Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L41A. Камень в корзине. .11.13.-.16.19.21.23.-.25.27.29.-.31.34.36.37.41.43.49.50.63.69.70.73.

Персонаж убегает от поймавшего его, оставив вместо себя камень или песок. См. мотив L41.

Бантуязычная Африка. Батанга.

Судан. Арабы Судана [лис никак не может поймать петуха; тогда предлагает тому игру: петух пусть кружится на ветке дерева, а он, лис – на земле; у петуха закружилась голова, он падает, лис сажает его в мешок, засыпает; петух очнулся, прогрыз дыру, убежал, положив вместо себя камень; лис принес мешок матери, велел кипятить воду в котле; вывалил содержимое мешка, кипятком обрызгало лиса и его мать, они стали оплакивать свою несчастную участь]: Al-Shahi, Moore 1920, № 40: 170-171.

Северная Африка. Кабилы.

Южная Европа. Итальянцы: Calvino 1980, № 37 (Фриули; сюжет известен по всей северной и центральной Италии) [мальчик Pierino Pierone забрался на грушу; ведьма попросила его спуститься и дать ей груш; ПП отказался, бросил грушу, она упала в коровий, следующая в конский помет; тогда ПП спустился, ведьма посадила его в мешок, понесла, по пути остановилась и отошла справить нужду; ПП разгрыз веревку, наполнил мешок камнями и убежал; дома ведьма вывалила содержимое мешка в кипящий котел, тот разбился, кипяток залил комнату; ведьма надела парик, снова пришла к грушевому дереву; ПП ее узнал, но все же спустился; не смог разгрызть веревку, но в этот момент подошел охотник, развязал мешок, подменил мальчика собакой; когда ведьма развязала мешок, собака ее укусила и убежала; на третий раз у ведьмы рыжий парик; она принесла ПП домой; ненадолго ушла, велев дочке его сварить; ПП делает вид, что не знает, как положить голову на доску, чтобы Маргарита ее отрезала; отрезал голову ей самой, бросил ее в котел; забрался на полку над очагом; ведьма спрашивает, как он туда попал; ПП говорит, что сделал лестницу из ложки, ножа и вилки; ведьма попробовала, упала в огонь и сгорела]: 110-114, 723; Crane 1885, № 85 (Тоскана) [Букеттино нашел денежку, купил фиг, залез на дерево и стал есть; людоед попросил сбросить ему; одна, вторая упала в грязь; людоед попросил Б. слезть и дать в руки, схватил, унес в мешке, по пути остановился, отошел; Б. разрезал мешок, наполнил камнями, убежал; дома людоед вывалил камни в котел, понял, что обманут; пошел назад; Б. на крыше, говорит, что залез, поставив друг на друга сковороды, кастрюли и другую посуду; людоед так и сделал, упал и разбился]: 265-267; испанцы [в одном доме жил Perequín с бабушкой, а в другом великан с женой Марией; П. полез на дерево за смоквами (higuines); великан попросил ему сбросить, П. отказался; когда мальчик слез, великан посадил его в мешок и понес домой; по пути отошел справить нужду; П. набил мешок камнями и убежал; дома великан велит жене приготовить котел, высыпает в него содержимое мешка, котел раскололся; на следующий день – то же (мальчик наполнил мешок соломой); на третий день принес мальчика, закрыл в чулане, пошел звать гостей; П. уговорил М. выпустить его – поможет дрова наколоть; отрубил ей голову, положил в постель, сам забрался на дымовую трубу; великан нашел голову жены, а П. убежал]: Camarena, Chevalier 1995, № 327C: 141-143.

Западная Европа. Французы (Приморские Альпы; других французских вариантов автор не знает) [мальчик Pitchin-Pitchot нашел монетку, спрашивает мать, что на нее купить; та предлагает перец, яблоки, кизил, он соглашается купить смоквы; ест их, бросая в окно косточки и опасаясь выходить в сад: людоед унесет; на следующий год выросла смоковница; ПП на нее забрался есть смоквы; людоед подошел, стал просить дать ему; смоквы падает на землю; людоед просит дать в руки; стряхивает ПП в мешок и уносит; оставил мешок и пошел попить; ПП, прорезал дыру, наполнил мешок камнями, прибежал к дому людоеда и забрался на крышу; дома людоед открывает мешок, чтобы добыча упала в котел, камни разбили котел; ПП смеется; людоед спрашивает его, как он залез на крышу; поставил одну на другую все тарелки и пр.; людоед так и сделал, упал, посуда побилась; ПП: сядь на раскаленный железный стержень; людоед сел и умер]: Delarue 1957, № 327C: 328-329; англичане.

Меланезия. Бука.

Тибет. Кирати [песок].

Южная Азия. Непальцы; северная Индия, округ Балундшахр, хинди [сын гончара забрался на дерево за плодами; людоедка попросила дать и ей плодов; когда он спустился и протянул ей плод, она схватила мальчика, положил в мешок, унесла; по пути тот выбрался, положил вместо себя камни и колючки; в следующий раз все повторилось, но людоедка донесла мальчика до дому; велела невестке его приготовить; та удивляется: какие у мальчика красивые глаза и форма головы; тот говорит, что мать проткнула ему глаза раскаленной иголкой и обработала голову пестом; мальчик ее ослепил, размозжил голову, положил вариться, надел ее одежду; когда людоеда ела, она дал и коту; тот велел выплюнуть: она ест свою невестку; людоедка не расслышала, юноша (под видом невестки) сказал, что сейчас объяснит, убежал; больше к тому дереву не подходил]: Crooke 1895, № 540: 193; хо; ория; сингалы [комья земли].

Индонезия. Тораджа: Теселкин 1959 [Поттори Тондон говорит мужу, что если закричит живущая в доме ящерица, он должен бежать; кричит сама, муж в панике прибегает, бьет жену кинжалом по голове, та кидается в речной омут; каждый день ее дочери подходят к берегу, она дает младшей грудь; отцу старшая объясняет, что кормила младшую шелковицей; тот идет следом, пытается схватить ПТ, та выскальзывает; сестры уходят, старшая лезет на манго, сует в один плод нож, бросает подошедшему кабану, тот подыхает; пойдя искать огонь, старшая приходит к ведьме Индо Орро-Орро; та заставляет признаться, что огонь нужен жарить кабана, так делит мясо, что все забирает себе; сестры идут следом, незаметно подменяют мясо в корзине ведьмы камнями; та приносит корзину мужу, он ругает ИОО; сестры едят мясо кабана, ИОО находит их, откармливает; ящерица предупреждает сестер, что ИОО хочет их съесть, велит оставить в доме вошь, клопа, блоху отвечать за себя; сестры лезут на пальму, велят ей стать высокой, сбросить туда, где их мать; падают на восток; ПТ не узнает их, дает свиной болтушки; они видят шрам от кинжала у нее на голове, плачут, все выясняется; ПТ замужем за удавом; ПТ велит дочерям сбрасывать с крыши орехи, говорит, что это мыши; удав перестает обращать внимание, засыпает, ПТ сбрасывает его под дом, где его растоптали буйволы]: 23-31 (=Брагинский 1972: 138-144); Adriani 1915 в Bezemer 1904 [(барэ-тораджа); уходя работать на поле, родители велят сыну Tandani и его братцу приготовить еду к их возвращению; но те каждый раз весь день играют; наконец, мать не пустила детей в дом, сталкивая Т. с лестницы; братья убежали; мать пыталась их догнать и просила вернуться; Т. несколько раз бросал позади горох, мать собирала, теряя время; Т. попросил «зияющие скалы» {gähnenden Felsen: очевидно, толкучие скалы} их пропустить, скалы пропустили; мать же скалы разрезали пополам: одна половина стала козой, другая свиньей; братья дошли до плодового дерева; Т. забрался наверх, стал бросать братцу плоды, отгонять подошедшую свинью; не знал, что это его мать; бросил ей плод, в котором острый черенок листа; свинья проглотила его и умерла; братья пришли к старику и старухе; Т. рассказал про убитую свинью, попросил накормить братца; старик смазал мальчику рот кровью, забрал себе мясо, братьям оставил кости; по пути к старику Т. незаметно переложил мясо в свою корзину, а корзину старика положил камни; дома старик стал вываливать содержимое в котел – тот течет; старик думает, что кость его пробила; так со всеми котлами; тогда заметил, что в корзине камни; утром старики с двумя собаками бросились по следу мальчиков; те забрались на дерево над рекой; старик заметил их отражение; полез на дерево, сказав жене: если упадет «хрумс», то это я, а если «плюх», то это Т., спусти на него собак; Т.: открой рот, что-то брошу; старик открыл рот, Т. бросил в него горячий камень, старик упал, жена думает, что это Т., спустила собак, те загрызли старика; полезла сама, поранилась о колючки и умерла]: 348-352.

Филиппины. Апаяо: Wilson 1947b: 51-54 [двое братьев убили кабана; он слишком тяжел, у них нет огня; один пошел за огнем к великану; сказал, что хочет пожарить кузнечиков, крабов; великан каждый раз говорит, что это его любимая пища; забирает почти все мясо себе; братья предлагают соревноваться в нырянии, подменяют мясо камнями, залезают на дерево над рекой; дома великан высыпает содержимое корзины в котел, камни пробивают его, огонь гаснет; великан видит отражение братьев, рубит дерево; братья велят топору рубить ему ноги; топор берет жена великана – то же; братья возвращаются домой], 76-79 [пятеро братьев рубят дерево, каждый слышит голос, Не ломай мой дом; лишь младшый Ingqui-it не боится, получает комель, из него выходит красавица; братья из зависти столкнули бревно младшего в реку; идя за ним, он попадает в пещеру людоеда Guissurab и его жены; насекомое проделывает для него выход в стене пещеры, он оставляет вместо себя циновку с камнями; G. бросает это в котел, разбив его; G. с женой преследуют И., братья убивают их копьями с раскаленными наконечниками]; багобо.

Балканы. Венгры.

Кавказ – Малая Азия. Даргинцы.

Иран – Средняя Азия. Персы; горные таджики; ягнобцы.

Балтоскандия. Норвежцы; западные саамы (Люнген, побережье северной Норвегии) [поздно вечером дети катались на лыжах; Сталло подставил мешок, они оказались в мешке, С. понес их; на время оставил; старший мальчик выбрался из мешка и выпустил остальных, положил в мешок камни; С. принес мешок домой, велел развести огонь под большим котлом; через отверстие вверху домой опорожнил мешок; камни упали в котел, он разбился, жена С. ошпарилась]: Lagercrantz 1958, № 342: 28-29; восточные саамы: Волков 1996 [дети катаются с горы, Талый (Медведь) подставляет мешок; несет, отходит по нужде; дети разрезали мешок, положили камни, оставили одного; Т. вытряхивает сумку над котлом, мальчик отскакивает, поет, что его отец, мать, брат и т.д. – колдун; жена Т. велит отнести колдовского мальчика обратно; в доме мальчика Т. хватают, вешают на ель]: 65; Зайков 1997, № 8 [дети катаются с горы, Медведь подставляет мешок; несет, оставляет на дереве, идет по нужде; дети разрезали мешок, положили камни, оставили одноглазую девочку; жена Медведя высыпает содержимое в котел, камни ломают котел; девочку берут поваром; она сварила медвежат, убежала домой; Медведи съели медвежат]: 192-193; карелы [у стариков сын и собака Золотой зуб; старуха Сюэётар входит в избу, спрашивает хозяйку, где ее сын; она отвечает, что ушел с отцом в лес; С. говорит, что хотела дать ему золотой ножик; мальчик выскакивает из-за печки; С. велит взять ножик из мешка, уносит мальчика в мешке; пока отдыхала, мальчик положил туда камни, вернулся домой; то же еще дважды (золотой ковшик; золотые часы); на четвертый раз приносит домой; С. велит дочери зажарить мальчика; тот говорит, что не знает, как сесть на лопату, девочка показывает, он сует ее в печь; надевает ее одежду; когда входит С., убивает ее, бросая в нее камни]: Евсеев 1981: 263-264; латыши [Мачатынь сварил в котле кашу, снял котел с огня, тот еще кипит, барин верит, что котел варит сам, покупает его; М. привязал себе на спину телячьи кишки с кровью; барин велел бить его дубинкой, кровь брызнула, барин верит, что убил М.; велит бросить труп в прорубь; пока ходили за топором, М. вылез из мешка, положил в него камни, мешок утопили; М. бросает в собак барина шишки; говорит, что деньги – их на дне немерено; барин прыгнул в прорубь и утонул]: Алксните и др. 1958: 463-464.

Южная Сибирь - Монголия. Кумандинцы; хакасы; южноалтайские тувинцы: Таубе 1994, № 30 [старик Даптамал, старуха Бюршюкбей, у них мальчик Оттукбай, девочка Гестикбей и семь коз; джелбеге последовательно приходит, проглатывает коз, детей, старуху; тащит старика, тот несколько раз оставляет вместо себя камень, дерн; она держит его за руки, приносит детям, оставляет коптиться, уходит за вертелом; дети съедают его кал и мочу; он обещает им что-то получше, если ему развяжут руки; убивает, варит семерых желтых джелбегят, головы кладет на постель; копает ход из дома наружу; когда джелбеге кидается в яму, Д. обваривает ее кипятком; находит в животе трех живых коз, живых жену и детей], 48 [Лисенок говорит Горному Козлу, что хочет съесть то, что у него между ног; тот отвечает, что Лисенок глуп; Лисенок предлагает раздавить его о скалу, уклоняется, просит Козла закрыть глаза, а то страшно, Козел разбивается, Лисенок съедает его мошонку; отрыгает перед семью волками; те поражены, подобного не видели; Лисенок учит сидеть, опустив хвосты в прорубь, упадет с неба; хвосты волков примерзли, Лисенок посылает к ним старика; Волки отвечают старику, что подохнут, если ударить между хвостом и льдом; падают, он кладет их в мешок; семь раз по пути отдыхает; каждый раз один волк выбирается из мешка, кладет вместо себя камень; жена старика спешит на его отклик, проглотила иголку и наперсток, говорит, что в мешке камни; старик обвиняет жену, что она сожрала волков, вспарывает ей живот, там лишь игла и наперсток; Лисенок видит старуху-джелбеге, она лежит на одном ухе, другим накрылась; просит разжечь огонь, ложится у скалы; ночью Лисенок просит подвинуться, а то огонь опалит его мех; джелбеге падает со скалы, разбивается]: 238-240, 268-269.

Восточная Сибирь. Туруханские эвенки (река Чуня, зап. в 1925 г.) [Медведь поставил липкую ловушку; Танина плыл по речке, ударил ловушку веслом, затем шестом, кулаком, прилип; Медведь понес его в сумке, Т. наложил в нее камней, убежал; дети Медведя нашли камни; Медведь снова поставил ловушку, принес Т. детям, пошел за рыбой; Т. велел детям дать ему нож сделать ложки, чтобы они могли его есть; убил, сварил медвежат, убежал; Медведь съел медвежат; не догнал Т., у него свело ноги, медведи стали косолапыми]: Ошаров 1936a: 57-59; сымские эвенки [Муривуль убивает птицу, съедает, испражняется; кал говорит, Ты меня не убил; М. стреляет в него, стрела прилипает; бьет, прилипает последовательно руками, ногами, головой; Людоед кладет его в сумку, несет; останавливается; М. набивает сумку камнями, цепляется за ветку; дома жена людоеда находит в сумке одни камни; Людоед распарывает ей брюхо, думает, что она одна проглотила еду; там лишь наперсток; он лечит жену, возвращается к М., приносит домой; уходит с женой; М. просит детей Людоеда его отпустить, обещает сделать лук; убивает, варит; родители их съедают вместо М.; тот прячется под постелью, протыкает обоих шилом, они умирают]: Василевич 1936, № 46: 62-64; эвенки Прибайкалья [маленький человек Тэгэлчикэн встречает Манги, бросает ему в рот мясо; мясо кончается, М. кладет Т. в сумку, несет домой съесть, останавливается; Т. предлагает поискать у него в голове, усыпляет, кладет в сумку камни, прячется; жена и дети М. находят в сумке лишь камни; М. возвращается, снова кладет Т. в сумку, приносит домой; тот велит варить его в новой посуде, вырезанной из дерева, растущего за десятью горами и реками; М. с женой уходят делать посуду, привязывают Т. к средней жерди в чуме; М. обещает сделать детям луки, если те отвяжут его и дадут отцовский нож; убивает детей, варит их мясо, головы кладет на кровать; М. с женой съедают своих детей; находят их головы, гонятся за Т.; тот бросает на лед пузыри с кровью детей; М. с женой лижут ее, примерзают языками ко льду, Т. отрубает им головы]: Воскобойников 1967, № 12: 39-43.

Амур - Сахалин. Нанайцы.

Субарктика. Ингалик.

Побережье – Плато. Вишрам.

Большой Бассейн. Юте.

Большой Юго-Запад. Навахо.

Центральная Амазония. Мундуруку.

Арагуая. Тапирапе [Варэ убивает на дереве коати; когда спускается, лесной дух бьет его и кладет в корзину; по дороге В. приходит в себя, кладет камень в корзину, убегает; сын лесного духа находит камень вместо дичи; лесной дух приходит к В., убивает его мать; В. убивает всех в селении лесных духов]: Wagley 1977: 182.

Восточная Бразилия. Апинайе.

Южная Бразилия. См. мотив L39. Кайгуа; апапокува; мбиа.