Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L42C. То в доме, то снаружи. .34.36.

Персонаж прячется от более сильного то внутри дома, то снаружи, сильный не может его схватить.

Чулымские тюрки, тубалары, кумандинцы, телеуты, южноалтайские тувинцы, буряты, долганы, якуты, илимпийские эвенки.

Южная Сибирь. Чулымские тюрки [лисичка просится к старикам жить, будет помощником; говорит, что пойдет проведать беременную старшую сестру; сама ест запасы рыбы; говорит, что ребенка назвали Полно; в следующий раз Половина наперстка; затем Кончилось; старик кричит старухе ловить лису, старуха не слышит, переспрашивает, лиса объясняет, что старик велит вскипятить воду; выливает кипяток на старуху, та умерла; лисичка прячется в подполе, отвечает старику, что она дома; когда старик в дом вошел, лисичка на улице; старик упал, умер, хозяйство лисичке досталось]: Поротова 1980: 82-83 (=Лукина 2004, № 5.13: 123-124); тубалары [Дьелбеген пришел к мальчику по имени Пашпарак (Мизинчик), просит искать у него в голове, П. ищет, заснул, Дьелбеген понес его в мешке, П. по дороге удрал, сунул в мешок гнилушек, дети Дьелбегена нашли их; во второй раз Дьелбеген донес П. до дому, спросил, на каком огне он будет кипеть; На ветвях железного дерева, растущего у основания неба; Дьелбеген пошел за ними; детям Дьелбегена П. обещал сделать луки, если те его освободят; отрубил спящим головы, сварил, Дьелбеген съел их; П. прорыл выход на улицу, отвечает Дьелбегену то из юрты, то снаружи; облил кипятком]: Баскаков 1965: 25-27; кумандинцы [Машпарак пашет землю, Дьелбеген приходит, велит искать у себя в голове, уносит М. в мешке, уходит смотреть ловушку на рыбу; М. убегает, оставив вместо себя головешки; в следующий раз – камни; на третий раз приносит М. своим дочерям; уходит за дровами; М. обещает научить дочерей Д. играм, они его освобождают, он отрубает им головы, кладет на кровать, мясо жарит; отвечает пришедшему Д. из подполья, тот лезет туда, М. возвращается в дом, обливает Д. кипятком; советует потереться об осину, поваляться на меске (тому все хуже), привязав камень к шее, броситься в воду; Д. прыгнул (и утонул)]: Баскаков 1972: 162-165; телеуты [мальчик Тарданак был на пашне; семиглавый Елбегень велел ему лезть в мешок, понес, лег, заснул, Т. вылез, набил мешок травой, вернулся к себе; оказалось, что Е. принес своим детям травы; Е. снова посадил Т. в мешок, принес к себе, ушел за дровами; Т. обещает двум детям Е. сделать по стреле; они развязали мешок; Т. отрубил им головы, положил на постель, тела сварил, сделал подкоп из юрты на улицу; Е. вернулся, стал звать детей, нашел головы; Т. отвечает то из дома, то с улицы; когда Е. нашел подкоп, Т. опрокинул на него котел, Е. сварился]: Токмашев 2013: 346-348; южноалтайские тувинцы [старик Даптамал, старуха Бюршюкбей, у них мальчик Оттукбай, девочка Гестикбей и семь коз; джелбеге последовательно приходит, проглатывает коз, детей, старуху; тащит старика, тот несколько раз оставляет вместо себя камень, дерн; она держит его за руки, приносит детям, оставляет коптиться, уходит за вертелом; дети съедают его кал и мочу; он обещает им вто-то получше, если ему развяжут руки; убивает, варит семерых желтых джелбегят, головы кладет на постель; копает ход из дома наружу; когда джелбеге кидается в яму, Д. обваривает ее кипятком; находит в животе трех живых коз, живых жену и детей]: Таубе 1994, № 30; буряты: Баранникова и др. 1993, № 23 (Баяндаевский р-н Иркутской обл.) [старик Хэрхэн зарезал быка, не смог доесть ребрышка, предлагает вороне (она хочет только глаза), сороке (содержимое желудка), 7-головому мангадхаю; тот съедает быка, уносит к себе Х., велит семерым сыновьям приготовить его; Х. уговорил их его развязать (сделает им игрушки), убил, сварил, головы положил будто спят, желудки наполнил кровью, в мясо положил иголки, яички положил в золу; мангадхай пришел, укололся об иголки, яички лопнули ему в глаза, он думает, что это наказание за то, что не поделился с огнем, с сыновьями; нашел головы, стал искать Х., тот вырыл ход, отвечает то снаружи дома, то изнутри; бежит, бросая на лед желудки с кровью; мангадхай каждый раз начинает слизывать кровь, язык примерзает, Х. отрубает голову; так отрубил 7 голов]: 277-281; Хангалов 1960, № 117 [Тëнехон закалывает быка, зовет ворона, сороку есть мясо; те отвечают, что будут клевать глаза, рубец; Т. гонит их; зовет семиголового мангатхая; тот все съедает, не сыт, уносит Т. в мешке к себе; вешает над огнем, оставляет под присмотром своих семи сыновей; Т. мочится, те думают, что капает сало, пьют; Т. обещает каждому по стреле и луку, те выпускают его из мешка; он отрубает им спящим головы, варит мясо, головы кладет на постель, желудки с кровью вешает себе на шею, копает ход под стеной жилища; м. съедает мясо сыновей; зовет Т. слышит его голос то на улице, то в доме; Т. убегает по льду желтого моря, льет кровь на лед, м. ее лижет, его язык примерзает; Т. отрубает по очереди семь голов, тело сжигает, пепел развеивает]: 304-308; Элиасов 1973, № 23 [старуха Хэрхэн заколола быка; сорока, ворона, пастух хотят есть не то, что она им предлагает; семиголовый мангатхай все съедает, уносит Х. к себе, велит детям сварить; та обещает сделать им стрелы, если они ее выпустят; убивает, варит, мангатхай съедает своих детей; Х. копает ход, прячется от мангатхая то в юрте, то вне ее, убегает по льду, бросая бурдюки с кровью; мангатхай лижет их, язык примерзает, она отрубает одну за другой все семь голов, труп сжигает], 31 [то же, что (23), но герой – мужчина Тенехон]: 166-170, 223-227.

Восточная Сибирь. Долганы [Лыыбыра плывет в лодке, наскочил на камень, весло, рука, нога и т.д. прилипают; Ангаа Монгус уносит его в кармане; Л. убежал, пока тот сел оправиться, его жена от предвкушения ужина проглотила иголку с ниткой, но ничего не нашла, А. вспорол ей живот, нашел лишь иглу, заплакал; вернулся, принес Л., повесил на крюк, ушел; Л. справил малую и большую нужду, дети А. решили, что это капает жир; Л. обещает им сделать ложки, они его освобождают, он отрубает им головы, варит мясо; А. съел детей; Л. отвечает А. то из-за стены, то из дымохода; велит лезть под очаг не головой, а задом, сует ему в зад раскаленную кочергу; тот умер, Л. вернулся домой]: Ефремов 2000, № 12: 223-227; якуты: Илларионов и др. 2008, № 13 (Мегино-Кангаласский р-н, близ Якутска) [у старушки Чаачахаан-Чаачахаан муж, дочь, два сына, огромный бык; его зарезали, пока готовили, если, все умерли, кроме ЧЧ (дочь обожглась жирным мясом, сын упал на лед примерз, и т.п.); ЧЧ пришла к старшему Ангаа Могусу, чтобы он помог ей съесть быка; тот не может съесть, средний АМ тоже, младший съел, саму ЧЧ принес к себе, дал жене; та от радости проглотила иглу и наперсток; не ответила мужу; тот решил, что она одна съела ЧЧ, распорол ей живот, там игла и наперсток, АМ загоревал; велел 7 дочерям, 9 сыновьям сварить ЧЧ к его приходу; ЧЧ обещала им сделать ложки, если покажут, где нож АМ; отрубила им ножом головы, старшего сварила, остальных и головы положила будто спать; прорыла выходы наружу; АМ ест, чувствует родственника; обнаруживает убитых; ЧЧ прячется от него то внутри дома, то снаружи; предлагает войти задом, а то боится на него смотреть; убивает ножом; хорошо живет]: 163-171; Сивцев, Ефремов 1990 [Чаачахаан готовится резать быка; Алаа Могус приходит, съедает быка, три сына Ч. прячутся, АМ спрашивает все предметы в доме, где Ч. и его сыновья; все отвечают, что АМ давно ими не пользовался, АМ их ломает; лишь кочерга говорит, что Ч. вечно пихает ее в огонь, показывает, где спрятавшиеся, АМ проглатывает сыновей, Ч-на несет в сумке домой, тот разрезает сумку, убегает; жена говорит, что сумка пуста, АМ думает, что она уже проглотила Ч., разрезает ей живот, жалеет, что зря убил; АМ снова приносит Ч., дает дочерям, идет за солью, в это время дочери подрались, кто съест Ч., убил друг друга; Ч. роет ход наружу, отвечает АМ то со двора, то из дома; АМ застревает в подкопе, Ч. приводит льва его загрызть; из живота А. вылезают живые сыновья Ч.]: 104-111 (=Сивцев-Омоллоон 1976: 69-80); Худяков 1890, № 9 [у Чарчахана люди Волосяное Горло, Древесно-листовая Грудь, Вонючий Бок, Пузырь Голова; у него вшивый бык до облака, блеклый бык до неба; быка убили; Листовая Грудь поднял грудину, сломал грудь и умер; Волосяное Горло хотел проглотить часть легкого, ободрал горло, умер; Травяная Нога пошел за водой, поставил воду на лед, стал прыгать, ноги, руки, все сломалось, умер; Травяные Штаны стал разводить огонь, сгорел; Пузырь Голова в печали поцарапал голову, она лопнула, умер; Ч. идет к трем едунам; первый ест мало, второй совсем перестал, третий идет с Ч., все съедает, уносит его самого в сумке; пока отошел справить нужду, Ч. разрезал сумку и убежал; жена едуна от радости, что тот принес мясо, проглотила наперсток и иголку; едун думает, что это она съела мясо, распотрошил ее, внутри лишь наперсток и иголка; едун нашел Ч., тот набил под одежду коры, едун наступил, раздался треск, он едун принес его к себе, пошел за рыбой; Ч. обещает детям едуна сделать ножик, они Ч. выпустили, он их убил, приготовил, головы положил на кровать, прорыл ход наружу; едун ест своих детей; ищет Ч., тот отзывается то из дома, то снаружи; едун сунулся в лаз, застрял, Ч. отрезал ему голову]: 232-239; Эргис 1967, № 79 [бедняк (вар.: старуха) Чаарчахаан зарезал быка; от несчастных случаев умирают его дети; он пригласил в гости Алаа Могус'а; тот все съел, забрал хозяина, чтобы накормить им своих детей; по дороге Ч. выпадает из сумы; жена АМ не находит Ч., АМ убивает ее, заподозрив, что она съела гостинец, но в ее желудке Ч. не оказалось; АМ вторично приносит Ч., отлучается, заказав детям зарезать и сварить Ч.; тот сам готовит обед из детей АМ, роет подземный ход; АМ пробует мясо своих детей, кличет Ч., тот откликается на улице; АМ выскакивает туда, а Ч. отзывается из дома; АМ лезет в подземный ход, Ч. убивает его, из его живота вынимает своих детей]: 176; илимпийские эвенки (пос. Чиринда): Дувакин 2013 (зап. 2007) [Комое решил съесть Сарсикана и расставил для этого капканы, которые были, как грибы; Сарсикан пнул один из них и прилип; К. отнёс пленника домой, повесил вялиться, а сам ушёл; С. уговорил детей К. снять его, начал с ними играть и предложил вырыть подземный ход; когда К. вернулся, дети и С. сидели под землёй; С. крикнул К., чтобы тот лез к ним, но задом, поскольку отверстие узкое; К. так и сделал; С. проткнул его раскалённым железом, затем убил детей и вернулся домой]; Ермаков 1988 (зап. 1965 г.) [Чулугды с одной ногой, одной рукой, одним глазом выслеживает Чарчикана; тот обкладывает себя под паркой корой, притворяется мертвым, Чулугды думает, что у того переломаны ребра, приносит домой; пока собирал дрова, Чарчикан вырыл нору с двумя выходами; зовет Чулугды то с одного конца, то с другого; говорит, что он себя сварил; Чулугды лезет в нору, Чарчикан выкалывает ему глаз, закрывает снаружи выходы; Чулугды умер в норе]: 43-44; эвены Камчатки [волшебный человечек Дэбэрэ увидел гриб на березе, ударил кулаком, рука застряла, затем обе руки, ноги; колдун принес его к себе, повесил над котлом; Д. говорит, что у колдуна нет топора, тот уезжает за топором; затем то же – точило, кастрюля и пр.; в это время дети колдуна играли, опрокинули котел; Д. просит показать, как они будут его рубить, сам зарубил их и сварил; колдун съел детей, сдернул покрывало с постели, а там одни головы; колдун ищет Д., выбегает на улицу, голос Д. откуда-то из-под земли; {рассказчица путается, видимо Д. вырыл подземный ход}]: Кастен, Авак 2014: 61-67.