Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L42G. Ганс и Гретель, ATU 327A.

.14.-.17.23.26.-.34.(.60.)

Мачеха, а чаще отец (обычно по настоянию новой жены) оставляет детей в безлюдном месте. Они попадают в дом людоеда или людоедки, все (или хотя бы один из них) остаются в живых, добиваются успеха.

Арабы Судана, мальгаши, берберы Марокко, берберы Туниса, арабы Марокко, Туниса, Египта, мальтийцы, сицилийцы, итальянцы, корсиканцы, португальцы, испанцы, каталонцы, ладины, французы, валлоны, немцы, фризы, англичане, ирландцы, Йемен, арабы Ирака, панджабцы, пахари, маратхи (?), конкани, конды, лису, таунйо, венгры, сербы, словенцы, хорваты, румыны, греки, болгары, венгры, русские (Курская, Псковская), украинцы (Галиция, Подолия, Черниговская), белорусы, поляки, лужичане, чехи, словаки, ногайцы, рутульцы, бахтияры, персы, язгулямцы, эстонцы, финны, карелы, вепсы, ливы, латыши, литовцы, западные саамы, шведы, датчане, фарерцы, исландцы, мордва, чуваши, мари, каракалпаки, желтые уйгуры, монголы Ордоса, (Имбабура). {В ссылках, которые дает Uther 2004 на публикации по Сирии, Корее, Японии соответствующего мотива нет; его наличие у манси также сомнительно}.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана: El-Shamy 2004, № 327A: 159-160; мальгаши: Haring 1982, № 3.2.327C (бетсимисарака) [родители сказали детям, что пойдут поискать еды, и не вернулись; в оставленном горшке не бобы, а камешки; брат идет искать еду вверх по реке, сестра – вниз; возвращаются с пустыми руками; брат сердится, они делят свой дом пополам; на сдедующий день брат приносит краба, сестра – дохлую овцу; брат чувствует запах, ломает перегородку, сестра его кормит; теперь она идет вверх по реке, находит дом людоеда Trimobe, приносит оттуда много еды; брат велит привести его к Т., ест слишком много, не может уйти; сестра велит спрятаться под стулом; Т. чувствует запах человека, но брат убивает его ножом, его богатства достались брату с сестрой], 3.2.327i (бара) [отец бросает детей в лесу; они лезут на дерево; старший идет за водой, приходит к пруду, там бананы, сахарный тростник, много скота; он залез в мешок, притворился младенцем, чтобы владелец его подобрал; тот подобрал, накормил, оставил следить за скотом; дает владельцу жареную печень дикобраза под видом собственной; тот верит, позволяет горячей кочергой вырвать у себя печень, умирает; братья забирают его богатства; берут к себе мать, а отца гонят прочь; мать состарилась, поэтому старых женщин так много], 3.2.327t (округ Tulear) [родители решают оставить троих детей в лесу, чтобы их съел людоед Bibibe; дважды место оказывается знакомым, дети вернулись, на третий раз остаются в лесу, лезут на дерево, зовут родителей, Б. их забрал; младший советует сперва их откормить; говорит, что они не толстеют, потому что домашние животные Б. мешают; Б. убивает своих животных; дети бегут, забрались на дерево, Б. бросился его сломать, разбился насмерть; в его животе дети находят кошель с деньгами, принадлежавший одному из тех, кого Б. съел раньше; дети вернулись к родителям, все хорошо]: 382-383, 385, 389-390.

Северная Африка. Берберы Марокко: Laoust 1950, № 90, 91, 92 (три текста на берберских диалектах центрального Марокко); арабы Марокко [у вдовца дочь и сын Aamar младше ее; мачеха тиранит детей, разбив посуду, обвиняет их; отец бросает их в лесу; они находят заброшенный дом, живут там; сестра находит клад; через два года спрашивает A., что бы тот сделала с золотом; A. отвечает, что купил бы игрушек; через некоторое время – купил бы ружье застрелить отца с мачехой; когда отвечает, что купил бы скот, сестра понимает, что A. стал взрослым; какая-то женщина приходит, просит разрешить пожить; сестра хочет ее прогнать, но она женится на А.; ненавидит сестру; говорит, что кто проглотит три яйца, тот любит А.; яйца змеиные, сестра глотает, у нее растет живот; брат привязывает ее к дереву, отрубив руки; она освобождается от пут, идет жить к оленям; люди султана ловят ее; старуха кормит ее соленым мясом, ее вешают вниз головой, она отрыгает трех змей; султан на ней женится; уезжая, предупреждает о коварстве своих двух других жен; те сталкивают ее в колодец, она рожает там близнецов по имени Abdurrahman и Othman; слуга слышит ее голос, злые жены грозят убить ее детей, выгоняют из дворца; она пытается достать воды для детей, в это время у нее отрастают руки; она находит пустой дом, живет там; султан и отец женщины ищут ее, приходят в ее дом; она рассказывает свою историю; отец проваливается сквозь землю, лишь борода осталась; султан сжег злых жен заживо]: El Koudia 2003, № 14: 90-95; берберы Туниса [жена умерла, оставив семерых дочерей; муж взял новую жену, она потребовала отвести дочерей в лес; тот повел их, якобы, пасти овец, младшая рассыпала по дороге золу; отец оставил дочерей под деревом, обещал вернуться; те сами нашли дорогу домой; мачеха ругает мужа; тот снова повел дочерей далеко от дома; бросил в колодец феску, попросил достать; каждая спускалась, оставив одежду и украшения; младшая успела сбросить одежду сестрам, сказала отцу, что тот обманщик; отец ушел, сестры прокопали выход; пришли в дом кривой людоедки; младшая попыталась украсть муку, ведьма оставила петуха стеречь, схватила девочку; удочерила; та каждый день половину еды давала людоедке и ее мужу, а другую – сестрам, которые прятались под полом; людоедка решила зарезать девочку и устроить пир для других людоедов; ее муж повел девочку, якобы, собирать хворост; та попросила его залезть на пальму нарвать фиников, навалила вокруг ствола хворост и подожгла, людоед сгорел; людоедка попросила отнести ее к мужу, девочка сбросила ее в колодец; сестры завладели богатствами людоедки, в городе вышли замуж]: Stumme 1900: 43-44 (фр. перевод в Basset 1903, № 7: 17-23; арабы Туниса, Египта: El-Shamy 2004, № 327A: 159-160.

Южная Европа. Мальтийцы [родители решают избавиться от детей; младший берет с собой камешки, бросает по дороге, выводит других из леса; в следующий раз родителям удается помешать взять камешки; братья приходят к людоеду; его жена пытается их спрятать, но людоед находит их по запаху; младший велит ночью поменяться одеждой с дочерьми людоеда, тот убивает собственных дочерей; братья убегают, забрав сокровища людоеда]: Mifsud-Chircop 1978, № 327A-327B: 76-80; сицилийцы [овдовевший отец женится на соседке; у той уродливая одноглазая дочь; она велит мужу отвести Марию и Пеппе в лес; М. оставляет на тропе семена люпина, затем бобы, затем отруби; каждый раз отец вешает тыкву, чтобы стучала на ветру, будто он рубит дрова, сам уходит; дети дважды возвращаются по следу, но отруби унес ветер; П. хочет пить; первый ручей журчит, что отпившие воды станут змеями; второй – П. будет кроликом; третий - М. станет красавицей, П. - барашком; П. пьет; М. с барашком несколько лет живут в пещере; король их находит, берет М. в жены; она беременна; приходят мачеха со своей дочерью; мачеха сталкивает М. в море, ее проглатывает акула; оставляет свою дочь вместо М.; мнимая М. говорит, что подурнела из-за барашка, велит его убить; у моря барашек обращается к сестре, говорит, что точат ножи, готовят котлы, хотят его зарезать; М. отвечает, что ее держит акула, она даже не может родить; слуга сообщает королю; М. учит бросить крюк в пасть акулы, король вытаскивает ее; рубленую голову дочери мачехи посылают мачехе под видом тунца; та узнает слепой глаз; мачеху сварили живьем]: Gonzenbach 2004a [1870], № 20: 130-137; итальянцы, корсиканцы, ладины: Uther 2004(1), № 327A: 212-213; испанцы (Астурия, Эстремадура, Кордова и др.) [после смерти матери Periquito и Mariquita живут с отцом и мачехой; та не любила детей, отец отвел их в лес; они пришли к дому, в котором окна из леденцов; там людоедка; заперла П. в курятнике, М. велела работать; людоедка откармливает П., но тот сует ей не палец, а куриную лапу; тогда людоедка решила позвать гостей и съесть П. в любом случает; велела М. лечь в печку; явились Св. Петр и Св. Павел, запихали ее саму в печку; М. достала ключи, отперла курятник и ушла сместе с П.]: Camarena, Chevallier 1995, № 327A: 134-136; португальцы [мать или мачеха уговорила отца бросить детей в лесу; мальчик подслушал разговор, набрал камешков, дети вернулись; в следующий раз – семена люпина, их склевали птицы; дети крадут еду у слепой людоедки, та обвиняет кошку, дети смеются, людоедка их поймала; откармливает, они подсовывают палочку или косточку вместо пальца; по совету Св. Девы или Св. Антония, людоедку толкают в печь; из ее глаз выпрыгнули две собаки, стали служить детям; дети возвращаются домой, принеся сокровища]: Cardigos 2006, № 327A: 78-79; каталонцы [мальчик и девочка слышат, как родители договариваются бросить их в лесу; они бросают по пути камешки, возвращаются; в следующий раз – крошки, их склевали птицы; дети приходят к дому из сахара и шоколада; людоедка сажает мальчика в клетку, откармливает; он сует ей не палец, а куриную косточку; она велит девочке растопить печь зажарить братца; та сталкивает ее саму в огонь; дети спасаются]: Oriol, Pujol 2008, № 327A: 77-78.

Западная Европа. Англичане [родители не могут прокормить детей, трех дочерей оставляют в лесу; они приходят в дом людоеда; его жена просит пощадить девушек; вечером людоед повязывает на шею девушкам соломенные шнурки, а своим дочерям вешает золотые цепочки; младшая девушка Молли Ваппи меняет шнурки и ожерелья местами; людоед убивает дочерей, девушки убегают; король обещает выдать старшего сына за старшую девушку, если МВ принесет меч людоеда; она приносит, убежав по тонкому-как-волос мосту, на который людоед боится ступить; то же - кошелек (средний принц женится на средней сестре); король выдаст МВ за младшего сына, если та принесет кольцо великана; великан хватает МВ; она предлагает поместить ее в мешок с кошкой, собакой, ножницами и иголкой с ниткой, повесить на стенку, сходить за дубиной бить ее; говорит, будто что-то видит; жена людоеда соглашается сесть в мешок вместо нее; людоед убивает жену (ее крик не слышен из-за лая собаки и мяуканья кошки), МВ выходит за принца]: Jacobs 1890, № 22: 125-130 (перевод в Харитонов 2008: 212-215); немцы [под угрозой голода дровосек соглашается на предложение второй жены отвести их детей по имени Hansel и Gretel в лес; дети слышали разговор; Гензель набрал белых камешков, бросал по дороге; отец привязал к дереву чурбан, чтобы тот стучал на ветру – будто стук топора); дети вернулись домой; в следующий раз Гензель бросал крошки и их склевали птицы; дети пришли к избушке из хлеба, пряников, леденцов; полуслепая старуха стала откармливать Гензеля, но тот каждый раз протягивал ей не палец, а косточку; тогда старуха велит Гретель лезть в печку, но та делает вид, что не знает, как; старуха стала показывать, Гретель втолкнула ее в печь, она сгорела; дети набрали сокровищ, утка перевезла их через реку; они вернулись домой и хорошо зажили]: Grimm, Grimm 2002, № 15: 53-58 (=Гримм, Гримм 1987: 48-54); французы: Delarue 1957, № 327 A и B (центральная Франция) [у вдовца сын и дочь Furon Furelle; он женился снова; мачеха повела детей в лес, повесила на дерево деревянный башмак, чтобы тот стучал на ветру, а дети думали, что она рубит дрова, сама ушла; дети пришли к дому черта; жена черта их накормила и уложила спать; черт вернулся, обещал их зажарить; они услышали, поменялись с детьми черта местами и кольцами (у тех золотые, а у FF des soies des balai); черт зажарил в печке своих детей; когда хватился, погнался за FF; FF попросили прачек переправить их через реку; те расстелили на воде холсты, дети перешли; когда пошел черт, прачки убрали холст, черт утонул]: 306-307; Sébillot 1894, № 4 (Верхняя Бретань) [две женщины на сносях шли вечером из церкви, сбились с дороги, пришли к людоеду; его жена спрятала их в сундуках в амбаре; одна родила мальчика Пьера, другая девочку Франсуазу; людоед их нашел, но не съел; когда П. подрос, людоед послал его рубить лес деревянным топором; Ф. пошла отнести ему обед; женщина дала ей волшебную палочку; по ее приказу деревья упали; то же, когда Пьеру велено наполнить бассейн водой, перенося воду пером; Ф. подслушала, что их хотят сварить и съесть; положила сына людоеда на место П., велела палочке проделать выход из дома; дети убежали, людоед съел сына, погнался за детьми; Ф. велит волшебной палочке разделить воды реки, чтобы пройти посуху; когда следом побежал людоед, воды сомкнулись и он утонул; П. Ф. пришли к христианам, выросли, П. женился и Ф. вышла замуж], 5 [вдова отвела двоих сыновей в лес, притворилась заснувшей, мальчики тоже уснули, а она встала и ушла домой; мальчики пришли к сарацину (=людоеду); его жена просит не есть их; на ночь сарацин надевает своим детям шерстяные, а пришедшим – деревянные шапочки; ночью убил и съел собственных детей; погнался за мальчиками в семимильных сапогах; мальчики забрались на дерево; сарацин его срубил, они перепрыгнули на другое; сарацин заснул, мальчики надели его сапоги и вернулись домой]: 49-51, 52-53; валлоны [мачеха велит мужу отвести в лес его троих детей от первой жены; старший распутывает позади клубок, дети вернулись; затем сыплет золу; на третий раз сыплет горох, вороны склевали его; дети заблудились, старший приходит в дом людоеда и ведьмы, служанка прячет его, людоед находит; служанка освобождает из мешка, кладет туда тарелки, бежит вместе с мальчиком; они превращаются в женщину, пекущую хлеб, а рядом мальчик, людоед их не узнал; погналась ведьма, они превратились в тростник и пруд; ведьма попыталась схватить тростник, утонула; служанка вышла за юношу]: Laport 1932, № 327: 46-47; голландцы, фризы, фламандцы, ирландцы: Uther 2004(1), № 327A: 212-213.

Передняя Азия. Йемен [после смерти жены соседка вдова заботится о детях, муж берет ее в жены, после этого она требует избавиться от детей; отец ведет дочь и маленького сына в вади в пещеру, отходит справить нужду, не возвращается; дети остаются одни; в оставленных мешках с провизией находят навоз и золу; к ним прилетает белая птица, говорит, что она их мать, прилетевшая из рая, кормит их; мачеха приходит, когда сестры нет; маленький брат ей обо всем рассказывает; она оставляет острый кол там, куда обычно садится птица; птица изранена; говорит, что если вечером дети увидят на закате белое облако, то все хорошо, а если черное, она больше не прилетит; дети видят черное; идут наугад, приходят в дом людоедки по имени Тьма; у той тоже сын и дочь; сестра подозревает неладное; перед сном старуха мажет ноги своих детей хной, пришедших – коровьим навозом; сестра стирает намазанное старухой, делает наоборот; людоедка убивает и варит своих детей; сироты бегут; на пути скала, на ней пастух; сестра обещает стать его женой, он поднимает сирот на веревке; когда прибегает людоеда, советует ей собрать кучу хвороста, забраться на нее, спускает веревку, поднимает до середины скалы, поджигает хворост, бросает людоедку в огонь; сестра выходит за пастуха замуж, брат помогает ему пасти овец]: Daum 1992, № 9: 97-111; арабы Ирака: El-Shamy 2004, № 327A: 159-160.

Южная Азия. Пахари [у брахмана 5 дочерей; после смерти жены он взял новую; та велит отвести падчериц в лес; отец предлагает им перейти реку; он перейдет за ними, а если они увидят, что его зонт поплыл, то он утонул; спускает по воде зонт и уходит; сестры приходят в дом в лесу; там женщина отправляет их за дровами, а старшую просит остаться; съела ее, сказала другим, что та вернулась к родителям; так с остальными сестрами, осталась лишь младшая; нашла в сундуке головы сестер; они велят ей бежать, взяв с собой разные предметы из дома ведьмы, бросать по дороге, ведьма станет их подбирать, возвращаться, потеряет время; ведьма летит на метле, подбирает предметы, девочка просит защиты у дерева, оно раскрывается, лишь мизинец остался снаружи; ведьма откусывает его, уходит; дровосек слышит голос изнутри ствола, сообщает радже, тот женится на девушке]: Dracott 1906: 31-35; панджабцы [царица умерла, оставив двух дочерей, царь взял другую; та ненавидит падчериц; они находят еду на могиле умершей матери; мачеха подсылает кошку узнать, в чем дело; велит разрыть могилу; на этом месте вырастает дерево, девочки питаются его плодами; кошка снова сообщает об этом; мачеха велит срубить и сжечь дерево; избавиться от падчериц; отец отвел их в лес, повесил на шест завернутый в ткань сосуд; тот стучит о дерево, девочки думают, что отец стирает свой тюрбан, ударяя его о камни; увидев это, девочки забрались на скалу, заметили замок, пришли к великанше; та спрятала их от своего сына-людоеда; утром девочки убежали, стали жить в лесу, питаясь молоком олених; Лал Бадшах охотится; послал визиря зажарить куропатку; тот видит на дереве старшую сестру, потрясен ее красотой, куропатка сгорела; девушка дала другую, велев ее не выдавать; царь велит сказать правду; визирь не признается, его хоронят живьем, но в последний момент он признался; царь взял девушку в жены; цветок у младшей сестры завял; они поняла, что с сестрой что-то случилось, пошла по оставленному ею следу горчичных семян; придворные завидуют новой жене царя; выбросили ее ребенка, подменили корзиной с углями; царь просил жену в темницу; младшая сестра воспитала младенца; он играет с деревянной лошадкой, велит ей пить воду; проезжающий мимо царь: разве деревянная может пить? тетка учит: в следующий раз ответь: а разве женщина может родить корзину углей? царь вернул жену, сделал сына наследником, наградил сестру жены]: Swynnerton 1892, № 81: 331-342; маратхи (?): Knight 1913 в Thompson, Roberts 1960, № 327A: 54-55; (ср. маратхи (Мумбай) [у нищего аскета жена и шесть дочерей; однажды ему насыпали в руки горячий рис; большой палец вздулся, жена вскрыла нарыв, вышла девочка; супруги договорились запереть дочерей, съесть лепешки самим; девочки их тайком съели; чтобы скрыть все от мужа, жена сделала две лепешки из золы; отец решил увести девочек в лес; повел, якобы, к дяде; когда дочери заснули, младшая, как всегда, стала сосать палец отца; тот отрезал себе палец, ушел; другие сестры решили, что младшая съела отца; стали называть Бапхади («съевшей отца»); они нашли пустой дом с 7 комнатами, в каждой еда и одежда; в комнате Б. – лучшие, но Б. об этом молчит, носит лохмотья; по воскресеньям сестры ходят в храм, Б. не идет с ними; приходит туда неузнанной в роскошном наряде, возвращается раньше других; однажды потеряла туфельку; принц заболел от любви, забрался в конюшню; увидел, как служанки сами съедают предназначенную лошадям еду; те прибежали к царю; царь спросил сына, в чем дело; велел всем примерять туфельку; она подошла Б.; принц женился на ней, а сестры стали служанками; в отсутствие мужа Б. родила сына; сестры закопали его под деревом, подменили терочным камнем; на корабль принца пролился золотой дождь (знак рождения мальчика); в следующий раз – дочь, подменили метлой, пролился серебряный дождь; на третий раз – снова дочь (закопали в церкви, подменили метлой из листьев пальмы); после этого принц запер Б. в темнице, взял в жены ее сестер; несколько лет Б. кормили объедками; Бог спас детей, они стали нищенствовать, говорить, что царь (т.е. принц) безумен; принц услышал; дети не приняли милости от его 6 жен; велели привести седьмую и повесить между нею и ими 7 занавесей; струи ее молока проникли через них в рот детей; шести сестрам пришлось признаться; принц вернул Б. и детей, ее сестрам отрезали волосы и носы, посадили на ослов, изгнали из страны]: DPenha 1891, № 8: 142-147); конкани (диалект малвани, Махараштра) [царица умерла, оставив двух дочерей, царь взял другую; та ненавидит падчериц; они находят еду на могиле умершей матери; мачеха подсылает кошку узнать, в чем дело; велит разрыть могилу; на этом месте вырастает дерево, девочки питаются его плодами; кошка снова сообщает об этом; мачеха велит срубить и сжечь дерево; избавиться от падчериц; отец отвел их в лес, повесил на шест завернутый в ткань сосуд; тот стучит о дерево, девочки думают, что отец стирает свой тюрбан, ударяя его о камни; увидев это, девочки забрались на скалу, заметили замок, пришли к великанше; та спрятала их от своего сына-людоеда; утром девочки убежали, стали жить в лесу, питаясь молоком олених; Лал Бадшах охотится; послал визиря зажарить куропатку; тот видит на дереве старшую сестру, потрясен ее красотой, куропатка сгорела; девушка дала другую, велев ее не выдавать; царь велит сказать правду; визирь не признается, его хоронят живьем, но в последний момент он признался; царь взял девушку в жены; цветок у младшей сестры завял; они поняла, что с сестрой что-то случилось, пошла по оставленному ею следу горчичных семян; придворные завидуют новой жене царя; выбросили ее ребенка, подменили корзиной с углями; царь просил жену в темницу; младшая сестра воспитала младенца; он играет с деревянной лошадкой, велит ей пить воду; проезжающий мимо царь: разве деревянная может пить? тетка учит: в следующий раз ответь: а разве женщина может родить корзину углей? царь вернул жену, сделал сына наследником, наградил сестру жены]: Swynnerton 1892, № 81: 331-342; конкани (диалект малвани, Махараштра) [бедняк решает избавиться от своих пятерых дочерей; отводит их в лес, велит ждать его под деревом, пока будет рубить дрова; уходит, привязывает веревкой к ветке колоду; та стучит о ствол, качаясь на ветру; бедняк возвращается домой; сестры, дождавшись вечера, идут на звук; находят красивый сад с домом; заходят внутрь, видят спящего великана; старшая сестра зажигает огонь под котлом с маслом; затем сестры заливают горячее масло в рот великана; тот умирает; сестры находят в его доме золото и серебро, а также комнату, в которой хранятся отруби; старшая сестра советует не торопиться, но четыре остальные берут сокровища и отправляются домой; по дороге их грабят воры; в итоге четыре сестры приходят домой с пустыми руками; старшая находит под отрубями драгоценные камни; кладет их в корзину, сверху закрывает коровьим навозом; воры ее пропускают; она приходит домой, отводит мать в сторону и показывает, что принесла]: Gangeyee 1975, № 3: 19-24; конды [бедняк собирает и продает хворост; у него 7 дочерей; однажды они с женой решили, пока дочери спят, зарезать и съесть последнюю курицу; но дочери проснулись, наесться не удалось; в другой раз отец нашел плодовое дерево, но дочери пошли с ним и сами стали есть плоды; тогда отец завел дочерей к (другому?) плодовому дереву, а сам отошел, повесил на ветку калебасу и ушел; ветер свистел в калебасе, а дочери думали, что это отец насвистывает; когда стало темно, старшие велели младшим не плакать, а то тигр услышит; утром пролетели аисты; старшие сестры решили, что те летят к воде, пошли в ту же сторону; дошли до воды; но как только старшая сестра коснулась воды, вода пропала; водяной: подарите кольцо младшей, тогда верну воду; они бросили кольцо; когда напились и искупались, старшая попыталась взять кольцо со дна и тут же провалилась; младшая бросилась ей на помощь; старшая вернулась, а младшая пропала; 6 сестер пришли к дому тигра; дом пуст, но много продуктов; они все прибрали, наготовили еды, а когда пришел тигр, спрятались; тигр удивился, наелся, заснул; сестры бросили ему на спину масло; тигр решил, что ему нужен второй рот на спине, ибо первым не дотянуться; тот попросил тигра разрешить себя связать, продырявил его раскаленным стержнем и тигр умер; слуги царя обнаружили дом, царь приехал, взял в жены старшую из сестер, остальных отдал придворным; забрал богатства тигра; однажды сестры увидели своих бедных родителей и царь взял их во дворец]: Schulze 1922, № 14: 79-86.

Китай. Лису: Dessaint, Ngwâma 1994: 427-430 [у вдовца дочь Amima и сын Abepa; он снова женился; узнает, что жена дает детям еду, ставя ее на землю (что оскорбительно); жена велит избавиться от детей; отец ведет их в лес, они засыпают, он уходит, но их желтая собака ведет их затем домой, они ночуют в свинарнике; в следующий раз собаку привязали; девочку съел тигр; ее дух учит во сне брата: идти на плато на восходе, там дерево бессмертия, зубами оторвать кусок от корня и сохранить; по пути Абепа набрал больших бобов; пришел в место, где играли, бросая куски серебра; он поставил свои бобы, выиграл, получил серебро; оживил частицами того дерева умершую дочь богача, женился на ней, стал богат; а его отец с мачехой обнищали], 431-439 [у вдовца дочь Amima и сын; он снова женился; узнает, что жена дает детям еду, ставя ее на землю; жена велит избавиться от детей; отец ведет их в лес, они засыпают, он уходит, но их черная собака ведет их затем домой; на следующий раз отец убивает собаку, кормит детей ее мясом; девочку съел тигр; ее дух дает мальчику волшебные нож и арбалет, велит идти вперед, он вскоре найдет, с кем жить; его усыновила старушка; он вырос; выиграл у семи сыновей короля золотые и серебряные шарики, ставя на кон огромные бобы, которые нашел; король просит сыновей вернуть свою мать из страны мертвых; лишь сирота проникает туда, направив на духов свои нож и арбалет; принес мать короля, но семеро сыновей его убили; три феи охраняют его тело от животных, птиц и насекомых; мать короля живет в башне; смотрит на собравшихся, есть ли среди них тот, кто ее принес; скульптор оживил сироту; мать короля его узнала; король казнил сыновей, отдал сироте полцарства], 456-466 [у человека дочь Амима и сын Абепа; после смерти их матери он снова женился; мачеха уговорила избавиться от детей; им велели принести воды; они пошли к источнику, оставили сосуды под струей, но они не наполняются; через год кот, затем ворон объяснил, что сосуды дырявые, что дом давно брошен, но в нем осталась куриная нога, ее можно съесть; заделав дыры, дети пришли к дому, затем пошли искать родителей; спрашивают дорогу у тех, кто собирает навоз буйволов, коров, свиней; им каждый раз сперва велят поработать, а затем грозят убить; наконец, они приходят к родителям; Амиме сказано, что надо зарезать свинью, т.е. ее брата; та просит это сделать, когда иголка во лбу брата зарастет – он растолстел; три года вытаскивает иглу; затем учит брата бежать вверх по реке; если разбогатеет, пусть пустит вниз по течению рис и пр.; верховный бог Vusa дал золота и серебра, предложил выбрать жену среди 7 небесных фей; та создает дворец; Абепа спускает по реке знаки своего богатства; сестра навещает его; говорит родителям, что добыла подарки, бегая голой по крапиве; те так и делают; когда приходят к Абепе, поданная им еда превращается в дерьмо; Абепа посадил их на крылатых конец, велев привязать поводья к ногам; те понесли, злые супруги пропали]; таунйо [мать умерла, отец взял другую жену, та велит избавиться от пасынка и падчерицы; отец оставил их в лису, но мальчик бросал по дороге кусочки стебля сахарного тростника и дети вернулись домой; в следующий раз – кусочки лепешки, но их склевали птицы; дети пришли к ведьме; она съела мальчика, кости закопала; молодые ведьмы попытались отнять у старой волшебное снадобье; та их прогнала, достала снадобье, оживила мальчика; девочка запомнила, где спрятано снадобье; ведьма велела скипятить воды, девочка толкнула ее саму в кипяток; пришла с братом к королю, у которого умерла дочь; они оживили принцессу, брат на ней женился, получил полцарства; сестра стала жить в изумрудном дворце]: Западова 1977: 293-296.

Балканы. Венгры [жена бедного короля умерла, остались три дочери; отец взял мачеху; младшая слышит, что мачеха собирается отвести их в лес; поскакала к крестной, она волшебница, дала вату бросать за собой; но сестер вести домой девушка не должна – они очень злые; но сестры упросили вывести и их тоже; в следующий раз крестная дала мешок золы; на третий раз девушка не пошла к крестной, а решила взять горох и сыпать его за собой; но птицы его склевали; сестры посадили желудь, за ночь из него вырос дуб высотой с башню; младшая забралась, ничего не увидела; затем как две башни; на третий день – три башни, девушка увидела огонек в окне; по пути туда сестры нарядили ее в лохмотья и велели говорить, что они из богатой семьи, а она – служанка; в замке одноглазая великанша; они уговорили их не есть; она спрятала их от мужа; тот тоже не стал их есть, если они будут готовить; на самом деле и муж, и жена каждый хотел съесть девушек в отсутствие другого; младшая попросила великана попробовать, хорошо ли сало, втолкнула в печь; великанше обещала причесать ее, убила железным гребнем; сестры пошли в город, а младшая нашла золотой ключ, открыла сундук с прекрасной одеждой и украшениями; явилась в серебряном платье на праздник в замок, где уже находились сестры, а затем незаметно ушла и снова нарядилась в лохмотья; в следующий раз – в золотом платье; затем в алмазном; обронила башмачок, принц его подобрал, король велел примерять всем девушкам; героиня прискакала в лучшем наряде, надела оба башмачка; свадьба; героиня велела королю восстановить права ее отца на отобранное у него царство, отправила сестер к отцу]: Jones, Kropf 1889: 144-149 (пересказ в Cox 1893, № 111: 45); сербы, хорваты, румыны, греки: Uther 2004(1), № 327A: 212-213; словенцы [король теряет трон, уходит в лес; мачеха оставляет Попелюшу («Золушка» и ее сестер в лесу; первый раз они возвращаются по нитке из распутанного клубка; второй раз П. оставляет зольный след, но ветер его рассеял; одноглазый велит уносит девушек в свой замок; П. удается его погубить; старшие сестры приходят во дворец, где король должен выбрать жену; П. находит золотые ключи, открывает комнаты, в которых волшебные платья; когда второй раз бежит из дворца, теряет туфельку; король велит примеривать ее девушкам; свадьба; П. приводит отца жить во дворец]: Cox 1893, № 32: 15; болгары [по настоянию мачехи или из-за бедности отец оставляет детей в горах; первый раз они возвращаются, т.к. бросали по пути камешки или сыпали золу; во второй раз они сыпляют крошки, птицы их склевали; дети пришли к дому, у которого стены из сахара, крыша из булок; ведьма заперла их, откармливает мальчика, тот показывает косточку вместо пальца; ведьму просят показать, как забраться в печь, сталкивают туда; дети забрали ее богатства и вернулись домой]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 327A: 126; венгры [младшая из трех дочерей бедного короля слышит, как мачеха велит отцу отвести их в лес; ее крестная дает клубок ниток, чтобы вернуться назад, но велит не спасть злых старших стестер; мачеха отвела падчериц в лес, ушла, когда они заснули; сестры упросили младшую вывести их из леса; в следующий раз крестная рассержена, но дает мешочек с золой; на третий раз девушке стыдно еще раз просить крестную, она берет мешочек с зерном, но его склевали птицы; сестры находят желудь, поливают водой, принося ее во рту, утром дуб как башня; на второй, третий день еще выше; с этой высоты младшая сестра замечает вдали огонек; они приходят ко дворцу великанши с одним глазом во лбу; младшая обещает сшить ей платье, та прячет сестер в шкафу; великан их вынюхивает, но оставляет в живых, т.к. хочет съесть их один; великанша тоже не хочет делиться с мужем; младшая просит великана посмотреть, достаточно ли горяча печь, сталкивает его в печь; просит великаншу разрешить ее причесать, убивает ударом молотка по голове; старшие сестры держат младшую за служанку; она нашла ключик, открыла кладовку с роскошной одеждой, приезжает на праздник в серебряном платье; сестры завидуют, не узнавая ее; в следующий раз – в золотом платье, на третий – в алмазном; королевич следует за ней, она убегает, потеряв туфельку; королевич занемог от любви, король велит примерить туфельку всем девушкам; младшая сестра обрубила старшим пальцы, чтобы туфелька им подошла; сама проскакала мимо, забрызгав их грязью; пушки палят, свадьба; сестры возвращаются к отцу, которому возвращено его {очевидно, потерянное} королевство]: Stier 1850, № 5: 34-35 в Cox 1893, № 111: 398-399.

Средняя Европа. Русские (Курская, Псковская), украинцы (Галиция, Подолия, Черниговская), белорусы [Брат и сестра у ведьмы (колдуна, змея): брошенные в лесу дети попадают в избушку ведьмы; та хочет их изжарить, но сама сгорает в печи]: СУС 1979, № 327А=К 327Е*: 120; (ср. украинцы (Закарпатье) [вдовец берет в жены соседку; та ставит условием, что он избавится от детей - Ивана и Марики; он отводит их в лес, оставив колоду биться о дерево на ветру, будто он рубит дрова; они вернулись домой; в следующий раз отец отвел дальше, дети остались в лесу; пекут дикий хрен, ложатся спать головами в разные стороны; медведь, волк приходят, удивляются диковинному зверю, уходят; утром в золе хороший хлеб; на яворе волшебные рубашка, ружье, сабля; И. их достает, становится силачом; взламывает разбойничьей логово, там царевна; убивает 11 разбойников, 12-ый притворяется мертвым, И. оставил тело, отпускает девушку к отцу, уходит; разбойник просит М. принести живой воды, налить в замочную скважину; дверь открывает, отрубленное ухо разбойника отрастает, М. берет разбойника в мужья; чтобы погубить брата, притворяется больной, просит волчьего, затем медвежьего и др. мяса; волчица, затем медведица и другие звери просят их не убивать, дает волчонка, медвежонка и т.д.; разбойник предлагает М. послать брата за водой из источника между толкучих гор; в полдень они останавливаются, И. достал воду; принести муки из мельниц, которые мелют человеческие кости, открываются раз в 12 лет; И. набирает муки, успевает выскочить, двери захлопываются, его звери остались внутри; М. купает И. в парном молоке, он разомлел, она связала его конским волосом, разбойник забрал рубаху, в которой сила; они выкололи И. глаза, бросили в колодец; люди его вытащили; он побрел по лесу, упал головой в болото, там живая вода, он прозрел; купил хорошую одежду, поменялся одеждой с дедом; тот дал ему бутылки с водой, одна молодит, другая старит; пришел к М. и разбойнику под видом нищего; когда те заснули, взял свои рубашку, саблю, ружье; велел дать ему его свирель; заиграл, звери вырвались из мельницы, прибежали, разорвали разбойника; оставил М. две бочки для слез, одну - плакать по нему, другую – по разбойнику; в соседнем царстве змей запер воду; И. его убил, освободил царевну, которую цыган вез змею, отрезал змеиные языки, цыган отрезал от каждого языка по кусочку, потребовал у царя царевну в жены; дома почти все слезы выплаканы по разбойнику; И. показывает царю не кончики языков, а сами языки, звери разорвали цыгана, И. взял царевну; М. пришла, отравила И., заперла зверей; те вырвались, Лиса принесла живой воды; в следующий раз М. снова заперла верей, подложила в постель И. вилы; то же; звери разорвали М.]: Сказки Верховины 1970: 232-243); поляки [бедняк бросает детей в лесу; дважды они возвращаются по оставленным знакам, на третий раз не нашли дороги; они приходят к пряничному дому, там ведьма; она их откармливает, они показывают вместо пальца косточку или палочку; толкают в печь дочь или кухарку ведьмы либо меняются шапочками с детьми ведьмы и ночью та убивает своих детей; дети бегут, бросая волшебные предметы, возникают гора, лес, река; людоедка пытается выпить реку и лопается; дети вернулись домой]: Krzyżanowski 1947, № 327A: 35-36; лужичане (Верхняя Лужица) [у отца с матерью много детей; отец каждому дал по горошине, Янку и Ганке не хватило; отец велит не плакать: завтра поведет их в лес по ягоды; в лесу повесил кусок миндального дерева и дубинку на дерево; ветер стучит куском дерева по дубинке, дети думают, что отец рубит дрова, а он давно ушел; они пришли к пряничному домику, стали отламывать куски; старая Вера на третий раз схватила детей, стала откармливать; Янк вместо пальчика протянул ей дудочку, а Ганка палец с колечком; затем потеряли дудочку и колечко; Вера надрезала пальчики, потекла кровь; дети говорят, что не знают, как сесть на лопату, просят Веру показать; сунули ее саму в печку, остались жить в пряничном домике]: Романенко 1962: 126-128 (другой перевод в Лифшиц-Артемьева 2017: 170-172); чехи, словаки: Uther 2004(1), № 327A: 212-213.

Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [у старика три дочери; все они отказались полечить ему поясницу – работы много; старуха согласилась помочь; когда старик раздевался, из-за пазухи выпали яблоки, дочери подобрали; он сказал им, что завтра поведет их собирать яблоки; велит жене дать дочерям дырявые сумки; в лесу вешает на дерево две палки, они стучат на ветру, дочери думают, что отец рубит дрова, а он давно ушел; настала ночь, девушки пришли в дом четырех елмауызов; младшая девушка заметила также девушку с золотыми когтями; залезла на чердак и зажгла фитиль, чтобы свет в дом падал; естырнак и елмауызы при свете беспомощны; утром елмауызы говорят, что пойдут на свадьбу; пусть девушки зарежут и приготовят одну из них, накормят дочку-естырныка; девушки убили и сварили дочь елмауызов, голову приделали к кукле, убежали; найдя в котле золотые когти, елмауызы бросились в погоню; девушки бросают гребень, появился колючий кустарник; елмауызы спрашивают, как перебрались; разделись догола, перелезли; те перелезли; девушки бросили зеркало, озеро, елмауызы утонули; девушки вернулись домой и слушались родителей]: Капаев 2012: 165-168; рутульцы [новая жена рыбака говорит, что рыбы на всех не хватает; он отводит сына и дочку в лес, вешает топор, чтобы тот стучал о ствол на ветру, уходит; сестра предупреждает братца не пить из бараньего, конского копыта, он пьет из другого, становится быком; они возвращаются к мачехе; одна ее дочь ничего не замечает, другая видит, как падчерица ест из одного бычьего рога масло, из другого мясо; мачеха велит зарезать быка; башмачок девушки уносит река, его находит сын падишаха, ищет и находит владелицу; свадьба]: Ганиева 2011b, № 47: 425-428.

Иран – Передняя Азия. Бахтияры [каждый день человек приносит с охоты семь куропаток для себя, жены и семи дочерей; предлагает жене завести дочерей в горы, а куропатки достанутся им одним; отец завел дочерей в лес и ушел; с этого дня не может добыть ни одной куропатку; девушки пришли к диву Alla Zingi; он ждет, когда они заснут, чтобы съесть их; чтобы не заснуть самому, режет ногу и посыпает солью рану; спрашивает, спят ли девушки; старшая Tamti: я не сплю; АЗ: чтобы хочешь? семь лошадей с седлами; див пригоняет лошадей; затем семь мешков драгоценностей, десять поклаж соли, десять поклаж игл и сапожных шил, десять поклаж сиропа и топленого масла; сестры садятся на лошадей, берут с собой принесенное дивом и скачут прочь; бросают соль, иглы и шилья, затем бурдюк с сиропом; АЗ лижет сироп, думает, что это кровь Т.; сестры перешли водоем; див: как перешли? Т.: оставь ногу на белый камень; но это лишь белая пена, див тонет; сестры оделись мужчинами, пришли в город; семь царевичей предлагают им играть в мяч; сестры проиграли, царевичи получили их в собственность, но обнаружив, что это девушки, женились на них; родители ищут сестер, приходят, не узнают их; дочери открываются и оставляют их у себя]: Lorimer, Lorimer 1919, № 51: 317—320; персы [(много публикаций); мачеха подговаривает мужа избавиться от детей, чтобы вся еда доставалась им самим; они с мужем съедаю халву, кладут в горшок грязь, прикрывают тонким слоем халвы, отдают горшок детям; оказавшись одни, дети, съев все припасы, собираются съесть младшего, но тот обнаружил подземный дом дива; дети приходят туда; див хочет их съесть, когда они заснут; младший не спит, требует сперва еды, украшений, оседланного коня, принести воду в сите; или дети толкают дива и его мать в печь; или меняются местами с детьми дива и тот убивает своих детей; дети убегают, див гонится, пытается перейти реку, тонет]: Marzolph 1984, № 327: 74-76; язгулямцы [ночью дочка встает, съедает всю еду, кладет в котел кизяк; мать велит мужу отвести девочку и ее братца в лес; отец вешает на иву табакерку, чтобы дети думали, будто он все сидит на дереве, незаметно уходит домой; дети приходят к диву, мальчик его убивает, зарывает под полом; они живут в доме дива, брат велит сестре грязную воду выливать за дверь; она выливает на пол, слышит голос дива; та вытаскивает его после того, как див обещает быть ей не сестрой, матерью, братом, а мужем; сестра рожает мальчика, див предлагает положить его на дороге, чтобы брат сам подобрал; он вырастает, слышит, как жив с любовницей договариваются убить ее брата, див станет змеей; мальчик просит дядю взять его на закорки, мешает диву укусить того; на следующий день див-змея прячется под порогом, мальчик сам берется нести дядю; змея залезает в сапог, мальчик меняется сапогами с дядей, бьет носком по кь того; рата, див станет змеей; атом, а мужем; с; отец вешает на ивуамню, змея выползает, превращается в орла, нападает, мальчик ранит его; див с любовницей договариваются отравить обоих, мальчик подменяет еду, они сами умирают; племянник решает идти направо, дядя налево; дядя останавливается у старухи, ночью видит, что полмира веселится, полмира плачет; старуха объясняет, что сегодня очередь царя отдать дочь дракону {очевидно, веселятся те, чья очередь не подошла}; дядя отрубает дракону все семь голов, получает дочь царя; брат дракона его убивает; племянник видит кровь на оставленной дядей пуле, приходит, кладет меч между собой и женой дяди (оба внешне неразличимы, женщина принимает его за мужа); заставляет дракона оживить убитого, оба вместе убивают дракона; дядя убивает племянника, узнав, что тот спал в его доме; жена кладет между собой и мужем прялку; муж все понимает, оживляет племянника; делает царем]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 25: 258-266.

Балтоскандия. Эстонцы (Отепя) [брат и сестра пошли за ягодами, заблудились, залезли на елку, увидели дом; там живут людоеды-псоглавцы (peninukid); старуха стала детей откармливать, хотя ее брат их отпустил бы – слишком худы; старуха велела показывать пальчик; мальчик показывал палку, а девочка однажды дала пальчик; старуха его проглотила; людоеды ушли, оставив старуху приготовить детей; мальчик сделал вид, что не знает, как сесть на противень; старуха показала, он запихнул ее в печь; дети надели лапти задом наперед, добежали до озера, забрались на ель; людоеды вернулись, съели старуху, не нашли следов беглецов, но заметили в озере их тени; решили, что дети в воде; попробовали выпить озеро, лопнули]: Järv 2016: 21-24; шведы [родители решают отвести детей (обычно мальчика с девочкой) в лес и оставить там; сперва те, оставив след, возвращаются, но затем попадают к ведьме; она их откармливает и пробует, растолстели ли; когда хочет запихать их в печь, показывает, как надо сесть, и ее саму туда сталкивают]: Liungman 1961, № 327A: 65; вепсы [у мужика умирает жена, ему нечем кормить детей, он отводит их в лес; самый младший кидает по дороге бумажки, по этим знакам приводит братьев домой, но их снова изногяют; мальчик ворует у спящих мужиков сапоги-скороходы и мешок с золотом; все братья с богатством возвращаются к отцу]: Онегина, Зайцева 1996, № 121: 210; финны, карелы, ливы, литовцы, западные саамы, датчане, фарерцы, исландцы: Uther 2004(1), № 327A: 212-213; латыши [Брат и сестра у колдуньи. По наущению мачехи отец отвозит детей в лес. Два раза они возвращаются домой по помеченной камешками тропе. На третий вечер брошенный горох (хлебные крошки) склевывают птицы. Дети приходят к избушке со съедобной крышей. Там живет колдунья, она забирает детей: мальчика сажает в загородку для откорма, девочку заставляет работать по дому. Колдунья следит, чтобы мальчика хорошо кормили, велит показать палец, мальчик показывает палочку. Когда, наконец, колдунья собирается мальчика зажарить, она показывает, как надо лечь на лопату. Мальчик заталкивает ее в печь. Сын колдуньи гонится за детьми. Им помогают птицы, звери]: Арийс, Медне 1977, № 327A: 277.

Волга – Пермь. Мордва: Маркелов 1922, № 14 [после смерти матери сын и дочь советуют отцу снова жениться; мачеха велит мужу потерять детей; он повел их в лес, привязал к сучку обрубок дерева, тот стучит на ветру, дети думают, что отец рубит дрова; дети плачут, зовут: лесные отцы, лесные матери, придите с нами спать; Бабя-Яга приехала на песте-лошади, на колоде-телеге, в руках ось-кнут; привела к себе; утром вместо братца козленок; он плачет: топоры, ножи точатся, к моей шее просятся; сестра увела козленка, встретила купцов; дочь Бабы-Яги велела мужу козленка купить, чтобы с ним покончить; (текст кончается)]: 160-161; Paasonen 1941 (эрзя) [мать умерла, дети велят отцу снова жениться, мачеха велит мужу отвести детей в лес; тот оставляет полено стучать на ветру, уходит; брат с сестрой пришли в дом слепой ведьмы; та пробует пальчики – растолстели ли; сестра дает веретенце, братец – палец, ведьма решает зажарить мальчика, сестра велит растопырить ножки, пусть ведьма покажет, как сесть; они заталкивают ее в печь, уносят сокровища и угоняют овец; брат забыл поясок, сестра велит не лизать жир ведьмы; брат лижет, становится барашком, сестра ведет его, привязав поясок; мачеха привязала камень на шею падчерицы, столкнула в воду, велела мужу зарезать барашка; тот попросил разрешить попить воды, поет, обращаясь к Аленушке, что котлы кипят, ножи точат, его хотят зарезать; то же еще раз; боярский сын увидел, вытащит Аленушку, взял барашка, сокровища и стадо, которое те угнали у ведьмы]: 230-236; чуваши, мари: Uther 2004(1), № 327A: 212-213.

Туркестан. Каракалпаки [мать мальчика и девочки умерла, отец взял другую, она велит мужу избавиться от детей; отец ведет их в лес, велит наполнить мешок джидой, мешок оказался дырявым; вернувшись домой, брат с сестрой видят, что отец с мачехой откочевали; находят двух изморенных коней; заботятся о них; кони жиреют, брат с сестрой взрослеют; приходят жить в пещеру; пока брата нет, приезжает царевич; брат не хочет отдавать сестру, царевич его убивает; сестра делает вид, что покорна, убивает царевича; в одежде брата приезжает в город; побеждает в стрельбе из лука; три хана последовательно выдают за мнимого юношу по дочери; мнимый муж просит каждую из жен принести самое дорогое, что есть у отца; первая приносит палочку, оживляющую умершего не позже 3 месяцев назад, вторая – кнут (оживляет годичного мертвеца), третья – бабу-ягу {видимо, джалмауз-кемпир}, оживляющего умершего до 3 дет назад; мнимый муж везет жен, якобы, к родителям; уезжает вперед, снова меняется одеждой с убитым братом, прячется в пещере, оставляет брату записку; приезжают жены, видят тело мужа; палочкой, кнутом оживить не удается, баба-яга проглатывает и отрыгает живого юношу; тот читает записку, понимает, как должен себя вести; сестра выходит из пещеры, все рассказывает; брат встречает обедневшего и снова овдовевшего отца, берет его жить к себе]: Волков, Майоров 1959: 25-34; желтые уйгуры (1913 г.) [бедный старик решил избавиться от своих пяти дочерей, повел собирать их ягоды дерева джигда; взял с собой одну кожу и дубинку; сказал дочерям: «Вверх вы не смотрите, я сам вам буду бросать [ягоды], а вы, смотря вниз, собирайте [их]»; стал бросать ягоды, дочери их собирали; «кожу разостлали (?) около дерева, а палку [отец] привязал (?) к коже» {вероятно, чтобы она издавала стук}; старик убежал; когда сестры посмотрели вверх; его уже не было; на утро они отправились в путь, пришли к старухе; она спрятала их от сына-людоеда; тот заснул в котле, старуха накрыла крышкой, велела развести огонь; утром в котле была кровь; они ее вылили, выросло дерево, на нем кораллы; их сложили в сундук; однажды явились торговцы, остались на ночлег; в полночь забрали сундук, уехали; по дороге обнаружили, что там мертвое тело; упали с горы, разбились; сестры забрали их лошадей и мулов, приехали домой с золотом и серебром; отец и мать были дома, а дверь была заперта; у них не было еды, они лежали истощенные; сестры влезли на крышу дома и через дымовое отверстие спустили три пирожка; мать задалась вопросом, не пришла ли им эта доля от их пяти дочерей; отец ответил, что он оставил их среди ковыля, и они, надо думать, погибли; добавил: «Эта доля, пожалуй, от неба»; затем родители отворили дверь, сестры вошли и окликнули мать; она вышла, сестры красиво ее нарядили; когда вышел отец, набросились на него и убили; затем забрали мать и отправились жить в дом старухи (т.е. матери людоеда)]: Малов 1967, № 102: 101-102.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы (Ордос) [у стариков 7 дочерей, у каждой по козе, они не хотят их резать; старики решили съесть одну козу, не сказав дочерем; для этого старик повел дочерей за ююбой; обещал сбрасывать плоды с дерева, стоящего над обрывом – пусть дочери подбирают; сам ушел, оставив на дереве кожаную куртку {которая, вероятно, стучала о дерево на ветру}; сестры заблудились, пришли к дому мангыса; подсмотрели, как тот лег спать в железную кастрюлю; положили на крышку тяжелые жернова, развили огонь; мангус сгорел, успев сказать, где гранится серебро; утром сестры встретили соседа, тот отвел их домой, получил одну козу; родители взяли серебро, все хорошо]: Mostaert 1937, № 21 в Соловьева 2014.

(Ср. Эквадор. Испанское заимствование. Имбабура: Chavez 1989: 87-88 [мачеха велит мужу отвести детей в лес; отец привязал калебасу к дереву, та стучит на ветру, будто он все рубит дрова; дети попали в дом diablo {далее не законспектировано; другой вариант на p. 99-100}], 143-144 [мачеха велит мужу отвести детей в лес; это двое мальчиков и младенец; мальчики взяли кота и младенца, встретили двух старух; ночью старуха съела младенца; мальчики бегут; человек у реки говорит, что это chifichas, дал черную ткань, пусть выстирают до бела; те снова в погоню; Бог взял детей на небо, а старух сбросил в ад]; Hartmann 1984 (Отавало, 1973-1975) [три записи типа "Ганс и Гретель"; дети толкают Чифичу в печь, она сгорает; в одном из текстов у Ч. второй рот на затылке поедать людей; она зовет им на помощь своих детей и родителей]: 653; Jara, Moya 1987 [три текста типа "Ганс и Гретель"; дети попадают к Chificha – жена супая {демона}; она велит вынимать у нее вшей, но не смотреть на затылок; там пасть; дети залили ее кипятком, завладели имуществом Ч.]: 78-81; Lamadrid 1993 [человек пошел в лес за дровами, его схватила Chificha, съела сердце, приняла его облик, пришла к его жене; та стала его причесывать, заметила на затылке второе лицо; вышла и подожгла дом; когда Ч. горела, то кричала "Я стану блохами"; так появились блохи]: 34; Parsons 1945: 131-133 [у вдовца мальчик и девочка, женился на вдове, у нее тоже двое детей; она уговорила мужа отвести детей в овраг, где медведи и ягуары; он их оставил, сам незаметно ушел (вар. из Cayambe: повесил калебасу на дерево, она стучала на ветру, дети думали, что отец еще рубит дрова); девочка понесла на спине братца, пришла к дому, там старая людоедка Chipicha; она оставила на ночь мальчика с собой; девочка спрашивает, почему тот кричит – я его мою, он боится воды; на следующий день Ч. пошла на свое картофельное поле; девочка стала искать Мануэлито, нашла окровавленные кости в постели; (вар. из Cangahua: старуха и ее муж, оба Chifichas; говорят детям (те оба – мальчики), что они их отец и мать; откармливают; фея велит не слушать Ч., если тот попросит достать угли из печки; они просят его самого достать, закрывают печь, разводят огонь, убегают; старуха их вернула; "эти двое мальчиков освободили мир от чудовищ"); Ч. попросила девочку поискать у нее в голове; та обнаружила на затылке второй рот, мясо между зубами; Ч. ела мальчика этим ртом, когда другим разговаривала с девочкой; когда Ч. заснула, девочка собрала кости брата, убежала; (вар. из Cangahua: один из мальчиков искал у Ч. в волосах и, как та ест обоими ртами; сказал брату; когда Ч. заснула, они подожгли дом; братья собрали пепел Ч. в мешок, велели человеку выбросить в реку; тот открыл по дороге, различные насекомые вылетели, объели человека до костей); девочка добралась до людей, вышла замуж], 133-134 [девятилетняя девочка подошла к дому старухи Chificha, у которой груди закинуты за спину; та попросила поискать у нее в голове; велела не касаться затылка; Ч. заснула, девочка увидела у нее на затылке клыкастый рот, куски мяса между зубами; девочка прибежала к людям, которые строили дом; прибежала Ч., те предложили танцевать, напоили ее доупаду, закрыли в доме, подожгли; Ч. стала кричать, что превратиться во вшей, блох, ежевику, шершней; люди собрали ее пепел в сосуд, велели одному человеку бросить его в канал; тот открыл по дороге, твари вылетели, объели его; на аймара "ежевика" phichaca].