amadi, попросив у нее ткань змеи Pembi Miuri; А. приходит к старухе, та дает ему кота, указывающего дорогу; А. последовательно встречает змей с числом голов и хвостов от одного до шести; змея с семью головами и хвостами – ПМ; А. отрубает ей головы, кот складывает ей в мешок; оживляет А., когда яд попадает ему на лицо; из живота ПМ А. достает ткань; жена довольна]: Baker 1927. № 2: 187-190; коморцы [уходя по утрам, родители велят трем дочерям по имени Mgoma, Mtrumbeni и Mwana Anziza (МА) никому кур не давать; каждый раз приходит мохнатый рогатый черт, поет, велит отдать ему курицу; сестры поют в ответ и дают; отец подстерег, срубил одну за одной семь голов черта, мясо сварил, велел дочерям его на касаться; МА съела кусок, у нее вырос рог, Мтрумбени побежала сказать родителям, отец растолок МА в ступе, выбросил в море; рыбаки слышат, как кто-то поет, что сестра рассказала матери, отцу, что отец ее растолок; МА стала частью мира духов, покрыта пухом и с рогом на голове; эти духи – осы]: Hatubou 2004, № 2: 20-25; ламба [человек взял собак, пошел охотиться на цесарок; подходят людоед с одной головой, с двумя, с тремя; трехголовый говорит, чтобы человек скормил цесарок собакам, те разжиреют, он съест собак, а они съедят его; Ящерица повторяет эти слова, а потом добавляет: а мы – обращаясь к термитам – съедим людоедов; термиты отвечают, людоеды обращаются в бегство]: Doke 1927, № 74: 143-145; шона (каранга) [близнецы Шуау (старший) и Дьерре неотличимы; у каждого собака и лук, появившиеся на свет вместе с ним; Ш. сажает растение, которое завянет в случае его смерти, уходит; отсекает головы четырехглавого живущего в озере змея, которому оставлена на съедение дочь царя; зятья царя приписывают заслугу себе, дочь рассказывает отцу правду; Ш. показывает припрятанные головы змея, получает царевну; борется с двухголовым змеем, убит, собака его оживляет; змей предлагает привязать собаку, убивает обоих; растение вянет, Д. приходит к жене Ш., она принимает его за мужа, но он не спит с ней; оживляет Ш. и его собаку; жена узнает, что у мужа есть близнец]: Жуков, Котляр 1975, 120: 290-294; ронга [{начало – явное португальское заимствование, вторая половина текста – скорее всего, тоже}; бедный царь идет ловить рыбу; семиглавый змей дает ему сокровища за обещание отдать то, что дома не знает; вернувшись домой, рассказывает о слушившемся беременной жене; сын родился, подрос; отец говорит, что змея явился за ним; сын поет, появляются двое людей, велят поставить змею семь горшком с молоком; тот выпивает семью ртами, говорит, что доволен, наделяет мальчика способностью понимать язык животных; если тот проговорится об этом, умрет; мальчик вырос, женился, слышит разговор птиц, улыбается; жена говорит, что он смеется, потому что она некрасива; муж слышит, как петух объясняет курице: жену надо просто побить; муж так и делает]: Klipple 1992: 225-226; ронго [людоедка Sakatabela заманивает людей, поедает; мать юноши не велит ему идти на запад, где погибли его отец и братья; он идет; его собака опознает скамью, с которой не встанешь, отравленные еду и питье; он выбирает ржавый меч, отрубает им пять голов людоедки, освобождает пленников; выпускает из каморки коня, с помощью кольца возвращает ему человеческий облик]: Knappert 1977, № 9: 135-139; ремба [Лев и Бык подружились; пришли к старухе попросить воды; та говорит, что воду в обмен на девушек дает восьмиглавый змей; друзья убивают его]: Frobenius в Baumann 1936: 194; пенде [мать велела сыну сперва принести ей воды, а потом идти танцевать в другую деревню; за это время другие люди ушли; сын побежал следом, встретил людей с одной, двумя, тремя, пятью головами; стоголовый его проглотил; сказал, что он Mawese]: Frobenius 1983: 110-111; бена-каниока [дождь застал охотника в лесу, он укрылся с собаками в шалаше; дух с двумя и дух с тремя головами хотят его съесть, собаки не дают; они просят его достать плоды с дерева; привязывают собак; охотник с дерева зовет собак, они прибегают, убевают духов]: De Clercq 1909, № 7: 85-86; зулу [вождь велит старухам убивать его новорожденных сыновей, опасаясь за свою власть; одна жена упросила старух сохранить ее сына; он живет вместе с братом матери; вождь велит оставить сына в лесу на съеденье многоглавому чудовищу, но то воспитывает юношу, делает непобедимым; он приходит, копья воинов не попадают в цель; юноша поражает копьем вождя и всех его воинов]: Снегирев 1937 в Жуков, Котляр 1976, № 238: 603-606; =Коропчевский 1874 [по Collaway; имя - Углаканьяна]: 50-55; коса [отец узнает, что вождь хочет жениться; старшая дочь требует, чтобы послали ее; отказывается идти как положено со свитой; с презрением отвергает помощь мышки, лягушки, мальчика, старушки, девушки (это сестра вождя); вопреки совету старушки, смеется над смеющимися деревьями; выпивает простоквашу из найденного бурдюка; пьет воду, предложенную человеку, несущему свою голову под мышкой; в селении вождя неумело и плохо готовит еду; вождь оказывается пятиглавым змеем, проглатывает пришедшую; младшая сестра идет в сопровождении родственников, с благодарностью выслушивает советы встречных; готовит вкусную еду; змей ест, превращается в красавца; свадьба]: Arnott 2000: 189-197.

Западная Африка. Сенегал {этнос не указ., но, вероятно, сонинке – р. Фалеме; возможно, также манинке} (запись Ибрахима Ба) [Фанта отвергает женихов, ждет совершенного красавца, выходит за Самба-Лингэр; мать велит взять с собой старую кобылу; по пути спутники мужа превращаются в кусты, сам он в льва; его предок – семиглавое чудовище; кобыла велит Ф. оставить плевки отвечать за себя, взять с собой три яйца; брошенные, они превращаются в море, лес, чудовище; лев преодолевает препятствия, побеждает чудовище; Ф. нарушает запрет пришпоривать кобылу пятками, та взвилась с ней в небо, пропала; лев превратился в гору]: Мендельсон 1977: 247-258; бамбара [сирота моет посуду, разбивает калебасу мачехи; та требует ее целой назад, пусть идет к Tinimine; по пути девочка видит еду, которая сама готовится на огне, дерущиеся бичи, поедающих друг друга животных; не удивляется, рассказывает свою историю, те указывают дорогу; Т. с тремя головами, двумя глазами, множеством рук делает калебасу целой, дает семь других с золотом и сокровищами, слуг, чтобы их нести; родная дочь специально разбивает калебасу; удивляется существам, отказывается поработать по дому у Т.; та дает семь калебас, велит открыть только в запертой комнате; в них пчелы и змеи, мачеха и ее дочь гибнут]: Görög 1979: 60-64; мандинго [дочь вождя Мария отвергает женихов; змей принимает облик слепого красавца с обезьяньим хвостом, играет на гитаре, М. в него влюбляется; вождь дает зятю сырую и жареную курицу, тот выбирает сырую; отец дает М. коня; муж приводит к дереву в лесу, превращается в пятиглавого змея; ночью М. оставляет туфли отвечать за нее, скачет прочь на своем коне; змей догоняет, конь велит шлепнуть его один раз, М. шлепает трижды, конь уносит ее во владения евнуха, убивающего всех женщин; конь на три дня придает М. вид мужчины, на это уходит вся его сила, он умирает; М. бежит, она снова женщина, помогает старику, тот дает овечью шкуру, она приносит М. домой]: Мендельсон 1971: 164-170; фульбе: Knappert 1997 (Мали?) [жены одного человека пошли за водой; поссорились, наполнили кувшин беременной грязью; та обещала водному духу ребенка, если дух поможет ей очистить кувшин; дух наполнил кувшин водой, помог поставить женщине на голову; родилась девочка, выросла, пошла за водой, дух утянул ее к себе; она отпросилась на один день к родным; мать, отец отказались ее принять; возлюбленный защитил, убил семиглавого змея, вышедшего из воды, чтобы забрать жену назад]: 142; Klipple 1992 [когда Hambodeju 10 лет, его отец-царь умирает; трон забирает дядя (брат отца); Х. подрос, сын дяди велит ему убираться; Х. уезжает на коне Bonnujuwadu искать союзников для борьбы с дядей; приезжает к Elle – царю города туарегов; сын того хватает его шапку, Х. его убивает; трехглавый Kurua живет в водоеме, дает воду в обмен на девушку, которую отдают ему ежегодно; очередь Fatuma Elle – дочери царя и сестры убитого царевича; Х. остановился у старухи, та говорит, что воды не будет, пока Ф. не принесут в жертву; слуга ведет Х. к водоему, Х. последовательно отрубает головы К., появляющиеся из воды; отрезает хвост, отдает на хранение слуге; царь собирает народ узнать, кто герой; Х. показывает принесенный слугою хвост, говорит, что пришел за военной помощью; получает Ф. и воинов, возвращает себе трон отца]: 121-122; Scheub 2000 [у Kaidara, духа-воплощения золота, 7 голов, 12 рук и 30 ног]: 95; тангале [были люди с одной, с двумя,... и т.д. – с 10 головами; одноголовый взял в жены девушку, повел к себе, по пути последовательно встречает двуглавого и т.п., каждый раз девушка понимает, что именно тот станет ее мужем; ее заперли, привязали колокольчик, поставили сторожа; она убежала, не касаясь веревки с колокольчиком; многоглавые преследуют, она оставляет свои экскременты (превращаются в гору), мочу (широкое море); девушка возвращается домой, многоглавые прекращают преследование]: Jungraithmayr 2002: 284-299; кпелле [царь сказал, что в такой-то долине нельзя обрабатывать землю; но человек срубил лес, обработал поле, вырастил рис; 10 лесных чертей его сжали; человек повел людей принести сжатый рис в деревню; с ними был мальчик, родившийся с сумочкой-амулетом; он спросил одноглавого черта, кто их привел на поле; тот сказал, что двуглавый; двуглавый – что трехглавый; и так до десятиглавого; мальчик поместил весь собранный рис в свою сумочку и собрался сунуть туда и десятиглавого; черти убежали, урожай достался человеку]: Westermann 1924, № 10: 134; игбо: Ugochukwu 1992, № 1 [Ejeadammuo всех побеждает в единоборстве, т.к. когда его голубь поет, его силы растут; Э. приходит бороться в страну духов; последовательно побеждает духов с одной, двумя и т.п. головами, вплоть до семи; тогда выходит бороться дух, у которого головы, руки и ноги по всему телу, Э. и его убивает; духи бросаются в погоню; на границе земли людей духи успевают царапнуть Э. по спине; с тех пор человеческая спина с бороздкой], 32 [юноша, сын Одумоду, всех побеждает в единоборстве; идет бороться в страну духов, игрок на флейте сопровождает его, поет песню о непобедимости юноши; дух с одной головой предупреждает, что юноша умрет, когда станет бороться со своим двойником; юноша побеждает духа; то же с духом о двух, трех и т.д., вплоть до семи, головах; затем навстречу выходит двойник юноши; они равны в силе, дух отпускает его, предупредив, что семь недель тот не должен касаться перца; юноша семь недель дрожал от страха, пока не выздоровел]: 23-31, 232-243; сонгаи [девушка говорит, что не возьмет мужа, у которого шрам; отвергает женихов; джинн это слышит, приходит красавцем, девушка согласна на брак; по пути назад с него один за одним спадают предметы одежды, он роняет копье, приводит в свою нору жену и ее рабыню; охотится; долго нет дичи; тогда он съедает сперва рабыню, затем жену; кошка приходит к ее родителям, брат понимает, что сестру съели; идет к кузнецу, тот выковывает ему копье и саблю; у болота он одну за одной срубает головы джинна, достает из его чрева останки сестры, она оживает]: Prost 1956: 217-219; хауса [двуглавый людоед взял в жены женщину, повел к себе; встречает трехглавого, тот спрашивает, почему женщина плачет; двуглавый: из-за твоих голов; трехглавый: подожди, пока она увидит нашего царя; они последовательно встречают людоедов со все большим числом голов; однажды ее посылают принести воды, чтобы вымыть ее мясо, когда ее зарежут; она не знает об этом, но решает бежать; превратилась в пень; людоеды не нашли ее и вернулись к себе, женщина прибежала домой]: Tremearne 1913, № 98: 449-452.

Судан – Восточная Африка. Загава: Tubiana, Tubiana 1961, № 5 [девушка отвергает женихов, выходит за красавца, он оказывается змеем, приводит в свою пещеру; она поет о своей участи, прося птиц поведать о ней ее семерым братьям; Ласточка, еще одна птичка (mange-mil, живет близ домов) пьют данную ей воду, но отказываются лететь, ибо она прогоняла их от зерна; Ворон летит, поет ее песню, ведет ее братьев, каждый отрубает по голове у семиглавого змея; по пути домой девушка находит яйцо, через 6 дней из него появляется девушка; всадник просит, чтобы она дала ему воды, хватает, увозит; мать вслед кричит, что ее дочь не должна зажигать огня; в его отсутствие его другие жены зажигают огонь, чтобы увидеть ее лицо; она тут же умирает, они хоронят ее; конь, курица и ягненок рассказывают об этом мужу, тот разводит в яме огонь, бросает туда жен; когда их дети кричат, Отец, он сохраняет им жизнь, но затем они кричат, Мать, он их тоже бросает в огонь], 16 [семиглавая змея Tirène проглотила жителей селения; неподалеку жила женщина, с ней семеро сыновей и дочь; та поссорилась со старухой, старуха посоветовала из мести, чтобы девушка послала своих братьев достать колокольчик с шеи Т.; каждый из братьев отрубал одну из голов, был проглочен другой; остался младший, отрубил последнюю голову, выпустил из чрева Т. братьев, всех проглоченных животных и людей; ему разрешили выбрать в жены самую красивую девушку; он выбрал проглоченную рабыню; братья принесли сестре колокольчик; у жены младшего 6 братьев; 1) ловящий все, что падает с неба; 2) открывающий землю; 3) бросающий копье до центра земли; видящий то, что на небе; 5) бегующий как ветер; 6) обрабатывающий поле; муж бил их сестру; старуха посоветовала сказать ему, что ее братья сильнее его; она повела мужа к ним; сказала, что река – моча ее матери, если он ступит, умрет; он ступил, потерял сознание, она его вытащила; то же со второй рекой (экскременты ее матери); родители жены – великаны; слуга принял его за палку, швырнул в быков, он отлетел в глаз тещи; через неделю та сказала, что ей что-то попало в глаз, жена его вытащила; он упал в колодец, слуги его вытащили; пропала одна корова; шестеро братьев, используя способности каждого, стали ее искать; она была привязана на небе, они сбили ее оттуда, поймали; муж признал могущество братьев жены, больше не бил ее]: 35-39, 68-73; оромо  [человек нашел в пещере связанного мальчика; тот попросил его развязать, убить семиглавого змея; попросить в награду у отца шапочку, которую он носил в юности, а у матери лампу, которую она зажигала в юности; те дали; шапка – невидимка, а из лампы выходят два человека, исполняющие желания]: Basset 1903, № 31: 81-84; масаи [двое братьев уходят зарезать быка там, где нет ни людей, ни животных, ни насекомых; старший дает младшему желудок принести воды; вода кричит, что ее забирают; младший пугается, старший идет сам, отвечает воде, что специально забирает ее; то же с хворостом; с шампуром для мяса; девятиголовый злой дух гасит огонь, младший брат принимает его горящий глаз за огонь, проглочен; старший догоняет духа, отрубает две головы, затем добивает; отрубает большой палец ноги, оттуда выходят проглоченные животные и младший брат]: Hollis 1905: 115-116; арабы Судана [у человека жены Hadariya с дочерью Nayya и еще одна с тремя дочерьми; Х. умерла, единокровные сестры подговорили Н. попросить отца достать юношу по имени Зеленые Бобы (ЗБ); у него 7 отцов и 7 матерей, его дворец стерегут муравьи, гиены, львы, рабы; старушка велит взять с собой и бросить просо (Pennisetum glaucum) муравьям, что-то для курения – рабам, мясо – львам и гиенам; ЗБ стал показывать разные вещи и спрашивать, лучше ли Н., чем они; отец Н. каждый раз говорил, что лучше; ЗБ написал, что со стороны Н. глупо желать его в мужья, что он женится на рабыни; Н. велела старухе продать ее, ЗБ купил; она уехала домой, оставив записку: со стороны ЗБ глупо надеяться сделать Н. рабыней; ЗБ нашел Н. и взял в жены; сестры подговорили Н. узнать, как убить ЗБ; тот: надо сжечь семиглавую змею, пепел распылить на постели; сестры так и сделали; ЗБ заболел, его родственники забрали его; Н. пошла, встретила старика, спросила, как можно убить мужчин в их стране; старик: вонзить в голову колючку; она вонзила, надела кожу и одежду старика, спросила птиц, чем они питаются; одна сказала, что ЗБ болен, другая, что если сжечь их печень и крылья и смешать, от этого снадобья он выздоровеет; Н. убила птиц, приготовила снадобье; вылечила ЗБ; попросила в награду его меч и бич; принесла к себе домой; ЗБ пришел, увидел их, удивился; отправился назад; Н. за ним; сестры следом, ограбили и ослепили ее; кочевники подобрали; она стала ткать ковры, попросила продать их людоедам, ковер выменяли на глаза; ЗБ пришел, признал Н.; они сожгли сестер, все хорошо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 13: 91-94; мальгаши: Корнеев 1977 [брат жены пришел в гости; муж боится, что тот, останется, спрашивает колдуна, как его погубить; посылает того за бананами к югу, туда бьет молния, но брат жены пошел к северу; отскакивает от дерева, которое муж на него валит; соглашается лечь в долбленку, чтобы померить ее; муж накрывает его второй лодкой, прибивает, брат жены умирает; просит красную птичку, ворону, коршуна сказать жене, где его труп, чтобы похоронили; те отказывают, т.к. люди гоняли их; неказистая голодная птичка согласилась; родители убили для нее зебу, открыли долбленку, похоронили кости сына, его кровь наполнила озера; в нем зародился червяк, растет, растет, жена его кормит мясом, он превращается в семиглавого змея, пытается окружить кольцом селение селение мужа сестры; на следующий раз вырос еще, окружает селение, глотает весь скот, людей и самого свояка]: 236-241; Molet 1979 (Merina) [в фольклоре есть змея с 7 головами, но мало известна]: 189.

Северная Африка. Западная Сахара [две сестры замужем за двумя братьями; уходя те велят: если родятся разнополые дети, надо одной семье уходить на восток, другой на запад; у одной сестры мальчик Nehry Bugam, они решают одевать его девочкой; НБ подрос, истина раскрылась; НБ подрос, уходит искать свою двоюродную сестру Dayesmus, с ним страус, верховые верблюд и конь, молодые верблюд с верблюдицей, собака и ворон; змеи, толкучие горы разреши ему пройти, горы лишь отрезали кончик хвоста молодой верблюдицы; НБ дает пастуху кольцо бросить в миску молока, которую будет брать дочь вождя (т.е. Д.); пастух говорит, что семиглавый змей требует девушек, осталась последняя – дочь вождя; НБ говорит змею, что пришел посмотреть на столь славное существо, просит разрешить на память взять одну его голову; затем вторую; остальные пять отрубает в битве, прячет под огромным камнем; никто другой не может его поднять, НБ получает Д. в жены; чужие воины ранят НБ, забирают его жену; животные выхаживают его; он побеждает врагов, возвращает жену, толкучие горы и змеи снова их пропускают; все хорошо]: Aris, Cladellas 1999: 65-73; берберы северного Марокко [семиглавый демон разоряет сад султана; Мухаммед, младший из двух сыновей, ранил демона, дошел по кровавому следу до колодца, брат спустил его вниз; М. освобождает двух принцесс, младшая дает ему кольцо (если повернуть, появится белый пес и вынесет на землю) и жезл (вызовет черного пса, который унесет вниз)]: Cosquin 1922: 493-494; кабилы: Таос-Амруш 1974 [младший брат Ахмед уезжает из дому; убивает шакала, льва, пантеру, пастухи каждый раз дарят ему овцу, корову и пр., он просит оставить животное в стаде до своего возвращения; семиглавый дракон не дает подойти к воде; А. отрубает головы, просит дочь султана; тот предлагает опознать ее среди ста девушек, борзая бросается к ней; свадьба; султан предостерегает об опасности в лесу; М. едет в лес, Цериель проглотила его с конем и борзой; дерево дома пожелтело, старший брат Мехенд едет спасать А.; пастухи принимают его за А., говорят, что животные дали обильный приплод; М. убивает Ц., вынимает трупы А., коня и собаки; видит как ящерица убивает другую, оживляет ее травой; М. оживляет проглоченных той же травой; братья с женой А. и стадами возвращаются домой]: 117-128; Frobenius 1922a, № 3 [мальчик в доме у дяди по матери просит отвести его домой, он не хочет оставаться у чужих; дядя: дом рядом, а я брат твоей матери; расскажу, что значит чужбина; на корабле их 77 человек, корабль утонул, семеро уцепились за доски; орел их уносит по одному, этого человека – последним, бросает птенцам в гнездо; человек убивает орлят, спускается по веревке из волос съеденных женщин; за ним 7-главая гидра, он спрыгивает, ломает кости, заползает в логово львицы, вместе со львятами сосет ее; она его выходила; он встретил шесть спутников, их увидел циклоп, повел в пещеру со своими овцами, загородил выход скалой; съедает по одному, насадив на раскаленный стержень; человек рассказывает сказку, циклоп засыпает, он его ослепляет раскаленным стержнем; выходит, накрывшись шкурой барана и держа голову барана на своей головой; выйдя, бросает ее в циклопа; угоняет стадо; разбойники забирают его; в селении гидра закрыла воду, отдает за девушек; разбойники продают его старику, чью дочь надо отдать гидре; человек велит старику вымазаться медом, гидра станет его лизать; на затылке осталось не намазанное место, через него гидра высосала старика, кожа упала, гидра уползла; человек с девушкой уходят, едут на осле, сваливаются, засыпают; львица съела полдевушки; люди решили, что съел этот человек; отвели старейшине; он убежал из дома, где его держали; выслушав рассказ, мальчик согласился сам пойти домой (вар.: долго болел)]: 24-30; берберы зуауа (Кабилия) [семеро братьев обещают остаться, если их мать родит дочь, но мать рожает сына; они уходят; по пути старшие оставляют младшего в колодце {не ясно, это выросший младенец или младший из семерых}; его продают одному человеку; через месяц он побелел; жена хозяина предлагает ему с ней бежать, он отказывается; она велит мужу продать раба, муж его отпускает; он приходит в селение, где многоглавый дракон запер воду, дает за отдаваемых ему на съедение девушек; очередь царевны; юноша разбивает палками головы дракона по мере того, как они показываются из воды; получает жену и царство]: Basset 1887, № 35: 72-74; арабы Египта?

Южная Европа. Баски: Barandiaran 1962b [в Пиренеях рассказывают о семи- или трехглавой змее, живущей в пещере]: 8; Webster 1879: 21-22 [гигантский семиглавый змей раз в три месяца просыпался и всех пожирал; люди расплавили много железа, разбудили змея, тот проглотил раскаленное железо, сдох], 22-33 [король пленил Тартаро, посадил под замок; сыновья короля играли в мяч, тот упал к Т.; чтобы вернуть мяч, маленький Yorge выпустил Т., тот обещал помогать; король обещал съесть сердце того, кто выпустил Т.; мать велела сыну бежать; он нанялся к другому королю садовником; дочь короля влюбилась в него; прося помощи у Т. (конь, меч и пр.), Y. убил змея, которому на съеденье отдали принцессу, отрезал языки и куски платья девушки; углежог говорит, что принцессу спас он; король дает задания (прыгнуть на коне, поддеть кольцо невесты на меч; так трижды; король ранит неизвестного героя мечом за то, что тот не хочет жениться на его дочери; после этого у садовника перевязана нога; все разъясняется; на свадьбу Y. приглашает своего отца, дает ему сердце овцы без соли; открывается отцу, тот счастлив]; португальцы [пастух добывает могучих собак и волшебный меч; принцесса отдана на съеденье семиглавому змею; герой засыпает, его будит слеза принцессы; собаки помогают убить змея; герой отрезает и прячет языки, берет у принцессы ее платок, уходит; убит, но оживлен собаками; обманщик требует принцессу в жены; в день свадьбы герой является, предъявляет языки, кольцо и т.п.]: Cardigos 2006, № 300: 54-55; корсиканцы [старший сын отправился убить семиглавого дракона, по дороге его убили бандиты; то же средний; младший Bertuolo поехал на осле Бертю; Б. дал ему то, что испекла для него мать, осел съел и издох; Б. говорит семи бандитам, что сам хочет разбойничать; дает им то же, что и ослу, они умерли; сто воронов, поклевав тела, тоже умерли; король прежде всего требует загадать ему загадку; Б.: у меня было 2 пирожных, которые убили Бертю и семерых, которые убили сто; король не разгадал, Б. убил дракона, получил принцессу]: Ortoli 1983, № 18: 123-132; ладины [сын выбрал профессию охотника, родители подарили ему охотничье снаряжение и собаку Curasch; однажды убил одним выстрелом рыбу, утку и зайца; старушка велела не отдавать их матери приготовить, а взять завтра с собой; он зашел в хижину; девушка сказала, что придут разбойники; на втором этаже две кровати – в них не ложись; сказала разбойникам, что приютила нищего, те дернули за веревку, на кровати упали ножи; он договорился с девушкой, они залили разбойников кипятком, он добил их ножом; старушка сказала, что главарь спасся и теперь заодно с девушкой; девушка сделает вид, что больна, попросит молоко от коров хозяина, у которого 70 коров; там сторожами медведь (ему бросить утку) и лев (бросить зайца); они станут ему служить; рыбу надо дать собаке; вернуться к девушке, сказать, что ничего не принес, зверей спрятать; девушка скажет, что болит грудь, пошлет за мукой на чертову мельницу; дам дадут камень смолоть, надо спустить на них медведя, льва, собаку, они всех порвут; девушка скажет, что грудь прошла, попросит разрешения связать за большие пальцы; ворвется разбойник, звери юноши его разорвут; девушку он убьет сам; юноша забыл дать рыбу собаке, та чуть не умерла, но он скормил рыбу кусочками, собака выздоровела; юноша не взял деньги разбойников, а пошел сказать о них королю; в городе траур: семиглавый дракон требует ежегодно девушку, сейчас очередь дочери короля; юноша пустил на дракона своих зверей, отрезал языки, обещал принцессе вернуться через год и 3 дня; когда вернулся, ему сказали, что завтра свадьба принцессы с кучером: тот, якобы, убил дракона; юноша послал собаку с запиской к служанке; принцесса сказала отцу, что ее освободил охотник, а не кучер; юноша предъявил языки, кучера разорвали четырьмя лошадьми]: Wildhaber, Uffer 1971, № 56: 194-203; мальтийцы [пастух выменивает собак-помощников; принцессу отправляют на съеденье семиглавому дракону; ее спаситель получит ее руку; пастух засыпает, его будит слеза принцессы, он убивает дракона с помощью своих собак, прячет языки, уходит; обманщик отрубает головы, требует принцессу в жены; в день свадьбы пастух предъявляет языки, получает принцессу; вар.: дракон (морской змей и пр.) требует жертву раз в год, иначе закроет реку]: Mifsud-Chircop 1978, № 300: 27-32.

Западная Европа. Бретонцы: Luzel 1887(2), № 2 [принц Caloman отправился странствовать, все потратил, пришел к замку в лесу; старик советует не заходить – никто не вернулся; мать колдуна Marcou-Braz превратила его родителей и родственников в деревья; держит у себя испанскую принцессу; она прочитала волшебные книги, поможет; только ничего не есть в замке, хотя там все соблазнительно; принцесса говорит колдуну, что К. – ее родственник; тот велит одному победить 500 воинов (принцесса создает своих, они убивают напавших), победить 7-главого дракона (это мать колдуна, принцесса учит, как рубить головы и хвост); победить самого колдуна; К. уклоняется от его копья, пронзает его своим; заколдованные деревья снова стали людьми; покидая замок, принцесса вспомнила о забытом светильнике; на обратном пути К. уронил его в пруд, заблудился, вернулся к отцу; напало войско, предводителем оказалась принцесса, решившая, что К. бросил ее; все разъяснилось, К. на ней женится]: 20-32; Orain 1904 [рыбак выудил угря, тот просит его отпустить, дает золотой ключик от сокровищницы в лесном замке, велит никому не рассказывать; жена рассказала, замок пропал; рыбак выловил щуку; та велела ее съесть, жена родит трех сыновей со звездой во лбу, навар путь выпьет кобыла, родит трех жеребят; кости зарыть в саду, потечет ручей; если замутится, с сыновьями беда; старший приезжает в город, где семиглавый дракон каждый вечер требует жертв; очередь принцессы; юноша семь дней сражался с драконом, каждый день отрубая по голове; остался отдохнуть; угольщик предъявил головы, король согласился отдать ему дочь; юноша предъявил языки дракона, получил принцессу и трон, угольщика посадили в тюрьму; пойдя искать колдунью – хозяйку дракона, юноша встретил старуху; она набросила травяную веревку на его коня и пса, ослепила порошком юношу, набросила веревку и на него, они не смогли больше двигаться, остались привязаны к дереву; увидев мутный ручей, средний брат пошел искать старшего; жена того приняла его за мужа, но он объяснил, кто он; пронзил колдунью копьем, но она превратилась в великана и легко победила его; младший брат подкрался к спящему великану, связал его той же травой, получил от него мазь оживить убитых в обмен за разрешение скрыться в глубинах земли; трое братьев вернулись к отцу]: 111-137; англичане [в Корнуэлле крестьянский сын Джек обещал избавиться от великана, который жил на острове; Джек вырыл яму-ловушку, великан провалился, он его убил и принес сокровища; великан Бландебор обещал отомстить; принес Джека в свой замок, пошел за другим великаном, Джек накинул им на шеи веревки и умертвил; освободил девушек; заночевал у двуглавого великана; ночью положил вместо себя на постель бревно; великан бил дубиной; утром Джек сказал, что ночью крыса задела его хвостом; великан предложил съесть пудовую миску пудинга, Джек складывал пудинг в мешок под одеждой; утром вспорол его; великан попробовал сделать то же, кишки вывалились, он умер; принц выкупил покойника у заимодавцев, а Джек нанялся к принцу на службу; сказал трехглавому великану, что на него идет король с тысячью воинов, запер, а когда выпустил, получил в награду куртку-невидимку, шапку, которая все расскажет, туфли-скороходы, меч, который все рубит; принц сватается к принцессе; та велит найти ее платок, иначе казнит; приятель-дух несет ее к Люциферу; невидимый Джек летит следом, берет платок, утром принц его предъявил; принцесса требует наутро показать губы, которые целовала; Джек отрубил голову Люциферу, злой дух покинул леди и она обвенчалась с принцем; Джек убивает других великанов, освобождает пленников; подпиливает опоры моста, великан-преследователь падает в ров, Д. его добивает; великан Галлигантюа превратил в лань дочь Герцога; Д. трубит в рог, превращенных в птиц и зверей расколдовывает; женится на дочери герцога]: Шерешевская 1957b: 124-134 (=Харитонов 2008: 191-197); шотландцы [сирена просит у рыбака сына в обмен за богатый улов; он говорит, что бездетен; она дает по три зернышка для его жены, кобылы, собаки, и три семечка посадить; они родят троих сыновей, жеребят, щенков; вырастут три дерева, если кто-то из братьев умрет, дерево засохнет; с тех пор улов богат, но когда старшему сыну 3 года, отец должен отправить его сирене; та дважды продлевает срок, но в 14 лет юноша велит сделать для него меч, отправляется сам; помогает собаке, соколу и выдре справедливо поделить труп овцы, они обещают прийти на помощь; он нанимается пасти коров короля, но пастбище скудное, коровы не доятся, поэтому пастуха не кормят; в следующий раз он пришел на зеленое пастбище; великан сказал, что оно его, хотел его съесть, но прибежал пес, прыгнул тому на спину, юноша отрубил великану голову; в следующий раз то же со вторым великаном; принцессу должны отдать трехглавому чудовищу; юноша трижды отправляется с ней к озеру, отрубает по голове; каждый раз генерал приписывает победу себе; перед битвой юноша каждый раз засыпает, принцесса будит его, надевая на него одно из своих украшений; генерал не в силах поднять отрубленные головы, принцесса выходит за юношу; его чудовище утаскивает его в озеро, принцесса его выкупает, отдав свои украшения; чудовище похищает саму принцессу; кузнец отвечает, что жизнь монстра в яйце, в форели, в вороне, в белоногой лани на острове; собака, сокол, выдра помогают всех их поймать, чудовище возвращает принцессу, умирает; неподалеку замок, откуда не возвращаются; юноша идет, старуха его убивает; дома дерево засохло; то же со средним братом (принцесса принимает его за мужа, они так похожи); младший срубает старухе голову, но та ее подбирает, прикладывает назад; на нее бросается пес, младший брат убивает ее ее же мечом (или жезлом? Slachdan druidhach), им же оживляет братьев; старший брат получает трон тестя]: Campbell 1890(1), № 4: 72-85; валлоны [старший, средний сыновья приезжают к колдунье, та дает им зелье, они превращаются в жаб; младший не бьет, заставляет расколдовать старших, они возвращаются, встречают колдуна, младший их снова спасает; принцессу отдают на съеденье семиглавому змею; собаки юноши убивают его, он прячет языки; обманщик пытается приписать победу себе; юноша предъявляет языки, обманщика помещают в бочку с шипами; юноша получает принцессу, но постоянно охотится, жена пытается его извести; собаки спасают, затем оживляют его; он возвращается к отцу]: Laport 1932, № 300: 37-39; фризы [трое сыновей крестьянина, из них младший – Яльт (Gjalt) уходит искать счастья; Я. видит на кладбище вырытый из могилы гроб; хочет зарыть, подходит великан, говорит, что умерший задолжал ему талер, он не даст его похоронить; Я. отдает талер; подходит двуглавый великан, требует 2 талера; трехглавый – 3; Я. хоронит покойника, остается без денег, расстается с братьями; к нему подходит старик, говорит, что он брат покойного, станет служить из благодарности; Я.: я буду Большой Я, а ты – Маленький Я.; они приходят к замку одноглавого великана; МЯ учит сказать тому, что их послал брат великана: крестьянское войско направляется убить владельца замка; великан соглашается спрятаться в колодце, отдает свой меч, неистощимый кошелек и расписку о продаже замка БЯ; спутники вытаскивают из колодца лестницу, накрывают отверстие камнем; то же с двуглавым великаном; с трехглавым; у того взяли зеркало, показывающее истину, и крылья для полета; принцесса дает женихам невыполнимые поручения, всех не справившихся казнят; задания короля для БЯ: 1) играть в карты с волшебником, у кого первого кончатся деньги; 2) бежать наперегонки, принести яйцо орла из гнезда на заоблачной горе; 3) победить волшебника и принести его голову; БЯ выигрывает, благодаря неистощимому кошельку и МЯ, который показывает ему в зеркале карты партнера и помогает не заснуть; БЯ обгоняет волшебника на крыльях; побеждает мечом великана, а МЯ скрывает БЯ под темным покрывалом и волшебник не видит противника; БЯ женится на принцессе, дарит родителям дом, сам живет в замке, МЯ у него казначеем]: Mürk 2014: 38-50; австрийцы [король завещает трем сыновьям выдать их трех сестер за первых, кто попросит; их отдают незнакомцам; братья уезжают на поиски; на ночлеге облако дважды почти гасит костер, а когда очередь младшего брата, гасит совсем; он идет искать огонь, приходит к великанам; те велят ему помочь им достать трех королевских дочерей; юноша убивает великанов по одному, братья женятся на королевнах; король не велит брать жену с собой: ее тут же похитит белый рыцарь; юноша уезжает с женой, белый рыцарь ее уносит; юноша последовательно приходит к своим сестрам, они замужем за трех-, шести-, девятиглавыми драконами; последний созывает зверей, лишь хромой лис знает дорогу; похищенная жена объясняет, что у белого рыцаря быстрый конь; надо наняться к его матери, попросить в награду уздечку и жеребенка; по пути юноша спас рыбку, муравьев, перевязал ногу лисе; старуха велит три ночи пасти трех кобыл; рыбка, муравьи, лиса помогают (надо набросить уздечку на трех рыб, трех муравьев, корзину с тремя яйцами – это кобылы); юноша получает уздечку и жеребенка; тот слаб, велит отпустить его напиться, утром силен; юноша увозит жену (жеребенок спрашивает, бежать ли ему как ветер или как мысль); конь белого рыцаря не может догнать, сбрасывает седока; мужья сестер обрели человеческое обличье]: Церф 1992: 183-192.

Передняя Азия. Угарит [Балу победил семиголового змея Латану; см. мотив H7]: Циркин 2000: 97, 351; Аккад [аккадская (2360–2180 до н.э.) печать с изображением богов, сражающихся с семиглавым, шестихвостым, четвероногим чудовищем]: Gray 1969: 78; Ветхий Завет [говорится о "головах Левиафана]: Псалм 74.14 (цит. в Gray 1969: 78); арамеи [трое сыновей паши хотят жениться лишь на трех сестрах; таковых нашли, караван везет невест женихам; на ночлеге бивак окружает змей, заставляет отдать ему младшую из невест; змей доставил девушку в башню, сам превратился в женщину; отец велел изготовить гроб, жених не поверил, заставил сказать, что случилось, уехал на поиски; женщина в башне велит принести меч и щит семиглавого хута; юноша отнял у волка младенца; младенец велит попросить награды у своей матери; та дала шапку-невидимку и ковер-самолет; семиглавый гуль (хут) велит принести платок дочери лесного царя; он с ней сошелся, победил джинна, убил семиглавого хута; женщина вернула ему невесту: она лишь хотела его испытать; по пути домой убил джинна и великана; дочь лесного царя дала его отцу три виноградины, отец помолодел]: Белов, Вильскер 1960: 381-384; арабы Сирии [три сына паши хотят жениться на трех сестрах; слуга находит невест; в пути на ночлеге свиту невест окружает огромная змея; им приходится отдать младшую из невест; в своем замке змея превращается в женщину; добравшись до братьев, им говорят, что младшая сестра умерла по дороге; юноша не верит, обнаруживает пустой гроб; приезжает к похитительнице; та отдась девушку за меч и щит семиглавого хута; юноша отбирает у волка младенца, мать ребенка дает ему шапку-невидимку и ковер-самолет; юноша прилетает к хуту, тот требует головной платок дочери лесного царя; юноша уносит красавицу, убивает хута; женщина, требовавшая его щит и меч, хотела лишь испытать юношу, становится его женой; юноша с женами возвращается домой; дочь лесного царя дает его престарелому отцу три виноградины, тот молодеет]: Белов, Вильскер 1960: 381-384.

Меланезия. Киваи [в ловушку для диких свиней попала трехглавая змея; когда человек с женой открыли ловушку, она откусила обоим головы; приползла в селение, многих убила; стрелы не причиняли ей вреда; один юноша попал стрелой в уязвимое место за ухом одной из голов, змея умерла]: Landtman 1927: 316.

Микронезия, Полинезия. Улити (Западные Каролины): Lessa 1961, № 18 [на острове Potangeras жил только дух Iäluslep, имел 8 голов, 4 рта, 8 глаз, 8 рук, но одно туловище, две ноги; убивал и поедал приплывавших на остров за птичьими яйцами; людоед ловит дурака и его спутника (дурак кричал, охотясь на птиц, привлек внимание людоеда); те предлагают играть в прятки, ловят людоеда в петлю, обещают выпустить, если он волшебством вызовет ямс и другую еду, сжигают]: 65-67; 1980, № 51 [у первого людоеда одна голова, у второго две, так до десяти; беременная кормит тысяченожку, та показывает открывающееся по приказу бревно, в нем можно спрятаться; людоеды ее не находят, уплывают на другой остров; она рожает сильного сына; он убивает по одному восьмерых людоедов, каждый раз отрывает часть тела их матери, последней – голову; убивает и двух последних людоедов, возвращается к матери], 52 [вождь острова в море кровавого цвета – угорь с головой человека; его слуги – людоеды с разным числом голов; его сестра заманивает жертвы, на о. Фаис говорит девочке, что родители не любят ее, раз еще не возили на остров в кровавом море; родители везут, нелюбимого ими сына они еще раньше отдали на воспитание; Угорь велел убить и зажарить отца (его имя Yol), сделать рабыней мать (Yath); сын узнает, что отец погиб, рубит дерево сделать лодку; на дереве живет дух, он трижды восстанавливает срубленное; узнав, в чем дело, дух дает юноше модель лодки, та приносит того к острову Угря; он палкой убивает многоглавых стражей, Угря, остальных жителей; щадит тайно кормивших его мать; оживляет отца, возвращает родителей на Фаис]: 84-86, 89-91; о-ва Трук [10 демонов с числом голов от 1 до 10]: Krämer 1932: 358 в Lessa 1980: 88; Гилберта [пока отец рыбачит, сын следит за огнем; однажды огонь погас, сын пошел в северную часть острова, где 10 братьев, их имена Один, Два и т.д., у каждого число голов соответствует имени; они не умели ловить рыбу и обрабатывать землю, лишь собирали моллюсков и крабов; юноша обращается к Одному, тот отсылает к Двум и т.д.; Десять предложил самому достать огонь из земляной печи и столкнул в нее; отец погибшего пришел к Десять, стал с ним бороться, одну за одной разбил все 10 голов, отомстив за сына]: Koch 1966: 35-36; Ротума [двое братьев женятся на двух сестрах; у одной ребенок, она не относит пойманную мужем рыбу его родителям (видимо, съедает сама); эти родители – два банановых дерева; в отсутствие мужей и вопреки их предупреждению сестры срывают бананы; родители мужей превращаются в духов-людоедов атуа; съедают одну сестру вместе с ее ребенком, затем ее мужа; другая сестра с мужем бегут к тонганцу, тот показывает, где им жить; у них сын и дочь; на рыбалке огромная рыба топит, пожирает мужа; остается колено, становится злым духом, прикатывается к жене погибшего, та слышит, как оно плещется в сосуде, бежит; дети остаются в доме, духи-атуа с числом голов от одной до десяти пытаются съесть их; те поднимают страшный шум, отвечают, что плетут сеть поймать одно-, двух-, трехголового атуа; дух каждый раз в испуге убегает; небожители забирают брата на небо; сестра плачет на вершине горы, остается там сидеть; брат нарушает запрет открывать один из дверных проемов, отодвигает циновку, видит внизу сестру; чтобы привлечь ее внимание, сбрасывает вниз ветку ягодного кустарника маиро, побег бамбука эфу, плод пандануса, клубень таро; та не шевелится; небожители спускают его вниз, он застает сестру мертвой; возвращается на небо, сброшенные растения известны с тех пор на земле]: Churchward 1937, № 482-489 (русс. пер. Полинская 1986, № 8: 58-69); Тонга [восьмиголовый демон уносит девушку в подземный мир Pulotu; ее возлюбленный рубит тростник, закрывающий туда вход; велит той усыпить чудовище ласками, бежит вместе с ней]: Collocott 1928: 14 в Blixen 1987: 267-268.

Тибет. Тибетцы (Амдо) [у царя две жены, одна бездетна, ненавидит сына и дочку другой; делает вид, что заболела, просит дать ей съесть сердца детей; слуга велит брату с сетрой бежать, приносит собачьи сердца; брат чуть не умер от жажды, сестра оставила его у старухм, та продала путнику; он оказался добрым и богатым, сестра пришла к нему же; брат и сестра выросли, брат пришел к отцу, тот еле жив; 9-главое чудовище (это и была жена) сосет его кровь; юноша отрубает 8 голов, поджигает лес, монстр бежит, сгорает]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 254-255; тибетцы [из пустоты возникла царица змей; из ее макушки возникло небо, из глаз – солнце и луна, из голоса – гром, из костей – горы и т.д.; по другой версии, части мироздания возникли из девятиглавой змеи-самки, родившейся из яйца]: Tucci 1949: 712 в Allen 2011: 61; лаврунг [у женщины распухло колено, оттуда вышел Лягушонок, обещал матери взять в жены принцессу; подходит ко дворцу, собаки лают, принцессы никого не видят; Лягушонок входит, замечает, что младшая красивее и смотрит приветливее; заставляет царя отдать ее ему, делаясь огромным, смехом, криком вызывая бурю, потоп; посылает на скачки жену и мать, сам снимает лягушачью кожу, является прекрасным всадником; на следующий раз жена тайком возвращается, сжигает кожу; муж говорит, что теперь попадает во власть девятиглавого демона, унесен ветром; жена находит его, муж говорит, что демон спит, когда лежит с открытыми глазами; дает жене копье, она пронзает демону сердце; они освобождают пленников, возвращаются домой]: G.yu lha 2011: 383-389; лепча: Siiger 1967, № 3 [царь-сирота (ЦС) и трехголовый царь мунгов (злых духов; ЦМ) встречаются на границе своих владений; ЦС отвечает, что вода победит дождь, ветер – тучу, бог – мунга; ЦМ предлагает сражаться; ЦС делает на дороге яму-ловушку, войско ЦМ дваждый в ней гибнет, но лама мунгов оживляет воинов; на третий раз в ловушке гибнет сам лама, все мунги убиты, ЦС сражается с ЦМ, отрубает ему головы, мясо скармливает птицам, кости измельчает на зернотерке, пыль бросает на ветер; женится на приемной дочери ЦМ, она была не мунгом, а божественной девушкой], 8 [у семерых сыновей царя страны между небом и землей жена 'ayu rum mit pun dí (AR, "бирюзовая богиня-царица"); su mu mung (SM, злой дух) выпивает ее кровь, разрубает на части; старший брат (СБ) кремирует тело жены, идет на поиски SM, преследует оленя, тот превращается в облако, СБ – в бурю, облако – в рыбу, прыгает в океан, буря – в морское чудовище, рыба – в скалу, чудовище – в гром, разбивает скалу, скала – в двухголового мунга, тот обещает быть рабом СБ; СБ побеждает и убивает сперва SM, затем его сестру, мунг-раб пожирает их тела; на месте сожжения AR вырос цветок, в нем возродившаяся AR, ее похищает 12-головый старший из 12 братьев-мунгов; СБ убивает их, находит цветок, превращает в AR, оживляет других похищенных из их воплощений; в это время мунги разорили дворец СБ; СБ перебил их; он, его следующий по старшинству брат и AR убивают всех мунгов на узкой дороге; убивают в битве сворепую сестру главного мунга, затем его самого, завладевают сокровищами]: 218-220, 230-234.

Бирма, Индокитай. Шаны [младший брат плачет; старший обещает привести слона с 7 головами и 7 хвостами, если младший перестанет плакать; об этом узнает король, посылает старшего за слоном; отшельник дает юноше пилюли, помогающие преодолевать препятствия; он приводит слона, затем отпускает; братья занимают трон после смерти царя]: Касевич, Осипов 1976, № 190: 513-518; белые таи Вьетнама [бедный сирота рубит дрова на продажу; видит, как на озеро спускаются семь небесных дев, снимают одежду и крылья, купаются; прячет крылья младшей; берет ее в жены; через год она рожает сына; в отсутствие жены, отец успокаивает плачущего ребенка, давая ему для игры крылья матери; однажды мать осталась одна с ребенком, тот плакал и показывал туда, где дровосек прятал крылья; мать находит их, через некоторое время улетает, дав сыну свое кольцо и велев вместе с отцом прийти к ней, если хотят; муж посадил сына на спину, пошел искать жену; путь сквозь пасть в скале, которая то закрывается, то открывается; Лис советует бросать туда кислых плодов, зубы заболят, движение пасти на время прекратится; отец с сыном проходят; на пути река с девятью протоками, в которой растворяется даже железо; пес с девятью хвостами и девятью головами обещает перевезти, если седоки не рассмеются посреди реки; посреди каждой протоки пес издает неприличный звук, отец с сыном смеются, одна голова и один хвост отваливаются; перед последней переправой человек завязывает себе и сыну рот платком, они достигают берега; с тех пор у всех собак одна голова и один хвост, раньше было девять; феникс предлагает провести ночь у него под крылом, а утром он и его мать принесут их туда, где празднуют возвращение с земли принцессы; мать феникса донесла их до реки, окаймляющей небо; служанки набирают воду купать принцессу, муж подбрасывает в кушвин кольцо; жена узнает его, велит позвать пришедших; ее отец предлагает 1) привязать каждого из 300 буйволов к тому столбу, к которому его всегда привязывают; светлячок показывает, кого куда привязать; 2) посеять зерно и снова собрать его; птицы собрали, но король заметил, что нескольких зерен не хватает; одна птица их проглотила, король свернул ей шею, с тех пор у птиц этого вида зоб на затылке; 3) найти за ночь принцессу во дворце из ста тысяч комнат; крыса обещает принести сухой лист под нужную дверь, но на полпути ее съела кошка; тогда светлячок ведет в нужную комнату; король устраивает свадьбу, затем отправляет молодых на землю, где зять тоже становится королем]: Wrigglesworth 1991, № 11: 311-316; кхму [юноша-сирота жил вместе со стариком, охотился на птиц, увидел спускавшихся купаться девушек-птиц, влюбился в младшую, прилетевшую последней; старик посоветовал ему спрятать ее крылья; он спрятал их в колчане; сперва не мог одолеть девушку, обрел силы, пожевав данный стариком бетель, связал данной стариком веревкой; взял небесную деву второй женой, она родила ребенка; посмотрев вверх, увидела спрятанные под крышей свои крылья, надела их, улетела, вернулась к ребенку, предложила тете лететь, но та лишь прыгнула и упала; улетела совсем; домашняя обезьяна вложила в лапу собаке палочку, чтобы та показала хозяину, в какую сторону улетела жена; у собаки было семь хвостов, она повела хозяина и обезьяну до реки; юноша сунул меч в струи, река разошлась, образовав два русла; всего их семь; собака велела держаться за ее хвост, не смеяться, иначе хвост оторвется; юноша с обезьяной каждый раз смеются, когда собака издает неприличный звук, очередной хвост отрывается; когда остался один хвост, собака ушла домой, а юноша с обезьяной остались; последний поток перешли по теле легшего поперек речного дракона; пришли к скале Нога Неба, в ней то открывается, то закрывается дверь; обезьяна стала сбрасывать с дерева плоды, юноша бросал их в отверстие скалы, скала остановилась; они поднялись по скале до баньяна (фикуса), там обезьяна сказала, что дальше дороги не знает, вернулась; юноша увидел двух больших птиц, одна сказала другой, что полетит клевать буйволятину на празднике в честь возвращения девы-птицы; юноша вырезал перо одной птицы, спрятался в отверстии вместе со своим ребенком, птицы прилетели на поле, где выбрасывали кости буйволов, юноша вышел; там река, женщины ответили, что пришли за водой купать деву-птицу; юноша бросил в кувшин браслеты и ожерелья, попросил вылить кувшин на голову девушке; та узнала свои вещи; на празднике юноша ущипнул ребенка, жена узнала крик сына; все трое вернулись на землю, дом там за это время зарос лианами]: Wrigglesworth 1991, № 8: 294-298; кхмеры [в башне дворца находится 9-главая драконица; каждый вечер король должен на нее посмотреть, иначе умерт]: Nevermann 1956: 87.

Южная Азия. Маратхи [радже принесли рыбу, одна рыбка жива, бездетная рани стала о ней заботиться, держит во все более крупных сосудах, затем в пруду; рыба – превращенный принц; он просит рани женить его; никто не соглашается; новая жена факира хочет избавиться от падчерицы, готова ее отдать, посылает выстирать сари; семиглавая кобра дает ей три камешка бросить в рыбу, когда она выйдет к ней из реки в брачную ночь; рыба превращается в принца; мачеха хочет подменить ее своей дочерью; когда жена принца пришла навестить отца, родная дочь мачехи просит дать ей примерить украшения, сталкивает в воду; семиглавая кобра спасает ее; на третий день принц замечает подмену, прогоняет ложную жену, ее мать прячется; в доме кобры настоящая жена родила сына; он подрос, все время ломает бубенчики, которые ему дают, продавец бубенцов продает их, обогатился; рассказывает принцу; тот забирает жену и сына, все счастливы]: Frere 1868, № 19: 238-248; индуизм: Эрман 1980 [Вишну, Брахма и Лакшми на семиглавом змее Шеша (средневековый рисунок)]: 542; Эрман, Темкин 1975, № 8 [мировой змей Шеша – тысячеглавый]: 25; ахир (округ Мандла) [после свадьбы Mahadeo сказал Parvati, что она может заходить в шесть комнат, но не в седьмую; ушел делать плуг; в ней М. писал, там вырос шпинат; П. приготовила его, съела, забеременела; через несколько месяцев превратила свой волос в змею, послала к М.; тот превратил щепку в мангуста, отогнал змею; П. сделала тигра из собранной с груди грязи; М. превратил щепки в собак, отогнал тигра; понял, что его зовут; он пришел, велел рожать, сунув голову в закром, чтобы не видеть детей; П. родила много детей, М. каждого убивал, помещал в сосуд, зарывал в определенном месте на полях, на холмах, в прудах, это все боги; у первого, Bara Deo, было 7 голов и 13 глаз; зарытый на холмах Lingo стал Lingo Deo; у реки - Samduria Deo; там, где отдыхают коровы - Marra Deo]: Elwin 1949, № 1: 431; телугу (Андхра-Прадеш) [Тенали Рамакришна поклонялся Кали; она явилась ему десятиглавой; предложила на выбор выпить простоквашу и молоко, тот выпил оба кувшина; попросил разрешение задать вопрос; спросил, что К. делает со своими 10 носами, если у нее насморк; она рассмаялась, сделала его Озорным]: Зограф 1976: 339-340; тамилы: Shulman 1978 [Śiva впервые появился в Velūr в качестве Sāmbaśivamūrti в виде живущего в муравейнике пятиглавого змея]: 108; 1980 [царевич Кантарупан женился на царевне Кантарупи; 7 небесных дев влюбились в него и похитили, каждый день он проводил с одной из них; им стало жалко его жену, они стали посылать его к ней каждый восьмой день, но сама Кантаррупи была одурманена и не знала об этом; когда она забеременела, отец велел отвести ее в лес; там старая проститутка Cauntaravalli сжигала тело своей умершей дочери; Кантарупи хотела броситься в огонь, но проститутка предложила, чтобы та заменила ей дочь; если она родит мальчика, его надо убить, если дочь – вырастить; Кантарупи родила прекрасного мальчика, но по наущению проститутки повитуха подменила его деревянной куклой; она должна была умертвить младенца, но оставила его у муравейника, где жил пятиглавый змей; отец Кантарупи нашел его, вырастил; юноша зашел в квартал проституток и увидел там женщину, в которую влюбился; пошел к ней ночью, наступил на теленка, тот закричал, корова сказала: что ждать от человека, собирающегося обнять собственную мать; когда он увидел мать, ее молоко брызнуло ему в лицо; царевич все выяснил; Кантарупи обратилась к Кали и семь небесных дев вернули ей ее мужа]: 259-261; Natesa Sastri 1886 [сложный текст, который заканчивается историей женщины, чей муж бросил ее ради танцовщицы, а пятиглавый змей приходит под видом мужа]: 185-207.

Индонезия. Сималур [пожилой бездетный раджа и его супруга обещают, что если у них родится дочь, они выдадут ее за Повелителя верховьев; за девушкой приходит семиглавый змей; двое братьев берутся ее освободить; младший убивает змея, старший прячется; по дороге домой младший засыпает, старший отрубает ему ногу, выдает себя за победителя змея; младший брат падает в вершу рыбака, живет у него; приходит вместе со всеми на свадебную церемонию; жена узнает его, прикладывает спрятанную ею ногу, калека выздоравливает, признан зятем]: Келер 1964: 44-50; минангкабау [во время затимений светила глотает семиглавый дракон гаруда]: Lasch 1900: 131; Солор [во время потопа Radja Masan Doni и ее сестра спаслись на кокосовой пальме; крокодил держал ее основание, семиглавая змея обвилась вокруг ствола, не давая ему упасть; через 7 дней Р. бросил в воду кокос; еще через 7 тот упал на землю; брат и сестра спустились, родили сыновей Léwa Sira Padzi и Léwa Sira Demon; оба хотели сосать правую грудь матери, подрались, Д. одержал верх; братья разошлись жить в разных частях острова]: Arndt 1938: 5-6; роти [сирота видит во сне семиглавого коня, из-под копыт которого сыплется золото; дух (это дед мальчика) дает его ему; у раджи конь не создает золото (и, видимо, убегает), раджа требует привести его снова; сирота вытаскивает гарпун из раненого крокодила; акуленок велит доверять крокодилу, но пойти с ним вылечить его дедушку; сирота извлекает из горла акульего деда рыболовный крючок; акуленок ведет его к дочери раджи, та прячет юношу от злого отца; молодые бегут на коне о семи головах; земной раджа спрашивает, где достать коня и девушку; юноша сталкивает его в колодец, воцаряется]: Брагинский 1972: 54-57.

Филиппины. Тингиан [Апониболинаен говорит, что хочет апельсинов из сада Гавигавена (у него шесть голов); ее муж Апонитолау переспрашивает, она каждый раз называет иной сад; он приносит плоды, ее рвет; услышав правду, Апониталау идет к Г.; все предзнаменования дурные; вождь пауков переносит его через вал в селение Г.; Г. требует съесть тушу буйвола (мураьи, мухи съедают); Г. предлагает лезть за плодами, у дерева ветки-ножи, А. разрезан; перед смертью посылает домой копье с нанизанными плодами; жена рожает сына Канаг; К. идет к Г., все предзнаменования хорошие; Г. бросает топор, К. становится на него; копьем сносит пять голов Г.; оживляет отца из останков, тот не в силах отрубить шестую голову, К. сам ее отрубает]: Рыбкин 1975, № 37: 93-102; букиднон [вначале был окруженный радугой сияющий круг, в нем трое существ; один из них с десятью головами; по просьбе одноглавого, ястреб влетел в один из ртов десятиглавого, принес оттуда земля; одноглавый создал землю и небо]: Eugenio 1994, № 33a: 85; маранао [на небе дерево, на каждом листе написано имя; когда лист высыхает и падает, на земле этот человек умирает; тысячеглазый восьмиголовый Walo стережет ту часть неба, где находятся сосуды с душами людей]: Eugenio 1994, № 34: 89; висайя (о. Негрос) [дождь стал заливать землю, вождь Лаон велел насыпать холм, затем люди прорыли канаву до моря, воды сошли; на горе вместе с людьми поселился семиглавый змей; юноша Кан велел муравьям, осам и воронам кусать и рвать змея, отрубил семь голов, принес в Дар Л., получил дочь вождя; с тех пор гора называется Канлаон]: Рыбкин 1975, № 93: 224-225.

Китай, Корея. Китайцы: Юань Кэ 1987: 193 [девятиголовый великан охранял вход в небесные покои], 200 [далее к востоку находилась страна трехголовых]; Яншина 1977: 45 [Каталог западных гор; гора Иван; животное, похожее на лисицу, но с одним глазом и тремя хвостами; называется хуань; птица, похожая на ворона, но с тремя головами и шестью хвостами; называется циту], 101 [Каталог заморья востока; Повелитель (Дядя) Реки живет к северу от Радуг; имеет вид животного желто-зеленого цвета с восемью головами (у каждой по человеческому лицу), восемью ногами и восемью хвостами; царство Зеленых Холмов находится к северу от него; у Лиса там четыре ноги и девять хвостов], 105 [Каталог западных земель внутри морей; животное Открывающее свет похоже на огромного тигра с девяться головами, у каждой человеческое лицо; стоит на вершине Куньлуня, обернувшись к востоку; к югу от Открывающего свет водится птица о шести головах], 111 [Каталог великих пустынь востока; Страна лета и царство Гайюй; бог с восемью человеческими головами и человеческими лицами, туловищем тигра и десятью хвостами, зовется Небесный У]; корейцы [9-главый великан увел жену и служанку; муж спустился в подземный мир, жена напоила великана допьяна, дала мужу напиток силы; муж убил великана (=Zŏng 1952, № 72: 166-169); вар.: жена добровольно ушла с великаном, муж убил и ее, женился на служанке]: Choi 1979, № 285: 112.

Балканы. Древняя Греция: Hes. Theog. [разделив ложе с Ураном, Гея рождает сторуких и пятидесятиглавых Котта, Бриарея и Гиеса; впоследствии они помогают богам одержать победу в титаномахии] 147-152, 671-673; Hes. Theog. 310-312 [Ехидна рождает от Тифона пятидесятиглавого Кербера]; [Гея рождает от Тартара стоглавого Тифона]: Hes. Theog. 821-825; [лаконский килик из коллекции Эркскина с изображением трехглавого Кербера (560-550 гг. до н.э.)]: Андреев 2008: 152 (ил. 68); [стоглавый Тифон]: Pind. Pyth. I. 16; VIII. 16; Fr. 93; [«Про Гериона говорят, что он о трех головах. Однако невозможно, чтобы у одного тела были три головы» (пер. В.Н. Ярхо)]: Palaeph. XXIV; [Кербер – трехглавый пес]: Palaeph. XXXIX; [Орфей, пришедший в Аид за Аргиопой (Эвридикой), повстречал трехглавого пса]: Herm. Col. Fr. 1 (Powell). 10-12; [в Аиде у ворот Ахеронта сидит трехглавый Кербер]: Apollod. Bibl. II. 5. 12; [Харон перевозит Энея и жрицу Аполлона через Стигийские болота; они встречают трехглавого Кербера, охраняющего дорогу в царство мертвых; жрица бросает Керберу лепешку со снотворной травой, тот ее съедает и засыпает; жрица и Эней продолжают путь]: Verg. Aen. VI. 415-424; Gray 1969 [сцена бортбы Геракла с десятиглавой Гидрой на стене катакомбы на Via Latina в Риме]: 113; греки (Закинф) [царь отплыл в путешествие, оказался на львином острове; львов победили, но многие пали в сражении; царь со спутниками пришли в сад, где один источник с málama (какой-то металл, отличный от золота и серебра), другой с золотом, третий с жемчугом; они набрали сокровищ, подошли к озеру; оно заговорило; скоро проснется семиглавый царь-змей; чтобы он их сразу не проглотил, пусть выложат путь одеждой – змей любит ползти по мягкому; змей отпустил прибывших, но велел каждый год посылать ему на съеденье 12 девушек и 12 юношей; царица бездетна; монахиня дала съесть яблоко, царица родила сына, от семечек кобыла родила жеребенка; он стал конем царевича; когда родители умерли и юноше 19 лет, конь велел идти к пещере, в которой монастырь; аббатиса (она и была той монахиней) объяснила, где найти меч, которым можно убить змея; юноша отсек семь голов; все хорошо]: Schmidt 1877, № 23: 118-122; сербы [чтобы не отдавать дочь царю Татарину, царь Петар говорит, что она умерла, а он сам уезжает к царю Солнцу узнать, почему зимой дни короче; в действительности скрывается с дочерью в башне; через три года вызодит, но дочь пропала; приговоренный к казни обещает найти ее в обмен на помилование; приходит к матери пять змеев, называет ее матерью; один – вор, у второго нюх, третий – строитель, четвертый – стрелок, пятый ловец (может поймать даже молнию); братья клянутся помогать человеку; находят и отбирают царевну у семиглавого змея (один строит башню, змей ее разрушает, уносит девушку, стрелок его сбил, ловец поймал девушку); каждый хочет царевну себе; Мать Ветров посылает их рассудиться к Матери Месяца, та к Матери Солнца, та к их собственной; та велит им считать девушку сестрой; 5 братьев, человек и девушка превращаются в Плеяды, ежегодно обходят матерей Ветров, Месяца, Солнца, благодарят за советы; от весеннего Юрьева дня до Видовдана (28 июня) они в пути, не видны]: Архипова 1962: 203-208; боснийцы [умирая, отец велит троим сыновьям выдать их трех сестер за первых, кто за ними придет; старшие не ходят отдавать сестер незнакомцам, младший Mula-Mustafa отдает; братья отправляются их искать; ночуют у озера, в первую ночь стережет старший брат, из озера выползает дракон, юноша отрубает ему голову, отрезает уши, голову и тело бросает в озеро; во вторую ночь то же, средний брат – двуглавый дракон; в третью ММ – трехглавый; когда бросил тело в озеро, волной залило огонь; ММ видит вдали огонь, приходит к костру великанов; те дадут огонь, если ММ убьет в Стамбуле султана; великан переносит ММ в покои султана, но ММ убивает самого великана, берет перстень султана, уходит; проснувшийся султан велит найти своего спасителя, для этого устроить постоялые дворы, где расспрашивать приходящих об их приключениях; трое братьев встречаются на таком дворе, рассказывают, что с ними было, узнают друг друга; султан выдает дочь за ММ; уехав, велит не отпирать комнату, где Atesch Perischa; ММ отпирает, АП уносит его жену (т.е. дочь султана); ММ отправляется на поиски; приезжает к башне, где старшая сестра замужем за царем воронов; ворон посылает к средней сестре, она за царем драконов, тот к младшей – за царем орлов; царь орлов созывает орлов, лишь один старый больной может доставить ММ к АП, но сперва должен искупаться в живой воде, она между скал, раскрывающихся раз в году; ММ кормит орла баранами, орел успевает омолодиться прежде, чем скалы захлопнулись; АП приезжает на трехногом коне; в его отсутствие ММ договаривается с женой, чтобы та узнала, в чем жизнь АП; тот говорит, что в метле, в трубке, в кружке; ММ велит каждый раз жене их украшать; АП признается, что в трехногом коне; кто убьет выходящую раз в год из озера кобылу и возьмет ее жеребенка, тот его победит; сам он не убил кобылу, а жеребенка ранил, поэтому он трехногий; ММ убило, взял жеребенка, жена напоила его молоком коровы, тот стал мощным конем; ММ убил АП, на трехного коня посадил жену, вернулся с ней к султану]: Schütz 1960, № 4: 31-48; болгары [ламии, халы – драконы со многими головами, иногда шестикрылые, двенадцатихвостые]: Путилов 1971: 34; гагаузы [братья пошли по странному следу, пришли к высохшему колодцу, на дне бились белый и черный бараны; младший брат Ванчу предложил спуститься, старшие отказались, спустили его на веревке; хотел сесть на белого барана, но черный его толкнул, В. оказался на черном, провалился в темное царство; увидел, как змея ползет к гнезду огромного орла, убил ее; орел-отец благодарен; говорит, что пятиглавый огнедышащий Гогужу-Могужу закрыл воды, выдает за людей, отдаваемых ему на съеденье, сейчас очередь дочери падишаха; надо намочить одежду, чтобы не сгореть; В. отрубает две головы, вырастают четыре; В. предлагает, чтобы ГМ показал, как он спит; тот кладет центральную голову на две, другими двумя прикрывается; В. отрубает все 5 голов сразу; царевна велит отрезать языки; самозванец приносит падишаху головы чудовища, В. предъявляет языки; самозванца изгоняют, В. получает царевну; падишах отпускает их навестить родителей В.; птица несет В. с женой, в полете он кормит ее мясом, хлебом, поит водой; мясо заканчивается, В. срезает мясо со своих подошв; орел их не проглотил, достигнув земли, приложил назад, но с тех пор на подошвах у людей впадина; приносит В. с женой к родителям В.; погостив, В. с женой возвращаются в нижний мир]: Сырф 2013: 138-145; венгры: Ортутаи 1974, № 5 [старушка посоветовала бездетной женщине проглотить бобовые зернышки, которые выметет из дома; женщина нашла, проглотила три зерна, родила сыновей по имени Вечер, Полуночник, Рассвет; они выросли, пошли искать службу; король просит вычистить колодец, обещает трех дочерей; братья выполнили работу, но король признался, что его дочерей караулят драконы; в лесу братья увидели дыру, остановились, стали по очереди готовить; каждый раз человечек валит повара, все съедает; когда остался Рассвет, он защемил человечку деревом бороду; братья его отпустили за обещание показать, как спуститься в дыру; Рассвет спустился, королевна дала умножающее силу кольцо, Рассвет снес дракону 9 голов; ударив по столу данной королевной палкой, превратил дворец в серебряное яблоко; то же с двумя другими королевнами (12-главый дракон, золотое яблоко; 18-главый, алмазное яблоко); отправил королевен наверх; вместо себя привязал камень, братья обрезали веревку; Рассвет видит слепых супругов, передающих друг другу еду; их глаза вырвал 24-главый дракон; Рассвет незаметно взял мясо; затем открылся; супруги велят не пасти овец во владеньях дракона; рассвет убил дракона, вернул глаза ослепленным; один глаз женщины проглотила кошка, Рассвет вставил женщине кошачий глаз, она стала мышей ловить по ночам; Рассвет укрыл от града птенцов птицы грифа; птица-мать велит приготовить мяса и вина, несет Рассвета на землю, мяса не хватило, он отрезал мясо с икры ноги; птица: было вкусно, знала бы – съела тебя; под видом нищего Рассвет пришел к королю, братья его не узнали; отвечают, что того, кто изведет своего брата, надо привязать к хвосту коня, а спасшего королевну надо на ней женить; королевны узнали свои перстни; Рассвет простил братьев, женился на младшей принцессе]: 141-150; Шустова 1994 [дерево в саду принцессы доросло до небес; смерчь унес ее на небо; поросенок велит свинопасу Яношу просить короля сшить 7 пар одежды и 7 пар обуви из шкуры буйвола и лезть по дереву; когда одежда и обувь истреплются, он доберется до неба; Я. пришел к похищенной принцессе, она убедила 9-главого дракона не убивать его; дракон велит ухаживать за конем о пяти ногах, но не давать горячих углей; конь просит дать, Я. дает, конь из худой клячи превращается в мощного скакуна; но дракон сразу догнал их; хотел убить, но напился и заснул; конь объясняет, что сила дракона в 9 осах в кубышке в в зайцев в голове вепря; несет Я. в лес, убивает вепря пятой ногой, Я. убивает зайца и ос; добивает дракона мечом; конь приносит Я. с принцессой на землю; свадьба]: 149-158; Хелимский 1992b: 640; румыны [у бездетной императрицы, наконец, родилась дочь Luminĭoară («Маленький Свет», Л.); ее что-то беспокоит, она долго не выходила из дворца; когда однажды вечером вышла, была очарована светом солнца; отправилась искать Свет Солнца; сняв с убитого воина одежду, нарядилась мужчиной; стала служить господину, тот побежден, она пришла к источнику, рядом старуха, Л. воскликнула, что та черна как темнота; старуха довольна, что Л. назвала ее по имени, ибо ее звали Темнота; велит ей идти на восток и забраться на стеклянную гору; через 12 дней Л. достигла горы; кузнец подковал ее коня и тот взошел на гору; дальше равнина; она пришла ко дворцу, там три девушки; те сначала назвать ее братом, но она объяснила, что тоже девушка; увидев, что Л. печальна, сестры подарили ей меч: если вынуть из ножен, вражеское войско погибнет, останется лишь предводитель; Л. пошла дальше на восток, уничтожила противников короля, а тот против ее воли взял ее в жены; она убежала, снова пошла на восток, встретила дряхлого старика; остригла ему волосы, вымыла, он указал путь далее на восток, дал кусок хлеба бросить трехглавому псу; Л. бросила, пес ее пропустил; свет во дворце слепит глаза, она выпила из источника, после этого смогла смотреть; достигла цели, выйдя за Солнечный Свет; но его ревнивая мать превратила ее в жаворонка; с тех пор тот все время пытается взлететь ближе к солнцу]: Rev. de trad. pop. 8, 598 в Dähnhardt 1910: 387-389.

Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы [Бой на калиновом мосту: победив одного за другим трех многоголовых змеев, герой подслушивает разговор их жен (дочерей) и матери, расстраивает колдовские козни, спасая тем самым братьев, укрывается от преследования в кузнице и с помощью кузнецов губит змеиху]: СУС 1979, № 300А=АА300*В=К303: 104-105.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы: Шакрыл 1975, № 18 [сидя в кувшине, Камса слышит, как его сестра-ведьма обещает принести сове его глаза; убил сестру и ее помощников – сову, волка, змею; дочь князя ждет, когда прилетит агулшап и съест ее; проснулся, когда ее слезинка упала ему на щеку; убивает 7-, 12-, 25-главого агулшапов, берет девушку в жены], 30 [зимой княгиня увидела на яблоне два яблока, одно съела с мужем, другое упало в речку, его съел мельник с женой, княгиня и мельничиха родили по мальчику, они так плакали, что обоих отнесли в лес; увидев друг друга, мальчики перестали плакать, князь их вырастил, они попросили сделать мячи по 60 пудов, подбросили, подставили колени, мячи разбились; тогда по сто пудов – мячи погнулись; братья ушли странствовать; на перекрестке младший Пыча поехал по правой опасной дороге, а старший Пыча по левой; старуха говорит ему, что адауы всех съел, она осталась одна; он срубил голову адауы, выросло две; затем три; старуха посыпала шеи горячей золой, тот умер; П. обещал сестре адауы жениться на ней; приехал сватать сестру семи адауы; П. их победил, обещал жениться на их сестре; после охоты стал жарить мясо в лесу; подошла старуха, попросила привязать коня и собаку, проглотила их и П.; на конце шашки К. показалась кровь, он поехал по следам П.; обе невесты принимают его за П.; его конь и собака тянут старуху в разные стороны; ей приходится оживить П., его коня и собаку, затем К. ее убил; П. идет на голос, это девушка, рядом прикованный к железным воротам арап; П. много лет сражается на саблях с девушкой, побеждает, она обещает стать его женой; не велит отвечать на брань арапа; П. ответил, арап вырвался, они стали сражаться, арап одолевает; птичка: вырви железные ворота, в них птица, в птице бумага с душой арапа; П. так и сделал, арап умер; братья вернулись, забрав всех женщин Пычи, одну отдал Куче, тот выбрал сестру семи братьев; жена Пычи предложила позвать ее 6-летнего брата; тот победил П., ушел в жаркую страну, победил, привел себе жену]: 76-78, 153-161; абазины [семиглавый АбльатIва разослал птиц, зверей, насекомых узнать, чье мясо вкуснее и кровь слаще; Ласточка встретила Змею, та рассказала, что человеческая; Ласточка сделала вид, что не верит, попросила показать жало, рассекла его; Змея успела вырвать Ласточке середину хвоста; с тех пор только шипит]: Першиц 1989: 223; кабардинцы [умирая, отец велит трем сыновьям раз в год сторожить кобылицу, чьих жеребят похищают; старший брат засыпает, средний не решается схватиться с семиглавым иныжем; младший Заур отбил жеребенка, отрубил иныжу одну голову; на добытом коне едет по следу иныжа; старушка говорит, что иныж похитил ее дочь, дает ножницы, зеркало, гребень; З. увозит девушку, бросает гребень (колючий забор), ножницы (семь крепостей), зеркало (земля покрывается льдом); иныж упал, З. отрубил ему головы; взял девушку в жены]: Алиева, Кардангушев 1977: 98-99; ногайцы [отец посылает сыновей стеречь вора, крадущего золотые яблоки; старший, средний брат засыпают, младший выхватывает перо золотой птицы; старший, средний брат идут искать ее, пропадают; младший приходит к развилке, «по правой дороге сам умрешь, по левой – конь»; идет по левой; Волк съедает коня; везет юношу; велит брать птицу без клетки; тот берет клетку, поднимает тревогу; царь обещает отдать птицу за лошадь с золотой гривой; Волк велит не брать уздечку; юноша берет, царь обещает отдать лошадь за золотоволосую девушку; юноша убивает аздаа с одной, двумя, и т.д. (до семи) головами; Волк прикидывается девушкой, конем, юноша возвращается с девушкой, конем, птицей; встречает братьев; те бросают его в яму; семиглаый змей дает воду в обмен на девушку; юноша убивает змея; царь сажает юношу на орла, запас еды и воды на семь дней; его не хватает; юноша отрезает мясо от бедер, дает свои глаза вместо воды; на земле орел все возвращает; в облике нищего юноша приходит на свадьбу золотоволосой и старшего брата; показывает перо жар-птицы; братьев разорвали лошадьми]: Ногай 1979, № 10: 34-45; калмыки [старик со старухой трижды хотят зарезать свою кобылицу, которая жеребится трижды в день; каждый раз собака обжигает бечеву, кобылица вырывается; убегает совсем; находит и выкармливает трех новорожденных мальчиков; улетает в облаке, сказав младшему, что его имя Кокодэ Мудрый; братья идут искать жен; К. встречает старуху и девушку, та дает ему три лепешки; К. дает их собаке 15-голового муса, та ласкается к нему, он убивает муса; тот же эпизод у 25- и 35-головыми мусами; у 35-голового один голос звучит на небе, другой на земле, один клык бороздит небо, другой землю; К. убивает трех старух – матерей мусов, забирает жену каждого, старших отдает братьям; те видят свет, исходящий от младшей, завидуют; оставляют косы у порога, К. отрезает ноги; к нему приходят слепой и безрукий; похищают дочь небожителя, она домовничает у них; заходит в дом, где старуха с единственным глазом на затылке просит поискать у нее в голове, дает золу и угли, проколов подол; по зольному следу приходит к дому, сосет кровь; друзья следят, велят старухе всех вылечить; она глотает каждого, отрыгивает здоровыми; К. не отрыгает, воробей велит разрезать ей палец, он там; К. пришел к братьям под видом цыгана; те сделали его жену пастушкой; К. велит братьям стрелять вверх, стрелы падают на них, убивают; снох привязывают к хвостам сотен коней]: Джимбинов 1962: 31-45; карачаевцы, балкарцы: Липкин 1973: 47-52 [уставший трехголовый эмеген (у каждой головы один глаз) говорит, Ох-ох-ох; Ëрюзмек выходит из-за скалы, говорит, что его зовут Ох-ох-ох, что его ружье возвращает молодость; по одному убивает из ружья 15 эмегенов, включая трехголового, забирает их богатства], 68-77 [см. мотив K38; Сосрук попадает в нижний мир; девятиглавый эмеген закрыл там воду; С. просит женщину сделать ему 8 голов-чучел; эмеген поражает их стрелами, С. поражает все 9 голов эмегена]; осетины: Бритаев, Калоев 1959 [умирая, родители велят трем дочерям не отказывать сватам; те выходят за Волка, Медведя, Ворона; брат приходит к зятьям, они – красивые мужчины; решают, что брат сестер достоин красавицы из нижнего мира; юноша спускает цепь, вытаскивает пятиглавого стража-великана, убивает; спускается; три девушки жалуются, что крокодил дает воду за приносимого на съеденье человека; юноша убивает крокодила; их мать – Ворониха; юноша женится на дочери малика, Ворониха выносит их на землю; в пути юноша кормит ее, мясо кончается, он отрезает икру ноги; на земле Ворониха прикладывает ее назад; пир с зятьями]: 76-83; Сокаева 2012 [у одного хана родилась дочь, у другого сын, они решили их поженить, обменялись кольцами, надели их на пальцы детей; отец мальчика умер; мальчик вырос, мать велела ему отыскать в конюшне отцовского коня, у которого из-под навоза только уши торчат; он вычистил, вымыл коня, отправился осматривать свои табуны; табунщики зарезали беременную кобылу, выпал пестрый трехногий одноглазый жеребенок; сыну хана неприятно было это видеть, он ударил зарезавших плетью, один юноша сказал, что лучше бы ханский сын отыскал свою невесту; ее отец устроил скачки, выдаст дочь за победителя; ханский сын потряс уздечкой, к нему трижды выбежал трехногий одноглазый жеребенок; сын хана сперва поскакал на прежнем коне, ведя за собой жеребенка; конь велит его отпустить, пересесть на жеребенка, но сперва спрятаться в доме, куда прилетают три сестры, подслушать их разговор; сняв крылья, старшая сестра говорит, что не сумела догнать всадника не трехногом жеребенке; сын хана открылся, девы назвали его братом; сын хана, опередив всех, доскакал до башни, унес девушку; семиголовый великан пустился в погоню; стал поражать 7 войлочных целей, а сын хана последовательно сбил его 7 голов; взял нареченную в жены, все хорошо]: 169-174; ингуши: Кибиев, Мальсагов 1981 [у пожилых родителей родился сын; они часто приговаривают, что он женится на Чингаз; юноша вырос, родители ответили, что не знают, где искать Ч.; старая вдова Жары-баба велит дать юноше коня и оружие, пусть ищет Ч.; он видит у озера, как прилетели три голубки, сбросили крылья, стали девушками; он прячет их крылья, обещает отдать, если они о себе расскажут; одна из них Ч., просит юношу дать время узнать друг друга, велит вернуться домой, а через 7 дней 3 ночи приходить к дубу; колдунья хочет выдать за юношу свою дочь; посылает слугу, велит каждую ночь втыкать иглу в черкеску юноши; тот засыпает, когда прилетает Ч.; Ч. велит слуге передать: лишь достойный найдет Ч.; юноша отрубает слуге голову; спасает орла, чьи когти застряли в коряге, пускает в воду рыбу, вытаскивает волка из ямы; встречает служанку 9-главого Черного Хожи, который похитил Ч., та приводит его к ней; юноша велит Ч. выведать, откуда у ЧХ его быстрый конь; таких жеребят рожают 3 кобылы, за которыми смотрит Жеры-баба; она велит их пасти, головы не справившихся (их уже 82) насаживают на колья; орел, рыба, волк пригоняют убежавших; юноша получает и укрощает жеребенка; тот просит последний раз дать ему напиться материнского молока, после этого безмерно силен; юноша забирает Ч., скачет прочь, конь ЧХ догоняет, но конь юноши велит ему (это его старший брат) сбросить ЧХ, юноша отрубает ЧХ его головы; свадьба]: 48-71; Мальсагов 1983, № 13 [(также см. прим. 7 на стр. 327: сармак – змей, дракон, иногда многоголовый); отца-нарта убивает семиголовый морской вампал; умирая, отец не велит рассказывать об этом сыну до его 15-летия; в 12 лет сын просит мать дать ему жареную пшеницу, зажимает ей руку, она признается, объясняет, как достать из подземелья богатырского коня (садясь на других, юноша ломает им спину); юношу сопровождает князь; когда юноша опускается в море биться с вампалами, князь уходит, забрав коня; юноша убивает вампалов от одно- до семиглавого; из того не кровь вытекает, а выходят змеи, тараканы и прочие насекомые (происхождение нечисти); дома юноша вызволяет мать из курятника, убивает князя, женится на его дочери], 20 [=Кибиев, Мальсагов 1981: 86-99; конь велит состарившемуся воину подарить его молодому джигиту; юноша приезжает к башне; хозяйка обещает стать его женой, если тот узнает тайну безносого Силаймы; тот откроет ее совершившему подвиг; джигит побеждает, берет в спутники юношу; убивает страшного волка Берзы Казá; спутник приводит джигита в свой замок, там больная жена его брата; джигит отправляется за лекарством, конь проносит его между толкучих скал; джигит вынимает занозу льву, тот дает лекарство  кувшин молока; красавица выздоровела, посоветовала просит у ее мужа в награду саблю с отломанным концом и серую клячу; муж и есть С.; он рассказывает, что его с семью товарищами преследовал семиголовый змей, бросил камень, товарищей убил, ему отсек кончик носа; джигит велит коню вернуться к прежнему хозяину, садится на клячу, она становится богатырским конем; джигит приезжает к невесте; свадьба]: 87-91, 115-119; чеченцы (зап. 1960 г.) [охотник вырезал печень, легкое и сердце убитого оленя, тот ожил и убежал; дочь охотника сказала, что случившееся с Тимаром, у которого обгорел бок, удивительнее; Т. рассказывает, как с шестью братьями встретили нарт-эрстхойца, тот послал их в свой дом, бросил папаху, братья не сумели сдвинуть ее с места; в своей пещере нарт нанизал братьев на вертел, зажарил; Т. был крайним, у него только бок обгорел, он убежал; выслушав рассказ, охотник пришел к нарту, пинком отбросил папаху, победил нарта, отрубил ему шесть голов; тот просит оставить последнюю, показывает, как оживить братьев, дотронувшись оселком до их костей; охотник убил нарта, оживил братьев, женился на их сестре; она сказала, что превратилась в того ожившего оленя, дабы найти средство для оживления братьев; ее печень, легкое и сердце до сих пор болят]: Далгат 1972: 271-273 (=Мальсагов 1983, № 19: 111-115); кумыки [(зап. в 1902 г. А.Е.Греном, из мат-ов Л.Г. Лопатинского); из сада мельника пропадают яблоки; старший, средний сыновья спят, младший видит птицу, подбирает огненное перо; отец посылает сыновей за птицей; на развилке младший идет по дороге, откуда не вернешься; волк вызывается ему помогать; велит похитить птицу из дворца, нести ее вниз головою; тот сажает птицу на руку, она улетает; во второй раз его хватают; царь обещает отдать птицу в обмен на чудесного коня; волк велит не садиться на коня, юноша садится, конь возвращается во дворец; коня отдадут за девушку; волк делается конем, юноша переплывает на нем через море; царевна садится на мнимого коня, он уносит ее; волк превращается в царевну, затем в коня, юноша выменивает коня, птицу, возвращается с царевной, конем и птицей; находит обедневших братьев; те выкалывают ему глаза, забирают добычу; подлетает птица, машет крылом, юноша прозревает; приходит под видом табунщика на свадьбу царевны, обещавшей выйти за того, кто натянет лук; она узнает юношу; он спрашивает, в кого попасть, петуха или курицу; царевна отвечает, что в петуха; он убивает обоих братьев, женится]: Багрий 1930(1): 25-29 (=Халилов 1965, № 45: 105-109); даргинцы [отец убивал дочерей; сын спас новорожденную, ушел с ней, он тут же выросла; они стали жить в доме семи аждаха, те пришли, юноша их убил; сестра спасла одного раненого, стала с ним жить; родила младенца, подкинула брату, тот ей его принес; мальчик подрос, предупредил дядю не есть отравленную сестрой кашу, не пить воду, не надевать рубашки; брат чуть не умер, коснувшись отравленных ворот, но мальчик принес ему лекарство; брат убил сестру и аждаха; называет сына сестры младшим братом; уходя, велит прийти на помощь, если раскроется зеленый, а не красный цветок; убивает семиглавого аждаха, закрывшего воду, получает за это девушку; побеждает богатыршу – двоюродную сестру жены, отдает ее в жены младшему брату]: Ганиева 2011, № 27: 275-278; лаки [в государстве пропадают женщины, пачах прячет жену, младший сын крадет ключ, открывает комнату, где сидит мать, туча уносит ее; двое старших сыновей уезжают на поиски, за ними младший; встречает семерых дэвов, они восхищены его силой, указывают гору, на которой трех-, четырех-, пяти- семиглавые аждаха; юноша заказывает у кузнеца выдвигающуюся лестницу, забирается на гору, убивает всех аждаха, освобождает трех похищенных царевен и мать, спускает вниз их и сокровища, царевны дают юноше каждая по золотому яблоку; братья убирают лестницу, привозят отцу царевен и мать, говорят, что добыли их сами; юноша находит коробочку, в ней карлик, исполняющий приказания; он переносит юношу в родной город; тот нанимается к кузнецу, карлик выполняет любую работу; царевны заказывают золотые яблоки, мнимый помощник кузнеца дает им те, которые они ему подарили; собирает народ, рассказывает свою историю, убивает братьев из лука, женится на лучшей царевне, получает трон]: Ганиева 2011b, № 10: 142-149; гунзибцы [дракон убил крестьянина; его сын вырос, победил дракона, заточил в подземелье его замка, перевез туда свою мать, надолго отправился на охоту; мать увидела дракона, тот обещал на ней жениться, она его выпустила; беременна; велит дракону погубить ее сына, иначе сама все ему расскажет; они договариваются, что мать притворится больной, лекарство – черный виноград в саду семиглавого дракона; юноша по пути ранил тигра, тигренок попросил не убивать его отца, пошел с юношей; юноша победил семиглавого, принес виноград; дракон дал его матери пьянящее вино, сын выпил, заснул, дракон вырвал ему глаза, положил ему в карманы, бросил в пропасть; тигренок стал о нем заботиться, приносил дичь; охотник нашел его, нашел в карманах глаза, вернул юноше зрение; тот бросил в печь мать, ее новорожденного сына и самого дракона; замок семиглавого подарил охотнику]: Berg 1995, № 20: 207-218; агулы [трое братьев живут на мельнице, по очереди готовят; приходит бородатый карлик, съедает мясо, просит еще; двое старших отказывают, он их связывает своим волосом; младший Ахмед вежлив, сам предлагает еду, получает чудесный меч, им надо убить закрывшего воду семиглавого аждаху, которому должны дать царевну; А. убивает аждаху, царевна ставит на спине спасителя отметину; братья связывают А., пускают по реке в лодке, говорят, что убили аждаху они; царевна возражает, тогда они грозят всем чудесным мечом; карлик спасает А., превращает братьев в волков, А. получает царевну]: Ганиева 2011b, № 33: 320-323 (=Майсак 2014, № P1: 477-478); удины [см. мотив K72; юноша вытаскивает колючку из ноги семиглавого дэва, тот помогает достать волшебное дерево]: Дирр 1904: 96-99; таты: Кукуллу 1974, № 17 [купцы дают старухе, а та бездетному богачу три яблока, жена должна съесть, кожуру дать кобыле; рождаются трое сыновей, три коня; умирая, богач прячет под землю коней и богатства; младший брат слышит, как люди упрекают его мать за то, что позорит имя почившего мужа, живя в бедности и исполняя черную работу; просит испечь лаваш, прижимает руки матери к раскаленному тонуру, мать дает ключи от подземелий; братья красиво наряжаются, старший, затем средний уезжают и пропадают; младший приезжает к падишаху, чья дочь умрет, если ее не напоить молоком серны; пастух серн живет за горами, которые стерегут одно-, дву- и трехглавый аждаха; юноша убивает первого аждаха, убивает трехглавую змею, освобождает братьев из ее живота; убивает второго аждаха, трое братьев вместе убивают третьего; пастух дает молоко серны и двух дочерей в жены старшим братьям; по пути назад они становятся падишахами двух городов, которые страдали от аждаха; они побеждают падишаха Чимечина, которому сперва были обещаны их жены; младший брат привозит молоко серны, женится]: 150-173; Лопатинский 1894б [царская яблоня приносит в год одно яблоко, но кто-то его похищает; старший, средний сын стерегут, не поймали вора; младший ударил его кинжалом; по кровавому следу братья дошли до колодца; старший, средний брат велят их спустить, тут же кричат, «Горю!», их вытаскивают; младший спускается на дно, убивает семиголового дива, забирает его золото и лошадь, возвращается к братьям; отец их женил, младший впоследствии стал царем]: 26-27; сваны: Ломинадзе 1903, № 1 [см. мотив C33; за нарушение слова черти приковали Амирани к железному столбу в пропасти под Эльбрусом; к тому же столбу привязан девятиголовый див]: 141-144; Дюмезиль 1996: 84-85 [опубл. по-русски в 1890; Амирани – сын Дали, Иамани взял его на воспитание, у него свои сыновья Визиб и Бадри; товарищи по играм спрашивают, почему братья не вернули глаз отца, если они такие богатыри; отец признался, что отдал глаз чудовищу, чтобы не отдавать никого из сыновей; помогая братьям, А. убивает черного и красного дэвов, серый его проглатывает, бежит в свой дом; В. и Б. велят А. резать бок дэва кинжалом, сами рубят снаружи, А. выходит, но ослеп на оба глаза; по указанию дэва, они отрезают кусочки его сердца и печени, прикладывают к А., его глаза стали видеть лучше, чем прежде; братья приходят к другому дэву на вершине горы; он завлекает их к себе в дом, съедает барана, обещает завтра съесть братьев; с помощью сестры дэва братья находят его саблю, только ею его можно умертвить; А. отрубает дэву его 12 голов; в доме столб, к нему приковано множество глаз, на вершине коробочка, в ней глаз И., братья возвращают его отцу]; грузины [отслуживший солдат нанимается батраком к старухе; та не велит отпирать вторую комнату; он отпирает, там бутылка с водой, он выливает воду, появляется женщина, велит бежать до моря; она перелетит, он пусть ждет ее на берегу; старуха дает работникам желудь, им они трижды усыпляют солдата, когда женщина приплывает за ним; она оставляет ему кольцо; человек переправляет его за море; на дереве мертвец; говорит, что будут черный, красный, белый скакуны; сперва вскочить на черного; тот приносит к дому; солдат убивает 9-голового дэва; черный – 10-голового, белый – 11-голового; дочь хозяина – та освобожденная солдатом женщина; ее отец отдает ему дочь и дом]: Курдованидзе 1988, № 30: 74-78; армяне [нищий попросил у царского садовника яблоки, тот не дал, яблони засохли; нищий сказал, что сад зацветет, когда в нем запоет райская птица Азаран-Блбул; старший и средний царевичи уезжают на поиски; младший дурачок Ало-Дино выбирает худую клячу, велит кормить, она превращается в богатырского коня, он нагоняет братьев; от развилки одна дорога ведет в Тифлис, другая в Ереван, третья - Погибельная, АБ едет по ней; братья - по другим, разорились, стали работать у банщика; АД приезжает к Красному дэву, жена дэва предлагает его спрятать, АД отказывается; ест наравне с дэвом, во время поединка отсекает его три головы; обещает выдать его вдову за своего старшего брата; то же у Белого дэва (семиглавый, жена для среднего брата); Черный - сорокоглавый, АД берет его вдову в жены; она говорит, что АБ у царя Чачонц; АД укрощает морского коня, тот переносит его через море; кобылицу - она прыгает до окна, АД хватает клетку с АБ; с сокровищами дэвов и птицей возвращается к жене; едет искать братьев; те оставляют его в колодце, уезжают с женщинами, сокровищами и птицей; жена успевает дать АД свои перчатку и туфельку; царь-отец сомневается, что птицу добыли старший и средний сын; те не могут заставить ее запеть; купец достает АД из колодца, тот остается у старика; узнает, что царь женит сына, наградит того, кто сошьет вторую перчатку для невестки; царь и невеста довольны; то же - туфельку; царь Ч. с войском приходит за птицей; старший, средний царевичи не дают правильного ответа на вопрос, как похитили птицу; когда приходит АД и показывает отрезанные у великанов носы и губы, Ч. дарит ему птицу за храбрость; птица запела; АД не казнит, но изгоняет братьев с их женами; вскоре наследует трон отца]: Арутюнян 1986: 3-19; азербайджанцы (Шушинский уезд Елисаветпольской губ.) [царь Мелик-Надир велит убивать дочерей; уезжая, велит сыну Газанфару убить сестру, если родится; тот пожалел девочку; МН вернулся, велит казнить обоих, вельможа уговорила выслать их в пустыню; Г. убивает семерых дивов, бросает в колодец; сестра бросает туда остатки еды, один див выжил, стал сильным; договаривается с сестрой Г. извести его – притвориться больной, попросить принести 1) дыню с огорода дивов; Г. победил богатыршу, она его полюбила, дала летающего коня, Г. привез дыню; 2) яблоки из сада дивов; жена-богатырша велит накормить страшную собаку, приветствовать мост; семиглавый див велит мосту и собаке остановить похитителя, те отказываются; жена подменила яблоки; 3) курдюк барана с ветвистыми рогами, который живет на севере; Г. принес, но жена подменила обычным, волшебный курдюк сохранила; сестра предлагает Г. связать ему руки испытать силу; когда Г. не может порвать веревку, див порубил его на куски, положил в мешок, привязал к ослу, погнал в лес; собаки Г. охраняли осла, жена нашла, оживила лекарством из курдюка и волшебных яблок; Г. отрубил диву руки и ноги, сжег сестру; вернулся к отцу; нашел в сундуке портрет красавицы Шахбаз-Пари; Г. едет за ней; берет в спутники великана Кара-Куламали, убивавшего в селении всех младенцев; тот громит войско, отдает красавицу Г., предупреждает не ступать на ковер, который расстелет отец (тот сам захочет овладеть красавицей), не развязывать рук старику – это семиглавый див; Г. развязал старика, тот унес красавицу; Г. вызвал К., тот привел его к красавица, она узнала, что жизнь дива в склянке, Г. ее разбил; отец посылает с Г. визиря с приказом погубить Г.; в пустыне визирь вырывает у Г. глаза в обмен на воду; К. его спас (два голубя: вернуть зрение можно моим пером), сжег отца и визиря, женился на красавице]: Богоявленский 1899, № 13: 109-120; турки [40 сыновей падишаха хотят жениться только на 40 сестрах; отец находит лишь семьи с 39 дочерьми; братья уходят на поиски; отец велит не останавливаться ни у источника, ни в каравансарае за ним, ни в пустыне, которая дальше; но они заночевали у источника и лишь младший не спит; появился семиглавый дракон; юноша отрубил ему 6 голов одним ударом, последняя скрылась в колодце; юноша спустился по веревке, там дворец с 40 комнатами, в каждой красавица, они сестры, дракон убил их родителей; юноша возвращается к братьям, ничего не рассказывает; следующий ночлег у каравансарая; новый семиглавый дракон; то же, но юноша не спускается в колодец; в пустыне третий дракон Чампалак; юноша дал братьям ключи от первых двух колодцев, где девушки и сокровища, стал сражаться с Ч.; тот одолевает, велит добыть для него принцессу страны Чин-и-Мачин; дает узду укротить коня, который доставит к цели; старушка: Ч. давно пытается добыть принцессу; юноша нанялся садовником, принцесса в него влюбилась; они договорились, что она узнает, в чем жизнь Ч.; принцесса узнала, конь доставил юношу, он убил льва, внутри ларец, там 3 голубки; одна улетела, но конь ее поймал и убил; юноша убил вторую, третью собрался отдать Ч., но принцесса ее убила; все братья получили по жене, а младший – две (одну из сестер и принцессу Чин-и-Мачин)]: Kúnos 1901: 143-153; талыши: Байрамалибеков 1899, № 2 [к западу от Ленкорани крепости Кыз-каласи и Дев-каласи {«девичья крепость» и «дэвья крепость»}; в Кыз-каласи спит царевна, ее должен будет разбудить принц; в Дэв-каласи спит семиглавый дэв; он истребил род красавицы, взял ее в наложницы, но заснул; его клад с золотом стерегут рогатые змеи; их царица с короной на голове приходят к ней поклониться в день Навруза; под языком у царицы белый камешек, в котором душа дэва; пока камешек цел, дэв не умрет; принц побежит дракона, царевна расскажет, как достать белый камешек (узнать молитву у святого шейх-Загида); камешек истолочь, дэв умрет]: 4-7; 2012 [под горой Алар (к западу от Ленкорани) в крепости Гыз Галасы («девичья крепость») спит дочь шаха Кейкавуса; всех ее родственников истребил семиглавый див; он хотел взять красавицу в наложницы, но заснул и спит в башне Див Галасы («дивья крепость»); там же царица ядовитых рогатых змей; в Новруз все змеи приносят ей по золотому червонцу; душа дива – в белом камешке под языком у царицы змей; принц из рода Сафавиййа победит стража-дракона, сделает слугой; разбудит царевну; она научит его пойти к царице змей, та отдаст камень, принц растолчет его в порошок, див умрет, династия Сафавтййа установится]: 107-111.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [больной падишах просит сыновей достать соловья, чье пенье слышал во сне; старшего Гуляма и среднего Вели дэв бросает в колодец; младший Маммедджан убивает дэва камнем, освобождает пери; чтобы добить дэва, надо убить его душу, она в склянке в правом ухе дракона; М. заставляет дракона чихнуть, добивает дэва; пери велит черному дэву доставить М. к своей сестре – пленнице двухголового дэва; всего семь сестер, каждая следующая - пленница дэва с большим числом голов, до семи; М. убивает каждого вплоть до шестого, у каждого склянка с душой хранится у козла, старухи и пр. (примерно как в первом эпизоде); шестая девушка объясняет: к чинаре ежегодно приползает дракон, пожирает птенцов; убившего дракона благодарная птица Замыр принесет туда, где соловей; надо дать пшено курам, кости собакам, соль верблюдам, ветошью обвязать язычки колокольчиков на 40 ступенях лестницы; М. все выполнил, птенцы съели разрубленного дракона, младший оставил кусочек под языком, чтобы доказать матери, что дракон убит; Замыр доставила М. к комнате со спящими дэвами и соловьем; М. сперва сошелся со спящей красавицей, поэтому соловей поднял тревогу; но М. взял его и успел сесть на птицу; с красавицей М. поменялся перстнями; бросает Замыр приготовленные мясо и воду; мясо кончилось, он отрезает кусок икры; Замыр сохраняет его под клювом, прикладывает назад; М. забирает семерых девушек и сокровища, находит в колодце братьев; братья ослепляют его, бросают в колодец; глаза бросают собаке, но она сохраняет их, ухаживает за М.; у падишаха соловей не поет; хозяйка соловья по перстню находит М., спускает в колодец свои косы, чтобы М. выбрался, вставляет глаза назад; соловей начинает петь, отец выздоравливает, братьев бросают в пустыне]: Стеблева 1969, № 22: 71-92; ягнобцы [юноша убивает семиглавого дива]: Андреев, Пещерева 1957, № 3: 37-46; ваханцы [кошка говорит овце, что сегодня ее зарежут, а она съест ее курдюк; овца просит кошку принести нож, отрезает сама ей курдюк, кошла открыла дверь, овца ушла на гору Коф, нарожала стадо овец и мальчика Май-Зман ("сын овцы"); велит ему идти к людям; МЗ встречает, побеждает, берет в спутники Чинорбоза ("играющий чинарами"), Кубоза ("играющий горами"), Хдоргбоза ("играющий мельничными жерновами"); спутники приходят в пустой дом, там готова еда; они по очереди остаются стеречь; из трещины в столбе выходит девушка, моет, раскрашивает оставшегося, ставит блюдо с едой, превращается в иголку, уходит назад; оставшийся пачкает лицо грязью, чтобы никто не заметил; когда остается МЗ, он сыплет соль на порез, хватает девушку, спутники соглашаются, чтобы он ее вззял женой; МЗ велит жене следить за огнем; она уронила красную бусинку, думала, что угли краснеют, а они погасли; видит дым над кучей камней, приходит, там Барзанги; велит посыпать дорогу жареными вшами, тогда кизяк в очаге загорится; по следу приезжает верхом на козле, втыкает в хлеб иголки, велит девушке плясать на них, та ранит ноги, он пьет кровь; спутники по очереди стерегут, каждый боится; МЗ бьет кинжалом, убивает 5 голов Барзанги, шестая под камень, седьмая убежала, вернулась с войском; МЗ сжигает волоски овцы-матери, та лечит его раны и раны спутников; МЗ велит спустить его в отверстие под камнем, где скрылась шестая голова (спутники пробовали, но не смогли); внизу пастух Барзанги; МЗ выспрашивает у него, как сосчитать скот (ударить по дереву, сколько листьев не осыпалось, столько овец пропало), как перейти реку (сказать, "чак", воды расступятся), где душа нашего дедушки, т.е. Барзанги (в посохе, если сломать о колено, он умрет), бабушки (в камнях, которыми соль измельчают; ударить друг о друга, вспыхнет фитиль, задуть его), самого пастуха (во вше на затылке); МЗ предлагает почистить у пастуха в голове, давит вошь, "натягивает на себя требуху, которая была на голове пастуха"; под видом пастуха переходит реку; бабушка просит принести овцу, козу, он приносит барана, козла; говорит, что на солнцепеке все перепутал; ломает посох, задувает фитиль; отправляет скот наверх спутникам; велит тащить себя, но не привязывает себя; те обрезают веревку; из колючки, попавшей в ногу птицы Симург, вырос лес; МЗ освобождает Симург; ее дети думают, что человек хочет ее убить, та все объясняет; пытается поднять МЗ на землю, припасов не хватило, он бросает ей мясо из руки, но она возвращается; на следующий день – из ноги, они достигают земли, Симург отрыгает, прикладывает назад куски мяса МЗ; дает два пера – превращают в старика и в юношу; под видом старика приходит к спутникам, делается молодым, убивает их кинжалом; живет с женой]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 12: 153-163; ишкашимцы [кто-то вырывает деревья в царском саду; двое старших братьев караулят, никого не видят; младший Плешивый отрубает руку пришедшей женщине, женщина скрывается в пещере под камнем; братья спускают Плешивца на веревке, он убивает ту женщину, отправляет наверх девушку, Плешивца братья оставляют в пещере; он ночует у старухи; с одно стороны слышен плач (там дракон берет девушек), с другой – веселье (там кончил брать); Плешивец отрубает 7 голов дракона; благодарный царь говорит, что есть птица, которая вынесет его в верхний мир; в пути Плешивец кормит ее мясом; возвращается к отцу]: Пахалина 1959, № 1: 113-117; язгулямцы [ночью дочка встает, съедает всю еду, кладет в котел кизяк; мать велит мужу отвести девочку и ее братца в лес; отец вешает на иву табакерку, чтобы дети думали, будто он все сидит на дереве, незаметно уходит домой; дети приходят к диву, мальчик его убивает, зарывает под полом; они живут в доме дива, брат велит сестре грязную воду выливать за дверь; она выливает на пол, слышит голос дива; та вытаскивает его после того, как див обещает быть ей не сестрой, матерью, братом, а мужем; сестра рожает мальчика, див предлагает положить его на дороге, чтобы брат сам подобрал; мальчик вырастает, слышит, как див с любовницей договариваются убить ее брата, див станет змеей; мальчик просит дядю взять его на закорки, мешает диву укусить того; на следующий день див-змея прячется под порогом, мальчик сам берется нести дядю; змея залезает в сапог, мальчик меняется сапогами с дядей, бьет носком по кь того; рата, див станет змеей; атом, а мужем; с; отец вешает на ивуамню, змея выползает, превращается в орла, нападает, мальчик ранит ее; див с любовницей договариваются отравить обоих, мальчик подменяет еду, они сами умирают; племянник решает идти направо, дядя налево; дядя останавливается у старухи, ночью видит, что полмира веселится, полмира плачет; старуха объясняет, что сегодня очередь царя отдать дочь дракону {очевидно, веселятся те, чья очередь не подошла}; дядя отрубает дракону все семь голов, получает дочь царя; брат дракона его убивает; племянник видит кровь на оставленной дядей пуле, приходит, кладет меч между собой и женой дяди (оба внешне неразличимы, женщина принимает его за мужа); заставляет дракона оживить убитого, оба вместе убивают дракона; дядя убивает племянника, узнав, что тот спал в его доме; жена кладет между собой и мужем прялку; муж все понимает, оживляет племянника; делает царем]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 25: 258-266; таджики [дэвы бывают семиголовые (дэви хафсар), семидесятиротые, семидесятиглавые и семидесятигрудые (дэви хафтоддахан, хафтодчимш, хафтодсина), а также полосатые (хашт рах)]: Сухарева 1975: 39; узбеки Хорезма [в некоторых вариантах хорезмийской легенды о богатыре Хоразме убитый им дракон трехголовый]: Снесарев 1973: 55; узбеки [богач Атаметой славился щедростью; один старик последовательно подходит к 40 дверям дома А., каждый раз получая золото; но когда снова подходит к первой, А. его узнает; в ответ тот говорит, что у дочери другого богача во дворце 160 дверей и она всем подает; А. приходит к той девушке; она просит сходить узнать, почему плачут жители далекого города; жители отказываются разговаривать с А., бьют его; один человек велит спросить калеку – он кричит больше всех; калека требует сперва узнать, за что один молодой человек посажен в зиндан; сидящий в зиндане требует узнать об отношениях царя Санавара с его супругой Гуль; по пути убивает волка, собиравшегося пожрать птенцов птицы Самрак; А. просит ее отнести его к царю С.; тот отдает остатки плова собаке и курам; согласен рассказать, почему, но потом он повесит А.; его рассказ: конюх признается, что супруга С. Гуль («роза») по ночам уезжает на коне (поэтому кони худеют); С. скачет следом ко дворцу дивов; семиглавый – ее любовник; С. последовательно убивает 40 выходящих дивов, сражается с 7-главым; жена отказывается помочь, а собака кусает дива за ногу; С. возвратил жену и превратил ее в курицу; С. не успел повесить А.: птица Симург его унесла назад; он рассказал историю сидевшему в зиндане; тот объяснил, что еще ниже – дворец его жены, куда она пускает его раз в неделю; (далее другие рассказы: несчастья через женщин); но А. все же женится на девушке]: Остроумов 1890, № 12: 65-79; кафиры (прасун) [великан Эсперег-эра унес солнце и луну вниз в свой золотой дом, поместил по сторонам водопада; бог Манди обернулся мальчиком, пришел к матери Э., та его защищает от сына, Э. усыновляет его; ему разрешено есть мед, масло, хлеб, но не открывать одну дверь; он приоткрывает, сует палец, тот становится золотым, мать Э. забинтовывает палец, говорит сыну, что мальчик порезался; в следующий раз – руку (говорит, что рука загноилась); мальчик говорит Э., что порезался, когда мастерил для него кресло, тот доволен; М. ломает дверь, за ней светила и лошадь; он сажает солнце на правое плечо, луну на левое, уезжает; в правом ухе лошади находит кинжал; Э. гонится следом, М. отсекает ему кинжалом все семь голов; по желанию самого Э., перетаскивает гору, хоронит под ней Э.; отправляется убить старуху, говорит, что сделает ее в одном месте почитаемой (?), похоронит там; она согласна; бог Мара просит отдать солнце и луну ему, чтобы согреть, осветить весь мир, относит их на небо, приказывает кружиться; далее Мара создает людей, учит скотоводству, строить мельницы, дает собаку]: Йеттмар 1986: 84-85; см. также Buddruss 1974: 32-33 в мотив C19; пашаи [юноша убивает семиглавого дракона, которому принцесса отдана на съедение]: Morgenstierne 1944, № 10: 70-76.

Балтоскандия. Эдда: Старшая Эдда (Речи Вафтруднира) 1963 [у ëтуна сильного дочка и сын возникли под мышкой, нога же с ногой шестиглавого сына турсу родили]: 33; (ср. Младшая Эдда (Видение Гюльви) 2005 [заснув, Имир вспотел, и под левой рукой у него выросли мужчина и женщина; одна нога зачала с другой сына; отсюда пошло его потомство – инеистые великаны]: 17); норвежцы: Dasent 1970: 131-149 [двое братьев расходятся в разные стороны; младший убивает 5-, затем 10-главого великана, освобождает принцессу, затем ее сестру; берет себе младшую, зовет брата, дает ему старшую], 181-188 [некто, выглянувший из воды, обещает рыбаку хороший улов, если он отдаст ему то, что жена носит под поясом; жена оказывается беременной; они отдают сына на воспитание королю; тот вырастает; когда садится в лодку, она уносит его к Белоземью; там старик учит, что делать; три принцессы в земле по шею, надо говорить с третьей; та учит, что тролль будет бить его всю ночь, надо смазать тело из фляжки, зарубить тролля саблей; так три ночи; юноша убивает 3-, 6-, 9-голового тролля, принцессы выходят из земли, он женится на младшей; скучает по дому; жена велит слушать отца, а не мать; когда юноша возвращается, мать советует сходит к королю, который его воспитал; дает кольцо, в нем два желание; первое - вернуться домой; он спорит с королем, чья жена красивее; желает, чтобы она была рядом; она появляется и исчезает (второе желание растрачено); он плывет искать Белоземье; первый хозяин животных дает лыжи, они привозят ко второму, возвращаются сами; второй - к третьем; лишь у него одна щука знает, где Белоземье; трое брата дерутся из-за шляпы, накидки, пары башмаков; они исполняют желания; юноша просит дать попробовать, прибывает в Белоземье; Северный Ветер учит выкинуть нового жениха жены юноши; он показывает жене кольцо, остается с ней в замке], 383-395 [12 дочерей короля пропадают; 12 сыновей другого плывут на корабле их искать; капитаном Ritter Red (RR); корабль попадает в бурю, затем в штиль вблизи острова; все засыпают; младший брат видит на берегу щенка, высаживается, щенок превращается в принцессу; ее отец-тролль дает выпить сильной воды, тогда юноша может поднять меч; через 7 лет корабль приплывет туда, где живет 12-головый тролль, 12 принцесс причесывают ему волосы, пока он спит; юноша отрубит 12 голов; так и случилось; принцы увозят принцесс, те забыли свои золотые короны; юноша отправляется за ними; RR хочет младшую принцессу себе, велит уплывать, грозит убить тех, кто скажет, что это не он победил тролля; спускается гигантская птица, велит ее накормить, несет юношу на остров тролля; тот готов отдать юноше дочь и сделать королем троллей, но тот отказывается; спускается на корабль забрать свой меч; видит, что принцесса по ночам кладет рядом с собой острый меч, чтобы RR ее не коснулся; тролль дает железный корабль, он моментально доставляет юношу домой; дает железную палицу, которой можно вызывать шторм; дома отсылает корабль назад троллю; притворяется бедным матросом; назначена свадьба 12 принцесс с 11 принцами и с RR; мнимый матрос показывает золотые короны, принцессы их узнают, юноша открывается; RR казнен], 396-409 [(перевод в Любарская 1987: 81-98); Halvor ничем не хочет заниматься, но нанимается на корабль; сходит с него, приходит в замок, там похищенная принцесса; она дает выпить сильной воды, чтобы он мог поднять меч; он отрубает головы 3-главому троллю; то же с двумя другими принцессами в двух других замках и 6- и 9-главым троллями; Х. выбирает женой младшую; они живут в замке Сориа-Мориа; Х. хочет навестить родителей; жена дает исполняющее желание кольцо, запрещает рассказывать о них; однажды он говорит, что хочет, чтобы жена была рядом, тогда станет ясно, как она красива; принцессы появляются, усыпляют Х., жена снимает волшебное и надевает на палец Х. другое кольцо, они исчезают; Х. идет их искать; старик со старухой говорят, что о Сориа-Мориа знает Луна, дают семимильные башмаки; та отвечает, что когда проходила там, замок закрыло облако; знает Западный Ветер; с ним Х. приходит на свадьбу жены; Х. подкидывает кольцо в бокал вина для жены; та его узнает, отвергает нового жениха, выходит за Х.]; Asbjíørsen, Moe 1960 [старуха обещает королю, что у того будут три дочери, велит до исполнения ими 15 лет не выпускать их из дома; королева рожает одну за другой трех дочерей; однажды весной они просят стражника пустить их в сад, их уносит снежный вихрь; капитан, лейтенант и солдат уходят на поиски; видят заброшенное поместье; солдат бросает мясо медведю и льву, они пропускают; спутники готовят по очереди; к капитану, лейтенанту приходит карлик, просит монетку, бьет; когда остается солдат, он раскалывает бревно, предлагает карлику заглянуть в щель, защемляет его бороду; тому приходится рассказать, где принцессы; солдат отпускает его; спутники поднимают плиту, под ней ход в нижний мир; только солдат спускается в корзине сквозь воду и огонь; в замке принцесса прядет медную нить; дает выпить сильной воды, прячет; трехголовый тролль приходит, засыпает, солдат отрубает ему головы; то же с принцессой, прядущей серебряную нить, шестиглавый тролль; золотая, девятиглавый; спутники поднимают принцесс и сокровища, обрезают веревку; младшая успела дать солдату свое золотое кольцо; солдат открывает шкаф, вылетают птенцы, не могут поднять его; вызывают свою мать-орлицу; она несет солдата наверх, он кормит ее заготовленным мясом; она приносит его ко дворцу короля, дает свисток вызвать ее, если надо; солдат нанимается к ювелиру; младшая принцесса требует золотую игральную доску, какая была у нее в нижнем мире; солдат вызывает птицу, та приносит доску, ювелир дает принцессе, признается, что сделал не он; солдат женится, получает полцарства, капитана и лейтенанта казнят]: 31-48; Суриц 1991 [из воды высунулась голова, обещала рыбаку богатый улов, если тот отдаст то, что жена носит под передником; он не знал, что жена беременна; сын вырос, лодка унесла его к Белому острову; старик: три королевские дочери зарыты по шею в песок, станут звать, подойти надо ко младшей; младшая учит провести три ночи в замке, где тролли с 3, 6, 9 головами придут его стегать; затем омыть раны водой из целебной фляги, зарубить каждого тролля; через некоторое время юноша отправился навестить родителей; жена предупредила слушаться отца, но не матери; но он послушался совета матери сходить к королю; тот попросил юношу показать его жену; она сразу же появилась, дала ему кольцо и исчезла; он пошел ее искать; хозяин зверей отправляет к хозяину птиц, тот к хозяину рыб, лишь старая Щука знает, где Белый остров; три брата спорят из-за шапки, плаща и башмаков, которые делают невидимым и переносят туда, куда хочешь; юноша просит дать ему их примерить, переносится на Белый остров; Северный ветер вышвырнул нового жениха, а юноша воссоединился с женой, узнавшей его по кольцу]: 159-164; датчане [муж велел жене 10 лет кормить сына Ханса грудным молоком; тот не смог вырвать дерево; еще 10 лет – смог; Х. слишком силен, чтобы нормально работать; пастор послал его за дровами в лес, где бесы, Х. их расшвырял, притащил воз с горой дров и лошадьми; пастор послал Х. принести бумагу из ада; черт предлагает: кто выше подбросит обод; Х. делает вид, что собирается бросить его Богу-отцу, черт просит не делать этого, отдает бумагу; пастор вынужден заплатить воз денег; Х. велит кузнецу сковать для него железную палицу; встречает, берет в спутники каменотеса, древоруба; они приходят в замок, по очереди готовят; каждый раз приходит ведьма, бьет и бросает в подвал повара, все съедает; Х. отнимает у нее волшебную мазь, спасает приятелей, ведьма пропала; Х. находит дыру в земле, велит его туда спустить; побил ведьму, отправил наверх двух принцесс; затем положил свой посох; спутники думают, что это Х., обрезали веревку, чтобы обе принцессы им достались; Х. убил семиглавого тролля, освободил третью принцессу; заставил ведьму перенести их на землю; принцесса дала ему одну вещицу как половинка солнца, другую – как половинка луны; король требует именно такие вещи; Х. нанялся к ювелиру, сделал вид, что сам вещи выковал, пришел во дворец, женился на младшей принцессе, узнавшей в нем своего избавителя]: Суриц 1991: 14-19; литовцы [девять братьев уехали на войну, сестра осталась с мачехой-ведьмой; та посылает ее в лес, где живет 9-главый змей; девушка лезет на яблоню, змей грызет ствол; Медведь, затем Лиса предлагают погрызть за него, делают ствол толще; в это время Кукушка кричит о приближении братьев; те отрубили змею голову, сожгли ведьму]: Лëбите 1965: 105-107; литовцы (жемайты) [Бог создал небо, землю и море, они поклонились ему, родили животных, растений и рыб; те были уродами: у лошадей змеиные головы, у рыб по 200 ног, по 10 и больше голов; земля и море попросили небо избавить их от этой напасти; небо передало просьбу Богу, тот взял по части от неба, земли и моря, создал гигантское существо, чтобы оно уничтожило уродов; луна взяла себе его изображение, чтобы показать его морю и небу; существо открыло рот, оттуда выпругнули человек и карлик; от него же и великаны; существо возомнило, что оно и есть Бог, возникшие от него стали ему поклоняться; Бог поразил его молнией, его кровь разлилась по земле, все люди, великаны, карлики и животные погибли; Бог снова создал подобное существо, оно породило великанов и карликов, а от брака великанши с карликом произошли люди; затем земля снова уничтожена и создана {страница pdf испорчена}; Бог поместил великанов в воду, они стоят там по плечи и держат землю, с тех пор она стоит прочно; когда великаны шевелятся, земля дрожит; карликов Бог поместил внутрь земли, они куют там оружие; однажды выкуют так много, что выйдут на землю, наступит конец мира; от первой пары людей происходят остальные]: Deckenstedt 1883, № 47: 205-209; латыши [у пожилых супругов в старости родился волосатый сын – Медвежий Ян; он трижды просит отца выковать ему железный посох; каждый раз подкидывает в небо; берет тот, который почти не согнулся, подхваченный при падении пальцем; встречает, берет в спутники копающего горы (Калнурацейс) и ловящего рыбу на удилище – мачтовое дерево; остановились в пустом замке; по очереди готовят, каждый раз старуха бьет повара, отбирает еду; когда очередь МЯ, подходит старик, МЯ вогнал его бороду в чурбан, ударил старуху посохом; три ночи стережет у кровавой реки; убивает трех- и шестиголового на серебряном, золотом коне; когда сражается с 12-головым на алмазном коне, нужна помощь; спутники спят, МЯ разбудил их, бросив в замок свой посох; к этому времени оставленная в посудине вода покраснела (знак опасности); убил 12-голового; откатил камень, велит спустить его в пропасть; там тот старик, МЯ его убил; в серебряном, золотом, алмазном городах три девицы, шьют одежду из серебра, золота, алмазов; каждая собирает свой город в яйцо; спутники всех подняли; МЯ вернулся за шапкой черта; спутники стали поднимать, решили, что черт, отпустили веревку; МЯ упал, пробив три мира; в четвертом гроза, он укрыл орлят; орлица обещает поднять на землю – пусть МЯ убьет чудовище и его мясом будет кормить ее в полете; сперва мяса не хватило, вернулись; на второй раз почти долетели, МЯ вырезал последний кусок из икры ноги; МЯ женился на девице из алмазного города, спутники – на двух других, каждый стал жить в своем городе из яйца]: Ниедре 1952: 92-103; эстонцы (Торма) [в семье Торкин Ян родился вечером, Юхан в полночь, Иван утром; они сильны, но лежат на печи; у царя многоглавые черти (vanapaganad) украли трех дочерей, он обещает их в жены спасителям; за братьями прислали, велели явиться, И. вышвырнул посланного; тогда послали пригласить на кофе; они пришли, получили коней (И. того, кто выдержал его руку); на развилке две дороги ведут «к хищным зверям», третья «к разбойникам»; И. идет по третьей, братьев посылает по первым, где звери {дальше они все равно идут вместе}; братья находят в замке закованных царевен, забирают с собой; ночуют у моста; братья стерегут по очереди, старшие спят, И. каждый раз выходит сражаться, убивает трех-, шести-, девятиголового черта, отрезает языки; в третий раз бросает сапог разбудить братьев, но справился сам; поехали, И. вернулся за забытыми рукавицами; когда проснулся, вокруг стена; поймал журавля, тот ответил, что в стене печь, надо растопить, она даст совет; печь велела взять из домика черный ремень, он станет конем; конь поднял И. лишь до половины стены; тогда красный ремень – конь перенес через стену, И. нагнал братьев; те сказал, что русские нашли головы чертей, забрали царевен, сказали царю, что они их спасли; И. показал языки, русских привязали к хвосту коня, гоняли до смерти; братья получили царевен]: Järv et al. 2009, № 5: 51-53; саамы (Швеция) [у короля пропали три дочери, человек вызвался их найти; по пути последовательно встречает еще двоих; каждый по очереди готовит; приходит Безногий-Безрукий (ББ), придавливает волосы повара бревном, все съедает; когда остается герой, он сам предлагает ББ еду, тот обещает помогать; все трое хотят сдвинуть камень, по вызову героя, ББ сдвигает, под камнем ход, герой спускается; похищенная королевна велит поменять бочки с сильной и слабой водой; приходит черт, герой его побеждает; то же со второй королевной (двуглавый черт), с третьей (трехглавый); герой отправляет королевен наверх; поднимается, видит, что спутники ругаются, кто какую возьмет; видя героя, обрезают веревку, тот снова оказывается под землей; нанимается работником, хозяин не велит заходить в одну комнату; герой заходит, там Гром, он велит взять с собой железное кресало, кремневое огниво, гребень; они убегают, черт преследует, брошенный гребень превращается в лес, черт возвращается за топором; огниво - гора, за сверлом; кресало - огненная река; Гром принес героя туда, где спутники ссорились, взял самую красивую королевну, другие спорят, кому взять кого, до сих пор]: Klaus 1995: 39-46; саамы (Норвегия) [сын царя и сын крестьянина выстрелили из луков, на одной из упавших стрел оказалось золотое перо; крестьянин сказал, что стрела его, царь велел принести птицу; лиса повела его к дочери Солнца Заре, велев взять только птицу; но он поцеловал девушку, та велела спасти ее сестру Рассвет («сражающуюся с сумерками»), которую похитили великаны; лиса привела к великанам, пошла сама, стала танцевать с девушкой, погасила огни, незаметно передала девушку крестьянину, побежала в другую сторону, великаны ее не догнали; благодарная Заря обещала выйти за крестьянина, но прибыть позже; крестьянин принес королю птицу и сказал, что собирается жениться на сияющей девушке; король: если она не появится к определенному сроку, тебя бросят в бочку с горящей смолой; в последний момент прибывает корабль с Зарей; король разрешит свадьбу, если крестьянин 1) за день срубит все деревья в стране (Заря дает топор – срубишь одно, упадут все); 2) восстановит эти деревья (дает мазь); 3) убьет трехглавого дракона в королевском пруду (дает копье); король разрешает брак]: Simonsen 2014: 101-110.

Волга - Пермь. Удмурты: Кралина 1960, № 63 [Ванька влюбился в царевну, царь велел унести его спящего в лес; там старик взял его в работники; старик ежедневно встречается с 12-главым змеем, должен отнять свечу, горящую на одной из голов; В. подкрался к спящему змею, забрал свечу, змей превратился в 12 солдат, В. приказал перетащить старика в ров, а ему доставить царевну; потом вернул ее; царь привязал к дочери мешки с мукой, по следу послал войско, 12 солдат его победили; царь делает вид, что хочет выдать дочь за В.; вытащил у него свечу, велел солдатам отнести В. в лог; В. нашел яблоню, от красных плодов вырастают рога, от белых пропадают; В. приходит на свадьбу царевны, дает красные яблоки; неузнанным приходит снова, дает белые; на пиру похищает свечу, велит отнести царя и жениха в лог, взял себе царевну и царство], 69 [=Клабуков 1948, № 38: 108-114; человек умер, остался сын Музейм, вдова беременна, родила сына Марсалима; мать велит Музейму не ехать на рыжей лошади, нет подниматься на гору; он нарушает запрет, убивает на горе трехглавого змея, освобождает 40 девиц и 40 парней, еще одного змея запер в подполье, накрыв камнем; освобожденные строят деревню, Музейм живет в ней, взяв к себе мать; та роняет в подполье гребень; змей советует отравить Музейма, тогда станет мужем его матери; Марсалим слышит, подменил тарелки; в следующий раз смыл яд, вылитый матерью на голову Музейма; отрубает голову змею, спрятанному в сундуке; Музейм оживает; идет сватать дочь Огненного царя, оставляет Марсалиму кольцо; по пути останавливается у своей невесты; старушка дает 3 яблока; к реке бык придет пить, выпьет всю воду, надо покатить яблоко, перейти посуху; так и случилось; Музейм бросает второе яблоко, дорога становится гладкой; третье бросает в умывальник, сам залезает на дерево; дочь Огненного царя увидела яблоко, велела слезать; надо победить царевну; она подбрасывает вверх всех женихов, Музейма подхватила, но заперла; у Марсалима почернело кольцо, он приезжает к невесте Музейма, та принимает его за своего жениха, он случайно оставил след у нее на брови; приезжает к старухе, убивает ее сыновей, заставляет показать дорогу; у Огненного царя то же, как с Музеймом, но Марсалим сам подбрасывает и подхватывает царевну; женится после того, как Музейма выпустили и откормили; на обратном пути заезжают за невестой Музейма; соревнуются в стрельбе из лука; Музейм отстрелил мизинец Марсалиму; тот говорит, что грех искуплен: эти мизинцем он поранил бровь его невесты]: 173-176, 192-198; коми: Конаков 1999 [Гундыр – «традиционный образ сказочного чудовищного великана с 3-мя, 6-ю, 9-ю, 12-ю, 24-мя головами. В фольклоре к.-з. и к.-п. Г. чаще всего имеет человеческий облик, ездит на коне, живёт в доме, во дворце, выполняет хозяйственную работу и т.д. Вероятно, под влиянием русского фольклора с 40-х гг. ХХ в. иногда начинает представляться гигантским змеем, драконом. Перед битвой выдувает гумно длиной в столько вёрст, сколько имеет голов»]: 136; Плесовский 1975 [6-головый {или 9-головый; рассказчик все время путается} гундыр уносит невесту Ивана-царевича; тот вместе с братьями Федором и Василием уходит на поиски; впереди частый ельник; кузнец сковал топор, старшие братья рубят, не могут прорубить просеку, И. прорубил; стреляет в копну, она оказывается домом, где еда и питье; И. велит братьям много не есть; те пьют и едят; Ф. должен сторожить, заснул; И. борется с приехавшим 3-главым гундыром, срубает, прячет головы; на следующий ночь то же (заснул В., 6-главый гундыр); на третью ночь И. с трудом побеждает 9-главого; теперь у него 18 отрубленных голов и 18 коней; братья забрали коней, отрубили И. ноги, уехали; И. поплыл по реке на бревне, приплыл к вдове 9-главого гундыра, там же его похищенная невеста; невеста дает живой воды, ноги И. отрастают, он с трудом убивает Ёму; царь велит Ф. чистить хлев, В. мести двор, Ивану отдает трон]: 23-33; мордва [см. мотив K29; царевич убивает 6-, 9-, 12-главых змеев, их мать и жен; (также другие тексты)]: Самородов 1972: 221-235; чуваши: Чувашские сказки 1937: 27-40 [Змей прячет солнце и месяц; Сер-паттар (Земля-богатырь) убивает многоголовых змеев, их матерей и жен, возвращает светила], 67-83 [см. мотив K38; спустившись в нижний мир, Иван убивает 12-голового змея, освобождает пресную воду, людей]; казанские татары: Баширов, Ярмухаметов 1956 [царь послал трех сыновей в ученье; поехал с царицей в далекое владение, заблудился, царицу похитил царь дивов; сыновья вернулись, каждый едет на поиски матери; к шатру старшего подходит белый волк, спрашивает, кто разрешил ходить по его лесу; царевич дерзко отвечает, вместе со своими людьми превращен в камень; то же – средний; младший вежлив, просит разрешения подстрелить птицу, волк оборачивается юношей, соглашается оживить окаменевших, но велит отправить их домой; юноше велит идти к огромной иве, спрятаться на ней, придет жеребец тереться об иву, надо на него прыгнуть, не отпускать; жеребец пронес через огонь, воду и лес, после этого обещал помогать, довез до песчаной горы у горы Каф; волк обратился в птицу Самруг, понес дальше; юноша пришел к одной, второй, третьей похищенным женщинам, третья – его мать; она дала диву воды, от которой слабеют, а сыну – от которой сила, он отрубил 7 голов дива; все хорошо, мать вернулась, братья женились]: 12-31; Ярмухаметов 1957 [бедный брат увидел в лесу золотую птицу; принес богатому, который был ювелиром, сперва перо, затем яйца, затем саму птицу; богатый догадался, что съевший сердце и печень будет по утрам находить под подушкой золото, велел жене ее сварить; в это время вошли двое сыновей бедного брата, съели сердце и печень; тетя велела им молчать, подменила сердцем и печенью петуха; богатый понял, в чем дело, когда бедный принес ему золото, велел отвести сыновей в лес; их приютил охотник, забирал золото, но вырастил; велел оставить на перекрестке нож – чья сторона заржавеет, с тем беда; заяц, лиса, волк, медведь, лев велят не убивать их, каждый дает двух детенышей; братья расходятся, каждый взял по одному из детенышей; младший приходит в город, где 7-главый аждаха каждый год получает по девушке, очередь дочери падишаха; юноша заходит в дом, где пьет сильную воду и берет тяжелый меч; звери помогли убить аждаху; царевна дарит свой платок; юноша и звери заснули, визирь отрубил юноше голову, сказал падишаху, что аждаху убил он; заяц принес целебный корешок, оживил юношу; тот посылает зайца, лису, волка, медведя, льва принести хлеба, мяса, ягод, беляши, шербет со стола падишаха; видя их, царевна понимает, что жених жив; падишах велит привести хозяина зверей, тот предъявляет отрезанные им змеиные языки; визиря разорвали лошадьми, юноша получил царевну; однажды погнался за белым зверем; старуха-убыр просит ударить зверей прутиком, те превратились в камень, она сама ударила и юношу; старший брат видит ржавчину, приходит к жене младшего, та сперва принимает его за мужа; он находит убыр, подстрелил ее серебряной пулей, велел оживить брата и его зверей, затем бросает убыр в костер; младший брат зол на старшего за то, что тот приходил к его жене; предлагает войти в город с двух сторон, кого признает царевна, тот и будет ее мужем; та узнает мужа по своему кольцу, которое на шее у льва мужа; после смерти падишаха братья правили вместе]: 106-122; астраханские татары [в сказках юртовских татар дракон аждаха (аждага, айдахар, аждахар) имеет несколько голов и крылья, прилетает и пожирает людей, батыр его убивает]: Сызранов 2016; башкиры [иерархия змеев определялась числом голов]: Сагитов 1987: 501; башкиры [после смерти родителей 10 братьев уходят искать работу, отказываются есть несоленую похлебку старухи; младший одиннадцатый Караса-батыр ест, она велит сначала уничтожить талисманы ялмаузов, затем сражаться; девушка говорит, где талисман 7-, 12-главого ялмауза, К. убивает того; то же во дворцах 9-главого; К. освобождает пленниц; встречает братьев, каждому дает по 10 девушек, себе берет троих; ночью аждаха полонил братьев, отпускает за обещание К. привести дочь Куренмяс-хана; К. встречает, берет в спутники 1) одноногого бегуна, 2) высокого человека, руками ловящего птиц, 3) слушающего, 4) выпивающего озеро; хан требует 1) побороть быка; 2) не расплескав молока, залезть на шест, позвонить в колокольчик; 3) обогнать скорохода (60-летнюю старуху); 4) переночевать в раскаленной бане; совместно спутники все выполняют; хан превращает дочь в ножик, подушечку, писчее перо, велит выбрать среди 12 самоваров, 12 перин, 12 писарей; К. каждый раз делает верный выбор; девушка превращается в рыбу, Выпивало осушает озеро, спутники варят рыбу, мнимая рыба выскакивает из котла; превращается в пшеничные зерна, их скармливают утке, девушка принимает прежний облик; улетает уткой, ловец птиц хватает ее; Лиса предлагает отдать ее аждахе вместо девушки; аждаха поверил; К. живет с четырьмя женами]: Бараг 1988, № 32: 200-213.

Туркестан. Казахи: Потанин 1972, № 6 [богатырь Кобланды уничтожил народ, убил юного богатыря Карамана; остались старик, мальчик Талас-пай и жеребенок Козу-гар'ат; три дня лебеди мучают старика; Т. одевается в его одежду, побеждает лебедей, они роняют золотой перстень; вшивый парень рассказывает, что лебеди – дочери Кадыр-кана; Т. убивает его, надевает его одежду, произнося узнанные от него слова, переправляет скот через море; притворяется больным; ночью дочь К. велит ему лизать ее ноги, он касается ее заранее отрезанным коровьим языком; на следующий день девицы в облике лебедей прилетают купаться, младшая узнает Т., они спят вместе; хану дают три хлеба, один сгорел, другой наполовину (это степень готовности дочерей к замужеству); дочери выбирают женихов, младшая выбирает Т., их поселяют отдельно; лишь он убивает сайгака, отдает мясо старшим зятьям, себе берет потроха; но лишь они понравились хану; жеребят черной крылатой кобылы каждый год уносит птица Алып-Кара-гус; Т. стреляет, сбивает хвост жеребенка и серебряное перо; лишь Т. в силах его поднять; хан посылает зятьев найти орла; семиглавая старуха предлагает Т. человечину, он не ест; они обмениваются солью, обещают помогать друг другу; Т. убивает птицу, побеждает девицу-богатырку, ее дочь; везет новую жену и имущество птицы; змея дает ему дар понимать язык животных; Т. является к тестю в истинном облике; откочевывает к отцу, убивает Кобланды, мирится с его народом]: 123-130; Сидельников 1952 [Ашкен, Мошкен и младший Жумагельды отправляются из дома отца; тот не велит ночевать в лесу, на одинокой могиле, на кладбище; те ночуют; каждую ночь братья спят, Ж. убивает семиглавую птицу, семиглавого дракона; спускается под землю, ест мяса больше, чем 60 великанов, убивает каждого по одному, отрезает им уши; все трое братьев спускаются в ту страну; местный хан благодарен, что птица, дракон и великаны убиты; Ж. отказывается от ханской дочери и от трона, оставляет А., с М. идет дальше; М. говорит, что способен выпить море, Ж. – что его сердце в его кинжале; змея каждый день съедает по девушке и по барану, настала очередь дочери хана; Ж. дает себя проглотить, вспарывает змею изнутри кинжалом; убегает, край халата остается в руках девушки; всех зовут на пир, Ж. опознан, отдает девушку и трон М.; убивает трех великанов, женится на их сестре; хан ревнует; старуха просит жену узнать у Ж., где его душа, бросает кинжал в море, вдову отвозит хану; А. и М. видят капающую со звезды кровь, М. выпивает море, они достают кинжал, оживляют Ж., тот истребляет хана и его людей, возвращает жену]: 213-228; уйгуры: Алиев, Кабиров 1989 [рыбак мечтает поймать золотую рыбку; его сын ее поймал и отпустил; отец хочет его убить, юноша уходит; мать велит взять спутником того, кто согласится подождать; юноша отлучает, спутник уходит; так дважды; третий товарищ – верный; друзья не заплатили за еду, их хотят сперва убить, затем визирь предлагает послать их за дочерью хана, которую похитила семиглавая Ялмауз; та втягивает воздух, меч спутника рассекает ее мечом; затем спутник убивает ее двух сыновей; юношу женили на освобожденной ханской дочери; они возвращаются, спутник говорит, что он – та золотая рыбка, скрывается в реке]: 55-61; Кабиров, Шахматова 1951 [беременная жена пастуха умирает; новый пастух замечает, что одна коза ежедневно ходит на кладбище; следит за ней, она блеет, из могилы вылезает ребенок, сосет молоко; старик советует оставить у могилы баранью бабку и куклу; ребенок хватает бабку; в следующий раз пастух и старик накидывают на него палас; когда юноша вырастает, он за ночь выполняет любую работу; на вопрос, сам ли сделал, отвечает, Не знаю; семиглавый дракон требует старшую из трех дочерей хана; старик дает юноше коня, тот убивает дракона; военачальник хана присваивает подвиг себе, женится; то же с другим драконом и средней дочерью, она выходит за глашатаего; хан обещает младшую и трон тому, кто его вылечит от болезни; двое зятьев приезжают в волшебный сад за травою, получают ее от юноши, не зная, что это тот, кто живет у старика; юноша дает, поставив на бедро обоим свою печать; хан выздоравливает; восьмиглавому дракону отдают младшую дочь; юноша убивает дракона, отсылает девушку домой; через несколько лет она видит свое кольцо на пальце юноши, который спит в конюшне; требует, чтобы все женихи прошли перед ней, выбирает бедного конюха; их поселили в конюшне, у них родился сын; на пиру юноша показывает три кольца, которые три дочери хана ему подарили после убийства драконов, показывает свои печати на зятьях, надевает подобающую одежду; хан передает ему трон]: 133-152; желтые уйгуры [муж предупреждает жену не дать огню погаснуть; однажды она заболела, поздно проснулась, огонь погас; она пошла искать огонь, пришла к пещере старухи; та дала угли, присыпав пеплом; по следу нашла дом женщины; когда муж женщины на охоте, явилась трехголовой верхом на белом псе; вонзила иглы в тело женщины, напилась крови, напоила собаку; муж остался сторожить; ведьма явилась, муж поразил ее две головы, но она убила ее, стала пожирать; жена убила мечом ее и ее собаку; в синей ткани принесла людям то, что осталось от мужа; с тех пор югур используют синюю ткань на похоронах]: Stuart, Jhang 1996: 18-19; дунгане: Рифтин и др. 1977, № 7 [мынгуцзы о семи головах сосет кровь принцессы, не позволяя ей выходить замуж; Дуаньчжань думает с ним сразиться, но его мать советует послать своего пасынка по имени Понжыр; принцесса дает ему перстень; П. просыпается от ее слез, убивает пришедшее под утро чудовище; получает жену; ее похищает оборотень; Д. сталкивает П. в пропасть, принцесса отвергает Д., ибо у него нет ее перстня; П. убивает оборотня, возвращает жену; Д. закопан по шею на дороге, мачеху привязали к хвосту коня], 75 [девятиголовый оборотень-ёгуэй]: 68-73, 345; дунгане: Shujang Li, Luckert 1994 (Чанджи, Синьцзян) [у старушки есть только лошадь; однажды вернулась – на ней мальчик, он Брат-конь; он отправился странствовать, разбил стрелой скалу, оттуда вышел Брат-камень; затем расщепил дерево – вышел Брат-вяз; они обрабатывают землю, охотятся; в доме кто-то готовит и прибирает; они по очереди сторожат, двое засыпают; когда очередь Брата-коня, прилетают три белые голубки, становятся девушками; он просит их выйти за него и его братьев, но сперва еще раз стать голубками; предлагает братьям выбрать; себе берет оставшуюся, голубки становятся девушками; пришел кот, остался, озорничает; женщины его шлепнули, за это он погасил огонь и ушел; женщины пошли искать угли; пастух говорит, что огнем владеет девятиглавый монстр, пусть идут к нему; служанки отвели их вглубь пещеры; у монстра тело человека и 9 голов, все, кроме центральной, слепы; он велит дать огня и мешочек с бобами; в нем дырка, бобы просыпались по дороге назад; на следующий день монстр пришел по этому следу, сосал кровь женщин; после этого глаза на других его головах видят; так много дней; Брат-конь замечает, что жены худеют, они ему все рассказывают; первым остается Брат-камень, затем Брат-вяз, оба боятся; Брат-конь попадает монстру стрелою в глаз, тот бежит; Брат-конь отпускает пастуха, приходит к пещеру под его видом, взяв с собой овечий язык; пастух должен лизать поврежденный глаз монстра; Брат-конь гладит его овечьим языком, монстру больно; он говорит, что язык шершав, т.к. он простужен; затем убивает монстра, отрезав ему все головы; раздает имущество монстра; его братья хотят сами всем завладеть; ведут Брата-коня посмотреть на лотосы, сталкивают со скалы; он упал на лотосы, жив, но не может забраться назад; вылечил крыло лебедя, тот поднял его наверх, полет длился три дня и три ночи; он вернулся домой через год; его не узнали, жена его не узнала, плачет; он берет свой лук; братья говорят, что лишь упавший со скалы Брат-конь мог его натянуть; тот стреляет в камень, Брат-камень исчезает в камнем; стреляет в вяз - Брат-вяз возвращается в дерево; с тех пор в воротах каменные ступени, а стволы вязов в трещинах; жена Брата-коня осталась с ним, а две другие женщины надели свои голубиные одежды и улетели; с тех пор люди у горы Богота любят белых голубей]: 111-118.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы (качинцы) [семиглавый крылатый богатырь Джельбеген(ь) стал пожирать людей; Месяц сжалился над ними, потащил Д. с земли; тот уцепился за куст караганы; Месяц притянул его вместе с кустом, они видны на нем и сейчас]: Попов в Алексеев 1980: 88; сибирские татары [Чельбегэн (Ельбеген) как злой дух, чудовище о семи головах часто встречается в сказках; это земной дух, но имеющий крылья и могущий совершать многодневные полеты; с человеком встречается редко, но при встрече непременно умерщвляет и съедает его]: Валеев 1978: 122; тубалары [семиглавый Йäлбäгäн спрашивает Лисенка, как перебраться через реку; тот советует сделать плот, на середине реки раскачать; плот развалился, Й. упал в воду]: Радлов 1898: 221; алтайцы: Дыренкова 1927 [обычное молитвенное обращение к хозяйке огня, 30-головая огонь-мать, 40-головая девица-мать]: 70-77 и Каруновская 1927: 27-28; Кандаракова 1988 [бросив собакам оленьи копыта, стражам сухожилия, став кошкой, парень проникает в покои девушки, возвращает свой облик; у них рождается сын; уходя, жена не велит открывать один амбар; муж открывает, там сидят 77 семиглавых Тьелвен'ов; он поит их, они запирают его самого с сыном в амбаре; жена возвращается, убивает Тьелвенов, последнего помещает на луну; детям говорят, что нельзя протягивать к луне руку; один протянул, Т. спустился, схватил его; мальчик пытался держаться за иву; на луне видны семиглавый Т., перед ним мальчик с ивой]: 120-122 (в этом же сборнике и другие тексты с упоминанием семиглавых великанов-людоедов); шорцы [эпический персонаж Чельбеген описывается в текстах как имеющий 2, 9 или 180 голов]: Функ 2005: 316; тофалары [когда был сотворен мир, один человек имел 5 голов, 10 глаз, один рот; жена не позволяла ему разговаривать; ее волосы были длиною в 6 четвертей; муж их отрезал; с тех пор женщина стала иметь короткий ум; теперешний мужчина, все слыша и все видя, знает многое]: Катанов 1891: 45; тувинцы: Ватагин 1971, № 11 (Дзун-Хемчикский район) [мальчик вырастил двух беркутов, получил от друга отца двух собак, стал понимать их язык; вернувшись, не нашел юрты; где спала мать, нашел иглу и обломок гребня, где отец – оселок; из-под золы вылез шестиголовый мангыс Калчаа-Мерген; отрубил ноги коню мальчика; мальчик бросил оселок, гребень, иглу, они стали скалой, чащей, железным тополем; К. перелез скалу, продрался сквозь чащу, стал рубить тополь; юноша сидел на вершине; секира отлетела в сторону, К. заснул, Лягушка забросила секиру в озеро; К. выпил озеро, стал рубить дальше; Лис предложил рубить за него, бил тупой стороной секиры, выбросил ее в озеро; К. снова выпил озеро, наточил секиру; мальчик попросил воронов позвать его беркутов, те унесли мальчика на крыльях к отцу; тот дал ему имя Дээр-Мëге (Небесный Силач); Чер-Алды-хан выдает дочь за того, кто победит в стрельбе из лука, в скачках, в борьбе; Д. побеждает, убивает в поединке К., женится]: 112-117; Горбачева, Соловьева 2006 [змеевидное шестиголовое, восьминогое и двухвостое изображение дракона Амырга-эрень, изготовленное из войлока (длина 130 см; сборы 1903 г.); над главной большой головой – пять маленьких, с открытыми пастями; каждая голова имеет по три глаза из непрозрачного бисера; Амырга-эрень являлся семейным охранителем, изготовлялся шаманом или под его руководством и подвешивался к решетке юрты]: 84-85; дархаты (записано от тувинца, понимающего только по-дархатски) [Тангыл Мерген побеждает, делает другом богатыря Хаеран-Хара-Бёхо; они убивают 23-голового Атхар шар мангыса; в это время 30-головый Мангыс проглотил дом и сестру ТМ; затем их самих проглотил; ТМ разрубил его изнутри, освободил сестру и людей; едет добыть суженую Дагине – дочь Лусай хана; пускает стрелу в лису, лиса запуталась в оперении стрелы, просит не убивать, рассказывает о препятствиях на пути; красная скала до небе; два ворона выклевывают глаза; два верблюда-людоеда; две собаки Хасыр-Басыр; безбрежное море; ТМ пробивают скалу стрелой, бросает воронам мешки глаз, верблюдам – солонец, собакам – кости, лошади перескочили море; они встречают пастухов Лусай-хана, один из них говорит, что смерть Л. в белом камнем в мышиной норе под хребтом; чтобы получить дочь Л., надо победить в соревновании ее жениха Курюльдей-Мергена; пустили бежать лошадей вокруг горы Сумбур, но люди КМ застрелили ТМ; КМ женился на Д., но та хочет оживать суженого, летит к Эрлику, берет склянку с зельем, велит ХХБ убить тигра, в которого переродился ТМ, льет убитому зелье в ноздрю, тот возрождается Тангыл Мергеном; ТМ убивает Л., уничтожив вместилище его души, убивает КМ (его смерть была в иголке, воткнутой в лук); они вернулись домой, ТМ отдал сестру ХХБ]: Потанин 1983, № 148: 512-517; буряты, монголы [Гэсэр борется с чудовищами мангадхаями о 67, 77, 108, 500, 600 и 1008 головах]: Шаракшинова 1980: 36-37; халха-монголы [Чонун-бель едет сватать жену на север, убивает 20-голового Хотгор-хара-мангыса и его людей; остается одна старуха, идет искать мужа; отвергает того, у кого пенис как у жеребца; выходит за того, кто отвечает, что своим пенисом может обернуть гору три раза; у них много детей; они повели свой народ с горы через море; пенис старика служит мостом; его клюнула ворона, он пошевелился, народ потонул; старик делает невод из своей шерсти; выуженные стали монголами (или вообще людьми), оставшиеся в воде - рыбой]: Потанин 1883, № 112: 384-387; монголы Ордоса [Ондей, лучший из людей, безмерно богат скотом; кто-то похищает жеребят, которых ежегодно рожает его кобыла; он собирается подарить жеребенка Хормусте; кобыла рожает, но желтая радуга уносит его; О. пустил стрелу, жеребенок упал, кобыла его вылизала; упал также длинный желтый лама; сказал, что воровал жеребят по приказу бурхана; О. выкопал глубокий колодец, опустил туда Длинного, посадил на отверстие быка и верблюда, велев не вставать, даже если их станут бить и хворостина и палка сломаются; уехал осматривать стада; у жены О. погас огонь, она идет искать огонь, слышит песню, подходит к колодцу; Длинный советует предложить животным травы и воды – О. им об этом не говорил; животные встали, Длинный выбрался, женщина привела его к себе; говорит, что к мужу более не вернется; Длинный советует притвориться больной, попросить сердце чудовищной змеи; О. взял своих собак Арджу и Барджу, павлина и попугая, отправился на поиски; приехал к черной юрте, перед ней золотая и серебряная коновязи, О. привязал кобылу к золотой; девушка позвала в дом, старуха накормила и воздала почести; доехав до горы, за которой змей, конь учит закрыть глаза, конь поскачет, издавая гром, змей от страха закроет пасть, надо выстрелить, из пасти выйдут проглоченные люди, затем вставить стрелу, войти в змея, отрезать сердце; у змея верхняя губа вровень с горой на западе, нижняя губа вровень с горой на востоке; когда О. вытащил сердце, кровь потекла, вызвав потоп; доехав до юрты, О. потерял сознание; старуха велит дочери бросить змеиное сердце в пропасть, подменить сердцем быка; дома Длинный советует женщине скормить сердце змея мужу – оно ядовитое, он умрет; О. не умер; Длинный советует вновь сказаться больной, попросить мозг 12-голового черного мангуса; О. едет к черной юрте, там другие девушка и старуха; старуха велит девушке сварить гостю быка, мозг сохранить отдельно; конь растоптал мангуса, О. собрал мозг; старуха велит дочери подменить мозг мангуса мозгом быка; жена лишь сделала вид, что ест мозг; напоила мужа до бесчувствия; Длинный вылез из сундука, разрубил О. на части; кобыла, павлин, попугая и обе собаки схватили и унесли куски; жена родила сперва сына О., а затем сына Длинного; животные охраняют разрубленное тело О., Наран Гхо (дочь старухи из белой юрты) их нашла, мать дала волшебный предмет оживить О.; дает ему в жены дочь, дает новое имя Шудург Мерген Чагадай Хан (Чагадай Мерген); Длинный улетел на небо; ЧМ (т.е. бывший О.) приехал, когда дома лишь его сын; открылся ему; вынул мясо животного из котла, сварил сына Длинного; спрашивает жену, хочет ли она жить с пятью джингами или с тем, кого не любит; та: с джингами; он привязал ее к пяти лошадям; когда кобыла ЧМ заржала, ее сын, на котором на небе сидел Длинный, примчался, неся седока; Ш. разрубил его на 5 частей и сварил; живет с женой, ее матерью и своим сыном; по приказу Хормусты, стал сыном Чингиса, стал императором]: Mostaert 1937, № 1 в Соловьева 2014; ойраты (торгуты Карашара) [бездетный Буджин-Дава-хан посылает пса Хасара на охоту; тот видит дом, слышит, как старуха спрашивает трех дочерей, чему они научились; одна, если БДХ возьмет ее в жены, обещает приготовить из одного яйца обед на 500 человек, другая из шерсти одного козла сделать ковер на 500 человек, младшая-красавица родить золотого сына и серебряную дочь; Х. рассказал хану, тот взял сестер в жены; младшая беременеет, 502 бездетные жены просят тушмыла-евнуха Цок-Гырыла помочь; он подменяет родивших детей двумя щенятами; БДХ зарывает жену и щенят живыми на перекрестке трех дорог; ЦГ кладет настоящих детей в золотой, серебряный, медный, железный, деревянный, кожаный ящики (один в другом), спускает в реку; их вылавливает рыбак; его старуха-жена выкармливает детей; старуха, затем старик умирают; старик велит приходить на могилу, на третье утро юноша ловит коня; охотится; старшая хатун Мани-Дара в его отсутствие приходит к его сестре, подговариает попросить брата принести ей 1) ветку дерева сайхан-саглар; конь говорит царевичу, что дерево стерегут три Мангыт-Хая о 15, 25, 35 головах; царевич достает, МХ лишь отсекли коню хвост, дерево стало давать все, что пожелаешь; 2) взять в жены Сайхан-Саранэ, дочь Дзандан-тенгир; конь переносит хозяина через опасный лес, гору, огненное море; царевич возвращается с СС, та по дороге превращает ранее ставших деревьями и камнями людей снова в людей; сестра выходит за богатыря; СС велит разрыть старую могилу, выбросить собачьи кости, принести человечьи, оживляет мать мужа; та прощает БДХ; бросив золу, СС превращает ЦГ в кабана, 502 жен в диких свиней]: Беннигсен 1912: 44-55; дагуры [Angar Mergen выигрывает состязания; слышит, как старик спрашивает, почему он не освободит своего отца; просит, чтобы мать все рассказала; та объясняет, что возвращаясь с пушной охоты отец АМ встретил 9-главого mangie по имени Yeladengayar и его сородичей; они всех убили, отца АМ взяли в плен; один человек убежал, рассказал, тоже умер; мать показывает, где в кладовой дедовские меч и копье; АМ едет, по пути побеждает, пленяет mangie; узнает от него, что у Y. жена и трое детей; убивает Y., освобождает отца, убивает жену и сыновей Y.]: Bender, Su Huana 1984: 31-43; монгоры: Тодаева 1973, № 10 [бездетная старуха молится о ребенке; всевышний посылает ей сына; ее вороная кобыла рожает желудок, в нем мальчик; дети дразнят его, он велит старухе нажарить пшеницы, зажимает горячие зерна ей в кулаке, она вынуждена признать, что не рожала его; он уходит искать родителей, братьев, сестер; стреляет в камень, из-под него выходит юноша Камень; из-под дерева – Дерево; трое побратимов охотятся, в их доме кто-то готовят; Камень, Дерево засыпают, сын Кобылы хватает трех голубок, обернувшихся девушками; самую красивую мажет сажей, Камень и Дерево выбирают себе других, красавица достается сыну Кобылы; женщины забыли оставить еду коту, тот потушил хвостом огонь; жена сына Кобылы приходит за огнем к девятиглавой старухе; та дает огонь и охапку желтых цветов, велит бросать по дороге; в отсутствие мужей приходит сосать кровь женщин; Камень, Дерево остаются сторожить, цепенеют от страха; сын Кобылы отсекает восемь голов старухи, приходит к ее подземелью; та велит мальчику лизать ее раны; сын Кобылы велит гладить их коровьим языком, старуха кричит от боли; затем собачьим, старуха ложится спать, говорит, что на железной кровати будет теплее; сын Кобылы и мальчик кладут ее в котел, накрывают крышкой, сжигают; побратимы хорошо живут с женами]: 289-295; Jugui et al. 2012 [мать, уходя за хворостом, предупреждает дочерей (старшая Nduangmu, средняя Kangxi, младшая Zuzuri) не отпирать чужим; девятиглавая старуха изменила облик, спросила женщину, как зовут ее дочерей, проглотила, пришла, попросила Н. отпереть, та отказалась – у матери белые одежды; старуха вывалялась в белой глине, позвала К.; та ответила, что у матери зеленые одежды; вывалялась в траве, позвала З., та: у матери красные одежды; вывалялась в красной глине; Н. и К. просили не отпирать, но З. поверила и отперла; мнимая мать попросила поставить у ее ложа миску с зернами пшеницы и миску воды; ночью стала есть З., отвечала К. и Н., что ест зерна пшеницы; когда осталась одна голова, сестры попросили разрешить им выйти из дома помочиться; старуха привязала их за веревку; те перевязали к ногам кур, залезли на дерево; старуха потянула за веревку, сожрала кур; вышла, спрашивает, как девочки забрались на дерево; вонзая в ствол ногти; скользя на животе; старуха пробует, поранилась, не смогла залезть; они связали, спустили ей свои пояса, подняли, сбросили, она разбилась насмерть]: 51-54; Stuart, Limusishiden 1994: 80-84, 148-152 [см. мотив I22; Эрланг (местный Гесер) проходит между толкучими горами по пути на битву с девятиглавым монстром].

Западная Сибирь. Ненцы [главным объектом поклонения на о. Вайгач был семиликий идол Весяко]: архим. Вениамин 1855 в Семенов 1994: 119; ханты: Кулемзин, Лукина 1978, № 102 [Пимский и Угутский парни идут на охоту; оставляют вместо себя колоды, последовательно убивает трех-, пяти-, семиголового Мэнк-ыки; превращаются в Пинг-ыки и Ягун-ыки – лунгов, караулищих свой народ]: 93-95; Лукина 1990, № 26 [пожилые супруги бездетны; у старухи распухло колено, старик вынул из нарыва камень; положил на полку; ночью еда пропадает; старуха следит, мальчик, в следующий раз юноша ест; борется с отцом; утром говорит, что пойдет убивать четырехголовых Яляней; двухголовый Ялянь едет на двухголовом звере Вурес, юноша его убивает; то же с трех- и семиголовыми; последнего сжигает, пепел превращается в комаров], 88 (р. Конда, С. Патканов, 1888 г.) [бездетный старик поджег свои амбары, чтобы дым поднялся к Небесному Отцу и Небесной Матери – почему у него нет детей? Небесный Отец послал сына, тот дал три зернышка, пусть старик даст съесть жене; та родила мальчика, он быстро вырос, пришел в один из краев земли, медведь, волк его пропустили к старухе, та дала ему имя Подобно Осиновому Листу Верткий Муж (ВМ); он вернулся домой, лишь один жеребенок из табуна отца не согнулся под его рукой, он его взял; велит отцу высватать ему одну из трех царских дочерей; отца побили, прогнали; младшую дочь священника отдали без калыма; жена отказывается искать у него в голове – не искала даже в стороне, где Купец, Странник (КС); его летающий конь принес его к старухе; та говорит, что из города КС никто не вернулся; дала связку с 60 серебряными кольцами; следующая старуха дала клубок ниток, третья – белое полотенце; учит, как миновать гору человеческих костей, бросить кольца 60 воинам, проехать по мосту через море; воины выстрелили, лишь вырвали из хвоста коня три волоска; мать КС превратила ВМ в иглу, спрятала от сына; тот велит показать пришедшего, стал его братом, велит бить жену, когда она прилетит сорокой и вылезет из сорочьей шкурки, тремя серебряными прутьями; жена снова стала сорокой и улетела; КС не велит открывать седьмую комнату; в других – лягушки и ящерицы, в седьмой – девица, это сестра КС; ВМ взял ее в жены; идет сражаться с семиголовым менквом, велит жене, чтобы КС в это время не выходил из дома; рубит воинов менква, но тех все больше; тогда разрубил мужа, который высекал воинов из огнива как искры, уничтожил воинов, задел за что-то мечом; дома узнал, что КС вышел из дома – это он его задел, зачем выпустили? они нашли тело, положили в гроб; жена: теща хочет тебя убить; он вошел в дом тещи, провалился в нижний мир; там старик со старухой его усыновили; не велят пасти скот во владениях менква, он украл их глаза; но в той стороне лучше трава, ВМ гонит туда скот; зарубил одно-, двух- и т.д. -головых менквов; семиголовому не срубить головы, он вогнал его в землю, менкв просит взять его белое полотенце, обернуть вокруг шеи, тогда рубить; тогда ВМ срубил его голову; пришел к матери менквов, сражается с ней, подменил ковши с сильной и слабой водой; дочь старухи показывает, что старуху надо ударить ножом в подбородок; ВМ так и сделал, убил старуху; дочь велит сжечь ее, сметать в огонь лягушек и ящериц, которые из нее выползут; ВМ велит девушке прыгать через огонь – если раньше жила с мужчиной, она упадет в огонь; она упала, из нее тоже ящерицы, он их сжег; взял глаза стариков, вернул им зрение; те велели заготовить мясо, погрузить на спину жар-птицы; она принесла на землю, последние два куска он отрезал от икр ног; жар-птица их отрыгнула и приложила обратно; жена лежит между двумя мужчинами; ВМ хотел их зарубить, жена: это твои сыновья; ВМ разрубил младшего сына, окропил его кровью тело КС, тот ожил; оживил сына живой водой; брат жены (т.е. КС) устроил медную площадку для игр, ВМ устроил серебряную; каждый ногой пускает на своей площадке каменную глыбу; ВМ берет огниво, искры превращаются в мужей; когда пускает свой камень, тот ломает руки и ноги людям КС, разрывает их; КС отпускает ВМ с женой (т.е. своей сестрой) домой к ВМ – он не может жить с богатырем, который сильнее его; по пути они заходят к тем трем старухам, жена превращает их в молодых; дома ВМ залез на крышу, смотрит в дом, там его родители ссорятся из-за искры; он налил воды или насыпал снега, погасив их огонь; те ругаются; он открылся, невестка превратила их в молодых; ВМ разбрасывает принесенные из другого мира щепки, они превращаются в населенный людьми город; вокруг изобилие]: 90-93, 220-237; Пелих 1972 [(известно пять вариантов); Пютчкали жил с сестрой, они птички; поймал щуку; сестра все съела одна; П. решил отдать ее семиголовому черту; прилетел к черту, съел у того жир; черт стал его жарить, П. пообещал ему сестру в жены; велел заходить в дом, сняв штаны, задом наперед; запихал в него горячую пешню, стал жечь труп; приходит дочь черта, П. пнул ее, она улетела; то же – сестра черта, стала звездочкой; другая сестра – стала красавицей, женой П.; от нее в избе светло и красиво]: 360-361; Санги 1989 [у бабушки Сясими внук Имихилы; встречает трехголового, затем двухголового, еще одного трехголового Менк’а (лесного духа); каждый посылает его к своей жене, якобы, велит накормить, но те бьют И.; И. убивает Менков, бросая на железные колья, их жен превращает в речные заводи]: 66-73; ханты (казымские, д. Полноват) ["двухголовый, четырехрукий" дух с местечка Пашит связан с лесными духами менк (ялы); в сказках менки двух-, тре- и семиголовые]: Молданов 1999: 74; манси: Лукина 1990, № 176 [двух- и трехголовый менквы дерутся, деля золото; трехголовый убивает двухголового, велит не выдавать его, когда придет пятиголовый; далее пятиголовый убивает трехголового, семиголовый – пятиголового; старик убивает саблей семиголового, забирает шкатулку с золотом]: 457-459; Попова 2001, № 6 [Эква Пыгрись живет с бабкой, та не велит ходить к северу; тот идет, в напарники напрашиваются одно- двух- и трехголовый великаны-менквы; он варит им еду, он дают ему с собой множество соболей]: 51-56; Kannisto 1956, № 16 [кто-то разоряет огород репы; отец велит трем сыновьям сторожить; старший, средний засыпают, младший хватает медного человека (МЧ); тот велит лошади идти домой и сказать сестрам, что с братом беда; отец с сыновьями посылают известие царю, тот платит 300 руб. за репу, сажает МЧ в тюрьму; царский сын Ваня пустил стрелу из игрушечного лука, она упала на крышу тюрьмы; МЧ учит: реви и топай ногами, тебе будут предлагать разное, успокойся, когда дадут связку ключей; открой тюрьму, достану тебе стрелу; оказавшись на свободе, МЧ обещает прийти на помощь мальчику, когда потребуется; исчезает; приехавшие посмотреть на МЧ соседние цари; недовольны; решают дать В. кучера и выслать из государства; кучер – дядька Сенпальта; В. хочет пить, С. спускает его в колодец; обещает поднять, если В. согласен с ним поменяться ролями и именами и расписаться кровью; теперь С. едет в карете, а В. кучером; приезжают к другому царю, мнимый царевич просит отдать дочь; царь: паси 30 жеребцов три дня и три ночи; мнимый царевич: мой дядька С. будет пасти; В. зовет МЧ, тот везет его к себе, старшая сестра дарит платок (помахать – танцоры, музыканты, еда); затем назад, МЧ собирает коней, их стало 60; то же на следующий день (средняя сестра дарит шкатулку, оттуда выходят люди, просят работу; коней стало 90); на третий день (младшая сестра дарит яйцо (в нем еда, напитки, танцоры, воины); МЧ – коня Hiiro и меч; коней 120); это видит царевна, понимает, что пастух – настоящий царевич, а не С.; С. требует свадьбу назавтра; трехглавый черт требует отдать царевну ему; В. его убивает, С. говорит, что убил он; то же с 6- и 9-главым чертом; царевна перевязала рану, затем видит свой платок на руке мнимого пастуха; на свадьбе царевна показала вторую половину платка; С. прогнали, В. взял царевну и унаследовал царство]: 154-176 (=Kippar 2002: 212-228); усть-полуйская культура (IV в. до н.э. – II в. н.э.) [медная литая бляшка, диам. 5,7 см; на ней в древности выгравирована фигура семиголового чудовища, стоящего над каким-то животным; такие бляшки характерны для Усть-Полуя; из современного хантыйского домашнего святилища]: Бауло 2002: 153-154, рис. 14; нганасаны: Грачева 1983 [хорŋы – зубастые, с металлическими когтями, иногда трехголовые людоеды]: 30; Иванов 1970 [встречались трехголовые фигуры; возможно, были связаны с представлениями об огне]: 100; кеты: Дульзон 1966, № 26 [старик делает семь глиняных чашек (кольтутов; вар.: семиушный котел), старуха качает их, они превращаются в мальчиков (вар.: мальчики выскакивают из котла); старший приходит к Хосядам сватать невест; та дает семь мезгирей (т.е. пауков); дома они превращаются в семерых девок; Черт приходит сосать кровь у женщин; младший брат сторожит, бьет Черта, палец ноги убегает в прорубь; оттуда выходят семь чертей с одной, двумя и т.д. – семью головами; бьются с братьями, все убивают друг друга; посылает лыжу родителям, те приходят, сжигают дотетов; кладут сыновей в котел; старик не позволяет ему упасть к западу; он падает к востоку, братья оживают]: 83-91 (=Алексеенко 2001, № 126: 225-228); Donner 1933 [siktiŋ kaigan kaigusen {упрощенное написание} – четырехголовый демон]: 88; Donner 1933 [siktiŋ kaigan kaigusen {упрощенное написание} – четырехголовый демон]: 88; южные селькупы: Пелих 1972 (южные) [лымбель – орел, а квыдаргу – это чин лозов (чертей), старший из них; в Напасе был квыдаргу с семью головами, ему подчинялись маленькие квыдаргу]: 337; Тучкова 2004 [шестиглавый змей всплыл в море; младший внук Черного Царя отрубил сперва три головы, затем две, последнюю бросил за море, туловище скормил сорокам и воронам]: 203-204; северные селькупы: Прокофьева 1981 [у каждого шамана на небе есть помощник-покровитель дух-бык; эти духи-быки родились от "конца неба духа-коня"; у него семь голов, изо рта и ноздрей полыхает пламя; на нем сидит "неба конца дух"]: 60; Тучкова 2004: 249 [Пÿнакәса побеждает братьев-змеев с одной, двумя, тремя головами; у первого отрезает уши, у второго и третьего вынимает сердце и печень; уши и один набор внутренностей вешает на нарту, другой прикрепляет к обратной стороне хорея], 294 [описываются черти с разным числом голов – от одной до семи].

Восточная Сибирь. Сымские эвенки: Василевич 1936, № 53 [человек отрубает головы двуглавому людоеду; тот, Руби еще раз; - Нет; то же с трех- четырех, пяти-, шести-, семи-, восьми-, девяти-, десятиголовым]: 72-73; эвенки (баргузинские - Баунтовский район, Бурятия) [человек ищет пропавшего коня; по дороге одна девушка дает гребень, вторая камень; третья объясняет, что похититель – трехголовый человек, велит попросить у него ящичек; неся назад ящичек, человек слышит шум погони, бросает гребень (чаща), камень (гора); в ящичке оказывается жена – дочь трехголового; человек делит людей (происхождение народов); тесть зовет его в кости, жена дает подпилок; человека напаивают, забирают подпилок, зашивают в шкуру быка, бросают в воду; его дочери находят его, он снова живет с женой]: Воскобойников 1973, № 17: 75-80; ингаригдовские эвенки (Баргузинский хребет): Василевич 1936, № 50 [у старшего брата Мучуной и младшего Бёркольтун шестиголовая сестра; она решила выйти за демона Чулугды; послала их принести медведя, те принесли; она напоила их допьяна, положила в два железных ящика, утопила; братья проснулись, разбили ящики, вышли на землю; убивая все более крупных птиц и животных, делают все более сильные лук; пришли к Манги (=Ч.), убили его кулаком, стрелами шестиголовую сестру], 51 [восьмиголовая сестра напоила трех братьев допьяна, пустила на плоту по Байкалу; через три года младший проснулся, разбудил Бёркольтуна, затем разбудили третьего; нашли балаган, убили сестру]: 66-67, 67; эвенки дальневосточные [пока Торганай с братом охотятся, трехглавый Каданай по воздуху уносит его жену; кобыла рожает для Т. богатырского коня; тот подвозит Т. к реке, усеянной человеческими зубами и костями, учит сказать, что река хорошая, вода убывает; конь проскакивает сквозь толкучие скалы, раздавлен; Т. берет не черную, а белую пену, смазывает кости, конь оживает; подвозит к скале, превращается в ягодную поляну; спускаются девушки, Т. прилипает хвоинкой к платку одной из них; Т. срубает две головы К.; жена велит сжечь трех белок, К. и его дом-скала пропадают, Т. возвращает жену домой]: Варламова 2004, № 5: 164-174; эвенки (солоны) [девятиголовый Мало ловил, поедал охотников; затем стал брать в год по мальчику от семьи; один старик дал ему вместо сына убитого козла; М. козлятина понравилась больше человечины, он согласился принимать в жертву козлов; Агни разбил М. молнией; люди сожгли останки, дым ушел в горы; теперь М. владеет лесными животными, душами самоубийц и похороненных не по обряду, вредит людям]: Сем, Осокина 1986: 96; эвены [поблизости от жилища трех братьев неизвестна женщина ставит чум; старший брат к ней ушел и пропал; она позвала среднего – то же; младшего по имени Чимчэвэл; он прошел и сел не там, где она вырыла яму с кольями, увидел отрезанные головы братьев, убежал, женщина Бурак обещала всюду его найти; он приходит к какой-то женщине, та дает ему новую одежду, старую сожгла; он лег не там, где она велела, увидел яму, бросился бежать, данная Б. одежда порвалась в клочья; он голым приходит в жилище женщины Холук, сперва думает, что это опять воплощение Б.; та рассказывает, что Б. явилась из нижнего мира, хочет уничтожить все миры; велит превратиться в вошь у нее на косе, ее олени сами собираются, имущество само складывается; она и Б. станут искать друг у друга в голове, надо переползти на косу Б., вырвать золотой волос – в нем ее жизнь; Ч. вырвал волос, стал бороться с Б., победил, оторвал ей голову; птичка (в этом образе явилась его дочь Чимчэп) зовет его, он за ней, не смог побороть медведя, вбегает в дом к жене, та ударила медведя доской, убила, за медведем {из медведя} выпрыгнул старший брат Иркэнмэл; Ч. встретился с другим медведем, жена отрезала тому голову, появился средний брат Хорэгэ; однажды из очага выходит трехглавый змей Дябдалан – отец Х., называет братьев зятьями; они с ним сражаются, он палит огнем, каждый из братьев отрубил по одной голове; они пошли по следам змея в отверстие в нижний мир, там паук, они порубили его и его сеть; пришли к дому, убили сороконожку, стали сражаться с хозяином, убили его, открыли проход в нижний дом, там две связанные женщины, старшие братья взяли их в жены, все вернулись на землю]: Лаврилье, Матич 2013: 13-78; якуты [старик Лыыбырда ловит рыбку в серебряной лодочке серебряной сетью; трижды слышит, как из леса его зовут; каждый раз ломает лодку и весла (затем они восстанавливаются), идет искать, кто его звал; на третий раз пинает лошадиный череп, последовательно прилипает к нему всеми конечностями и головой; восьмиголовый Алаа Могус приносит его домой; Л. уговаривает сперва себя откормить; через три года посылает А. за острым ножом; далее серия эпизодов, каждый сосед посылает А. к другому; нужны оселок заточить нож, бык притащить оселок, конь догнать быка, уздечка поймать коня; она на другом берегу; старик Аланай советует А. привязать камни к ногам, рукам, к шее; А. тонет; велит, чтобы Л. следал из его коленной кости пест, из черепа ступу, из шейных позвонков чашу, из костей спины – шатровый балаган, имущество и скот заберет себе]: Сивцев, Ефремов 1990: 132-136.

СВ Азия. Береговые коряки [Эмемкут поднимается к Солнцу, побеждает в беге, в поднятии камней; Солнце признает поражение, но говорит, что Э. не сможет высватать дочь пятиголового камака; дома отец обещает ему помочь; Э. плывет в лодке, кормит К., хватает его дочь; К. его пять раз проглатывает, Э. выходит с другого конца; убивает К., берет его дочь; она испражняется бусами и медными кольцами; Э. богатеет]: Jochelson 1908, № 128: 323-324; чукчи [голод, остались мальчик с сестрой, мальчик сделал лук, убил комара, затем овода, зимушку, пицу, зайца, лису, вырастает, убивает лося, медведя, тюленей, моржей; стал и скать жену, нашел жилище, привел жену; она пропала; сестра дала 5 пар обуви, он попросил еще пять; на берегу моря старуха-сова дает для защиты повязку с деревянными человечками, отрубает от льдины кусок, велит на нем плыть; он переплыл, вошел в дом в скале, там сестра похитителя, плюнула, выход закрылся; она хочет его свежевать и скормить своим детям, бросает нож, тот отрубил правую руку деревянном человеку на повязке; герой сам бросил нож, отрубил руку женщине; то же левую руку; бросает зубами, отрубила голову деревянном человеку, герой отрубил ей голову; убил детей; став горностаем, выбрался наружу, пропыв нору под камнем, прибежал к другому каменному дому, пролез внутрь, прогрыш спавшему брюшину, вскочил внутрь, прогрыз сердце, забрал жену, привез ее на льдине назад; бьет жену, чтобы та сказала, есть ли кто сильнее его; сестра: на острове пятиголовый келэ; брат пришел к тому, пригвоздил руки кольями, посадил на кол, отрезал крылья, прилетел на них обратно домой; в следующий раз сестра посылает к женщине на востоке; та разрубила брата на кусочки, сварила, а он возродился; она его сожгла – то же; скормила келэ-собаке – то же; он вырвал у нее сердце и внутренности, побежал; она следом: отдай и женись на мне, станем сильнее всех; он так и сделал, домой не вернулся]: Богораз 1900, № 75: 196-199.

Амур – Сахалин. Маньчжуры [богатырь Balus Ulu (БУ) унаследовал от отца мощный лук и другое оружие; у края чащобы на зеленом камне всегда сидел соболь, точнее бог соболей; однажды его унесло чудовище, никто больше не ходил в лес, начался голод; БУ отправился на поиски, въехал на коне в холодную пещеру; когда снова показался свет, он увидел камень с соболем, а из-за камня появился трехглавый трехглазый демон-рысь; из одного глаза – смертельный луч, из другого – вонючая вода, из центрального – огонь; БУ поразил все три стрелами, убил чудовище; вынес соболя, снова стало можно охотиться; однажды, возвращаясь домой, БУ заметил девушку, которая приготовила еду и скрылась; женщина-вождь племени Sakala Mama объяснила, что эту девушку по имени Akumi послал соболь; он вернулся домой, А. его там ждала; она – дочь вождя соседнего племени; праздник]: Bäcker 1988, № 7: 44-50; негидальцы [эпизод в эпическом сказании о женитьбе богатырей Среднего Мира на младших сестрах богатырей Верхней Земли; Омусликон видит след едущего где-то впереди на одноногой стальной лошади – сначала это след годичной давности, затем – в месяц, в неделю, потом утренний и наконец, совсем свежий – с взбаламученной водой; догоняет Пятиголового богатыря Западной ночной стороны Долбориндю, который также едет сватать Нюлтокчан-Солнце-девицу в Верхнюю землю; в поединке О. убивает Д.; тот оживает, Н. помогает убить его окончательно]: Цинциус 1970: 55; ульчи [парень живет один; девушка входит, хозяйничает, он смущен; она улетает вверх; он идет ее искать; старуха безуспешно пытается его убить; у дерева злой дух приносит в когтях женщину, парень тяжело ранит его, берет женщину в жены; идет дальше; у моря семь нерп сбрасывают свое обличье, парень хватает одну, берет в жены; она говорит, что ее родители желают сердце злого духа; у того пасть как озеро; парень просит ее раскрыть, прыгает в нее, вставляет заостренный ствол дерева, отрезает, приносит сердце; жена-Нерпа учит, как победить другого духа; надо выпить свою, а не его водку; дух пьет свою водку, две из его трех голов отваливаются; парень его добивает; уводит его людей; живет с двумя женами; его имя - Батури (богатырь)]: Суник 1985, № 7: 136-143; орочи [Долонукану преследует трехглавого богатыря чудовище и убивает его в поединке]: Аврорин, Лебедева 1966: 60-89, 150-182 в Гурвич 1983: 160; нивхи [старшая сестра-шаманка говорит брату, что заболела, посылает к железной лиственнице, там у кукушки узнать, как выздороветь; по дороге синица, кукша предупреждают юношу, что сестра послала его в капкан черта, чтобы выйти за сына хозяина неба; он не верит, приклеивается к камню у комля лиственницы; черт с двумя и черт с тремя головами приносят его внутрь скалы; его дразнят как медведя; железная крыса разгрызает его путы, он выходит из скалы, убивает свинью, достает из нее ящик, в нем яйца, давит их, убивая чертей; освобождает плененную ими дочь хозяина воды; летит на небо, убивает сестру и ее мужа; вернувшись, стреляет в кукушку, она превращается в женщину, он на ней женится]: Панфилов 1965: 230-240.

Япония. Кодзики 1994, гл.14: 59; Нихон Сёки 1997, свиток 1: 140-141; Когосюи (?) [восьмихвостый восьмиголовый змей ежегодно проглатывает одну из восьми дочерей пожилых супругов; Сусаноо велит приготовить восемь бочонков сакэ; змей пьет, засыпает, С. отрубает ему головы; внутри хвоста находит меч, дарит его своей сестре Аматерасу; получает в жены спасенную девушку]; айну [см. мотив K77; прилетает чудовище с шестью головами; одна голова плачет, другая поет колыбельную песню]: Сайто 1994: 73-74.

Мезоамерика. Миштеки [братья, которые затем станут солнцем и месяцем, убивают семиглавого змея, берут себе его глаза; затем хозяйке змея, у которой зубы в вагине, дают поесть плодов чиримойи, от чего она засыпает; младший брат (будущий Месяц) выбил ей зубы клещами (con una tenaza) либо курантом для зернотерки, совокупился с ней; проснувшись, она швырнула в младшего брата сапожком (zapato), который попал на небо и превратился в Плеяды; женщина потеряла много крови и с тех пор женщины менструируют, т.к. Месяц их навещает]: Valentina Glockner Fagetti в Chinchilla Mazariegos 2010a: 130; 2011: 94 {разные подробности в пересказах 2010a и 2011}; соке [когда удав вырастает, уходит в реку, превращается в змея с семью головами; самцы могут превращаться в мужчин, соблазнять женщин, самки - мужчин]: Sulvarán López 2007: 169.

Северные Анды. Ихка [Ijcanúsi ("мертвые люди") ассоциируется с дьволом; но по одной версии, это два персонажа, мужчина с семью и женщина с девятью головами; они живут, где небо соединяется с землей; видят во все стороны; связаны с мертвыми и с болезнями; некоторые считают И. добрым персонажем]: Lucena Salmoral 1969: 235-236; пихао, муиски (Тунха) [в святилищах стоят человеческие фигуры с одним туловищем и тремя головами или тремя лицами]: Simon 1882-1892(2) [1627], гл.3: 283.

Устье Ориноко. Варрау [ягуар]: Wilbert 1970, № 51, 148, 186 [две и четыре головы], 197 [две и три головы]: 113-136, 314-315, 423, 459.

Центральные Анды. Культура уанкарани (горная Боливия, р-н оз. Поопа, 1-2 тыс. до н.э.) [каменные ударные или рубящие орудия с антропоморфной фигурой на обухе; фигура имеет одну пару рук, но две или три головы]: Alcina Franch 1965, fig.521-1; Querejazu Lewis 1987: 66; Wegner 1938: 170.