Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L40. Отражение и тень, R351. .12.14.17.19.-.27.29.30.31.33.

.34.38.40.-.45.47.48.50.52.-.59.61.67.68.70.72.73.

Персонаж обнаруживает другого на дереве или скале, заметив сперва его или ее отражение или тень. Обычно заставляет или помогает спуститься. См. мотив L39.

Западная Африка. Бауле [вождь обещает отдать дочь Maii тому, чья шея выдержит два удара меча; множество женихов убиты; Kofi видит купающихся девушек, берет платье одной; это М.; 1) она велит назвать ее имя, когда отец занесет меч; 2) отец велит вырастить за ночь урожай бобов, приготовить бобы; М.: трижды назвать ее имя; 3) отличить палец М., просунутый в одну из дырочек в стене дома, от пальцев других девушек (М. предупреждает, что порежет себе палец); молодые убегают, мать догоняет; М. бросает на землю яйцо, чтобы богиня Assie помогла; у М. с собой три яйца, у ее матери два, последнее слово за М., они убегают; дома К. идет готовить встречу М., та залезает на дерево; две женщины видят ее отражение, принимают за свое, бросают кувшины, ибо таким красавицам не пристало работать; одна замечает М. на дереве; та предупреждает, что ей опасен гребень; старуха втыкает ей гребень в волосы, М. улетает птичкой; старуха утверждает, что она и есть М.; брат К. ловит птичку, гребень выпадает, М. принимает свой облик; старуху забили до смерти]: Himmelheber 1951b: 127-134 (пер. в Химмельхебер 1960: 169-180); (ср. тангале [брат хочет жениться на сестре; делает по размеру талии сестры пояс, дает померить купающимся девушкам, кому подойдет, на том женится, подхожит только сестре; сестра убегает с подругой {далее эту подругу именуют ее сестрой}; брат нагоняет их, отрубает сестре ноги по колено, подруга несет ее, забирается с ней на дерево; туда приходит вождь; безногая сплевывает, один из слуг замечает ее, вождь велит ей спуститься, берет ее восьмой женой; старуха распускает слух, что новая жена безногая прокаженная; девушка хочет утопиться; приходит Nanamudo, расспрашивает ее, проглатывает и отрыгает, тело девушки становится целым; собравшиеся люди видят красавицу, старуху зарезали]: Jungraithmayr 2002: 178-192).

Северная Африка. Арабы Марокко [мачеха велит мужу избавиться от детей; тот отводит сына и дочь в лес, но девочка разбрасывает по пути отруби, находит дорогу домой; на следующий раз отец отводит их в пещеру гулей; женщина-гуль откармливает их финиками, пряча от мужа; когда тот видит детей, он бросается на них, но они сталкивают его в яму, сжигают; просят женщину-гуля саму раздуть огонь, сталкивают в огонь; каждый день брат уходит пасти скот, сестра забирается на дерево следить за ним; человек султана видит в реке женщину, думает, что это сирена, сообщает султану; его люди приходят, девушка просит их дать воды, они видят ее, стаскивают за волосы, приводят к султану; он женится на ней, ее брат живет с ними]: El Koudia 2003, № 25: 126-126.

Передняя Азия. Арабы Сирии: Kuhr 1993: 33-34 [царевич видит во сне красавицу, уезжает на поиски; с трудом уговорил капитана перевести его через море; там женщина отрывает листья, как только оторвет, кто-нибудь умирает; посылает к своей сестре, та шьет платья, как только сошьет, рождается ребенок; учит, что красавица в апельсине, надо его разрезать, но сразу же дать ей попить воды; царевич взял три апельсина; когда разрезал первые два, забыл приготовить воду, девушки исчезли; на третий раз получил красавицу; оставил ее на дереве над ручьем, сам пошел в отцовский дворец за одеждой; служанка увидела отражение, сперва решила, что это она так красива; затем попросила красавицу слезть, зарезала, та улетела птичкой, служанка заняла ее место; отец говорит, что невеста зла и уродлива, сын не верит; птичка стала прилетать к спальне, мнимая жена разбила стекло, отрезала птичке голову, из капель крови в саду выросло апельсиновое дерево; когда принц разрезал третий апельсин, красавица вновь появилась; служанке отрубили голову], 218-224 [торговец дал яблоко, чтобы женщина забеременела; она отрезала кусочек, остальное случайно съел мужчина; его лодыжка вздулась, через 9 месяцев родилась девочка; ее унес ястреб, принес на пальму, стал приносить еду, девочка выросла; царевич подъехал к источнику напоить коня, увидел отражение, девушка отказалась спуститься; царевич вернулся домой, старуха предложила помочь; стала делать вид, что не может зажарить на костре яичницу (то сковородка вверх дном, то льет масло в огонь); девушка спустилась показать, царевич ее увез, спрятал в своих покоях; велит матери приносить двойные порции еды; уезжает в Мекку, мать находит девушку, ведет к окну, выбрасывает из окна; внизу черная змея боролась с белой, девушка пожелала черной победу, та победила, предложила исполнить любые желания; девушка пожелала дворец со слугами и виноградник напротив дворца царевича; когда царевич вернулся, мать стала выдавать себя за его жену; он спрашивает, почему у нее другие глаза, рот, нос и т.д., она каждый раз отвечает, что от усталости, ожидания и т.п.; а мать, якобы, умерла; мнимая жена притворяется, что беременна, просит принца послать служанку за виноградом; девушка отвечает, кто она, велит, чтобы ножницы отрезали служанке язык; то же со второй, с третьей служанкой; принц сам приходит, все разъясняется; он казнил мать, из ее длинных костей сделали перекладины приставной лестницы; когда жена принца по ним поднималась, они скрипели]; арабы Ирака: Яременко 1990, № 9 (провинция Кербела) [лавочник с сыном отправился в хадж, дочь оставил на попечение мясника; тот безуспешно стал к ней приставать; когда вернулся лавочник, сказал, что его дочь вела распутную жизнь; отец велел сыну убить сестру, но тот лишь оставил ее в пустыне; девушка залезла на дерево над источником; кочевник увидел ее отражение, поклялся, что не причинит ей зла; женится, она рождает трех сыновей; муж посылает жену с сыновьями навестить ее родителей, дает в спутники раба; раб ее домогается, отрезает головы ее сыновьям, привязывает к женщине веревку; та перевязывает веревку к кусту, убегает, забрав головы сыновей; нанимается к пастуху, надев на голову бараний желудок и выдавая себя за парнишку; приходит в дом отца; туда же приходят ее муж с рабом и мясник; она рассказывает свою историю; мясника и раба сожгли заживо], 23 [бесплодная женщина обещает наполнить один арык медом, другой маслом; рожает сына; старуха напоминает мальчику об обете матери; родители наполняют арыки, старуха приходит последней, подбирает остатки; мальчик случайно разбил ее кувшин; она желает ему любви к таранже и транже (ТТ; «кислый лимон и горький апельсин»); он вырастает, идет искать ТТ; старик на развилке говорит, что одна дорога благополучия, вторая несчастья, по третьей не возвращаются; юноша едет по первой, припадает к груди великанше, та учит нарвать ТТ в саду, когда глаза чудовищ будут открыты (значит, спят); когда пытался очистить очередной плод, раздавалась просьба дать воды, плод ссыхался; последний юноша очистил у воды, он стал девушкой; юноша отошел, оставив ТТ на дереве; к источнику подошла ведьма, приняла отражение красавицы за свое; та предложила помочь мыть посуду; ведьма к ней поднялась, вонзила в голову булавку, ТТ улетела птичкой; юноше сказала, что снова станет красавицей через год; птичка прилетела к юноше, жена-ведьма велела ее убить, иначе не выздоровеет; из капли крови выросла ююба, ее ствол усыпан жемчужинами; жена-ведьма велит сделать из нее колыбель для ребенка; ребенок в ней плачет; ведьма отдала колыбель бедной соседке; кто-то прибирает в ее доме, она подстерегает девушку, просит не возвращаться в колыбель; ведьма просит вернуть колыбель, зовет мастериц обшить жемчугом платье; ТТ приходит, рассказывает свою историю; муж бросает ведьму, приводит ТТ родителям]: 54-58, 129-136.

Меланезия. Киваи [Сидо оставил своей жене Сагару лишь костистый кусок пойманной рыбы, затем не пришел с ней спать; она ушла, чтобы оставить ложный след, превращала свои ноги в ноги птицы, краба, кенгуру, казуара, свиньи; дерево стало низким, она присела на него отдохнуть, оно подняло ее высоко; Сидо увидел ее отражение в яме с водой; бросился туда за ним; Сагару велела ему срубить дерево топором; тот рубит, щепки и куски коры стали рыбами; она посоветовала раскалить топор, затем положить в воду; он раскололся, так испортились все топоры; Сидо повалил дерево, вызвав ветер; дерево упало, Сагару упала у жилища Меури, стала его женой]: Ландтман 1977, № 12: 76-78; (ср. ведау [черный какаду Kapikoa был вождем, сам употреблял бетель, слугам давал только скорлупки орехов; те приплыли с ним в лодке к какому-то берегу; пошли попить, замутили воду; предложили постеречь лодку, пока он сходит попить; т.к. вода была мутная, идти пришлось далеко, слуги в это время уплыли; К. пошел, забрался на дерево у берега; подошла девушка набрать воды; он сделал изображение на плоде, сбросил плод; на второй раз девушка заметила изображение, предложила К. слезть, они поженились; люди этой страны не знают огня, еду греют на солнцепеке; К. получил огонь трением, научил жену]: Ker 1910: 97-100); Танна [Ramsumas всех съел, группу мальчиков оставил откармливать за каменной оградой; Matiktik (имя известно по всей Океании) сломал стену, сказал мальчикам, что Р. хочет их съесть, залез с ними на дерево, которое сделал сперва низким, а затем снова высоким; Р. видит отражение спрятавшихся в водоеме, ныряет; те смеются; он спрашивает, как залезли; на коленях; на спине; Р. лишь поранился; М. спустил ему лиану, обрезал, Р. разбился; три птицы последователь влетают в раны, чтобы удостовериться в смерти людоеда, получают красное оперение; тело разрезали на кусочки, подули в горн из раковин, кусочки превратились в людей, съеденных людоедом]: Humphreys 1926: 99-100; байнинг (п-ов Газель, Новая Британия): Meier 1909, № 1a [преследуя вырвавшегося из силка голубя, человек приплыл на остров, спрятался на дереве над водоемом; женщины пришли за водой, одна увидела его отражение, отослала других, вернулась за, якобы, забытым передником (Schirm) привела мужчину к себе в дом; другие удовлетворяли себя с черепахами, считали их мужьями; женщина родила, затем ее младшая сестра; тайна раскрылась, мужчине пришлось сойтись со всеми; когда его первый сын вырос, он отыскал спрятанную лодку, вернулся домой; жена сказала, что на его поминки потратили все деньги-раковины, а он жил с другими женщинами, убила его топором, отрубив пенис (пересказ в Исида 1998: 136; в Dixon 1916: 140-141; начало того же или аналогичного текста в Brown 1910: 356)], 1b [как в 1a; женщина говорит другим, что забыла сосуд для воды; когда беременеет, все женщины собираются, рады мужчине; тот велит позвать черепах, чтобы съесть их; женщины их съедают; все родили сыновей, а до этого были лишь женщины]: 85-89, 89-93.

Микронезия, Полинезия. Яп [женщина посылает за водой двух дочерей; велит не идти по тропе Makaran, которая ведет к людоедке, идти по тропе Makatar; девочки попадают на тропу Макаран; людоеда зовет вынимать у нее насекомых; говорит, что еще не все, наступает ночь; людоедка уходит за едой, подперев дверь снаружи; приходит добрый дух Tivul (женщина), велит прокопать выход под стеной, выйти, взяв веревку и масло; девочки кладут вместо себя на циновки стебли банана, лезут на дерево над источником, в который они набросали колючек; людоедка возвращается, не верит, что не Т. выпустила ее "крабов", бьет, убивает; людоедка видит отражение девочек, ныряет в источник, там колючки; видит девочек на дереве, спрашивает, как залезли; те смазали ствол маслом, он стал скользким; они спускают людоедке веревку, отпускают, она падает; так трижды, она разбивается до смерти]: Müller 1918, № 54: 566-567; Маршалловы о-ва (Wotje) [двое мальчиков просят отца принести им боевых птиц (the fighting birds {петухов?}); тот ловит, приносит, велит не ходить с этими птицами на северную сторону острова; они идут, встречают демона, тот сажает их птиц со своими, они побеждают птиц демона; демон унес мальчиков, стал откармливать; старший брат не ест, а плетет веревку из кокосового волокна; братья показывают демону руки – еще худые; старший забрасывает веревку на дерево, забирается, поднимает в корзине брата; демон пришел их съесть, не нашел, увидел в раковине, куда мальчики специально налили масло, их отражение, бросился туда; затем увидел на дереве; братья сказали, что забрались по корням; по веревке; демон не может; тогда спустили ему корзину, подняли, сбросили, демон разбился насмерть; братья вернулись домой, забрали еду демона]: Kelin 2003: 21-27; о-ва Гилберта: Koch 1966 (Onotoa, зап. 1963-1964) [у Nei Ikuiki три дочери; мать не велит им подходить близко к дому старухи в лесу; девочки идут за цветами, младшая обманута добрыми словами старухи, заходит, ест, засыпает, старуха ее убивает, съедает; то же со средней сестрой; старшая обвиняет старуху в убийстве сестер, дерется с ней, выбегает из дома и лезет на дерево; старуха видит ее отражение в пруду, ныряет туда; снова ныряет и ударяется головой о дно; девочка возвращается к матери]: 37-38; Koru, Gullivan 1986 [{текст вроде бы аутентичный, но большинство других текстов в сборнике европейского происхождения}; всех трех сестер назвали по имени матери - Ikuiku; родители живут на юге острова, не велят им ходить на север; они идут, приходят в дом старухи Atutababa; та пытается их усыпить, вынимая из головы насекомых, чтобы затем обезглавить и съесть; старшая первой понимает опасность; А. не выпускает девочек, иначе сразу убьет; те просят отпустить их на пляж справить нужду; А. идет с ними, тоже справляет нужду, просит принести листьев подтереться; в это время сестры убегают, лезут на дерево над водой; А. видит отражение, ныряет, затем слышит смех, замечает сестер; поет, чтобы ствол был разрезан и дерево упало; младшая И. писает и поет свою песню, дерево восстанавливается и становится выше; в следующий раз дерево восстанавливает средняя И., затем старшая; А. велит цапле стряхнуть сестер с дерева своим хвостом; цапля вынуждена подчиниться, старшая падает, бросается бежать, прибегает к мужчинам; те велят А. сперва выслушать их песню, поднимают ее песней высоко в воздух, сбрасывают на скалы, она разбивается; цапля приносит двух младших сестер; все счастливы]: 81-93; Тувалу (Niutao) [11 мальчиков собирали ракушки для игры (их кладут в миску); один нашел хорошую каменную миску; мальчики понесли ее с собой, но она все тяжелее, а потом укатилась в лес; мальчики за ней, там людоед Taukinotoe; он пошел за дровами, мальчики залезли на дерево; Т. заметил мальчиков, увидев их отражение в воде; стал кривляться, чтобы их рассмешить, но они не рассмеялись; стал рубить дерево топором, но один из мальчиков тут же заращивал вырубку; мальчики попросили птиц унести их, те унесли, но для самого младшего птичка оказалась чересчур слабенькой, не смогла поднять; Т. поймал его, стал дома откармливать; мальчик отпросился по нужде, отказавшись справить нужду в доме; Т. привязал к нему веревку, мальчик перевязал ее к дереву; птица принесла его домой; родители рады]: Koch 1966: 72-73; Самоа (Саваии) [у супругов рождается дочь Тапуитеа; съедает каждого последующего ребенка (трех девочек и мальчика); родители бегут в лес, там рождается мальчик Тоива; прячется на панданусе у водоема, Т. видит его тень на камне, грызет камень; он упрекает сестру, что она людоед; она говорит, что теперь превратится в звезду, которую вечером называют Красным Глазом, а на рассвете – звездой света]: Полинская 1986, № 35: 120-121; Пукапука (о-ва Тонга южные) [людоедка Wawine-mata попросила женщину Tulekaleka последить за ее младенцем; та оторвала ему руку, вырвала печень, испекла; вернувшейся В. посоветовала не будить ребенка, а лучше отведать вкусной еды; когда Т. стала разбивать кокосы, В. развернула ребенка, бросилась в погоню за И.; та залезла на дерево над колодцем; В. нырнула туда, Т. крикнула, что видит ее вульву; В. полезла на дерево, Т. ее сбросила, оторвав ноги; второй раз - руки; третий - та упала, разбилась насмерть]: Beaglehole, Beaglehole 1938; Пилени [Цапля просит у двух братьев еды, они не дают; она говорит, что у их бабки зад грязный; бабка учит сделать клей, Цапля приклеивается, братья бьют ее до смерти, запекают в печи; великан требует дать ему; они просят подождать, съедают цаплю, бросают в печь мусор и гадят туда; прячут бабку, лезут на пальму; великан видит отражение в воде, несколько раз ныряет; наконец, смотрит вверх; братья бросают одну за другой грозья плодов, они отсекают великану ногу, руку, он падает, умирает]: Hovdhaugen, Næss 2006: 69-75.

Северо-Восток Индии. Чины [Том Синг находит зеленое яйцо, спрашивает, есть ли столь же красивая девушка, отец говорит, что это Рал Дон; ТС приходит за ней, уводит из дому; возвращается за забытыми ею ожерельем и чашкой; РД забирается на дерево над рекой, ведьма принимает ее отражение за свое; РД смеется, ведьма стаскивает ее вниз, проглатывает, надевает ее одежду и украшения, выдает себя за РД; капля крови РД падает на землю, вырастает манго с одним плодом, РД берет себе только косточку, прячет под крышей; кто-то прибирает в доме; ТС подсматривает, застает настоящую жену, убивает ведьму мечом; из нее вырастает банан; ТС не велит жене срывать его листья руками; РД срывает, касается листа языком, делается немой]: Касевич, Осипов 1976, № 16: 68-72; лушеи [братья Tlumtea отвергнуты; сам он помогает крысе, змее, они помогают выполнить поручения тестя, Тл. женится на Vanchung; та говорит, что забыла свой гребень и жезл, Тл. возвращается за ними, велит сидеть на дереве, не смеяться, не плакать; Tonulawki видит тень В., принимает за свою, но удивляется, что другие ожерелья и браслеты; В. смеется, Т. велит ей спуститься, чтобы искать друг у друга в голове; вши Т. огромны, В. делает вид, что раскусывает их, лишь щелкает зубами; затем Т. ищет в голове у В., проглатывает ее, надевает ее одежду; отвечает вернувшемуся Тл., что ее пальцы заострились, указывая в его сторону, глаза сузились, высматривая его; люди встречают Тл. с женой, но видят, что он привел Т.; та отрыгает браслет В., старуха велит положить его на семь дней в горшок; Т. перепутал, решил, что на семь месяцев; В. тайком выходит из горшка, готовит для Тл., для Т. готовит олений помет; Т. подстерег ее, лег с ней; вернулась Т., слышит смех; они убили ее; из ее груди выросло дерево saichu; муж послал В. за листьями обернуть рис, велел всем жителям отвечать, что у них нет листьев (чтобы она обошла деревню и все увидели ее красоту); В. попыталась взять листья дерева saichu, не смогла оторвать, стала откусывать, s. порезала ей язык, она умерла]: Shakespear 1909: 404-409; мао нага [первая женщина Dziilimosiiro (Dziilimosiia) лежала, разведя ноги, под деревом в Makhriifii (Makhel); считается, что в этом месте мао, ангами, Poumei и Chakhesung закончили странствовать; ее обволокло облако, вода попала в вагину, она зачала, родила Okhe (тигр), Orah (бог, дух) и Omei (человек); когда состарилась и заболела, братья по очереди ухаживали за ней; Тигр перечисляет все части ее тела, каждый раз говоря, как съест их после ее смерти; ей хуже; когда остался Дух, стало еще хуже; Человек дал ей суп из перца, надеясь, что она умрет без мучений, но от супа она вовсе выздоровела; когда же, мать, наконец, умерла, человек зарыл ее под очагом, положив очажные камни на место, а в разных местах раскопал землю; Тигр пытался найти там труп, но под очагом не посмотрел; с тех пор люди хоронят родственников под очагом; Тигр пытается съесть Человека; тот спит высоко на крыше; Тигр видит его отражение и бросается в водоем; Человек спрашивает, чего ТИгр боится; тот отвечает, что только грома; Человек привязал ему к хвосту тыкву с камешками, задудел, Тигр скрылся в лесу; Дух ушел на юг, где жаркое солнце; по другому варианту, мать поставила три менгира (либо шар из травы): кто добежит быстрее, унаследует землю; первым добежал Тигр, но мать сказала, что он начал бежать раньше времени; научила Человека сделать лук и пустить в цель стрелу и тем обеспечить свою победу; либо братья соревновались после смерти матери и пустить стрелу Человека научил Дух]: Mao 2009: 10 (также https://en.wikipedia.org/wiki/Mao_Naga).

Бирма, Индокитай. Шаны [младший из семи царевичей отвечает отцу, что женится только на фее; царь велит принести жену через семь дней, иначе отрубит сыну голову; тот идет от одного отшельника к другому; последний велит в полдень, когда страж-людоед спит, войти в сад, сорвать плод с вершины дерева; временно превращает плод в камень, юношу в попугая; людоед не ничего не находит, возвращается в сад; отшельник велит не разрезать плод, не дойдя до дому; юноша разрезает в лесу, из плода появляется красавица; юноша оставляет ее на дереве, велит ни с кем не заговаривать, идет за одеждой; женщина приходит за водой, видит отражение, думает, что это она красавица, затем видит девушку на дереве; сбивает ее палкой, убивает, труп прячет, надевает ее одежду, залезает на дерево; говорит вернувшемуся юноше, что феи дурнеют от жары на солнце; царевич на ней женится; в пруду вырос лотос, пожилые супруги принесли его к себе; в их отсутствие кто-то готовит; они прячутся, видят выходящую из лотоса девушку, делают приемной дочерью; она делает картины из лепестков, запечатлев принца, когда тот был попугаем, себя на дереве и прочие эпизоды; для большинства это были всего лишь гирлянды цветов; супруги продали их на базаре, принц увидел, велел привести девушку; супруга-обманщица сказала, что это ведьма, принц послал слуг казнить девушку; они убили ее, ее глаза превратились в двух попугаев, завели разговор, из него принц услышал всю историю; через 7 дней подстерег фею у пруда; привел во дворец, обманщицу казнили]: Milne 1910: 275-282; тайцы [бедняк Нон отнес в монастырь 12 бананов (вариант: 7), у него родились 12 (7) дочерей, ему их нечем кормить, он отвел их в лес, они пришли к людоедке Сантаман; старшая сестра обнаружила груду человеческих костей, девушки бросились бежать, попросили укрыть их слонов, медведей, тигров, лошадей, других животных; забрались на баньян; горбатая служанка короля пошла за водой, увидела отражение, решила, что это она, вернулась, разбив кувшин; царь дал ей серебряное ведро, она и его разбила, кожаное – не смогла разбить; одна сестра рассмеялась, король Раджа Сит взял сестер в жены; Сантаман приняла облик девушки, встретила короля, тот влюбился в нее, она притворилась больной, потребовала глаза 12 королев; вырвала одиннадцати оба глаза, а младшей – один, послала глаза своей дочери Кан Ри; слепых королев замуровали в пещере, каждая родила ребенка, они их съели; младшая прятала мясо, затем отдала другим, сохранив своего сына Раджа Сен; он вырос, стал выходить из пещеры и приносить еду; стал играть в нарды с королем, тот признал сына; чтобы избавиться от РС, С. велит принести от своей дочери манго, которое зевает, и лимон, который кричит, дает письмо с просьбой убить предъявителя; отшельник подменил письмо приказом выйти за РС замуж; женившись на КР, РС нашел глаза королев, взял талисманы, пустился бежать; КР догоняет, он бросает талисманы, возникают огонь, горы, лес, пустыня, река; КР умирает, прося в следующем воплощении сделать ее человеком; С. от горя тоже умерла, а РС возвратил зрение матери и теткам]: Корнев 1963: 14-21.

Южная Азия. Сингалы [семеро братьев велят младшему восьмому жениться; тот отказывается; они велят взять в жены принцессу Мэхияллегама; он лезет к ней по лестнице, падает, разбивается на куски; люди из города Авулпура их собрали, из города Ханди склеили, из города Упатта оживили юношу; он приходит к М., соглашается сесть только на ее кушетку, есть только из ее золотого блюда; берет в жены; они идут в город; он уходит достать лошадь, оставляет М. на дереве; женщина из касты кузнецов видит ее отражение в колодце, думает, что это она такая красивая; замечает М., просит слезть, вымыться, сталкивает в колодец, надевает ее одежду, забирается на дерево, принц принимает ее за М., увозит; слепой достает М. из колодца, та делает его зрячим, ведет в свой дворец]: Волхонский, Солнцева 1985, № 136: 322-324.

Индонезия. Нгаджу [в лесу Kundja наткнулся на селение хозяина болезней Peres; Перес велит слугам посадить К. в клетку, чтобы тот не увидел, как они занимаются ремеслами; П. спрашивает, видит ли К. что-нибудь, тот отвечает, что видит все; то же в сосуде, завернутый в ткань; посаженный в вершу, отвечает, что не видит; выучивает кузнечное дело, плетение, резьбу по дереву и пр.; делает вид, что не знает, что его собираются убить, ночью убегает, лезет на дерево над рекой; П. замечает отражение, велит слугам нырять; не найдя К., посылает всех искать рыбий яд, К. в это время перебирается через реку, возвращается домой, учит людей ремеслам]: Schärer 1966: 35-40; тораджа [(барэ-тораджа); уходя работать на поле, родители велят сыну Tandani и его братцу приготовить еду к их возвращению; но те каждый раз весь день играют; наконец, мать не пустила детей в дом, сталкивая Т. с лестницы; братья убежали; мать пыталась их догнать и просила вернуться; Т. несколько раз бросал позади горох, мать собирала, теряя время; Т. попросил «зияющие скалы» {gähnenden Felsen: очевидно, толкучие скалы} их пропустить, скалы пропустили; мать же скалы разрезали пополам: одна половина стала козой, другая свиньей; братья дошли до плодового дерева; Т. забрался наверх, стал бросать братцу плоды, отгонять подошедшую свинью; не знал, что это его мать; бросил ей плод, в котором острый черенок листа; свинья проглотила его и умерла; братья пришли к старику и старухе; Т. рассказал про убитую свинью, попросил накормить братца; старик смазал мальчику рот кровью, забрал себе мясо, братьям оставил кости; по пути к старику Т. незаметно переложил мясо в свою корзину, а корзину старика положил камни; дома старик стал вываливать содержимое в котел – тот течет; старик думает, что кость его пробила; так со всеми котлами; тогда заметил, что в корзине камни; утром старики с двумя собаками бросились по следу мальчиков; те забрались на дерево над рекой; старик заметил их отражение; полез на дерево, сказав жене: если упадет «хрумс», то это я, а если «плюх», то это Т., спусти на него собак; Т.: открой рот, что-то брошу; старик открыл рот, Т. бросил в него горячий камень, старик упал, жена думает, что это Т., спустила собак, те загрызли старика; полезла сама, поранилась о колючки и умерла]: Adriani 1915 в Bezemer 1904: 348-352; тетум (Восточный Тимор) [младший холостой брат попросил у старшего женатого рыболовный крючок; NaI Lou, единственная дочь вождя острова, превратился в loli, схватила крючок, ушла с ним в воду; старший брат потребовал вернуть крючок; младший забросил сеть, она как лодка принесла его к острову; юноша забрался на дерево; рядом был источник, его стерегли крокодилы; к источнику пришли две служанки; юноша прожевал плод, плюнул; те сперва решили, что это птички, затем увидели отражение, решили, что их собственное, что они очень красивы; увидев юношу, велели, не боясь крокодилов, спуститься; рассказали, что принцессу мучает боль в горле; юноша извлек, спрятал свой крючок, заменил бамбуковой подделкой, затем извлек ее, показал; его женили на НЛ; он сплавал домой, отдал крючок брату, вернулся на остров, вождь передал ему трон]: Sá 1961: 44-64.

Филиппины. Апаяо [двое братьев убили кабана; он слишком тяжел, у них нет огня; один пошел за огнем к великану; сказал, что хочет пожарить кузнечиков, крабов; великан каждый раз говорит, что это его любимая пища; забирает почти все мясо себе; братья предлагают соревноваться в нырянии, подменяют мясо камнями, залезают на дерево над рекой; дома великан высыпает содержимое корзины в котел, камни пробивают его, огонь гаснет; великан видит отражение братьев, рубит дерево; братья велят топору рубить ему ноги; топор берет жена великана – то же; братья возвращаются домой]: Wilson 1947b: 51-54.

Китай. Чуань мяо [женщину съела ведьма Na Bo Ntsong; ее две дочери пошли в лес, стали звать свою бабушку; НБН ответила ее голосом; когда пришла, села на сосуд, а не на стул, чтобы спрятать хвост; сказала, что будет спать с той внучкой, у которой нет вшей; старшая специально насыпала в свою одежду семена кунжута; встряхнула одежду над огнем, семена затрещали, мнимая бабушка решила спать с младшей внучкой; старшая на чердаке слышит, как ведьма пожирает младшую; та отвечает, что ест фасоль; на просьбу дать и ей, дала палец младшей сестры; утром ведьма заметила тень старшей в колодце, обнаружила ее, сидящей на грушевом дереве; та говорит, что ведьма сможет забраться на дерево, надев кожаные туфли, которые дома; в них та не смогла залезть; девушка попросила дать ей копье, чтобы сбить для нее груши; девушка попросила ее отрыть рот, пронзила копьем; ведьма превратилась в заросли ежевики, кольцом окружившей дерево; мимо шли торговцы тканями, девушка обещала стать женой того, кто поможет спуститься; купец прикрыл колючки тканью, спустил девушку]: Graham 1954: 276-277; корейцы: Cho 2001, № 78 [женщина возвращается в сумерках, неся детям лепешки; Тигр встречает ее на каждом холме, последовательно требуя отдать сперва лепешки, затем предметы ее одежды; на последнем холме отдать больше нечего, Тигр съедает женщину (очевидно, принимает ее облик); ее трое детей сперва не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят грубую лапу; мнимая мать объясняет, что охрипла, руки огрубели от работы; просит дать ей младшего; сестра и брат подсматривают, видят как та съедает его; прячутся на дереве во дворе; Тигр сперва видит их отражение в колодце, затем смотрит вверх; брат объясняет, что они залезли, смазав ствол сезамовым, касторовым маслом; но сестра проговаривается, что сделали на стволе зарубки; по мольбе брата, с неба спускается прочная веревка, дети лезут по ней; Тигр просит Бога спустить ему гнилую веревку, полагая, что тот сделает наоборот; она оборвалась, Тигр упал на просяное поле, с тех пор корни проса красные; сперва брат стал Солнцем, сестра Луной; но сестра боялась ходить ночью, поэтому они поменялись; чтобы на нее не глазели, сестра-Солнце стала ослеплять своим светом смотрящих]: 118-122; Пак 1991 [женщина возвращается в сумерках, неся детям жареных бобов; Тигр ее съел, надел ее одежду; ее трое детей сперва не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят грубую лапу; мнимая мать объясняет, что охрипла, руки огрубели от работы; дети отпирают; пока сестра и средний брат едят бобы, Тигр забирается под одеяло, съедает младшего; дети просят еще бобов, Тигр дает пальцы мальчика; сестра просит разрешить отлучиться по нужде; во дворе забирается с братом на иву; Тигр сперва видит их отражение в колодце; брат окликает его, он смотрит вверх; брат объясняет, что они залезли, смазав ствол соевым маслом; затем проговаривается, что сделали на стволе зарубки; по мольбе сестры, с неба спускается железная цепь, дети лезут по ней; Тигр просит спустить ему ржавую цепь, она рвется, Тигр упал жнивье, с тех пор корни кукурузы красные; сестра стала Солнцем, брат Месяцем; чтобы на нее не глазели, сестра-Солнце бросает в смотрящих иголки]: 46-51.

Балканы. Греки: Megas 1970, № 38 [бездетная женщина просит Солнце даровать ей ребенка, обещает отдать, когда тому будет 12 лет; рожает дочь; Солнце является к девочке, велит напомнить матери; мать велит дочери говорить, что та забыла сказать; затем не пускает дочь за водой; наконец, Солнце забирает ее; она скучает по матери, царапает себе щеки, велит саду завянуть; отвечает, что это петухи, коты расцарапали, она сам оцарапалась о шиповник; Солнце отпускает ее к матери; спрашивает львов, лис, что те станут делать, если по пути проголодаются; те отвечают, что съедят девочку; олень отвечает, что будет пастись; сажает девочку на кипарис, пасется; три дочери драконицы приходят за водой, видят отражение, думают, что это они красавицы; младшая посмотрела вверх; девочка велит драконице сперва приготовить и испечь хлеб, потом есть ее; олень возвращается, они убегают; мышь соглашается отвечать преследовательнице невнятно; та догоняет, когда олень вбегает в дом матери девочки, отрывает оленя хвост; мать девочки его пришивает]: 113-119; Paton 1900, № 9 (Лесбос) [женщина купила яблоко, от которого рождаются дети, оставила на столе, муж его съел, у него стало пухнуть бедро, он пошел к врачу через кустарник, нарыв прорвало, выпала девочка, он этого не заметил, решил, что выздоровел; Орел вырастил девочку в своем гнезде на дереве над источником; конь принца подошел попить, заметил ее тень на воде; принц послал старуху выманить девушку; та притворилась слепой, стала наливать воду в перевернутый котел; девушка спустилась помочь ей, принц ее схватил, женился; в его отсутствие его мать нарядила его жену пастушонком, послала пасти гусей, сказала сыну, что жена умерла; принц услышал ее песню, в которой она рассказывала свою историю; вернул жену]: 335-336.

Кавказ – Малая Азия. Турки [мачеха хочет бросить детей в печь; мальчик с сестрой идут на могилу матери; голос велит им взять гребень, щетку, мыло; мачеха послала солдат в погоню; брошенный гребень стал зарослями терновника, щетка – покрывшими землю змеями, мыло – морем; дети идут по степи, мальчик хочет пить; сестра не велит пить из оленьего копытца, тот пьет, превращается в оленя; девушка лезет на тополь, шахзаде видит ее отражение; велит рубить; за ночь вырубка зарастает; старуха начинает печь хлеб, положив противерь вверх дном; девушка спускается ей помочь, шахзаде забирает ее и оленя, женится; во время купания арапка толкает ее на глубокое место, надевает ее одежду, говорит, что почернела, ожидая возвращения мужа; просит зарезать оленя; брат-олень рассказывает сестре, как точат ножи зарезать его; сестра отвечает, что она в животе у рыбы, ее сын у ее груди; люди слышат, шахзаде подслушивает, султаншу с ребенком достают, арапку привязывают к хвостам 40 мулов]: Стеблева 1986, № 33: 131-134.

Иран – Средняя Азия. Персы [у падишаха 40 жен, все бесплодны; он обещает наполнить один бассейн медом, другой маслом, если родится сын; сороковая жена родила, юноше исполнилось 18 лет, падишах наполняет бассейны, чтобы все могли брать мед и масло; старуха наклонилась взять масла, сын падишах выстрелил в нее камешком из пращи, миска разбилась, масло вылилось; старуха прокляла его: пусть идет добывать девушку Померанец; мать принцу: на горе сад, где в померанцах девушки, но оттуда не возвращаются; старик указывает путь; див велит поменять лошадь на привязанную вороную, бросить дичь дракону, взять померанцы, не обращая внимания на дивов, мчаться назад, вернуть лошадь; из каждого померанца выходит девушка, просит воды или хлеба, умирает; женщина-див: попросит хлеба, дай воды; последняя девушка осталась, принц поехал за одеждой, девушка осталась на дереве; черная служанка увидела ее отражение; сперва думает, что оно – ее, затем слышит смех, смотрит вверх; отрубает девушке голову, занимает ее место, отвечает принцу, что почернела на солнце, косы унес ветер; из крови Померанца выросло померанцевое дерево, принц пересадил его во дворец; мнимая жена велит сделать из него доску; старуха забрала ветку, сделала веретено; кто-то прибирает у нее в доме; старуха застает девушку; лекарь советует надеть на шею принца зеркальную цепь; девушка-Померанец говорит, что может сделать такую; рассказывает свою историю, показывая все в зеркале; все хорошо; обманщице предлагают меч или коня, она выбирает коня, ее привязывают за косы к коню, пускают в степь]: Розенфельд 1956: 164-174; бухарские арабы [отец выдает дочь за сына; она убегает в камыши; выходит лишь к младшей сестре; обе уходят, младшая пьет, делается газелью; служанка видит в водоеме отражение забравшейся на дерево старшей сестры, принимает за свое собственное; эмир рубит дерево, девушка забирается на другое; слезает, когда тот обещает на ней жениться, кормить газель из золотой кормушки; старшая жена эмира столкнула новую в водоем, ее проглотила рыба, она родила в ней Хасана и Хусейна; старшая жена прикидывается больной, велит зарезать газель; эмир следит за газелью, как та разговаривает у водоема с проглоченной; вынимает из рыбины жену и детей, казнит старшую жену]: Винников 1969, № 9: 69-71; ягнобцы [юноша обещает жениться на девушке, похожей на его сестру; не находит, решает взять саму сестру; воробей говорит ей об этом, дает волшебную палочку, девушка на ней улетает; отказывается вернуться в ответ на просьбу матери (она теперь ей свекровь), младшего брата; но затем забирает его с собой; они идут, сестра запрещает мальчику пить из разных рек, ибо он станет сурком, медведем, свиньей; он пьет из речки, которая превращает наполовину в козла; сестра лезет на дерево над водой; служанка думает, что это она так красива, отказывается носить воду; старуха уговорила спуститься, царь взял девушку в жены; пока охотился, другие жены уговорили качаться на качелях, обрезали веревку, девушка упала в пруд; другая жена говорит, что больна, просит зарезать козла; козел просит разрешить подойти к пруду, поет о том, что у Биби-Мо (т.е. его сестры) в объятиях Хасан и Хусейн (новорожденные), пусть нож обернется, не даст зарезать; служанка пробует зарезать козла, ранит себя; царь слышит, велит пригнать скот, тот пьет воду, пруд высыхает; пир; других жен привязали к лошадям]: Андреев, Пещерева 1957, № 45: 206-210; язгулямцы [у царя Тошрона сын Тошбек; ему привиделось лицо Гулькурбон; во сне он увидел, что ее портрет в сундуке отца; Т. с дружиной отправляется на поиски; только ему и его молочному брату удалось перебраться через реку; они забрались на иву; одна, вторая служанка видят их отражение; третья поднимает голову, Т. кладет в ее пиалу свой перстень; ночью Г. зовет Т. к себе, они спят вместе; жених Г. приходит с войском, но Т. убивает его; свадьба]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 29: 293-3-2.

Балтоскандия. Эстонцы (Отепя) [брат и сестра пошли за ягодами, заблудились, залезли на елку, увидели дом; там живут людоеды-псоглавцы (peninukid); старуха стала детей откармливать, хотя ее брат их отпустил бы – слишком худы; старуха велела показывать пальчик; мальчик показывал палку, а девочка однажды дала пальчик; старуха его проглотила; людоеды ушли, оставив старуху приготовить детей; мальчик сделал вид, что не знает, как сесть на противень; старуха показала, он запихнул ее в печь; дети надели лапти задом наперед, добежали до озера, забрались на ель; людоеды вернулись, съели старуху, не нашли следов беглецов, но заметили в озере их тени; решили, что дети в воде; попробовали выпить озеро, лопнули]: Järv 2016: 21-24.

Туркестан. Казахи [хан обещает сделать зятем того, кто найдет кольцо, потерянное его дочерью; находит брат девушки, хан готовит свадьбу сына и дочери, дочь убегает в пещеру; вход в нее закрывается и открывается по ее желанию; она не открывает отцу, матери, брату, открывает старшей сестре, которую могут съесть волки; обе сестры бегут дальше, маралиха прячет их под камнем от нукеров отца; создает родник, ударив копытом; младшая сестра пьет из него, превращается в мараленка; старшая прячется на дереве у колодца; Мыстан-Кемпир видит ее отражение, сообщает местному хану; визиры пытаются достать девушку, падают, видят, что она на дереве; она соглашается выйти за ханского сына, если тот будет заботиться о мараленке; во время свадьбы маралиха превращает мараленка снова в девушку, та выходит за соседнего хана]: Турсунов 1983: 210-213.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [господин не желает, чтобы сын женился на дочери бедняка; герой и героиня бегут, по пути у них заканчивается провизия; герой едет к Караты-хану просить провизию, оставив невесту на березе у реки; служанка хана видит отражение красавицы, принимает за свое, сетует, что такая красивая одинока; девушка на березе смеется; служанка обманом уничтожает ее, выдает себя за нее; героиня спасается, догоняет героя и мнимую невесту, превращаясь в кукушку, цветок, березу; ложная невеста просит сорвать цветок, застрелить кукушку, срубить березу, но при каждом приближении они исчезают; в отсутствие героя героиня приходит в его дом, мстит сопернице, занимает свое место; хан отправляет сына в дом героя за служанкой; увидев вместо служанки красавицу, сын хана хочет ее отобрать; хан приглашает героя к себе, дает трудные задачи; герой при помощи жены все исполняет, берет половину богатства хана согласно условию]: Демчинова 2003: 157-158.

Япония. Японцы: Ikeda 1971, № 333A [людоедка приходит к женщине, съедает всю еду, затем саму женщину, принимает ее облик, идет к ее детям; те просят просунуть в отверстие руку, говорят, что рука матери была нежнее; людоедка возвращается, натерев руку листьями таро; голос матери был нежнее; людоедка пьет масло (мед); дети впускают ее; она ложится в постель, съедает младенца; один из детей просит есть, получает пальчик; дети говорят, что им нужно во двор, отвязывают веревки, которые людоедка к ним привязала, лезут на дерево; Как залезли? - Облив ствол маслом; 1) она падает, разбивается; дети извлекают живую мать из ее брюха; 2) она видит их отражение в пруду, пытается выпить его; дети просят богов спустить с неба веревку, поднимаются, превращаются в звезды; людоедка просит тоже, ее веревка гнилая, рвется, она падает, разбивается, ее кровь окрашивает корни проса]: 91-92; Маркова 2000, № 17 [отец умер, мать пошла на могилу, велела детям не отпирать чужим; стучится ведьма, дети просят ее показать руку, она волосатая; ведьма побрила руку, посыпала гречишной мукой, но голос хриплый; тогда выпила бобового отвара, голос стал как у матери; двое старших братьев спят отдельно, младший с матерью; они спрашивают, что та грызет, она отвечает, что корешки; они просят дать им, видят ручку ребенка; братья забираются на дерево над прудом, ствол поливают маслом; ведьма пробует поймать сетью их отражение; затем смотрит наверх, лезет по стволу, скользит; стала делать зарубки серпом; братья просят бога спустить с неба цепь, лезут по золотой цепи; ведьме бог спускает гнилую веревку, она лезет по ней, веревка рвется, ее кровь окрасила корни гречихи; старший брат стал месяцем, младший – звездой], 25 [младший сын идет за горными грушами; мать велит идти по тропе, где бамбук шуршит, Иди; сын идет там, где шуршит, Не ходи; лезет на грушу над водой, хозяин омута нуси видит его тень на воде, проглатывает его; то же со вторым братом; старшему Сабуро мать дает меч; он успевает зарубить нуси, освобождает проглоченных братьев, дает выпить воды, из найденной по дороге красной чаши, они выздоравливают]: 71-73, 103-105; Ikeda 1971, № 470С [2 современные версии и "Кодзики"; брат-рыбак и брат-охотник меняются орудиями лова/охоты; охотник теряет крючок, рыбак требует его вернуть; старик на берегу объясняет, как попасть во дворец морского царя; у ворот юноша прячется на дереве над колодцем; служанка видит его отражение, рассказывает принцессе, та влюбляется, юноша берет ее в жены; через три года хочет вернуться; царь собирает подданных, крючок застрял во рту рыбки (red snapper), она болеет от этого; юноша с женой и подарками (украшения, управляющие приливом) возвращается на землю; возвращает брату ключок и проклинает его; удача покидает того, он подчинается брату; муж нарушает запрет жены смотреть, как она рожает; она превращается в крокодила и уплывает]: 121-122; Кодзики 1994, гл. 33-35 [Ходэри-но микото – удачливый рыбак, его младший брат Хоори-но микото – удачливый охотник; предлагает поменяться орудиями лова/охоты, ничего не поймал, упустил крючок; делает 1000 крючков из своего меча, но старший брат требует назад свой; Сио-цути-но ками (Бог-Дух Морских Вод) отправляет его в лодке во дворец Вата-цуми-но ками (Бог-Дух Моря), велит сесть там на дерево кацура, его заметит дочь морского бога; служанка той идет за водой, видит в колодце тень, замечает юношу; он просит дать напиться, бросает в сосуд жемчужину; дочь морского бога Тоëтама-бинэ (Дева Обильных Жемчужин) находит ее, отец выдает ее за юношу; тот живет с ней три года, вспоминает о причине, по которой он попал в море; морской бог созывает рыб, те отвечают, что рыба Тай (рода окуневых) жалуется на застрявшую в горле колючку; морской бог вручает зятю крючок, обещает разорить его брата; отправляет на крокодиле домой; с помощью жемчужины юноша то топит, то спасает старшего брата (заливает его поля); жена приходит рожать на сушу, не велит подсматривать; тот подсматривает, видит крокодила, жена навсегда возвращается в море, оставив сына, отец отдает его на воспитание своей младшей сестре]: 90-96; Окинава [Акана – персонаж, который живет на луне; «они» – категория демонических существ»; А. и О. идут на рыбалку, у А. деревянная лодка и богатый улов, у О. глиняная и бедный улов; А. советует О. помочиться на лодку, та разваливается; А. полагает, что О. его съест, убегает; О. догоняет и спрашивает, зачем в руке у А. красный перец; А.: "если этим умоешься, увидишь Китай и Ямато (Японию)"; О. верит, моет лицо (настоем) перца, чихает и временно слепнет; А. забрался на дерево у края пруда, О. видит его отражение; входит в воду, ловит креветок и рыб, привязывает их ко всем частям тела; А. смеется, О. его замечает, лезет на дерево; А. обещает Богу носить для него соль и воду; если Бог любит его, пусть спустит железную лестницу, если не любит – веревочную; Бог спускает железную; О. лезет следом и успевает отгрызть у А. одну ногу; лестница с А. поднимается на небо]: "Сказки деревни Огими", 1998. Текст «Акана и они»; перевела и сообщила Йоко Наоно 25.04.2016.

Арктика. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, № 39 (Наукан) [отец пускает маленького сына в каяке в море; он попадает к страну Орлов; две девушки воспитывают его, их отец дает ему орлиное оперение; он хватает огнедышащего кита, тот тащит его под воду, сестры-Орлицы помогают поднять кита в воздух; Орел хочет человечины; юноша приносит ему на съеденье своего отца; приносит мать, она хорошо живет у Орлов]: 88-93; Bogoras 1913, № 7 [человек всегда бьет жену; та превращает ведро с водой в море, пакет с мясом в лодку, уплывает, взяв маленького сына; приплывает к старику, у того дочь; ночью старик посылает свой длинный пенис, царапающий шею младенцу; женщина уклоняется от совокупления; убегает, превратив ведро в озеро; бросает клок своих волос, они превращаются в лес; лезет на дерево; старик видит ее отражение, трижды ныряет; слышит ее смех, видит ее на дереве; рубит дерево своим пенисом; женщина прыгает на другое; упавшее дерево задавило старика насмерть; женщина попадает к другому старику, у того пять дочерей; старик вытягивает члены младенца, превратив его в юношу; показывает женщине на шее юноши шрам от удара пенисом, та признает сына; старик и его дочери показывают ему, как надеть орлиную одежду; в облике орла юноша пытается поднять мамонта, его когти застревают; сестры-Орлицы помогают ему; он приносит китов и людей для старика-Орла, который ест человечину; мать рассказывает сыну о его злом отце; сын-Орел поднимает лодку с отцом в воздух, бросает, приносит труп отца матери]: 426-429; Van Deusen 1999 [муж бьет жену; бабка {видимо, мать мужа} велит ей бежать, создает бочку, сажает туда женщину с ее младенцем; ее прибивает к берегу, женщина приходит в дом, где запасы мяса; возвращается хозяин, просит ее быть его женой; женщина щиплет младенца, говорит, что тот привык спать на улице, выходит, убегает, забирается на дерево; мужчина преследует, видит в озере ее отражение, бросается в воду; женщина смеется; он замечает ее, пилит дерево, оно падает на него, он задавлен насмерть; женщина с младенцем приходит к яранге, бросает на покрытие песок; старуха в яранге велит дочерям узнать, не идет ли дождь; те видят женщину; старик велит прогнать ее, если младенец девочка, пригласить, если мальчик; женщина сперва отдает младенца, затем входит сама, видит здорового юношу; это ее сын, ставший сразу же взрослым, он показывает матери родинку у себя на теле; эти люди – орлы, они дают юноше орлиное одеяние, учат летать; он приносит китов и оленей; летит к Чаплино, приносит оттуда каяк с человеком, бросает, человек в каяке разбивается, это был тот жестокий муж, отец юноши-орла]: 94-97.

Субарктика. Кучин [Джатеаквойнт убивает дочь человека-Медведя, прячется на дереве; Медведь видит его отражение, тщетно пытается его убить; Д. смеется, Медведь замечает его; уходит искать длинный шест, Д. убегает]: McKennan 1965: 106; каска [Бобр видит приближающегося великана; раздевается, мажется белым порошком, замирает; великан сует ему в зад палец, нюхает, решает, что пахнет дичью; но т.к. дичь не движется, уходит; Бобр прячется на дереве; великан долго ныряет за его отражением в реке; Бобр смеется; советует великану пойти смастерить шест с петлей, чтобы его поймать; убегает, пока великан занят этим]: Teit 1917a, № 1: 422-423.

СЗ побережье. Хайда [неизвестный приходит в дом пяти братьев; ребенок старшего плачет, неизвестный высасывает у него мозг; на него бросаются, но он убивает четверых братьев; младший убегает, прячется в развилке дерева над озером; неизвестный видит его отражение, ныряет в воду; человек поет, вода покрывается льдом, неизвестный вмерзает в прорубь, замечает человека, просит вытащить; человек разводит костер вокруг головы вмерзшего; пепел разлетается, превращается в комаров]: Swanton в Thompson 2000, № 72: 193 (=Waterman 1914: 42); беллакула: Boas 1898 [мальчик играет с девочками; жуя смолу, подходит Сненеик; девочки просят дать им смолу, С. всех бросает в свою корзину; мальчик прорезает ножом отверстие, все выбираются наружу, кроме одной девочки; ее мать плачет, сопли превращаются в мальчика, он быстро вырастает; прячется на дереве над рекой; С. принимает его отражение за свое собственное; затем видит юношу, просит сделать ее такой же красивой; он говорит, что для этого ей придется отрубить голову; убивает С.; в ее доме оживляет сушеных детей, приводит их домой; женится, у него сын; он говорит жене, что его имя – Сын Солнца; на орлином пухе поднимается к небу]: 83-86; McIlwraith 1948(2) [дети играют; людоедка Сниник кладет их в свою корзину, несет домой; дети проделывают дыру ножом, убегают; одна девочка не сумела вылезти; ее мать плачет, сопли превращаются в юношу; он прячется на дереве над рекой; С. видит его отражение, ныряет за ним; затем решает, что это ее собственное отражение, любуется им; узнав правду, просит юношу сделать ее такой же красивой; тот разбивает ей голову между камней; сжигает труп, пепел превращается в комаров; юноша находит девочку в доме С., приводит к матери; сам возвращается к своему отцу (не назван)]: 441-444; нутка: Boas 1895, № XIII.9 [людоедка запечатывает детям глаза смолой, уносит детей в корзине; некоторые убегают по дороге, остальных людоедка коптит; женщины плачут; одна сморкается, из соплей возникает мальчик; прячется на дереве над водой; Смоляная Женщина видит его отражение, думает, что это она сама; он роняет лист; она просит его спуститься, сделать ее красивой; он разбивает ей голову между камней; приходит к ней в дом; горшок кричит, зовет хозяйку; людоедка оживает, приходит; ее сердце висит на стене; юноша пронзает его стрелой; женщина умирает; он оживляет детей, те возвращаются к родителям]: 114 (=2002: 267-268); 1916, № 6 [как в Boas 1895; Лесная Женщина; трое мальчиков убегают; людоедка просит Соплю стать ее мужем]: 903-907; Sapir, Swadesh 1939, № 21 [как в Boas 1895; Смоляная Женщина; одна девочка убегает]: 89-97; Carmichael 2006 [девочки в лодке приплыли к берегу, где жила людоедка (chehah) по имени E-ish-so-oolth; она заклеила им глаза смолой, побросала в свою корзину; двое уцепились за нависавшие ветки, сбежали; по остальным в селении устроили траур; слезы одной матери образовали лужу, превратились в мальчика Eut-le-ten; мать рассказала ему о судьбе сестры; он пошел ее спасать; залез на дерево; людоедка увидела его отражение в воде; она велела ему спуститься, обещая накормить, приютить; он объяснил, что красив потому, что родители положили его голову на камень, а другой камень положили на лоб; людоедка попросила поступить так и с ней, мальчик убил ее; пришел к ее мужу; тот раскалывал клином бревна; уронил клин, попросил вытащить; мальчик залез, людоед выдернул другой клин; мальчик снова превратился в лужу слез, ушел в землю, встал мальчиком; людоед хочет тоже попробовать, раздавлен бревном; в доме людоедов мальчик освобождает девочек из клетки, промывает им глаза от смолы]: 27-35; маках [как у нутка; людоедка сама сообщает, что ее сердце висит дома; ведет туда Соплю, он пронзает ее сердце стрелой; без горшка-сторожа; см. мотив J58, мотив K27]: Densmore 1939: 211-213.

Побережье - Плато. Карьер [людоедка запечатывает детям глаза смолой, уносит в корзине; один убегает, рассказывает; родители плачут; слеза женщины превращается во что-то живое; она кладет это себе под одежду, рожает мальчика; тот идет искать людоедку; лезет на дерево; людоедка принимает его отражение за свое, радуется своей красоте; он смеется; она обещает не есть его, а сделать мужем, ведет к себе; он обещает сделать ее красивой; для этого надо положить голову на камень, сверху ударить другим; он убивает ее; оживляет погибших из их костей; в селении пускает в небо стрелы, они образуют цепь; он забирается на небо; после этого стрелы падают вниз]: Jenness 1934, № 17: 164-165; Пьюджит-Саунд [Скунс заставляет двух сестер жить с ним; они убегают, прячутся на скале у реки; он пускает свою струю в их отражение в воде; они смеются, он видит их, лезет на скалу; они бросают в него раскаленные камни]: Ballard 1927: 63; комокс [Олень убил вождя Волков, его сына сделал рабом, подверг истязаниям, бросил в воду; тот ударил сына Оленя, Олень его убил; Волки убили сына Оленя, сам он забрался на дерево; Волки видят его отражение в водоеме, роют землю; прохожий показывает им вверх; каждый из Волков поет, какую часть тела Оленя он съест; Олень так разозлился, что упал с дерева, его съели]: Boas 1895, № VIII.7: 80 (=2002: 202-203); оканагон [Скунс и Куница-рыболов (Fisher) живут вместе; бабушка посылает двоих внучек по имени Бурундук) и птичка-Тиран (King-bird, Tyrannus) забраться под чистую, убранную постель Куницы, у Скунса постель грязная; Скунс вошел первым, младшая стала хихикать, когда он портил воздух, Скунс услышал, снова произвел неприличный звук, девушка рассмеялась громче, Скунс нашел девушек в сундуке под постелью Куницы; говорит, что он глава дома, прячет их в своем сундуке; Скунс отвечает пришедшему Кунице, что это он – вождь, Куница вынужден, вопреки обыкновению, готовить себе еду сам; каждый кладет еду в свой сундук, Куница видит, как Скунс вынимает оттуда пустую тарелку; на следующий день отсылает Скунса за убитым оленем, находит девушек, поджигает дом, на столбе дыма перелетает с ними на скалу над рекой; Скунс видит отражение, пускает свою струю в воду, понимает ошибку, пускает вверх, попадает Кунице в палец ноги, тот умирает; сестры делают вид, что рады Скунсу; тот совокупляется с ними целые сутки, засыпает; они возвращаются к бабушке, веля скалам вырасти вокруг Скунса; остается маленькое отверстие, Скунс разбирает себя по частям, проталкивает их, Ворон уносит его железу; Скунс приходит к людям, играющим железой в мяч, хватает ее, убивает ею людей]: Hill-Tout 1911: 148-150; кёрдален [Скунс и Куница-рыболов (Fisher; КР) живут вместе; охотятся на оленей; Скунс велит отдавать ему только потроха и мясо и жир у хвоста; вождь Орел посылает своих дочерей Бурундука и Белку идти к КР; их мать предупреждает, что Скунс ест отбросы, а КР - хорошее мясо; сестры прячутся в доме, слышат, как подходит Скунс, пуская ветры при каждом шаге; Бурундук хихикает, Белка напрасно велит ей молчать; Скунс услышал, спрятал девушек за своей постелью; когда КР приносит оленей, он говорит так, будто это он - КР (велит дать ему ребра, а не потроха); Скунс предлагает покормить их подушки, КР удивлен, что тарелка с мясом для "подушки" вскоре оказывается пустой; не дает Скунсу ночью погасить огонь, хотя тот пытается это сделать; наутро КР делает вид, что уходит; ждет, пока Скунс тоже уходит, находит девушек в постели Скунса; велит поджечь дом, взять мясо и уходить с ним; завидев дым, Скунс думает, что это каюз напали на кёрдален, но затем бежит к дому; не найдя в углях костей девушек, начинает преследование; пьет воду под скалой, видит отражение КО, требует девушек назад, пускает струю в воду; когда смотрит вверх, видит беглецов на скале; пускает струю в глаз КР, заставляет сестер спуститься, велит Белке лечь ему под голову, Бурундуку - под ноги; утром сестры оставляют вместо себя деревяшки, убегают; Скунс приходит к людям; говорит, что бежал от каюз, они пленили его троих сыновей; убивает всех своей струей; ей же делает зрячими двух слепых старух; те соглашаются за это везти его в лодке, он велит относиться к нему как к вождю; они подплывают к селению, ему оказывают честь, поднимают на руках; все преображаются (возможно, превращаются в звезды)]: Reichard 1947, № 23: 158-162; нэ персэ [см. мотив J12; пятеро сестер приходят выйти за Орла; Скунс прячет их в своей постели; Орел обнаруживает обман, прячется с женами на вершине скалы; Скунс видит их отражение в реке, пускает в воду струю; смотрит вверх; Орел советует ему лезть задом вперед; бросает ему в анус раскаленный камень]: Phinney 1934: 251-259; кликитат [старуха посылает своего внука Дикого Кота к Старику спросить, какой сейчас месяц; тот просит передать, что месяц Совокуплений; старуха сердится, надевает украшения, идет к Старику; тот предлагает ей сесть ему на пенис; они совокупляются; Дикий Кот подглядывает за ними, поджигает дом, они гибнут; Дикий Кот приходит к воде, пьет, его зубы вываливаются; подобрав их, он приходит к женщине-Гризли; она забирает его зубы, дает зубы гризли, спит с ним; он уходит к Медведице; прибегает Гризли, бросает ему его зубы, забирает свои; теперь Медведица берет его зубы, дает свои; эпизод повторяется, когда от Медведицы он приходит к Пуме, от Пумы к Выдре; Дикий Кот приходит к пятерым женщинам-Мышам; те роют подземный ход, убегают с ним, Гризли преследует их; одну за другой убивает четырех; пятая с Диким Котом прячется на дереве над озером; Гризли видит их отражение, затем поднимает голову; лезет на дерево; просит Мышь искать у нее в голове; там жабы вместо вшей; ища в голове Мыши, убивает ее; убивает Дикого Кота]: Jacobs 1934, № 12: 24-27; тилламук [внук-Енот Дикой Женщины съел все коренья в ее корзине, оставил свои экскременты; за это она обожгла ему хвост (полосы до сих пор); он ушел; ей стало жалко его, она идет за ним; люди думают, что она хочет его убить, скрывают, что его видели; на берегу реки Женщина ныряет за его отражением, затем замечает внука на дереве; он бросает ей ягоды, просит закрыть глаза; убивает, сбросив сук; ее плоть превращается в древесные грибы]: Jacobs, Jacobs 1959, № 19: 70-72.

Средний Запад. Меномини [Енот обещает женщинам, что их младенцы сразу вырастут, если их положить в прорубь; у одной сын вырастает; остальные гибнут; Енот прячется на дереве над рекой; женщины бьют топорами по его отражению, тупят их о камни; когда замечают Енота, не могут тупыми топорами срубить дерево; уходят]: Skinner, Satterlee 1915, № II36: 416-420; (ср. западные болотные кри (каменные кри) [Wīsahkīcāhk подбирает бобра, кладет в охотничью сумку, оставляет, идет искать шампур; когда возвращается, бобр плещется в озере; В. просит его бросить ему его охотничью сумку; бобр бросает; В. видит ее на дне, долго ныряет, наконец, замечает сумку на дереве, а в воде - отражение]: Brightman 1989: 35-36).

Северо-восток. Виандот [Енот прячется на дереве над рекой, Лис видит его отражение, бросатся в воду; Енот спрашивает, не рано ли тот начал купаться; Лис разводит огонь вокруг дерева, засыпает; Енот спускается, мажет ему глиной глаза; глина высыхает, Лис не может открыть глаза; Дятел скалывает глину, слегка ранит Лиса; тот в благодарность раскрашивает хохолок Дятла своей кровью]: Walker 1995, № 4: 37-50.

Юго-восток США. Туника; катавба [Опоссум советует Оленю достать плоды, ударившись с разбегу о дерево; Олень гибнет; Опоссум ищет нож, его слышит Волк, отбирает мясо; Куропатка пугает Волка, помогает Опоссуму перенести мясо на дерево; Волк видит отражение Опоссума в воде, ныряет; Опоссум смеется, его слюни капают вниз; Волк просит его бросить мясо; он бросает все более крупные куски; бросает кость, Волк глотает ее, издыхает]: Speck 1934, № 115: 87-88.

Калифорния. Юрок [Преобразователь Пилукух-керрек (П., «далеко вниз по течению острая ягодица»; у него действительно острый зад) путешествует; десять братьев по очереди предлагают трубки со все более сильным табаком; П. сует сквозь горло и тело флейту, пускает по ней дым, не отравлен; в раскаленной парильне велит невидимому помощнику лить воду, не сгорает; превращает братьев в обычных людей; старик просит установить клин, вышибает его; П. проскакивает сквозь бревно на землю; просит о том же старика, вышибает клин, старик гибнет; муж двух женщин убивает всех проходящих; П. помещает свое сердце между пальцами ног; стрелы не причиняют ему вреда; П. извлек из тела наконечник со смертельным огненным ядом, велел птичке его раздробить; осколки схватили Гремучая Змея, Шершень, Скорпион, Паук, сделались ядовиты; две слепые женщины толкут семена, протягивают друг другу муку; П. сыплет им на ладони золу; они закрывают дверь; он обещает сделать им глаза; они его выпускают, он сжигает их вместе с домом; человек бросает лесу с крючком, ловит П., приносит в мешке домой; его дети не могут найти глазовыколупывалку; пока старик сам ее ищет, дети открывают мешок, П. убегает, прячется на сухом дереве среди озера; старик видит отражение, ныряет за ним; ложится отдохнуть; П. ловит его на его крючок, убивает дубиной, его двоих сыновей сжигает вместе с домом; следуют прочие эпизоды (не записаны Кертисом)]: Curtis 1976(13): 185-187.

Большой Юго-Запад. Чирикауа [Индюк взлетает на дерево; Койот видит его отражение, ныряет в реку; смотрит вверх, рубит дерево; Индюк перелетает на другое, спасается от Койота]: Opler 1942, № 50: 67-68; навахо: Baylor 1976 [Койот поймал Куропатку, оборвал перья, велел пойти к его жене-Кролику и велеть себя приготовить; Куропатка говорит, что Койот велел дать ей кукурузы, а для себя сварить кашу, положив в нее его мокасин; вернувшемуся Койоту жена говорит, что еда готова; тот ест, находит мокасин; бежит за Куропаткой, видит отражение в воде (Куропатка ест кукурузу на дереве), ныряет; велит жене завязать его в одеяло и привязать зернотерку; тонет]: 67-70; Matthews 1994 [близнецы получают от Солнца молнии; подходят к озеру, из которого пьет великан-людоед Ейтсо; он почти выпивает его; видит их отражение; бросает в них молнии, близнецы уклоняются, стоя на радуге и выгибая ее; убивают Е. своими молниями; кусочки его доспехов разлетаются по миру (видимо, превращаются в кремни)]: 114-115; хопи: Malotki, Gary 2001, № 6 [качина Pongoktsina живет с бабкой, женится на красавице из Орайби; у бабки П. оказывается много родственников-качина, они посылают дождь, дают дичь; молодые перебираются жить к родителям жены; к них двое сыновей; человек из Kiisiwu похищает женщину, уносит на летающем щите; П. с сыновьями (они еще маленькие, но сопровождают его) идет искать жену; старуха учит, что делать; когда П. находит жену, возвращается с ней, отправляет детей вперед, он усыпляет ее после совокупления, убивает ножом, убегает; она преследует его; в киве на востоке его делают маленьким, прячут под игральной костью; умершая вот-вот найдет его, он бежит в киву на западе, становится одним из танцоров; в другой киве на западе участник ритуала прячет его в своей флейте; в четвертой киве П. прячется в цветке подсолнуха, растущего среди пруда; мертвая замечает его отражение, бросается за ним, тонет; П. несколько дней наблюдает обряды; жена возрождается нормальной живой женщиной; его предупреждают не оглядываться, пока он и следующая сзади жена не достигнут определенного рубежа; П. оглядывается, жена бросается бежать; жена и П. превращаются в две звезды, одна вечно гонится за другой]: 30-54; Voth 1905, № 14 [девушка отвергает женихов; выходит за качина; рожает близнецов; уходит к другому качина, бросив детей; муж с детьми идет по ее следам; убивает, пронзив ей палочкой горло; муж с детьми возвращается к своей матери; скелет жены преследует мужа; женщины прячут его под гончарной глиной; в другой киве ему дают бубен, маскируют под одного из танцующих; в третьей женщина сажает беглеца себе на колени, прячет под подносом, который делает; в четвертой человек прячется в цветка подсолнуха, который растет в источнике; скелет видит отражение мужа, прыгает за ним в воду, исчезает; позже на празднике возвращается в виде его невесты; оба превращаются в звезды, одна вечно преследует другую]: 65-70; восточные керес (Кочити) [человек лезет на дерево; людоедка видит его отражение в тарелке с водой; шаманы убивают ее]: Benedict 1931: 103.

Мезоамерика. Горные пополука [как у масатеков, мотив L39; видит сперва отражение яйца в воде, затем яйцо на дереве]: Elson 1947: 195-196; лакандоны [женщина с ребенком прячется от ягуара на дереве; при свете луны ягуар замечaет тень детского гамака; женщина отбивается своим ткацким мечом; люди убивают ягуара]: Boremanse 1986: 152-154, 324-325; цельталь [Опоссум делает вид, что расплющивает камнем свои тестикулы, дает Пуме плоды под видом тестикул; Пума соглашается расплющить свои, умирает, Опоссум зовет еще двоих, они едят мясо Пумы; приглашает двоих Пум, те понимают, что ели старшего брата; Опоссумы прячутся на дереве у водоема, Пумы видят отражение, пытаются выпить воду, чуть живы; Опоссумы бегут, прячутся под камнем; Пумы не узнают их, соглашаются на время подержать камень; Опоссумы убегают; Пумы выпрыгивают, камень не падает; Опоссум мутит реку, говорит человеку, что она глубока, предлагает перенести на другой берег; в это время другой уводит его жену; человек и жена возвращаются, видят, что река мелкая]: Stross 1977: 19-23; чоль [Ягуар собирается съесть Опоссума; тот просит Ягуара подержать скалу, пока он сам сходит за едой; прячется на дереве; Ягуар оставляет скалу, она не падает; Ягуар видит отражение Опоссума в воде, пытается выпить воду, умирает]: García 1988: 50; михе Оахаки [муж и жена видят в два яйца в источнике у пещеры; пытаются выловить их; затем понимают, что яйца лежат на скале; приносят их домой; из одного рождается Кондой, из другого змея; К. странствует, сражается с Монтесумой; змея приползает в Митлу и гибнет там, когда епископ благословляет дворец]: Paredes 1970, № 3: 7-11, № 2; перепеч. Miller 1956, № 23.

Северные Анды. Эмбера (чами) [человек родился из ноги женщины; слишком яркий свет Луны мешает ему, он залез, вырвал Луне глаза, теперь ее свет померк; кто-то обрезал лиану, человек упал в подземный мир; там люди без ануса; человек проткнул анальное отверстие ребенку, тот умер; кто-то идет, человек забрался на дерево, пришедший увидел его тень, стал ловить, затем посмотрел наверх, велел спуститься, принес домой; человек убежал, спрятался у старухи-Куропатки; она прогнала преследователя, показала дорогу домой]: Zuluaga Gómez 1991: 97-100.

Льяносы. Сикуани [Мунуани (Мунуане, Мунуанë) ловит рыбу, замечает отражение или тень забравшегося на дерево рыбака, поражает его стрелой, везет на плоту или лодке домой, чтобы съесть; по дороге человек незаметно соскальзывает в воду и убегает; стрелы не причиняют М. вреда; узнав, что глаза М. на его коленях, человек убивает М., попав в колено стрелой]: Wilbert, Simoneau 1992, № 115-118: 404-412.

Южная Венесуэла. Макиритаре [Makusáni охотился в лесу, стал преследовать лягушку, та ускакала, он заблудился; лесная курочка (gallineta) приняла вид симпатичной девушки, пригласила в свой дом, не велела трогать ее; М. попытался сойтись с ней, она стала курочкой, улетела; М. пришел к реке; Выдра (perro de agua) взял его в свою, обещал доставить к дому, если он не будет смотреть ни вперед, ни назад; М. посмотрел сквозь пальцы, Выдра оставил его в воде; М. забрался на дерево спать; Nuna (Месяц) увидел его отражение, понял, что тот не в воде, а на дереве, когда М. плюнул; привел к себе на небо, дал в жены двух дочерей; посылает за дровами, жена признается, что отец его съест; он бросает ей в спину песок, она думает, что осы, бросается бежать, М. бежит в другую сторону, приходит к Shi (Солнцу); Н. ищет М., Ш. говорит, что здесь того не было, отгоняет Н. жаром; М. женится на одной из двух дочерей Ш.; Ш. дает духовое ружье, велит не смотреть сквозь него; М. смотрит, видит свой дом, мать; жена тоже захотела взглянуть, оба оказались на земле в доме М.; М. прячет жену под корзиной; когда отошел, мать нашла ее, стала бить; М. их помирил; все трое вернулись на небо в дом Ш., живут там и теперь]: Civrieux 1959: 119-120 (=1980: 119-120 {пагинация верна!}); санема [Colchester 1981: 72-74; юноша пошел к людям-выдрам, отстал от них; встретил девушку-тинаму; она пригласила его в свой гамак, но улетела, когда он попытался совокупиться; велела подождать три дня, но он ушел, забрался на дерево над рекой; пришел Месяц, увидел отражение, стал ловить; юноша плюнул, Месяц взглянул наверх; принес к себе домой, велел жене печь к мясу маниок; сын Месяца велел юноше бежать, показал три дороги – к звездам, к стервятникам, к Солнцу; юноша пришел к Солнцу; когда Месяц явился за ним, Солнце испек его своим жаром; теперь на месяце пятна; Солнце дал сарбакан, велел не смотреть; юноша посмотрел сквозь него, дротиком вылетел, упал у своего дома; мать не узнала его, хотела совокупляться; он сказал, кто он, она рада]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 324: 568-570.

Устье Ориноко. Варрау.

Гвиана. Локоно.

Западная Амазония. Секоя [молодая женщина прячется на дереве над рекой; ягуар видит ее отражение, ловит его; когда капля ее слюны падает в воду, он заставляет ее спуститься]: Cipolletti 1988, № 42: 192-193.

Боливия - Гуапоре. Такана [у подножья дерева с гнездом орла наверху охотник видит отражение девушки, унесенной орлицей]: Hissink, Hahn 1961, № 189: 316.

Южная Амазония. Иранше [юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae-do-sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит; см. мотив A1]: Pereira 1985, № 4: 45-46.

Восточная Бразилия. Если не иначе: ягуар замечает и пытается поймать тень мальчика, который находится на скале или дереве и не может спуститься; велит ему сбросить птенцов, которых пожирает, затем велит и помогает спуститься, приводит в свой дом. Суя (бейсо-де-пау): Wilbert, Simoneau 1984a, № 37: 109; каяпо: Wilbert 1978, № 62-64: 177-184; Wilbert, Simoneau 1984a, № 40, 42: 126, 132; апинайе: Wilbert 1978, № 60, 61: 169, 172; крахо: Wilbert 1978, № 57 [Schultz 1950: 72-74; огонь лишь у Pud и Pudleré (Солнце и Месяц), они поднялись на небо; люди пекут мясо на солнцепеке, едят древесину puba; муж сестры десятилетнего мальчика велел ему залезть на скалу достать из гнезда попугая-мако; убрал лестницу и ушел; мальчик страдает от грязи в гнезде; Ягуар видит его тень, велит прыгнуть, ловит, приводит к себе, моет, дает приготовленную на огне еду; его беременная жена пугает мальчика; Ягуар дает ему лук, велит стрелять, если его жена опять станет угрожать; мальчик стреляет ей в лапы, прибегает домой; люди забирают у Ягуара огонь]: 160-163; Wilbert, Simoneau 1984a, № 39 [Melatti 1978: 325-327; огнем владел ягуар (Rópti); люди ели сырое мясо, высушенное на солнце; человек велел младшему брату жены достать из гнезда попугая мако; попугаиха не дается, мальчик боится ее; муж сестры отбросил лестницу, ушел; мальчик два месяца живет в гнезде мако; Ягуар замечает его тень; велит сбросить мако, съедает их, велит мальчику прыгнуть, ловит его, приводит к ручью умыться, приводит к себе, не велит жене его съесть; она показывает мальчику когти; Ягуар делает ему лук, велит стрелять в его жену, если та начнет угрожать; мальчик стреляет, прибегает домой; его отец и другие люди унесли огонь Ягуара]: 122-124; рамкокамекра: Wilbert 1978, № 58: 164; шеренте [мужчины замечают отражение женщины, сидящей на дереве (происхождение женщин)]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 21: 52-53.

Чако. Если не иначе: девушка, решившая уйти к ягуару, прячется на дереве; ягуар видит ее тень; предлагает спуститься, берет в жены. Чороте: Wilbert, Simoneau 1985, № 130: 247; нивакле: Wilbert, Simoneau 1987b, № 133: 300; мака [Крольчиха говорит мужу, что у них мало яиц нанду для еды, уходит выйти за Ягуара; лезет на дерево, раскачивается на веревке, Ягуар замечает ее, пытается схватить; она говорит, что хочет за него выйти; берет в мужья, он приносит ей птичьи яйца, она рожает Ягуаренка, с мужем и сыном возвращается в селение; Ягуаренок убивает зашедшего в их дом мальчика; отец мальчика убивает Ягуаренка; Ягуары убивают всех в селении; спаслись супруги, гостившие в это время у родственников жены; муж строит бревенчатый дом, убивает приходящих ягуаров по одному; спаслась беременная ягуариха, от нее происходят нынешние ягуары]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 43: 120; мокови [ягуар-оборотень замечает тень одного из людей, прячущихся на дереве; убивает их]: Wilbert, Simoneau 1988, № 208: 253.

Южная Бразилия. Чирипа [см. мотив J8; Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Añag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (эпизод на p. 34).