M40. Искаженные указания. .11.13.(.15.).21.22.30.33.34.36.37.39.46.47.49.50.52.65.72.74.
Более слабый персонаж приходит к жене (сыну) более сильного и говорит ей, будто ее муж (его отец) велел отдаться ему, накормить его, выдать за него дочь, и т.п.
Бантуязычная Африка. Тутси [хозяин кукурузного поля поставил чучело, вымазал клеем, Заяц потрогал, прилип, стал грозить убить, ударил другой рукой, ногами, совсем прилип; хозяин отдал Зайца сыну, отправил того домой зажарить Зайца; Заяц объясняет мальчику, что отец велел зажарить курицу, накормить его; поел, убежал]: Анпеткова-Шарова 2010: 427.
Восточная Африка. Суахили [Заяц ворует с поля арахис; старик делает чучело, мажет смолой, Заяц бьет его, прилипает; старик велит сыну отнести Зайца к матери, приготовить на ужин; по дороге тот объясняет, что мальчик плохо слушал, надо зарезать петуха, накормить гостя, уложить спать; дома старик бросается ловить Зайца, но тот уже убежал]: Жуков, Котляр 1976, № 87: 211-213.
(Ср. Южная Европа. Баски [Errua ("безумец"), уходит из дома, нанимается к хозяину; кто из них окажется недоволен другим, у того другой сдерет со спины кожу; хозяин велит 1) принести на дрова самые кривые ветки (Э. срубает виноградник), 2) прогнать коров на пастбище, не поломав изгородь, в которой нет прохода (Э. режет коров на куски, пропихивает в щели изгороди), 3) пасти свиней на горе, где живет людоед Тартаро; Т. предлагает соревноваться, 1) кто дальше бросит камень (старушка советует выпустить птичку), 2) кто дальше бросит кусок железа (a bar of iron; сказать: отсюда и в Саламанку; Т. не велит бросать, т.к. в Саламанке его родители), 3) вырвать и тащить дуб (Э. обвязывает весь лес веревкой, Т. испуган - где он станет пасти свиней); в доме Т. Э. ложится ночевать рядом с ним; кладет вместо себя лежавшего под кроватью мертвеца; Т. бьет его железом, утром Э. жалуется, что кусали блохи; надо отделить свиней Э. от свиней Т.; Э. говорит, что возьмет тех, на которых одна отметина и две отметины; все свиньи оказываются таковыми; в селении Э. продает всех свиней, кроме двух, отрезав им хвосты; одну режет, прячет потроха под одеждой; на виду у людей вонзает в нож, люди верят, что у него вывалились кишки, он бежит за последней свиньей; люди говорят Т., что Э. выпустил себе кишки, чтобы быстрее бежать; Т. вспарывает себе живот, умирает; Э. загоняет свинью в грязь, сует в грязь хвостики, говорит хозяину, что свинью провалились в грязь; хозяин посылает его за заступом; Э. бьет хозяйку, та орет, он кричит хозяину - "Одну или обеих"; хозяин отвечает, что обеих; Э. бьет служанку, приносит заступ с мотыгой, бьет ими хозяина, тот не выдерживает, Э. сдирает кожу у него со спины; вар.: Э. выжигает глаз Т. раскаленным вертелом; с хрустом давит орехи, говорит, что это кости христиан; кто больше принесет воды, Э. собирается отнести весь источник, Т. напуган]: Webster 1879: 6-11).
Северо-Восток Индии. Качин [мошенник украл буйвола, зарезал, многим дал мяса, занял горшки, сказав, что его зовут В-прошлом-году; спрятал желудок, воткнул хвост в болото; сказал владельцу, что буйвол увяз; владелец тянул за хвост, мошенник держал в грязи за другой конец, владелец упал, решил, что хвост оторвался; мошенник стал бить по желудку палкой, кричать, Ой, не бейте, не я один воровал; люди, варившие мясо, бросили горшки, убежали; хозяева горшков пожаловались старосте; тот решил, что горшки украли в прошлом году, прогнал просителей; мошенник зарыл горшки с мясом, выдал себя за гадателя, сказал, где мясо; когда мясо кончилось, его побили; он пришел к старику, попросил воды; тот послал его к жене, чтобы она дала воды; мошенник сказал женщине, что муж велел дать ему денег; муж издалеко кричит, Дай; плывя в лодке, мошенник всем говорил, что его зовут Зять; увез принцессу; король закричал, что ее увез Зять, люди решили, что так и надо]: Касевич, Осипов 1976, № 41: 136-140.
Индокитай. Палаун [старики находят большой и маленький горшки золотых и серебряных монет; когда старик работает в поле, мошенник просит у него риса; тот отвечает, что взял с собой только маленький горшок (т.е. рис для себя), пусть тот сходит к его жене за большим горшком (риса); мошенник говорит старухе, что ее муж велел отдать ему большой горшок (золота); та издали кричит мужу, спрашивая его, отдать ли большой горшок или маленький; муж отвечает, что большой (думая, что речь о рисе); мошенник уносит золото]: Касевич, Осипов 1976, № 144: 331.
Иран - Средняя Азия. Ягнобцы: Андреев, Пещерева 1957, № 16 [плешивый говорит матери, что теперь будет он зарабатывать; просит у жнеца серп помочь жать; тот посылает за серпом к жене; плешивый говорит ей, что он царский человек, собирает девушек на выданье; та не дает, он кричит об этом ее мужу, тот велит отдать, плешивый уводит девушку; человек подводит быков к пруду; плешивый говорит, что быки могут утонуть, пусть тот идет за ведром, а он посторожит; отрезает быкам хвосты {и, очевидно, сует их в воду, а быков прячет}; говорит, что быки ушли в пруд, советует вычерпать воду; человек пытается вычерпать пруд, плешивый угоняет быков; говорит пастушку, что вылечит ему голову, натирает табаком, тот падает в обморок, плешивый угоняет овец; трое обманутых приходят, плешивый делает вид, что он сам обманут; оставляет пришедших на ночлег, предупреждает, что е6сли кто-то испортит воздух, его мать тут же умрет; те испортили воздух, убежали; поняли обман, один вернулся, сунул голову в дыру в воротах, застрял; плешивый велит матери срубить сучок на воротах; застрявший убегает, унося на шее створку ворот; обманутые примирились с судьбой], 33 [Шомилтыкак просит у жнеца серп помочь жать; тот посылает за серпом к жене; Ш. говорит ей, что царь требует девушек; та не дает, он кричит об этом ее мужу, тот велит отдать, Ш. уводит девушку; обещает вылечить плешивого пастуха, зарывает по шею в землю, убивает, уводит стадо; сажает семечко абрикоса, грозит его измельчить, абрикос вырастает за несколько дней, Ш. залезает на него; старуха просит сбросить ей плоды, просит дать в руки, хватает Ш., уносит в мешке; жнецы предлагают ей поесть хлеба, Ш. убегает, оставив в мешке камни; дочь старухи спускает содержимое мешка в котел, он разбивается; старуха тем же способом снова ловит Ш., не останавливается есть хлеб, приносит Ш. домой; пока спит, Ш. вылезает, отрезает дочерям старухи головы, одну бросает в котел, прячется на верхушке чинары; старуха ест мясо, обнаруживает мертвых дочерей; спрашивает, как Ш. взобрался; он говорит, что ударил себя в зад раскаленным железом; она так и делает, сгорает, умирает]: 98-101, 167-169.
Туркестан. Киргизы [зимой хан обыгрывает дехканина в тогуз-кумалак (типа игры в нарды); велит принести винограда; сын дехканина Калык говорит сыну хана, что отца укусила змея; зимой не бывает змей, но не бывает и винограда; хан вызывает К. служить ему; тот подговаривает поваров подать хану бешбармак на раскаленной ложке; хан велит пасти лошадей, не выпуская уздечки; К. продает лошадей, уздечки оставляет; хан посылает К. домой, написав на его спине приказ дома убить его; К. делает подобие шапки из меда с пшеном, продает за обещание стереть письмо хана, написать приказ отдать за К. младшую сестру хана и полханства; хан велит бросить К. в мешке в воду; К. оставляет чучело, его кидают в реку; пригоняет баранов, говорит, что из рая; желая попасть в рай, хан с сыном топятся]: Брудный, Эшмамбетов 1963: 248-254.
Южная Сибирь - Монголия. Чулымские татары [Лиса приходит жить к старику и старухе, берется им помогать, сама съедает весь запас рыбы; старик велит жене ловить Лису, старуха переспрашивает, Лиса объясняет, что тот велит истопить печь, нагреть воды, вылить на себя; старуха умерла; Лиса прячется от старика то в доме, то снаружи, старик упал, умер]: Поротова 1980: 82-83; тувинцы [Лисенок прикидывается бедным сиротой, бездетные старики берут его в сыновья, дают пасти своих семерых коз; каждый день одна пропадает; Лисенок объясняет, что козы остались на скале; старик находит там набитые травой шкуры; кричит жене убить Лисенка, та плохо слышит; Лисенок объясняет, что муж велит ей испечь для него, Лисенка, лепешку на масле; бьет до смерти старуху хвостом по лицу, убегает; у старика разорвалось сердце; Волк видит, как Лисенок отрыгнул жир; тот объясняет, что надо опустить хвост в воду, с неба посыплется масло; хвост примерз, Лисенок привел старика убить волка, тот взял Лисенка в сыновья; Лисенок убил коня старика, старик повесил его в дымоходе, пошел за дровами; дети старика стали лизать мочу и кал Лисенка, думая, что это жир; Лисенок сказал, что изо рта его потечет сахар, просит принести нож отрезать им сахара, убивает обоих мальчиков, варит; старик узнает сыновей, падает от горя в кипящий котел; Лисенок говорит птицам, что он лама; сто птиц по очереди подходят для благословения, он каждой перекусывает крыло, убивает; прыгает на зайчонка, оказывается в ловушке охотника]: Таубе 1994, № 47: 266-268.
Восточная Сибирь. Эвенки [Лиса вызывается пасти оленей старика, сама их съедает; он за ней гонится, кричит старухе, Она съела наших оленей; старуха не разбирает слов, Лиса говорит ей, Старик велел привязать к моему хвосту нож как украшение за хорошую работу; говорит Волку, что добыла свое украшение, катаясь с наледи; Волк катается, ему больно; Лиса говорит, что у него в заду заноза, берется вытащить, вонзает нож; съедает Волка]: Санги 1985: 191-194; туруханские эвенки: Василевич 1936, № 1 (Тура) [Пташка предлагает Лисе попрыгать по льду озера; Лиса проваливается; на дне мать сорог хворает; Лиса предлагает вылечить, велит вывести ребят вон, съедает Сорогу; предлагает Налиму бежать наперегонки; за того каждый раз отвечают другие налимы, находящиеся впереди; Лиса едет на санках со старухой, съедает жир; велит старику привести оленей на кормовище; сама убивает, съедает их; старик кричит старухе, чтобы та убила ису; Лиса объясняет, что он велит привязать ей жир на хвост; убегает; старик пустил собаку, Лиса в нору, старик зажег огонь, Лиса велела огню оставить ей хвост хоть с рукав длиной; тот оставил], 2 (Ингаригда - Подкаменная Тунгуска) [Лиса предлагает Росомахе попасти его оленей, съедает; объясняет жене Росомахи, что ее муж велит в награду привязать ей к хвосту колокольчик; Лиса предлагает Кукше поплыть и напасть на чужие чумы; пока Кукша спит, Лиса ведет лодку вверх, а затем снова вниз к их собственным чумам; не разобравшись, Кукша убивает собственных детей; Лиса провалилась под лед, велит Кукше дать коряжину, тот по глупости дал, Лиса выбралась, Кукша провалился, утонул], 4 (Ербогачен) [Лиса предлагает Волку пасти оленей, всех съела; говорит его жене, что ее муж велел привязать ей на шею сало, к хвосту колокольчик]: 7-8, 9, 11; илимпийские эвенки (зап. 1907 г.) [Лис и птичка Ковшичан отправились вверх по реке; ночью Лис поворачивает челноки, К. не замечает, что они плывут теперь вниз; видят стадо, К. не понимает, что режет собственных оленей; узнав об этом, заманивает Лиса на хрупкий лед; Лис опускается на дно к язям, те говорят, что их мать больна; Лис берется шаманить, лечить, говорит, что кричать будет болезнь; съедает икру, убегает; нанимается пастухом, убивает оленей; старик кричит жене, чтобы била Лиса; та плохо слышит, Лис объясняет, что муж велит ей привязать к хвосту Лиса пузырь с жиром; убегает; говорит Волкам, что выловил жир в реке, опустив хвост; волчьи хвосты примерзают, Волки их обрывают; Лис грыз кости, сломал зуб; Волки в чуме смешат людей, один ухает филином, бормочет зайцем; Лис прикрывает рот, Волки его бьют; Лис предлагает Медведю лечь на уступе скалы, ближе к стенке; ночью ложится между ним и стенкой, просит подвинуться, Медведь падает; Лис ест медвежатину; девушки везут припасы, Лис вызывается показывать дорогу, по дороге все съедает; прячется на лиственнице, девушки разводят костер; Лис просит Огонь не сжигать его до конца, становится маленьким как теперь]: Васильев 1936, № 5: 258-262 (перепеч. в Булатова 1985: 154-160); эвенки Бурятии (северобайкальские) [Лиса нанялась к старику пасти оленей, большую часть съела; старик погнался за ней, кричит жене держать; та плохо слышит, Лиса объясняет, что старик велел дать ей сала за хорошую работу; говорит Волку, что надо опустить хвост в прорубь, прилипнут мясо или жир; хвост примерз; русские женщины стали бить Волка коромыслами, хвост оторвался; Лиса притворилась мертвой, русский мужик подобрал, она сбросила рыбу с воза]: Воскобойников 1958: 46-47; эвенки (Иркутская область) [Лиса предлагает быть у стариков дочерью; старик дает ей пасти корову, она ее загрызла; старик кричит жене, Держи Лису!; та плохо слышит, Лиса говорит, что старик велел дать ей сумку с салом; садится в лодку, уплывает с сумкой; Дятел обещает догнать Лису; просит ее переправить его через реку, продырявливает лодку; Лиса посылает его за смолой, он приносит сучки; идет сама, Дятел смолит лодку, уплывает, возвращает старикам имущество; старик сковал ему клюв, старуха сшила красную шапочку; он сел на сучок, распорол себе живот, старуха его зашила, он остался красным]: Воскобойников 1960, № 2: 41-42; амурские эвенки [Лиса предлагает старику пасти найти его пропавших оленей и пасти их; съедает оленей; старик кричит жене, чтобы та держала Лису, Лиса говорит, что старик велит привязать ей к хвосту украшение – нож; убегает с ножом; предлагает Медведю скатываться с наледи, втыкает внизу нож; говорит Медведю, что вытащит занозу, вытаскивает кишки, съедает его; говорит Волку, что украшение будет на хвосте, если опустить его в воду; Волк примерзает, Лиса его ест; загоняет в петли Зайца, съедает; предлагает старику носить мясо убитого тем лося; уносит все мясо]: Булатова 1980: 98-102.
Амур - Сахалин. Орочи [см. мотив L38; Дэвэкта поджигает дом Нерп, они гибнут, он берет их запасы рыбы; Лиса просит везти ее в нарте, съедает рыбу, убегает, прячется у старухи; Д. кричит как филин и как заяц, Лиса смеется; просит не убивать ее, приводит Д. в жены дочь старика Ка; приводит оленя; сама съедает его; Д. идет по ее следам; Лиса прибегает к жене Д.: Старший брат сказал, чтобы ты привязала мне к хвосту жирной лососины; Д. Лису не догнал]: Аврорин, Лебедева 1966, № 2: 129-130.
СВ Азия. Чукчи [Лиса нанимается пастухом, убивает стадо; хозяин кричит жене и дочери, чтобы те убили Лису; они плохо слышат, Лиса говорит, что он велит накормить ее жирным мясом; дочь машет рукой (Ладно, накормим!); хозяин понимает, Ладно, убьем!]: Бабошина 1958, № 54: 139-140.
Великие равнины. Кайова [Сендех Индюку: иди к моей жене, вели ей сварить себя; Индюк жене Койота: Муж велит тебе сварить для него вашего младшего сына; С. ест сына; узнав, отрыгает съеденное, плачет]: Parsons 1929a, № 24: 44-45; кайова-апачи: McAllister 1949, № 18 [Койот отсылает Индюка к своей жене, велит сказать, чтобы она его приготовила; Индюк говорит, что муж велел ей лечь с ним, Индюком, убить и приготовить для Койота их младшего ребенка; Койот съедает ребенка, думая, что ест Индюка; узнает правду; не может причинить вред Индюку стрелами из стеблей подсолнуха; пиная пень, который принял за Индюка, повреждает ногу], 25 [Койот нанимается пасти овец, съедает их, набивает шкуру песком, оставляет в зыбучем песку; хозяин посылает его домой за мотыгой откопать овцу; он говорит его двум женам, что хозяин велел ему с ними лечь; они не верят; Койот кричит, что жены не дают, хозяин кричит женам, чтобы те дали быстро; Койот ложится с обеими, убегает]: 65-67, 77-78; вичита [Койот Индюку: Иди к моей жене, вели ей сварить себя; Индюк жене Койота: Муж велит тебе отдаться мне, сварить сухожилия, сломать стрелы]: Dorsey 1904a, № 54: 289-290.
Юго-Восток США. Коасати [людоед собирается сеять фасоль; Кролик жене людоеда: Свари мне фасоль! Людоеду: Ведь правда? Людоед: Да (он имел в виду: Правда буду сеять фасоль; жена поняла: Можешь сварить Кролику семенную фасоль]: Swanton 1929, № 57: 207; натчез [Индюк просит Дикого Кота не убивать его на месте, а отослать жене; передает той, что ее муж велел ей отдаться ему, Индюку]: Swanton 1929, № 29: 254.
Большой Бассейн. Южные юте [Волк Индюку: пусть она тебя приготовит и оставит мне часть; Индюк жене Волка: приготовь своего сына]: Lowie 1924, № 26: 52.
Большой Юго-Запад. Хикарилья [Койот Индюку: пусть она тебя сварит; Индюк: свари вашего младшего сына]: Goddard 1911, № 38: 233; мескалеро [великан посылает жене пойманного мальчика; тот говорит, что ей велено сварить все сухожилия, из которых делают тетиву для луков]: Opler 1946: 271; липан [Индюк Койоту: у меня болит нога, съешь меня; Койот отмечает одну ногу Индюка углем, чтобы ее оставили для него; посылает к жене, чтобы его сварили; жена Койота делает лук, варит для этого сухожилия и клей; Индюк: твой муж велел сломать лук, сухожилия и клей съесть]: Opler 1940, № 25: 144-145; чирикауа [Койот Индюку: скажи моей жене, чтобы тебя приготовили к ужину; Индюк: сними сухожилия с луков и свари к ужину]: Opler 1942, № 53: 69; навахо: Baylor 1976 [Койот поймал Куропатку, оборвал перья, велел пойти к его жене-Кролику и велеть себя приготовить; Куропатка говорит, что Койот велел дать ей кукурузы, а для себя сварить кашу, положив в нее его мокасин; вернувшемуся Койоту жена говорит, что еда готова; тот ест, находит мокасин; бежит за Куропаткой, видит отражение в воде (Куропатка ест кукурузу на дереве), ныряет; велит жене завязать его в одеяло и привязать зернотерку; тонет]: 67-70; Parsons 1923b, № 14 [как у мескалеро; Индюк вместо мальчика]: 374-375; тева (Сан Хуан) [Индюк предлагает Койоту отослать его жене Койота, он сам велит ей его сварить; говорит Койотихе, что Койот велел сварить сухожилия, приготовленные для изготочления мокасинов; приступив к трапезе, Койот жалуется, что индюк жесток как сухожилия; жена рассказывает, как было дело]: Parsons 1926, № 65: 162-163; пима [Койот ловит Индюка, отсылает к своей жене, велит попросить сварить его, голову оставить ему, Койоту; Индюк говорит, что Койот просил сварить его лучшие кожаные сандалии; Койот преследует Индюка; видит его отражение, просит жену положить ему на спину тяжелую зернотерку; ныряет, тонет]: Shaw 1968: 84-89; папаго (или пима) [Утки рубят деревья и поют; Лис хочет тоже, но рубить тяжело, он ложился спать; Утки валят дерево на него, его хвост защемило; с трудом выбрался; встретил Утку, велит ей идти к его жене, велеть ей себя приготовить, голову оставить для него, Лиса; Утка говорит жене Лиса, что тот велел сварить ее или его сандалии; узнав это, Лис увидел Утку в озере, привязал к хвосту жернов, нырнул, утонул; а Утка сидела на дереве]: Neff 1912: 55-56.
Мезоамерика. Акатек, мопан, канхобаль, цоциль [хозяин посылает трикстера принести орудия, инструменты (два или более); дойдя до дома хозяина, тот спрашивает, Оба? Хозяин отвечает, что да; трикстер говорит жене и дочери хозяина, что тот велил переспать с ними обеими; сойдясь с обеими, убегает]: Pealosa 1996, № 1563: 80.
Северные Анды. Гуахиро [Кролик приходит на участок к Ястребу, предлагает помочь копать землю; говорит, что хочет пить; Ястреб посылает его за водой к жене; Кролик сообщает ей, что ее муж велел выдать за него обеих дочерей; ведет девушек в лес, совокупляется с обеими, утром убегает; с тех пор кролики бодрствуют ночью, спят днем; Ястреб загоняет Кролика в дупло, оставляет Стервятника сторожем; Кролик обещает выйти, чтоб его съели, велит Ястребу открыть глаза шире, брызгает в них мочой, убегает; у другого дупла Ястреб оставляет Удава; Кролик обещает тому оленей, убегает; с тех пор ястребы охотятся на кроликов]: WS 1986(1), № 73: 194-198.
Центральные Анды. Проф. Уарас (деп. Анкаш) [хозяин велит работнику сходить домой за лампой и киркой, чтобы копать осторожно; тот говорит жене хозяина, что хозяин велел ему переспать с ней и с ее дочерью; женщина верит после того, как ее муж свистит и кричит "los dos, los dos"; работник истолковывает это "с обеими"; совокупляется, уходит]: Souffez 1985a: 171-202.
Чако. Тоба [Ястреб приходит к жене Ягуара, говорит, что муж велел ей провести с ним ночь; узнав правду, взбешенный Ягуар тщетно пытается поймать Ястреба]: WS 1989a, № 361: 482-483.
Патагония. Южные теуэльче [Ягуар просит своего племянника Лиса отнести мясо своей жене; тот говорит ей, что Ягуар послал его с ней переспать; чтобы поймать Лиса, Ягуар притворяется, будто умер; Лис не подходит близко, смеется, когда мертвый пускает ветры]: WS 1984b, №№ 90, 91 [после этого Лис говорит Ягуару, что начинается буря; тот просит крепко его привязать; с трудом освобождается; Лис приходит к ястребу Каранчо, надеясь сыграть с ним ту же шутку; Каранчо бросает ему в зад горячий уголь]: 131-134.
Продолжение в 182.doc