M5A. Птицы обрезают веревку. .65.67.72.
Спускаясь по веревке с неба на землю, персонаж без нужды оскорбляет пролетающих мимо птиц. Те обрезают веревку, персонаж падает.
Центральные Анды. Cм. мотив M25; Лис спускается по веревке с неба; оскорбляет пролетающих мимо попугаев (Кривоносые, кривоногие, кукурузные воры!); те обрезают веревку. Побережье Перу (точнее район не указан; центральное?) [Лиса хочет достичь Луны, просит Кондора закрепить там веревку, лезет по ней; Попугай смеется, Лиса обижается, кричит, что Попугай смешон и тяжел, что тому не подняться так высоко; Попугай обрезает веревку, Лиса падает, просит других лис подхватить ее; лисы спят в норах, Лиса разбивается]: Herrera Gray 1963 в Toro Montalvo 1990a: 154; Тарма (деп. Хунин) [Лис хочет залезть на луну; просит Кондора привязать туда веревку; карабкается вверх; Лису кажется, будто Попугаиха над ним смеется; он бранит Попугаиху, та обрезает веревку; Лис просит подстелить одеяла, его не слышат; он падает, разбивается]: Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas, в Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta " La Aurora de Tarma": 129-131 в Metraux 1935b: 408; в Morote Best 1988: 68-69; в Toro Montalvo 1990: 401-402; Тарма [на небе ожидается праздник, Лис просит Кондора его туда отнести; на небе Кондор рассказывает, что Лис – музыкант; Лис играет плохо, духи смеются, напаивают его, оставляют; он плетет соломенную веревку, начинает спускаться; Попугай называет его "compadre", Лис говорит, что он не compadre для подобной птицы, обзывает его; обиженный Попугай обрезает веревку; падая, Лис просит расстелить одеяла; никто не слышит его, он разбивается]: Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas, в Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta "La Aurora de Tarma". Pp. 99-107 в Toro Montalvo 1990b: 417-418; Аякучо: Morote Best 1988: 69; Orgona (долина Мантаро): Morote Best 1988: 69; Керо (Восточная Кордильера): Morote Best 1988: 58-61; деп. Куско: Morote Best 1988 (Куско, Чумбивилькас, Киспиканчис, Калька): 61-64; Urton 1985 (Пакариктамбо): 262; Куско [Жаба поднимается на Стервятнике; спускается по веревке, оскорбляет попугаев, разбивается]: Morote Best 1988: 64; аймара (Какачакаб, деп. Оруро) [Большеротый попугай!]: Arnold, Yapita Moya 1992: 16; горная Боливия (кечуа, аймара): Metraux 1934: 97-98; 1935: 406-409; Morote Best 1988: 72; Tomoeda 1982 (деп-ты Потоси и Сукре): 277-278; чипайя [Лис делает лестницу, лезет на небо послушать мессу; птица (Ctenomis sp. или Octodon sp.) обрезает лестницу; Лис спускается по веревке, та рвется, он повисает, падает; теперь лисиц много, поэтому мало кроликов и молодых лам]: Metraux 1935a: 74-75 (=1935b: 410-411); атакаменьо: Guggiana 1966: 9 в Lehnert Santander 1988: 757-758 [Лис просит Кондора отвезти его на небо; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости, если ему бросят; Лис грызет первую же; Кондор улетает, просит Дьявола сказать Лису, чтобы тот спускался на землю; Бог советует Лису сплести веревку; через год она готова; просит отнести на землю культурные растения, сует их Лису в усы, ноздри, во все части тела; спускаясь, Лис видит Кондоров, обзывает их (Кривоклювые, Клювы из тыквенной кожуры, Только посмейте обрезать веревку!); Кондоры обрезают веревку, Лис падает, кричит, чтобы на земле расстелили одеяло - Бог падает! разбивается, семена рассеиваются по земле (происхождение культурных растений)]; Tolosa 1970: 32 в Lehnert Santander 1988: 758 [Лис лежит облезлый; Кондор спускается его есть; тот жив, Кондор предлагает отвезти его на небо; там Пасха; Лис говорит, что у Кондора грязные и вшивые перья; Кондор улетает; Сан-Исидро советует Лису сплести веревку, дает корзину с различными семенами; Попугай обрезает веревку; Лис падает, (культурные) растения распространяются по земле].
Боливия - Гуапоре. Такана [см. мотив M25; оцелот спускается по веревке с неба; оскорбляет пролетающих попугаев, те обрезают веревку]: Hissink, Hahn 1961, № 32: 77-79.
Чако. Как в Центральных Андах. См. мотив M43D. Мокови [называет попугаев Сухие языки!]: WS 1988, № 121-123: 155-158; кечуа (на Рио-Саладо?), Сантьяго-дель-Эстеро в северо-западной Аргентине) [как у мокови?]: Morote Best 1988: 71.