Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L34. Пылающие волосы.

.11.12.14.26.29.30.39.41.43.48.-.50.52.59.61.62.64.66.68.73.

Герой убивает или калечит врага, поджигая его одежду, маску, головной убор, волосы или предмет у него за спиной.

Бантуязычная Африка. Кимбунду [обезьяна предлагает кролику наняться к львице в няньке и съесть детенышей; та хочет их съесть, они обещают лучшую добычу, предлагают притвориться мертвой; звери собираются в доме, львица их убивает; обезьяна и кролик предлагают принести хвороста, чтобы зажарить мясо на огне; в лесу обещают змею мясо, приводят львицу, тот убивает ее; все трое несут хворост, у змея он на голове и на хвосте; обезьяна поджигает его, змей сгорает; все мясо достается кролику и обезьяне]: Некрасова 1975: 84-86.

Западная Африка. Кра [юноша встретил великана с длинными мягкими волосами; стал служить ему за мясо; когда пошел домой, великан попросил прислать другого юношу; первый снова вернулся, еще служил, снова домой, прислал сестру со служанкой в жены великану; когда пришел в третий раз, то понял, что кости, мясо с которых тот ему дал – другого юноши и двух девушек; люди подожгли волосы великана, тот сгорел; остался порошок, им посыпали кости, убитые возродились; посыпали глаз великана, тот открылся; всякий раз, как глаз закрывается, кто-нибудь умирает]: Paulme 1967, № 4: 51-53; тангале: Jungraithmayr 2002: 51-74, 257-283 [голодный человек увидел еду на дереве, она упала, не дается в руки, прыгнула в воду; человек нашел там рог (в который трубят); рог велел спросить его, для чего он служит; человек спросил, рог ответил, что для битья, стал бить человека; человек нашел другой рог, тот ответил, что он для битья земли, стал бить землю, появилась еда; люди замечают, что человек и его семья больше не голодают; рассказывают Nanamudo; та пробует оба рога, сжигает их; но кусочек остался, из него достаточно еды для человека; залез на дерево, взяв с собой раскаленный камень, спустил на большую как крыша дома голову Н., Н. сгорела, ветер развеял пепел, она как соль; всем не понравился вкус, одна девочка стал есть, ее с трудом увели домой].

Китай. Лису [людоедки tishüma с обращенными назад ступнями и когтистыми руками поедали людей; если t. убить, на ее месте появлялось десять; охотник жарил убитых кабанов, подошла t.; он скормил ей все мясо, она захотела пить; он накинул ей на тело накидку, дал смоляной факел, послал к водоему, велев держать факел с наветренной стороны; накидка, загорелась, t. сгорела; однажды t. пришла в селение, ее съели собаки; для них кровь t. – лакомство; собак становилось все больше и они съели всех t.]: Dessaint, Ngwâma 1994: 179-181.

Северная Африка. Кабилы [поздней осенью, уложив детей, вдова садится ткать; входит Цериель, начинает ткать, шерсть кончается, тогда ткет бечевки; вдова выхватывает из очага хворостину, чешет концом у себя в голове; Ц. подражает ей, но сует в волосы горящий конец; горит, бежит, бросается в пруд, увязает в тине]: Таос-Амруш 1974: 86-87.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [охотник стал жарить козу; к костру подсел лесной человек с острым костяным выступом на груди; охотник вымазал свой чуб жиром, лесной человек сделал то же; охотник поджег чуб, лесной человек поджег свои волосы, его шерсть загорелась, он убежал; охотник накрыл буркой чурбан, сам спрятался; лесной человек подошел, бросился грудью на бурку, охотник его застрелил двумя пулями; острый выступ вырезал, принес в деревню]: Карашев 1957: 129-130; абазины [к костру Мхамата-с-севера подошел лохматый лесной человек, стал повторять все движения; охотник положил себе на колени уголек и стал дуть; лесной человек сделал то же, загорелся, убежал; охотник по следу дошел до его пещеры, добил лесного человека и убил его мать; Мхамата-с-юга орел унес на скалу; тот его застрелил, влез в его шкуру и спустился вниз]: Тугов 1985, № 92: 278-279; армяне [мельник отвечает Сатане, что его зовут Я-сам-себя; С. передразнивает мельника; тот выливает себе на голову масло, С. – тоже, мельник поджигает его; С. отвечает чертям, что поджег сам себя]: Ганаланян 1979, № 786б: 252; турки [путник встречает заросшего шерстью лесного человека; тот повторяет все его действия: ест хлеб, подносит ко рту головешку как бы закуривая; человек делает вид, что проводит горячим углем по телу; лесной человек делает то же, сгорает]: Dor 2002, № 25: 79-80.

Иран - Средняя Азия. Горные таджики (долина р. Хингоу) [охотник убил нахчира (козла), стал жарить; смазал растопленным жиром потрескавшиеся ноги; подошел гуль, тоже стал мазать жиром тело; охотник приложил к ногам уголек, чтоб зажили; гуль повторил, сказал, что охотник сжег его; охотник убежал, взяв ружье и оставив мясо]: Кисляков 1938: 118.

СВ Азия. Чукчи [человек заснул в тундре; Медведь схватил его, понес; человек поджег спичкой ему шерсть; Медведь оставил человека, бросился в воду; Медведь и человек разошлись, проучили друг друга]: Тын'этэгын 1959: 11-12.

Субарктика. Тагиш [Сова ворует, ест детей; старуха просит оставить ее одну на стойбище; Сова приходит, старуха предлагает ему погреться у костра прежде, чем съесть ее; льет на него приготовленную смолу, перья загораются, старуха прячется в тоннеле под снегом, Сова умирает; старуха приносит людям отрезанный мизинец Совы показать, что это был великан; мужчины сжигают труп, пепел превращается в обычных сов]: McClelland 2007, № 86: 408-410.

Побережье – Плато. Сечелт (сисиатл) [две сестры приходят к живущим вместе Орлу и Сове, те оба хорошие охотники; Орел женится на младшей, Сова на старшей; младшая рожает мальчика, старшая лягушонка, помещает его в озеро; мужья пропадают; жены идут их искать; старшая дает лягушонку волшебную веревку, он тянет ее, перевозит их через озеро; жены находят мужей при смерти в доме Yeneqemekwon; та предлагает скатываться с горы, под горой пропасть; старшая держится за волшебную веревку, дав конец мальчику, берет в рот красную и белую краску; Й. думает, что женщина разбилась, та подтягивается назад по веревке; Й. хочет иметь такие же длинные волосы, как у женщин; те говорят, что надо смазать голову смолой, посыпать раскаленными камнями; Й. сгорает]: Hill-Tout 1904a: 49-50; вишрам: Hines 1998, № 27A [=Sapir 1909b: 134-139], 27B [Койот встречает старую ведьму с корзиной; его «сестрички»: привязи траву к поножам, чтобы гремело, когда танцуешь; ведьма спросит, как, ответь, что надо обмазаться смолой и поджечь; ведьма сгорела; Койот: новые люди идут, ты будешь никто, ничто]: 113-115, 115-116; кус: Frachtenberg 1913, № 14 [старушка осталась в доме с двумя внуками; вошли две великанши, начали танцевать; старушка предложила им танцевать ближе к костру; их смоляная одежда стала плавиться, затем загорелась; они выбежали из дома; старушка посмотрела на внуков – они оказались мертвы; люди пришли к дому великанш, нашли их мертвыми; забрали их ценности, дом сожгли]: 83-85; Jacobs 1940, № 5 [две людоедки приходят ловить детей; на них смоляная одежда, старуха ее поджигает, они сгорают; дети умирают, т.к. взглянули на людоедок]: 142-143; такелма [духи умерших похищают живых; Койот приходит к реке; девушка-мертвец приглашает его в свою лодку; он отказывается, поджигает ее одежду; она горит, плывет назад, бросается к другим мертвецам, все они сгорают; с тех пор мертвые не уводят живых за собой]: Sapir 1909, № 8: 97-99; верхние коквил [все пошли копать корни камас, остались беременная женщина и полтора десятка детей; пришли две Смоляные Женщины; беременная впустила их в дом, предложила танцевать; от огня смола на них стала таять, женщина ее подожгла, те загорелись, побежали, собаки за ними; одна собака пропала, вторая вернулась без глаза все дети умерли; женщина рассказала вернувшимся людям и тоже умерла]: Jacobs 2007: 143-145.

Калифорния. Мивок [великан ловит людей; те бросают горящие сосновые шишки в его корзину; он падает и сгорает]: Gifford 1917, № 14: 334; чукчанси йокутс [корзина Людоедки внутри покрыта смолой; Людоедка уносит в ней детей, пожирает их; мальчик мочится, Людоедка решает, что пошел дождь, прячется под деревом; мальчик хватается за ветку, убегает; люди поджигают корзину на спине Людоедки; Людоедка горит, бежит к своей пещере, люди забивают ее до смерти; она превращается в эхо]: Rogers, Gayton 1944, № 19: 204; салинан [у женщины Chahe на плече корзина с кипящей смолой, это ее желудок; она бросает в нее людей; Сокол и Ворон ее встречают, она бросает в корзину Ворона (с тех пор тот черный), Сокол его вытащил, оживил; они подожгли ту женщину; она убежала на север, где капала горящая смола, вырос мескаль]: Mason 1918: 109; чумаш [братья Сумивово (младший) и Сикс'cуc (старший) - дети Грома и Тумана; путешествуют; Йовойов носит за спиной корзину со смолой; поет; братья идут на его голос, Й. бросает их в корзину; Сикс'cуc перегораживает устье корзины флейтой; производит огонь огневым сверлом; братья спрыгивают, убегают; Й. сгорает, превращается в камень]: Blackburn 1975, № 16: 114; моначе [скелет-людоедка ловит людей, складывает в корзину, смазанную липкой смолой; Сокол и Ворон говорят, что прыгнут сами; поджигают корзину, лодоедка сгорает]: Gifford 1923, № 8: 325; китанемук [Сокол и Ворон встречают людоедку, несущую за спиной корзину с горячей смолой; она пытается их туда запихнуть; они кладут лук поперек корзины, садятся на концах, поджигают смолу; людоедка сгорает]: Blackburn, Bean 1978: 568.

Большой Бассейн. Южные пайют (Моапа) [людоед ловит в лесу мальчика, несет в корзине; мальчик ее поджигает; людоед сгорает]: Lowie 1924, № 19: 186; западные шошони [каменный человек весь покрыт смолой; его можно уничтожить, если поджечь]: Smith 1993: 165.

Большой Юго-Запад. Людоедка. Явапай [людоедка ловит в лесу мальчика, несет в корзине с ножами; мальчик ее поджигает, людоедка сгорает]: Gifford 1933a: 390-391; западные керес (Лагуна) [по дороге близнецы поджигают волосы людоедки; дома толкают ее в огонь]: Boas 1928a: 250; мохаве [людоедка ловит героя, кладет в корзину, сверху кактусы; по пути тот высекает огонь, поджигает кактусы, улетает оводом; людоедка сгорает]: Devereux 1948: 247.

Мезоамерика. Майя (различные группы) [демона можно убить, лишь если поджечь волосы на его теле]: Ventur 1982: xiii; чорти [старуха Sesimite заходит в дома, пожирает младенцев; (в образе красавицы?) предлагает себя юноше на коне; превращает свои длинные волосы в сеть, ловит, уносит юношу; тот (по пути?) убегает; когда С. идет по сухому руслу, другие юноши поджигают ей волосы]: Fought 1985: 144.

Гвиана. Каринья (Гайана) [лесной дух похищает жену охотника; он покрыт жесткой шерстью, ее не пробить стрелой; человек поджигает ее, дух сгорает; человек бреет жену, тоже начавшую обрастать шерстью]: Gillin 1936, № 9: 199-200; калинья [волосы на голове]: Goeje 1943, № b27: 51; Magaña 1988a, № 98: 184.

Западная Амазония. Канело [волосы на голове]: Whitten 1985: 85.

СЗ Амазония. Тикуна [костюм из соломы]: Nimuendaju 1952: 150.

Восточная Амазония. Тенетехара [см. мотив J9; Маира уходит, оставив беременную жену; она идет за ним, ночует в доме Опоссума, зачинает второго сына; женщина приходит в селение Ягуаров, гибнет, ее дети убивают Ягуаров; дух съевшего его мать Сын Маиры (СМ) заключает в бамбуковый сосуд, отдает Маире; тот требует доказательств, что братья - его дети; 1) убить духа-женщину Азанг; СМ поджигает ее длинные волосы, высушивает озера, в которых Азанг пытается их потушить, Азанг сгорает; 2) убить духа-мужчину Азанг; тот рубит дерево, что сделать лук и стрелы, поражающие всех животных; СМ вонзает острую руку духа в бревно, оставляет его умирать; 3) убить Азанг-рыболова; СМ в облике рыбы сурубим снимает наживку с его крючка; брат попадается на крючок, выловлен, зажарен, съеден; СМ просит Азанг отдать ему кости, оживляет брата; просит отца разбить стрелой скалу; тот не может, СМ разбивает, он сильнее отца; оба теперь в Деревне Богов]: Nimuendaju 1915, № 1: 286; Wagley, Galvão 1949, № 14: 139; урубу [проходя мимо дерева, Maïra вводил в щель пенис, т.к. жены у него не было; дерево вздулось, из него вышла беременная женщина, ребенок в ее утробе говорил, указывая дорогу к отцу; просил, чтобы мать рвала для него цветы; однажды она потянулась за цветком, ее укусила змея, она шлепнула себя по животу, упрекнула сына; тот замолчал; она пришла в дом Мукуры (т.е. опоссума); тот предложил у него заночевать; ночью шел дождь, Мукура продырявливал крышу над гамаком женщина, та была вынуждена лечь в его гамак; утром велел идти от развилки налево, но она свернула направо, попала в селение ягуаров; жены ягуаров велели скорей уходить, но она осталась; ее спрятали под сосудом; ягуары перевернули сосуд; сын Маиры превратил мать в животное, оно убежало, его догнали, убили; двух зародышей отдали старухе; та стала их жарить, но обожгла руки; зародыши превратились в агути; старуха стала их воспитывать; ягуары хотели их съесть; они стали мальчиками, убежали, пошли искать Маиру, остались у него; сын Маиры предложил украсть рыболовный крючок лесного демона; сын Маиры откусил и унес; сын Мукуры пойман в облике пираньи; демон съел ее, косточки выбросил; сын Маиры превратился в муравьев, они собрали кости, сын Мукуры ожил; у другого лесного духа сын Мукуры благополучно унес крючок; Маира их похвалил; братья превратились в колибри, летали, подожгли бороду лесного демона, его голова сгорела; братья убили колибри {настоящего}, нашли в его желудке человечину; подойдя к широкой реке, стали пускать стрелы одну в хвост другой, получился мост, они по нему перешли на другой берег, убили там множество пекари; позвали ягуаров забрать мясо; когда те переходили по мосту из стрел, братья его разрушили; все ягуары утонули, т.к. несли с собой груз мяса]: Riveiro 2002: 210-215.

Боливия - Гуапоре. Чиригуано [разводит огонь на затылке]: Nordenskiöld 1912: 287.

Южная Амазония. Каяби [человек поджег лесному духу волосы; они столь длинны, что огонь достиг головы лишь через три дня; дух сгорел]: Pereira 1995, № 82: 119; бороро [привязывает головни к волосам]: Wilbert, Simoneauu 1983, № 11: 37.

Южная Бразилия. Кайгуа [братья лезут на дерево, делают коати; Анья велит бросить их ему; старший Ньяндерике-ы бросает коати подальше, но А. находит, кладет в корзину, велит братьям спускаться; Н. спускается, А. бьет его, кладет в ту же корзину, несет домой; оставляет корзину ненадолго, младший брат оживляет старшего, они кладут на место Н. камень, убегают; домашние А. находят лишь коати и камень; А. идет искать братьев; Н. бросает палку, та превращается в лань, А. гонится за ней, убивает, думая, что это Н.; вставляет лани палочку в рот, говорит, Вот рот, что меня звал; и т.д. (Вот глаза, что меня видели; нос, что меня чуял); братья приходят к дочерям А., покрасив головы в красный цвет; говорят девушкам, что они должны содрать с головы отца кожу и натереть темя перцем, чтобы сдалать А. таким же красивым; А. погиб; братья подожгли длинные волосы дочерей Анья, те тоже погибли]: Стрельников 1930: 307-308; апапокува [Ньяндерикей создает коати, бросает с дерева Аньяю; тот просит Н. спуститься, кладет и его в корзину; ненадолго оставляет; брат Н. оживляет его, они кладут вместо него камень; дочери Аньяя находят в корзине только коати и камень; А. возвращается; Н. создает оленя, А. гонится за ним, приняв за Н.; братья покрывают свои головы цветами; говорят дочерям А., что их отцу надо снять скальп и натереть темя перцем, чтобы стать таким же красивым; голова А. лопается, мозг превращается в комаров и бариг (слепней?); братья женятся на дочерях А.; поджигают траву вокруг, волосы женщин загораются, головы лопаются, возникают комары]: Nimuendaju 1914: 366-399; мбиа [см. мотив J9; женщина попадает к существам Мбаэ-ыпи, они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и, Солнце; он вырастает, живет у старухи, из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Чариа просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа, их силы равны (солнечные затмения); Па-и дает Ч. корону из перьев; надев ее, Ч. сгорает, из пепла возникают комары, слепни, оводы]: Cadogan 1959: 70-83; Cadogan, Lopez Austin 1970: 74-85; чирипа [головной убор]: Bartolomé 1977: 37.