Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L24. Удушение демонов дымом.

.19.23.24.29.41.-.43.48.-.50.55.-.59.61.62.64.66.68.70.

Демоны (или один из них) нападают на людей и затем скрываются. Люди уничтожают логово демонов и убивают всех или большинство из них, разведя вокруг убежища демонов дымный огонь.

Меланезия. Ватут [трое охотников поймали в ловчую яму кабана; часть съели, остальное оставили на помосте; пришел дух, сперва выел глаза третьего человека, затем оставил от него одни кости; двое других разожгли огонь (вокруг убежища духов?), те все сгорели, спасся один, сидевший в это время на ветке]: Fischer 1963, № 48: 194; ведау [человек нашел в лесу съедобное, но еще не созревшее растение waoi; завязал на него травяной узелок, ушел; вождь духов сорвал узелок человека, завязал свой из дождевого червя; когда человек вернулся за waoi, вождь духов потребовал растение себе; они стали бороться; вождь духов вызвал множество своих подданных, они схватили человека; тот посоветовал привязать его к хрупкому стеблю; пока его тащат в пещеру вождя духов, трава то и дело рвется, стебель ломается; утром духи прячутся в пещеру, бросив человека в лесу; тот приводит людей из селения, они разводят у пещеры огонь, демоны гибнут; благодаря этому, можно собирать растения waoi, иначе бы духи их отбирали]: Ker 1910: 73-76; (ср. гими [людоед убил и съел одного из братьев, скрылся в своей пещере; второй пришел, увидел дочь людоеда, отрезавшую голову его брата; убил ее; одного за другим убил выходивших их пещеры ее братьев, отца; с тех пор людоедов нет]: Gillison 1986: 58-59).

Южная Азия. Ведды [Nittaewo были жестокие лесные дикари с рыжыми волосами и длинными клыками, покрыты грубой шерстью; убивали заходивших в их часть леса; люди загнали их в пещеру, у входа в которую разожгли огонь, ниттаэво погибли]: Nevill 1886: 67.

Индонезия. Флорес (наге) [ebu gogo ходили прямо как люди, но порыты шерстью, лица как у обезьян с выступающими клыками; не умели пользоваться огнем и орудиями; женщины закидывали груди за спину; с полсотни эбу гого жили в пещере; если им давали еду, они проглатывали ее месте с кокосовой скорлупой, на которой им подавали; они воровали урожай с полей, поэтому ко входу пещеры принесли много пальмового волокна и подожгли; после этого оттуда во множестве поползли личинки]: Forth 2008: 12-13.

Кавказ – Малая Азия. Сваны [скот пропадает; Седз видит, как дракон затаскивает корову в дупло высохшего дуба; С. велит людям обложить дуб хворостом, поджечь; один змееныш спрыгнул с верхушки дерева в реку; змееныш вырастает, обещает прийти к С. в гости; С. оставляет дома бочки с водкой; убивает дракона из ружья, впрягает быков, те утаскивают труп в реку]: Дзидзигури 1973, № 14: 104-105.

Субарктика. Атна: Ruppert, Bernet 2001 [охотник пропадает; другой уходит на поиски, видит хвостатых людей, играющих головой убитого; когда начинается дождь, хвостатые прячутся в своих норах; шаманы вызывают дождь, люди бросают в норы подожженные наросты на пихтах, демоны погибают]: 336-338; Smelcer 1997 [волосатые и хвостатые демоны пожирают людей; один человек видит, как они играют черепом в мяч; находит пещеры, в которых они живут; люди разводят у входов огонь, бросают в пламя зеленые ветки; задыхающихся от дыма чудовищ добивают дубинами]: 83-85; верхние танана [Цетин (хвостатые антропоморфные существа) убивают людей; шаман вызывает дождь, Ц. прячутся в своих норах; люди зажигают перед норами костры; Ц. гибнут в огне, дыму или забиты дубинами]: McKennan 1959: 215; талтан [огромная жаба проглатывает одного из двух мужчин; люди обкладывают жилище жабы дровами, та гибнет в огне]: Teit 1921a, № 66: 345.

СЗ побережье. Беллакула: Boas 1898: 96-87 [кто-то уносит покойников из могил; один человек притворяется умершим, родственники как бы хоронят его; Сненеик взламывает гроб, несет домой мнимый труп, тот цепляется за ветки; дома готовится резать добычу; человек вскакивает, хватает гарпун, убегает; приводит людей, они поджигают дом С., обложив его кедровой корой, чей дым ядовит, и поливая мочой; все С. гибнут, люди забирают их богатства]; McIlwraith 1948(2) [два вар.; волосатый антропоморфный монстр Сниник похищает детей, трупы и погребальные дары; сын вождя ложится в гроб, притворяется мертвым; С. уносит его в своей корзине домой; юноша хватает занесенный над собой нож, убегает; люди бросают в жилище С. горящие смолистые сучья; С. и его родственники гибнут в дыму и огне]: 437-441.

Побережье - Плато. Кус [двое людоедов живут в скале, похищают детей; человек находит дверь в скале; люди возвращают детей, пока людоеды спят; обкладывают их логово дровами, смолой, сжигают]: Jacobs 1939, № 13: 56-58.

Калифорния. Винту [старуха живет с внуком; людоед убивает ее, тащит тело в свою пещеру; люди разводят у входа огонь; людоед задохнулся]: DuBois, Demetracopoulou 1931, № 41: 366-367.

Большой Бассейн. Северные пайют [племя людоедов нападало по ночам на людей, они также поедали покойников – своих и чужих; взятых в плен пытались очеловечить, но безуспешно; наконец, их загнали в пещеру, навалили хвороста и зажгли огонь; они все погибли]: Winnemucca 1883: 73-75.

Большой Юго-Запад. Хикарилья: Goddard 191, № 5 [герой осушает озеро, где живет чудовище; морит его дымом; проглоченные люди освобождены]: 201; Opler 1938, № VIIIa [пока муж охотится, человек с пятнистым телом приходит к его беременной жене, вспарывает живот, одного младенца закапывает в очаг, другого бросает в ручей; муж относит труп жены в пещеру, находит Домашнего, тот быстро вырастает; отец слышит, как сын разговаривает с другим мальчиком, который просит брата достать у отца стрелы; отец велит Домашнему схватить и держать Выброшенного; тот похож на лягушку, у него длинные когти на руках и ногах; отец их отрезает; если бы он промедлил, мальчик бы превратился в пятнистую лягушку; братья стреляют вверх над трупом матери, велят ей отбежать, она оживает; они уходят, их тела разорваны в клочья ураганом; старуха находит окровавленный лист, кладет в горшок вариться, оттуда выскакивает мальчик; пока бабки нет, он убивает стрелой Гремучую Змею; старуха горюет, это был ее муж; мальчик уходит, получает от большого Орла орлиную одежду; оба поднимаются в верхний мир; там юноша встречает бабку и других людей в образе орлов; на орлов нападают шмели и шершни, многих убивают; юноша убивает нападающих, приносит бабке их скальпы; слетает на землю назад, возвращает оперение; стреляет в орла, Койот подменяет его стрелу своей; юноша возвращается к родителям; женится, с ними живет и сестра жены; Пятнистый убивает его на охоте, надевает его одежду, приходит к его жене и ее сестре; они разводят огонь, ему жарко, они видят, что это не муж, вспарывают ему брюхо; люди находят пещеру, где живут жена, дети и прочие родственники Пятнистого, обкладывают травой и хворостом, сжигают всех демонов]: 374-381.

Северные Анды. Эмбера: Chaves 1945, № 8 (чами) [охотники пропали; другие заметили, что их затащили в дупло; люди развели огонь вокруг дерева, стали бросать в него жгучий перец; людоеды выходили, их убивали; последним вышел ягуар, его убили, но беременная ягуариха убежала, от нее новые ягуары; пощадили девушку, оставили приглядывать за младенцем; она высосала его мозг, затем съела мозг и гениталии мужчины; тогда ее убили]: 155-156; Pinto García 1978 [людоеды живут в дуплах деревьев; их сжигают в их логовах, бросая перец в огонь]: 140; (ср. Peñaherrera de Costales, Costales Samaniego 1968 [людоеды живут в пещере, убивают детей; один мальчик от них убегает, ведет людей к их логову; людоедов убивают стрелами, копьями; некоторые спасаются, они предки катио (говорят на том же языке, что и остальные эмбера)]: 84-85; нонама: Wassen 1935, № 9 [рыбак увидел, как лесной дух alpadi снял свою голову, вынул насекомых, поставил на место; рассказал другим, но ему не поверили; ночью услышал звуки ooh; не смог добудиться спящих; своими острыми пальцами alpadi разрезали людям грудь, вынимали сердца; человек убежал, спрятался в норе агути; когда alpadi сунул туда свой палец, человек поймал его петлей; в реке поднялась вода, alpadi утонул; люди обвиняли человека в убийстве товарищей, но поверили ему, увидев мертвого alpadi; решили убить его жену; позвали ее голосом мужа ooh, убили; у нее была только одна грудь], 10 [демоны tápurmía выглядят как люди, но браслетами и головными повязками из острых бус режут и убивают людей; муж ушел на праздник, жена увидела в лодке двух красивых людей, игравших на флейтах, позвала в дом, легла с одним из них; другой в это время съел ее младшего сына, старший спрятался; ночью т. убили и женщину, труп унесли в дупло; мальчик рассказал отцу; люди развели вокруг ствола костер, убивали выскакивавших; последним убили ягуара; беременная ягуариха спаслась, от нее нынешние; у мертвых т. рты как у людей, но на горле второе отверстие; когда они пьют, не пьянеют, выпуская через него чичу]: 137-139, 140-141; бари [uaiba приблизился к жилищу бари; те стали стрелять, но стрелы не причиняли ему вреда; тогда стали показывать ему задницы; uaiba начал смеяться; принес тело человека, вошел в дом, начал готовить; люди закрыли все выходы, подожгли дом, бросая в огонь перец; людоед погиб, место сожжения наполнилось не золой, а острыми камнями]: Villamañan 1975: 15-16.

Льяносы. Сикуани [один из охотников или рыбаков видит, как лесной дух вынимает глаза мертвым обезьянам или рыбам; другие не верят ему, едят обезьянье мясо или рыбу; когда люди засыпают, дух вынимает у них глаза; слепые превращаются в куропаток]: Wilbert, Simoneau 1992, № 111 [охотники на обезьян заснули у дерева, в котором жил дух Yawiki; утром один остался жарить обезьяну, услышал скрежет когтей Я., спрятался на крыше навеса; видит, как Я. вынимает глаза обезьян своими когтями-ложками; рассказывает вернувшимся об увиденном, ему не верят; ночью он не может добудиться товарищей, Я. вынимает спящим глаза; спасшийся ведет их домой; им стыдно вернуться слепыми, они превращаются в птиц tukuluwa; люди разожгли огонь у дерева Я., бросали в огонь перец; оттуда полезли дети, жена, сам Я.; двоих детенышей люди принесли домой, вырастили, отпустили, велев больше не ослеплять людей], 112 [люди ушли на охоту, Светлячок остался дома; увидел, как пришли хирухиру, вынули глаза рыбам; вернувшиеся не поверили, решили, что глаза вынул Светлячок, стали есть эту рыбу; ночью всем спящим, поевшим рыбы, х. вынули глаза; слепые превратились в куропаток; люди развели огонь у дерева х., бросали туда перец, все х. сгорели; один человек с когтями как у медведя вырвал себе глаз; на него бросили колдовское средство, о превратился в оленя], 113 [Kumo остался на стоянке, остальные ловили рыбу; увидел, как великанша Luiluiva подменила жарившуюся рыбу своей, вызывающей сон; ночью Л. положила спящих в мешок, но К. зацепил его крючком и она не смогла его унести; утром высыпала людей и ушла; он проследил ее путь до дерева, где жили ее родственники; проснувшиеся обвинили К., что он поменял их в гамаках местами; на следующий день хирухиру вынули рыбам глаза; ночью К. не смог добудиться поевших, х. вынули им глаза; потом вернулись еще раз, разорвали людей в клочки; К. был из другой группы, привел своих к дереву, разожгли огонь, х. сгорели; один мальчик вынул глаза себе самому]: 396-398, 399, 400-402; куива: Wilbert, Simoneau 1991b, № 133 [хурихури присоединяются к танцующим; выглядели как люди, но не имели тела; ночью вынимают когтями спящим глаза; один человек спрятался и все видел; люди разожгли огонь у норы хурихури; их мужчины, женщины и дети сгорели; вылетев осой спасся один, принимавший yopo], 134 [после танцев люди заснули; спящим хурихури вынули глаза, одну девушку увели; один человек спрятался на крыше навеса; шаман выпустил девушку, сжег хурихури в их норе]: 199, 200.

Южная Венесуэла. Санема: Wilbert, Simoneau 1990b, № 249 [женщина hasakoli пришла, когда дома были старуха, дети и девушка, у которой первые месячные; девушка убежала, остальных Х. перебила, унесла в корзине, сверху положила троих живых детей; один схватился по дороге за дерево, убежал; люди разожгли огонь у логова духов, бросали перец; унесенные дети умерли, а духи нет], 250 [духи sinito унесли девочку; люди развели огонь у входа в их логово, бросали в него табак; часть духов погибла, остальные существуют и сейчас]: 467-468, 468-469; яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 247 [Yotenama перебил охотившихся на птиц детей, унес в корзине; последний мальчик был жив; люди пришли по следу к пещере, развели огонь, положив в него перец; Ц. и мальчик задохнулись], 248 [Kreakrea убил находившуюся в ритуальном заключении девушку, отослав ее мать за водой; перебил детей, двоих взял живыми, чтобы держать у себя; один из мальчиков по дороге схватился за дерево, убежал; люди разожгли у логова К. огонь, бросали перец, К. погиб]: 462-465, 465-466; яномам [муж на охоте, у жены первая менструация; муж превращается в злого духа, приходит съесть жену, убивает ее, вместе с ее трупом уносит в пещеру ее двоих маленьких братьев; старший мальчик схватился за лиану у входа и убежал; люди приходят к пещере, слышат, как духи делят мясо убитой; разводят огонь у входа, бросают перец; все духи погибли, маленький мальчик тоже]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 246: 458-461.

Устье Ориноко. Варрау: García 1993, № 25 [приходит монстр с двойными коленями и запястьями, ложится в гамак мужа, задавил его; жена прибежала в селение; люди закрылись в доме, когда монстр просунул туда ногу, накинули на нее веревку, били, рубили его, но его тело из кости; он полуживым убежал в дупло дерева; люди развели вокруг огонь, но один из монстров, бывший на вершине дерева, убежал; люди нашли еще следы, решили, что и в других дуплах живут монстры; с тех пор не ночую в лесу среди больших стволов]: 106-107; Wilbert 1970, № 62, 63, 96, 202: 157-159, 208, 468.

Гвиана. Пемон: Armellada 1973, № 16 [демон убил человека, принял его облик, пришел к его жене; та заметила, что у мужа слишком красный нос, убежала с детьми, демон их не догнал; братья женщины развели дымный огонь вокруг жилища демонов, всех убили], 22 [примерно как в (16)]: 64-66, 79-80; каринья (Гайана) [люди уходят на праздник; две сестры остаются одни; к ним приходит лесной дух в облике человека; одна принимает его, он убивает ее, занимаясь с нею любовью; другая или другие прячутся; люди сжигают духов в их дупле]: Roth 1915, № 167: 231; калинья: Goeje 1943, № d27 [индеец увидел человека с лапами агути, тот скрылся в стволе сейбы; вокруг ствола положили соль, перец, развели огонь; сгоревший (это дух-yololo) пришел к человеку во сне, велел через три месяца прийти на место сожжения; там вырос табак; йололо научил делать табачный настой, чтобы входить в транс, постигнуть шаманское искусство]: 114; Magaña 1987, № 8 [охотник возвращается домой; старшая жена замечает, что на ногах у него по три пальца, в щеках дырки; младшая ложится с ним, съедена; старшая убегает, прячется под сосудом; люди находят дупло демона, разводят огонь, бросают в него перец; сперва выходят жабы, ящерицы, затем лесной дух; его труп сжигают]: 236-237; локоно [люди уходят на праздник; три сестры остаются одни; лесной дух приходит, одна из сестер дает сосуд с пивом; смеется, когда он роняет его; дух приходит к ней, вечером; съедает; две другие сестры прячутся; дух уносит голову в дупло; люди сжигают духов в их дупле; из пепла вырастают банан, ананас, кокос и другие культурные растения]; Roth 1915, № 59: 146-147; макуши: Soares Diniz 1971, № 10 [десять человек пошли на охоту, с ними шаман, велел не трогать крупных оленей; два охотника нашли свежие потроха большого оленя, принесли сердце, легкие, печень в лагерь; шаман велел отнести все назад, его не послушали, только он сам не ел; ночью большой олень стал искать свои потроха, шаман не сумел разбудить охотников, олень высосал спящим глаза и ушел; шаман проследил путь до его логова, привел людей, они разожгли огонь; олень вышел, на его рогах все виды ос, которые теперь пересели на ветки; люди вспороли оленю живот, но глаз не нашли; шаман предложил сделать глаза из смолы; расплавленную смолу влили ослепшим в глазницы, но те обезумели от боли, поднялись на небо, стали громами], 22 [все, кроме шамана, ловят рыбу в лесной луже, а не в реке, лесные духи убивают спящих]: 85, 97-98; трио: Koelewijn, Riviere 1987, № 49 [отец послал сыновей в лес за лечедными травами для больной матери; вместо этого старший брат уговорил младшего пойти к духам, чтобы мать скорее умерла; они пришли к старухе, та дала человечины; младший не взял, старший поел; муж старухи вернулся с охоты, неся труп матери братьев; младший повел старшего домой, там мертвая мать; братья снова вернулись к духам, старший ест мясо матери, младший лишь притворяется; отец победил духов заговорами; вместе с младшим сыном поджег выходы из их жилища, духи вместе со старшим братом погибли], 50 [шаман и его друг не охотятся, убивают колдовством людей, едят их трупы; юноша пошел с шаманом охотиться, тот принес жареную человечину и странные бананы; мать юноши заболела; на следующий раз юноша пошел с обоими колдунами в дом духов внутри горы; там мать духов – летучая мышь; один из духов "обезьяну" - принес мать юноши, которая только что умерла; духи испекли и съели ее; юноша узнал все тропы духов; люди одолели духов колдовством, завалили все выходы, сожгли духов]: 155-166, 172-173; Magaña 1987, № 55: 142; оямпи: Grenand 1982, № 65 [два брата убивают обезьяну; это племянник духов; они убивают двух братьев; люди сжигают их дупло; берут мальчика и девочку на воспитание; те убивают приемного отца, возвращаются в дупло; люди опять сжигают его], 66 [люди уходят на праздник; две сестры остаются дома; одна беременна; лесной дух вырывает ребенка из живота женщины; люди сжигают духа в его дупле]: 385, 390.

Западная Амазония. Секоя [все, кроме шамана и его сестры, едят рыбу из лесного пруда (а не из реки); шаман видит духов, плетущих корзины для плодов (=человеческих глаз); духи juri-juri вынимают спящим глаза, шаман превращает ослепших в диких свиней; люди разводят огонь у дупла хури-хури, бросают в него перец; все духи погибли, кроме годовалого ребенка в корнях дерева; его принесли в селение; через шесть лет он высосал мозг ребенку; мать ребенка хотела его убить, но хури-хури залез на крышу, кликнул ветер и улетел с ним]: Cipolletti 1988, № 14: 103-106; корегуахе [у шамана кожная болезнь, жена его не хочет; он слышит, как в дупле говорят, что им нравится есть глаза; дома жена и все люди не верят шаману; он забирает дочь, делает укрытие над землей; слышит, как ночью пришли духи, вынули людям глаза; духи попытались добраться до шамана и его дочери, принесли шест, по которому забраться, но их шест оказался змеей, по ней не залезть; днем шаман привел людей другого селения, разожгли у дупла огонь, бросив в него перец; духи погибли, двух детенышей принесли в селение; они выросли; женщина оставила ребенка на попечение одного из них, тот вынул у младенца мозги; она столкнула его в огонь; второй вернулся с охоты с мужем женщины; увидев, что случилось, убежал в лес]: Jimenez 1989, № 36: 78-80; кофан: Borman, Criollo 1990, № 17 [люди находят персиковую пальму; не зная, что ее посадили для себя демоны, едят плоды; одного человека хамелеон предупредил не есть; когда люди заснули пришли кусачие муравьи одного, другого, третьего вида, скорпионы, змеи, ягуары; затем демон vaho; змеи уже убили людей, а демон нанизал их на копье и унес; сожрал также все, к чему люди прикасались; заметил что-то на пальме, но хамелеон ответил, что это лишь его, хамелеона, вонючий зад; демон вонзил в пальму копье, но не смог вырвать дерево, ушел; человек слез с пальмы, пришел в селение; люди пошли отмстить демонам; обложили дровами дерево капок, на котором наевшиеся человечины демоны отдыхали; они сгорали, сперва превращаясь в младенцев, но люди пихали их обратно в огонь; один демон не ел человечины, перебрался на другое дерево, спасся; это демон пекари; когда шаман принимает аяуаску, сперва является демон vaho, а затем демон пекари], 22 [индеец кечуа убивал птиц intindi; демон интинди в облике большой птицы пришел, съел его; его сын прибежал в селение; люди развели дымный огонь у входа в нору; интинди вышел, его убили, в животе нашли куски человечины, похоронили их]: 253-275, 358-364; Califano, Gonzalo 1995, № 51 [люди находят персиковую пальму полную плодов; один не ест, прячется на дереве; ночью приходят сперва животные леса, затем их хозяева демоны-вахо (напоминают собак); пожирают спящих; люди сжигают демонов в их дупле; один не сгорает, имеет облик ребенка; его усыновляют, оставляют смотреть за младенцем; он выедает ему глаза, вставляет в глазницы плоды; его сжигают], 52 [примерно как в (51)]: 100-105; напо: Davila 1920, № 7 [охотники находят дупло, в котором живут juri-juri; разводят вокруг дымный огонь, бросая в него перец; одна девушка просит ее пощадить, ее приводят в селение людей, дают в жены холостяку; ища у детей насекомых, она незаметно высасывает у них мозги; убивает тем же способом мужа, убегает в лес, рожает сына, от них хури-хури опять развелись]: 464; Foletti Castegnaro 1985 [дупло]: 92; Mercier 1979 [супай принимает вид маленького сына женщины; ночью плачет, что муравей укусил его в пенис; мать предлагает ему лечь рядом с младенцем; затем разрешает рядом с ней; когда она засыпает, он пронзает ее пенисом, кончик которого выходит у нее изо рта; ручной попугай откусывает кончик, с тех пор мясо попугая черное от крови; муж женщины идет по кровавому следу к пещере; люди разводят у входа огонь, бросают перец; одну девушку пощадили, велели следить за детьми; чертовка высосала младенцу мозг, убежала в лес]: 126-129; Ortíz de Villalba 1989, № 66 [люди нашли дупло демонов хури-хури, развели огонь, бросая в него перец; последний хури-хури принял облик девушки, ее взяли в селение; стали пропадать дети; люди подсмотрели, как чертовка высасывает детям мозг; ее бросились бить, но она убежала, поэтому хури-хури не исчезли]: 129; шуар: Pelizzaro 1961, № 19 [пещера]: 12-13; 1980 [дупло]: 102-108; 1993: 237-240 [пещера], 248-250 [охотники принесли детеныша обезьяны, тот плачет, над ним издеваются, убили, со смехом съели; когда в лагере была лишь одна женщина, пришел человек ступнями назад; это хури-хури; велел женщине спрятаться в дупле; когда охотники спали, хури-хури съели их; люди разожгли костер вокруг дуплистого дерева хури-хури, бросали в огонь перец; спаслась одна самочка, один человек взял ее в жены; она не дает искать у себя насекомых; муж чувствует боль в голове, хотя жена к нему спиной; на затылке у нее два ножа как клюв попугая; она съела мужа, убежала, от нее нынешние хури-хури]; Wavrin 1932 [Iwanchi крал девушек и молодых людей; люди нашли его пещеру, разожгли перед входом огонь, бросали перец; из пещеры стали вылетать ночные бабочки и совы, сразу же падали; это были превращенные женщины; лишь девушки, схваченные И. недавно, еще не превратились в сов и бабочек; их спасли]: 131-132; 1937 [Iwianchi похищает девушек и юношей; люди разводят огонь вокруг его логова – дуплистого дерева, бросают в него перец; оттуда вылетают и падают в огонь бабочки и совы; давно похищенные женщины тоже в них превратились, но недавно похищенных спасли]: 626-627; (ср. Barrueco 1988 [охотники оставляют женщину следить, кто похищает мясо; та видит Апачи (двуликих, то же слово для обозначения белых), они предупреждают, что придут ночью и всех съедят; люди не боятся; А. их усыпляют, съедают; женщина убегает, рассказывает другим; люди окружают пещеру А., но лишь пумам удается уничтожить монстров; другие А. убивают людей]: 18-19); ачуар [духи хури-хури убивают спящих охотников; люди сжигают их дупло, бросая перец в огонь; одна беременная самка спасается]: Mowitz 1978: 55-56; агуаруна [злой дух Iguanchi подошел к дому, сунул руку между жердями стены, стал рукой удовлетворять спящую женщину; на следующую ночь муж пытался бодрствовать, но заснул; тогда принял табак, схватил руку, оторвал ее; руку закоптили; родители ушли на огород, И. пришел, попросил детей вернуть руку; старший промолчал, младший ответил, что рука есть; И. хотел вырвать руку старшего, но увидел приближающегося отца мальчиков, вырвал руку младшего, убежал; люди загнали духов в пещеру, бросали в огонь табак и гнезда термитов, дающие удушливый дым; сперва вылетела бабочка из рода morpho, затем вышел сам И.; его голым привязали на солнцепеке, чтобы кусали насекомые, заставили лизать женскую мочу; он попросил его отпустить, больше не трогал людей]: Guallart 1958: 84-85.

СЗ Амазония. Вакуэнаи [пока мужчины охотятся, Летучие Мыши пришли в селение под видом людей; велели женщинам приготовить кашири, стали танцевать с ними; старуха заметил коготь на пальце одного из танцоров, женщины ей не поверили; Летучие Мыши отводили женщин по трое в лес, съедали; оставшийся в селении юноша проследил, куда Летучие Мыши ушли; вернувшиеся охотники обложили хворостом и подожгли дерево, в дупле которого был дом Летучих Мышей; самец и самка спаслись, от них происходят нынешние летучие мыши]: Hill 2009: 37-38; тариана: Aikhenvald 1999, № 7 [муж ушел пить пиво, обещал вернуться поздно, пусть жена с детьми зажгут огонь, когда он подойдет; напившись, муж не пришел вечером; злой дух стал подавать голос, жена зажгла огонь; дух подошел, высосал женщину, оставив лишь кожу, и ушел; дети проследили, как дух скрылся в дереве; когда муж вернулся, он обложил дерево хворостом, стал бросать перец в огонь; духи закашляли, полезли наружу, муж убивал их дубиной; последним вышел убийца женщины, муж его тоже убил; этот человек был тукано, стал плакать по погибшей жене]: 123-132; Brüzzi 1994 []: 194; кубео [в малоке была старуха с двумя детьми; вошел людоед abúhuwa, дети спрятались под крышей; старуху он смял между ладонями, высосал как банан; вернувшиеся люди застали в доме все семейство абухува; разожгли у входа огонь, бросали туда перец, выбегавших добивали дубинами]: Goldman 1963: 110; летуама [девушка стала купаться, когда у нее были первые месячные; ею овладел Летучая Мышь; был принят зятем; на охоте убил брата жены, сказал, что убил ягуар; второго брата убил на рыбной ловле; никогда не смеется; третий брат велит сестре сесть и раздвинуть ноги; увидев вагину, Летучая Мыщь смеется, все видят волосы у него на зубах; люди сожглм дерево с летучими мышами; двое детей спаслись, люди их взяли к себе; девочка Летучая Мышь высосала однажды ребенка; его мать бросила ее в костер; вырос трастник, из которого делают флейты]: Palma 1984: 157-161; макуна [Летучая Мышь (Murciélago tigre) женился; у жены трое братьев; он идет с одним на охоту, убивает, ест, говорит, что его убил ночью зверь; то же со вторым братом; жена садится, расставив ноги, Летучая Мышь смеется, жена видит человеческие волосы у него в глотке и на зубах; последний брат идет с ним в лес, кормит рыбой, кость застревает в горле Летучей Мыши; вытаскивая ее, брат видит волосы; бьет Летучую Мышь камнем, которым тот убивал других; Летучая Мышь превращается в летучую мышь; люди обложили дровами дерево с летучими мышами, сожгли; два детеныша остались, пришли к женщине, у которой трое взрослых сыновей и один младенец; их оставили следить за младенцем, они высосали у него через пальцы кровь, он умер; самку сожгли, из ее пепла вырос тростник для флейт; самец превратился в страшного орла, убивал людей, его убили стрелами]: Århem et al. 2004: 509-517; уитото: Preuss 1921, № 11: 345-353 (=1994: 116-117) [пока родители на огородах, дети играли, в шутку звали hanai (лесные духи), может, сидит в этой яме; появилась длиннорукая женщина-hanai с большими когтями; легла в гамак, велела разчечь под ней огонь, когда взрослые вернуться, ударить ее по ноге; они ударили, она разбросала огонь, все следы исчезли; матери не понимают, куда делись дрова, дети не говорят; в следующий раз в полнолуние женщина снова уговорила детей сжечь под ней все дрова, но не трогать ее посох; мальщик отщипнул от посоха кусочек, оказался как ямс; рассказали родителям, те велели в следующий раз сломать посох; он развалился, люди съели его; старуха пришла, гоняла детей из дома в дом, поставила корзину, затолкала детей в нее, унесла; один мальчик схватился за листья крыши дома, спасся; люди пошли по кровавому следу до пещеры, развели у входа огонь, бросали в него перец; в поставенную у выхода сеть ловили выходящих броненосцев и других животных; изо рта животных воняло, т.к. они съели детей с потрохами; двое hanai убежали]; Rodríguez de Montes 1981, № 9B: 108-109; тикуна [в пещере в горах жили noo (демоны): буря, дерево araparyrana, обезьяна, женщина-бабочка, их вождь čукíту; решили добыть мясо для праздника, окружили малоку тикуна, всех убили, утащили в пещеру тела; вар.: люди отправились в гости, заночевали в лесу; одна женщина рожает; охотники ничего не убили; вдруг услышали чавканье, убили гигантскую паку, ее мясо не ели лишь только что родившая женщина и ее муж; утром вдвоем остались в лагере; пришел noo, сказал, что пака был его сын, велел на ночь спрятаться на дереве, когда услышат звук горнов; люди не поверили женщине; ночью демоны унесли всех, кроме женщины, ее ребенка и мужа; шаман велел завалить один вход в пещеру демонов, у другого развести огонь, бросать перец; не евшие человечины вышли: čerine, игравший на барабане из панциря черепахи; две женщины-бабочки, они пытались погасить огонь своими огромными грудями; мокрая женщина, пытавшаяся погасить своим телом; евшие человечину погибли; первым в пещеру вошел слуга - индеец ягуа, он погиб, т.к. некоторые noo еще живы; пещеру снова окурили; люди осмотрели трупы, сделали костюмы, воспроизведя облик увиденных демонов]: Nimuendaju 1952: 80-81; (ср. карихона [люди пошли за кураре, увидели в лесу персиковую пальму; один предупредил не есть плодов – почему в лесу вдруг пальма, чья она; его не послушали; с наступлением темноты пришли звери мамеравай, похожие на собаку и обезьяну; только не евший плодов спасся на крыше навеса; маленькие м. заползали через зад, выедая внутренности, большие обгладывали голени; утром не евший плодов дошел до пещеры м., стал убивать из лука выходивших, всех уничтожил]: Schindler 1979, № 5: 77-80).

Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1920: 1012 [люди нашли дупло, в котором много Našipá (громы-молнии), выкурили, разведя дымный костер и бросая в огонь перец, убивали, когда те выходили; оставили в живых маленького мальчика; у него черная кожа; массой, напоминавшей уруку, он нарисовал себе от подмышек до бедер красные полосы, ударил о тело локтями, раздался слабый гром, пролилось немного дождя; но с тех пор, как остальные молнии были убиты, настала засуха; однажды Нашипа сделал флейту, лег в гамак, стал грустно играть - его дедушка мертв, давно нет дождя; когда люди ушли на огороды, Нашипа убил черепаху, ее жир смешал со своим уруку, смазал волосы; снова ударил локтями, молния сверкнула мощнее, он поднялся на небо, с тех пор снова пошли дожди], 1033-1034 [культурных растений не было, люди ели гнилое дерево; охотники видят в лесу змею; дотрагиваются до нее, показывая, где кусок каждого, прилипают; змея уползает с ними в реку, людей съедают пираньи; оставшиеся в селении находят змею в лесу, сжигают; из пепла вырастают маниок, кукуруза, батат и пр.].

Монтанья. Кашибо [лесной дух предлагает женщине подстричь ее; снимает с нее скальп; муж раскрывает обман, видя как женщина ест крабов сырыми; она скрывается в дупле; люди сжигают дерево со всеми духами; хоронят настоящую жену]: Estrella Odicio 1977, № 2: 30-31; пиро: Alvarez 1960: 64-69 в Sebastiani 1990 [великаны уничтожают пиро; у тех почти нет съедобных растений и животных, на которых охотиться; когда великаны говорят, гремит гром, льет дождь; человек лезет на дерево, великан его убивает; мальчик Капирипи убегает от великанов; рассказывает людям, что в июле и августе те спят у себя в дупле (в это время не бывает гроз), в сентябре-октябре иногда просыпаются, бывают дождь и гроза; люди обкладывают дерево с дуплом великанов хворостом, поджигают; оттуда вылетают и выбегают различные животные и птицы, частью обгорают (происхождение окраски); из костей великанов вырастают культурные растения; ребенок дает им названия, прося у матери, Хочу сахарный тростник, Хочу картофель, тыквы, батат, дыни и пр.]: 275-280; Baer (в печати) [Шишия убивает людей, похищает женщин; живет в дупле дерева; люди мстят за смерть юноши, поджигают логово Ш.; Дятел пробивает в стволе отверстие, когда дерево взрывается; оттуда выходят и распространяются по лесу все промысловые животные; Ш. сгорает; из его пепла вырастают лечебные травы]: 8-14; марубо [человек убил ягуара, поедавшего листья молодой кукурузы у него на участке; пока человек на рыбалке, пришел брат убитого, съел его жену, принял ее облик, лег в ее гамак лицом вниз; муж понял обман, увидев, как мнимая жена ест рыбу ртом и задом; ягуар убежал в нору; человек развел огонь, ягуары задохнулись, но три ягуарихи убежали, затем вернулись, оживили мужей]: Melatti 1984: 157-158; кашинауа: d'Abreu в Koch-Grünberg 1921, № 93: 259-260.

Боливия - Гуапоре. Эсеэха [злой дух днем спит, по ночам убивает людей; шаман поджигает его жилище; его домашние животные (это дикие свиньи, олени и пр.) сгорают, некоторые убегают в лес; он строит новый глиняный дом, который нельзя поджечь; там он живет, Эшети-эха, дух Солнца]: Chavarria Mendoza 1984: 46-48; чакобо: Bossert, Villar 2002 [как в Kelm; люди сохраняют жизнь мальчику и девочку; мальчк продолжает называть их "дикими свиньями", его убивают; девочка учит женщин производству тканей, корзин и керамики]: 371; Kelm 1972, № 6 [жившие под землей mainá выходили охотиться на людей; один из двух братьев полез на дерево за подстреленной обезьяной; м. подстрелил его; другой пускал в м. стрелы, но они отскакивали от его тела; брат шел за м. до отверстия в земле; люди разожгли у входа костры, задушили всех м. дымом; оставили одну девушку, но ей трудно было привыкнуть к мясу животных; называла людей пекари]: 233-234; мосетен [в селении правили не вожди, а женщина - "наша мать"; подобрала плачущего младенца, он стал сосать ей грудь; когда она заснула, стал взрослым мужчиной Опо (Opo), у которого длинный член, обвит вокруг пояса; он изнасиловал женщину, она умерла; по следу волочащегося по земле члена (либо змеи, которая вокруг пояса О.) люди пришли к пещере, у выходов разожгли огонь, бросали в него перец; стали выходить люди, нормальные и уроды, уродов бросали в огонь; также выходили животные, которых О. держал в плену]: Caspar 1953b: 168-171; (ср. гуарасу [у входа в пещеру стрелами]: Riester 1977, № 16: 250-251).

Южная Амазония. Намбиквара [муж пошел в другое селение, а жена – на озеро охотиться на жаб (Leptodactylus sp.); те бросаются ее облизывать, она умирает, они ее жарят, съедают; ее муж находит их нору, разводит у входа огонь; они выходят по одному, он убивает всех]: Pereira 1983, № 50: 84-85 (=1974: 35); иранше: Pereira 1985, № 31 [людоед (jakolo) приглашает человека в свою деревню; тот встречает по дороге Черную Обезьяну, обезьяну Callicebus personatus, Гривистого Волка, Dusicyon, опоссума (Conepatus semistratus amazonicus) дает им муку из плодов пеки; каждый спрашивает, куда идет он и его спутники-животные, присоединяется; животные остаются в лесу, человек входит в деревню; старуха-людоедка дает ему своих двух дочерей; те предлагают себя, получают отказ; отвечают матери, что гость сказал, будто он никогда не совокупляется; ночью человек усыпляет людоеда рассказами, оставляет вместо себя в гамаке колоду, убегает; вместе с животными идет домой; людоеды бросают гамак в кипящий котел, но лишь разбивают колодой котел; теперь идет младший брат человека; не дает еды животным, совокупляется с обеими девушками; сам засыпает, брошен в котел; старший брат идет мстить, снова встречает тех же животных, дает им муки, каждый присоединяется к нему; человек и животные разводят огонь у входа в нору людоедов, умерщвляют их дымом; отпускают Черепаху, т.к. та не ела человечины, а лишь обсасывала кость]: 57-58; пареси: Pereira 1986, № 9: 191; 1987, № 120 [женщина во время месячных идет купаться, злой водный дух съедает ее, внутренности плавывут по реке; добрый водный дух разводит у входа в дом злого огонь, бросает туда перец, злой умирает]: 610-611.

Восточная Бразилия. Апинайе: Wilbert 1978, № 133 [Oliveira 1939: 91-92; Cupêndiepe (люди с крыльями летучей мыши) жили в пещере, резали горло животным и людям своими полулунными топорами; люди развели у входа в пещеру дымный огонь, старшие к. умерли, мальчика поймали, принесли в селение, он умер; в пещере подобрали лунные топоры и украшения], 134 [Nimuendaju 1939: 179-180; в пещере жили Kupé-Dyeb (dyeb - летучая мышь) с телом человека и крыльями летучей мыши; убивали людей своими полулунными топорами; мальчик видел, как у него убили отца, рассказал в селении; воины стали выкуривать чудовищ дымным огнем, но те улетели; когда дым рассеялся, люди подобрали множество топоров и нашли шестилетнего мальчика; его понесли на перекладине, за которую он повис вниз головой; скоро мальчик умер, но люди выучили от него танцы и песни купе-диеб]: 325-326, 327-328; каяпо [(Banner 1957: 60-61); Kuben-niêpre – существа с телом человека, ногами и крыльями летучей мыши; один К. щекочет человека, когда тот подходит набрать воды; это первый смех (происхождение смеха); уносит в пещеру; К. продолжают щекотать человека, он теряет сознание; возвращается в селение; люди поджигают у входа в пещеру сухие листья; К. спасаются через другое отверстие, люди ловят одного мальчика-К.; и сейчас смех и щекотка считаются недостойными мужчины-воина, это дело детей и женщин]: Wilbert 1978, № 135: 329; (ср. каяпо [охотники останавливаются у озера; один видит в воде чудовищ, советует всем бежать; уходят лишь его родственники, остальные ночью убиты; люди бросают в озеро раскаленные камни, чудовища гибнут]: Wilbert 1978, № 131 [люди-псы], 132 [люди-лягушки]: 323-324; Wilbert, Simoneau 1984a, № 129 [пау-д-арко; люди-ягуары], 130 [шикрин; люди-пираньи]); каяпо [бьют дубинами монстров, у которых глаза на ногах]: Wilbert 1984a, № 125-126: 392-394, 403-404; шеренте [бьют дубинами монстров-летучих мышей у входа в пещеру]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 127: 394-395).

(Ср. Чако. Пилага [духи каноми днем были невидимы, по ночам собирали в лесу мед; юноша остался на ночь в лесу, забрался на дерево между двумя к., передававшими мед один другому, стал брать себе; к. его убили и съели; люди собрали в одно место много меда приманить всех к.; убили их стрелами, истребив всех]: Idoyaga Molina 1996: 143-144).