Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L44. Покажи свою голову! ATU 1152

.11.13.15.22.23.25.-.28.30.-.33.37.38.

Демон или сильный зверь требует, чтобы человек или слабое животное показал отдельные части своего тела. Тот показывает части тела крупного животного или какие-то предметы. Противник решает, что герой страшнее и сильнее его.

Тонга, мальгаши, португальцы, шердукпен, кхмеры, шаны, непальцы, синдхи, маратхи, бенгальцы, каннада (? Карнатака), тамилы, сингалы, висайя, румыны, болгары, словаки, персы, таджики, туркмены, шведы, вепсы, карелы, мари, удмурты, коми, каракалпаки, удэгейцы, японцы (6 версий: Тохоку, запад Хонсю, Кюсю и север Рюкю).

Бантуязычная Африка. Тонга [горбатый и слепой подобрали щетину дикобраза, черепаху, ружье; остановились у старухи, с которой две молодые женщины; по ночам лев поедает приходящих в селение; ночью лев заглянул в хижину, просит показать волосы пришедших (показали щетину), кусок кожи (дали черепаху), подать голос (выстрелили из ружья льву в ухо); утром стали ссориться, кто возьмет себе старуху, а кто двух молодых; от ударов у горбатого исчез горб, а слепой прозрел; оба женились на молодых]: Жуков, Котляр 1986, № 117: 283-285.

Восточная Африка. Мальгаши (сакалава) [родители бросили двух сыновей, Слепого и Хромого, в лесу; Хромой несет Слепого; они находят монету, покупают еду; затем находят коровий рог, веер для веяния, кусок железа; приходят в дом людоеда Ndrimobe; показывают ему рог вместо зуба, веер вместо уха, дают потрогать раскаленное железо; Н. верит, что Слепой сильнее его, убегает; братья делят его сокровища, возвращаются домой; Хромой дает Слепому лишь треть, тот бьет его палкой, исправляя его хромоту; тот дает Слепому затрещину, Слепой прозрел]: Haring 1982, № 3.2.327f: 383-384.

Южная Европа. Португальцы [две записи; показывает плуг (игрушка), сундук (фыутляр для зубной щетки), овцу (вошь), стреляет (якобы, чихает); либо бревно (волос), ворота (гребень), выстрел (дыхание)]: Cardigos 2008, № 1152: 263.

СВ Индии. Шердукпен [дикобраз посылает племянника за водой, тот говорит, что вода мутная; дикобраз идет сам; купавшийся слон отвечает, что уйдет лишь если спрашивающий больше его; дикобраз дает племяннику свою иголку, велит показать слону, будто это волос; слон испуган; дикобраз оставляет слона поддерживать дерево; большой камень; слон верит, что они сейчас упадут, дикобраз спокойно уходит; тигр не решается на него напасть, ибо верит, что у дикобраза есть мешок с ядом; дикобраз предлагает слону прокопать туннель, легко побеждает; предлагает бежать наперегонки, расставив на дистанции своих родственников; слон каждый раз слышит голос дикобраза впереди себя, падает замертво от истощения]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975: 72-73.

Индокитай. Кхмеры [слепой и хромой убегают в лодке от хозяев; целую ночь гребут, сидя лицом друг к другу; утром хозяева видят их лодку у берега; хромой сажает слепого себе на спину, они убегают по суше; им говорят, что в стране свирепствует тигр-тигрище; слепой отвечает, что тигрище им не страшен, а уж местного тигра они тем более не боятся; тигр слышит и понимает таким образом, что где-то поблизости находится страшный Тигрище; слепой и хромой зашли в хлеб и начали выводить быков; туда же забрался тигр; слепой принимает тигра за быка, продевает ему веревку сквозь ноздри, тигр в ужасе убегает; слепой и хромой тщетно его преследуют; сборщик меда дает им вместо меда навоз; слепой слышит стук, думает, что это сборщик, но на дереве дятел; люди вынуждены отдать принцессу якку (великан-людоед); слепой и хромой приходят в дом якка; приходит якк, требует, чтобы пришедший показал свою печень, сердце, волосы; слепой бросает корзину, черепаху, веревки, якк в ужасе убегает; ночью входит жена якка, слепой отрубает ей мечом голову; деля драгоценности, друзья дерутся; от ударов слепой прозрел, хромой выпрямился; бывший слепой получает принцессу и царство, делает бывшего хромого главным советником]: Горгониев 1973: 78-88; шаны [Таун Твей и Таун Маун – воры; мать стращает плачущего младенца тигром, тот не реагирует; стращает ворами – тот замолкает; забравшийся в загон тигр слышит это, решает, что ТТ и ТМ сильнее его; воры тоже пришли, ТТ принял тигра за тучную корову, потащил на веревке, тигр испугался, не подал голоса; когда рассвело, шедший позади ТМ увидел тигра, убежал; ТТ продолжал тащить тигра; увидев, кого он тащит, побежал, не отпуская веревки, привязал тигра к смоковнице, забрался на нее; медведь из дупла: что ты здесь делаешь? ТМ: я из племени уродов, ищу, чем поживиться; медведь: что ты за зверь, покажи хвост; ТМ протягивает нож, медведь ранит лапу, решает, что хвост кусается, скатился на землю, увидел тигра, пустился бежать; тигр оборвал веревку, тоже пустился бежать, веревка его исхлестала; с тех пор тигры полосатые, у медведей на лапе рубцы, смоковницы склоняются на одну сторону (тигр погнул, когда рвался); ТТ и ТМ решили заняться честным трудом]: Касевич, Осипов 1976, № 199: 558-560.

Южная Азия. Синдхи [вдова отправляет сына подзаработать, дает с собой денег; обезьяна просит купить ей гороха, обещает вознаградить; юноша так и делает; обезьяна дает горох шакалу, за это требует помочь отобрать у людей некоторое имущество; каждый раз один отвлекает человека, другой уносит, что нужно; серп; инструменты цирюльника; цеп; лошадь; барабан; миску йогурта; обезьяна отпускает шакала; вместе с юношей приходит в пустой грод, где дворец людоеда, в нем пленная женщина; они прячутся на галерее; входит демон, говорит, что он ракас (т.е. ракшас); обезьяна отвечает, что она баррарбакас; он бьет ее кулаком, она режет ему лицо инструментами цирюльника; он бросает в нее свой зуб, она – серп, затем цеп, ракшас верит, что это ее зуб, ухо; соревнуются, кто сильнее плюнет; обезьяна выливает на голову ракшаса миску йогурта; бьет в барабан – это голодное урчание в животе; демон в ужасе убегает; ]: Schimmel 1995, № 26: 188; маратхи [слепой и глухой живут вместе; один боится молнии, другой грома; приходят в дома ракшаса, пока того нет; ракшас приходит, слепой его не боится; говорит, что сам он – бакшас, а бакшас – это отец ракшаса; ракшас просит показать лицо, слепой просовывает в дверь морду осла; туловище – катает по полу котел прачки; подать голос – пускает муравьев в уши осла, тот орет; ракшас уходит, слепой и глухой грузят сокровища на осла, отправляются к дому; ракшас приводит шестерых других, слепой и глухой лезут на дерево, ракшасы становятся один на другого, чтобы достать их; слепой падает, вцепляется в уши верхнего ракшаса, думая, что это ветка; все ракшасы падают; глухой кричит держать крепче; ракшасы убегают; дома глухой пытается обмануть слепого, забрав большую часть сокровищ; оба дерутся, от ударов слепой прозрел, глухой обрел слух; они стали друзьями]: Frere 1868, № 18: 228-237; непальцы [бедняк уходит странствовать, приходит в пустой дворец великанов-людоедов, запирается изнутри; отвечает вернувшимся великанам, что он их дед, который их съест; они просят показать, сколь велика его голова, он показывает сито для веяния зерна; волос – спускает веревку; зубочистка – бросает им большой деревянный пест; вши – бросает цыпленка; человек вываливает сосуд с творогом, говорит, что отхаркнулся; чтобы увидеть его в окне верхнего этажа, людоеды становятся друг на друга; человек вслух сам себя спрашивает: начать есть с верхнего или с нижнего? пожалуй, с нижнего; нижний в ужасе отскакивает, все падают, убегают, дворец достается человеку]: Sakya, Griffith 1980: 163-165; бенгальцы [у царя жена-ракшаси и женщина каждой по сыну; ракшаси съела женщину; приглашенный ракшаси ракшас проглотил ее сына, а сама ракшаси – собственного сына; ракшас отрыгнул золотой шар, а ракшаси – железный; зарыла их, вырос бамбук, крестьянин его срезал, нашел красное и голубое яйцо; из голубого вышел сын женщины Neelkamal, а из красного – сын ракшаси Lalkamal; они пришли в город, где людей истребляли демоны; пока Л. спал, демоны подошли к дому; Н. ответил, что с ним Л., демоны испугались, т.к. тот сам ракшас; предложили, чтобы Л. показал свой нос; Н. показал им нож; чтобы плюнул – Н. бросил в них горящий жир из лампы; показал язык – меч; когда демоны пришли во второй раз, Н. сказал, что он ждет их один; они бросились на него, но Л. проснулся и порубил их; царь отдал братьям двоих дочерей; чтобы погубить братьев, ракшаси посылает известие, что их отец заболел, его вылечат мозги ракшаси; братья пошли на поиски; под деревом слышат разговор двух птиц Bangoma и Bangami: если Л. прикоснется к их птенцам, они излечатся от слепоты; за это птицы окажут услугу; Л. исцелил птенцов; Б. велел птенцам отнести братьев в страну ракшаси, дав с собой горох; егонадо будет жевать, когда ракшасы попросят жевать железный горох; старая ракшаси подозревает, что Н. – человек, но тот успешно делает вид, что жует железный горох; Л. достал из колодца шкатулку с двумя шершнями; в одном – души всех местных ракшасов, в другом – душа матери Л.; они сразу убили первого, принесли голову ракшаси матери Л., убили второго; унаследовали оба царства]: Bradley-Birt 1920: 168-173; сингалы [братья Один Локоть и Два Локтя нанялись пасти коров; младший Три Локтя остался с младшей сестрой; пошел за плодами для нее, в это время ее унес ракшас; трое братьев приходят к сестре, когда ракшаса нет; по пути ТЛ велит купить осла, приобрести у встречных две связки лиан, барабан, два слоновых бивня, иглы дикобраза, затем снять с дерева два гнезда муравьев; братья спрятались на верхнем этаже; ТЛ говорит, что он пракшас – пожиратель ракшасов; тот последовательно просит показать тестикулы, клыки, ушли, глаз (ТЛ показывает связки лиан, бивни, подносы для просеивания зерна, барабан); ракшас велит похлопать себя по животу, ТЛ бьет в барабан; ракшас хочет бежать, схватив жену, т.е. сестру братьев; велит подать голос; братья засунули муравьев в уши ослу, стали колоть его иглами, тот закричал; ракшас бросил жену, убежал один]: Волхонский, Солнцева 1985, № 125: 302-307; тамилы [девушка-брахманка влюбляется во всех мальчиков; узнав об этом, тигр принял человеческий облик, женился на ней; повел к себе; по пути принял образ тигра, приказал слушаться; брахманка родила тигренка; попросила ворону отнести письмо ее братьям; те пошли выручать сестру, по пути взяли с собой осла, муравья, дерево-пальмиру, железное корыто; спрятались под крышей дома тигра; увидев его и выпив до этого много воды, описались; тигр удивился, что так много мочи; захотел услышать голос братьев жены; те сунули муравья ослу в ухо, осел заревел; тигр попросил показать ногу, старший брат высунул ствол дерева; показать живот – железное корыто; тигр в ужасе убежал; братья с сестрой ушли к родителям, сестра перед этим разорвала тигренка и повесила над очагом, закрыв дверь изнутри и выбравшись через задний ход; тигр подошел, почувствовал, что жарится мясо; поняв, в чем дело, тигр снова пришел в человеческом облике; ему предложили сесть, замаскировав яму, он провалился, его засыпали землей и камнями; жена тигра посадила на этом месте священный куст и умащала его]: Natesa Sastri 1884, № 10: 116-127; штат Карнатака (каннада?): Jason 1989: 45.

Филиппины. Висайя [у отца 8 сыновей, 4 слепых, он их прогнал; один забрался на кокосовую пальму, упал и разбился; вслед за ними еще двое; младший понял, что падали не кокосы, а братья; духи дали ему хвост ската, вывели из рощи; слепой встретил, понес хромого; они пришли в дом двухголового великана; когда тот вернулся, пришедшие ответили, что они сами великаны, показали хвост ската, великан поверил, что это волосы, ушел; слепой и хромой остались жить в его доме]: Рыбкин 1975, № 95: 226-227.

Китай. Таун йо [Слепой и Горбун стали жить вместе; ночью легли под деревом ногами друг к другу; тигр решил, что это существо о двух голоах; все звери собрались, заяц рассказал про чудовище, все разбежались; осталась черепаха, Слепой взял ее с собой; затем Горбун повесил Слепому на шею еще и борону; они пришли в селение, при виде их люди в ужасе разбежались; Горбун повесил Слепому на шею еще барабан; они пришли в страну людоедова-великанов, ответили, что они – наты (духи); бьют в барабан – это голос, показывают черепаху – это вошь, борону – это гребень; великаны убежали, горбун набрал золота и серебра, они стали драться; от ударов Слепой прозрел, а Горбун выпрямился]: Западова 1977: 286-289; йи: Uther 2004(2), № 1152: 51-52.

Балканы. Румыны: Uther 2004(2), № 1152: 51-52; болгары [изгнанный из дому юноша ночует на пустой мельнице; приходят черти; он показывает им предметы, случайно подобранные по пути; черепаха – это моя вошь, конский хвост – ус; черти уходят]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1152: 389.

Средняя Европа. Словаки: Uther 2004(2), № 1152: 51-52.

Иран – Средняя Азия. Персы: Marzolph 1984, № 1152 (Азербайджан, Хорасан, Маркази, Фарс, Мазендаран) [мужа выгнали из дому, он встречает дива; чтобы тот принял его за еще более страшного монстра, спрятавшийся в укрытие человек соглашается на предложение показывать части своего тела и пр.; чьи вши больше – человек показывает лягушку (или черепаху); волосы длиннее – показывает веревку; зубы больше – ослиное копыто; голос громче – ударяет каким-то предметом; чей плевок мощнее – вываливает содержимое из кишки; чей удар кулака мощнее – бьет дива топором; и т.д.]: 188-189; таджики: Амонов 1980 [чтобы выманить трусливого мужа из дома, жена не кормила его, а затем вынесла на двор блины и заперла дверь; он убил 70 комаров, написал на посохе, что избавился от 70 зол; подобрал по пути хвост осла, лягушку, лемех от плуга; навстречу див, предлагает бросить друг другу свой зуб, трус бросает лемех; волос из-под мышки – ослиный хвост; вошь с тела – лягушку; див приводит труса к себе, боится, что тот проглотит его и его мать, решает ночью убить; трус подложил полено, див ночью ударил палицей, трус утром сказал, что комары кусались; котел кипятка – жарко было, вспотел; див вырывает деревья, трус делает вид, что собирается обвязать и разом вырвать весь сад; что собирается ударить палкой по небу; див приводит в дом труса нагруженного золотом осла и уходит]: 160-165; Амонов, Улуг-заде 1957 [начало как отдельный текст в Ниязмухамедов 1945: 46-48; отправившись в путь, ткач подобрал черепаху, лошадиный хвост, бычий рог; пришел в крепость дивов; див предложил помериться силой; бросил из-за стены свою вошь (она величиной с таракана); ткач бросил черепаху; другой бросил волос с уса, ткач – лошадиный хвост; на просьбу подать голос, затрубил в рог; ткач зашел в крепость, вывел оттуда пленную девушку; в кишлаке решили, что ткач – богатырь, попросили убить медведя; ткач стал караулить в яме, увидев медведя, вскрикнул, медведь шарахнулся, застрял головой между веток дерева; ткача попросили победить разбойников; он велел привязать себя к тощему коню; конь понес, ткач схватился за тополь и вырвал его, враги в ужасе отступили; ночью ткач незаметно вернулся домой]: 317-319; Османов 1989 [отец умер, старший сын послал младшего купить что нужно для похорон; тот купил нишаллы, помазал подстилки, люди прилипли, бросили по золотой монете, оторвали подстилки; старший послал продать быка; младший предлагает быка ворону; тот каждый раз кричит, Карр!; младший приходит за деньгами, быка съели волки, денег нет, он подобрал камень бросить в ворона, под камнем клад; когда старший выкапывал клад, мимо проходил человек; он его убил и закопал; зная, что младший проболтается, попросил сообщить падишаху завтра; зарыл в той же яме семь козлов, разбросал во дворе лепешки; сказал младшему, что они с неба сыплются; младший ответил падишаху, что мертвец под козлами, а случилось это, когда лепешки с неба падали; младший отобрал у девушки горшок с катыком, оторвал у осла хвост, взял лягушку и жернов; навстречу воры, он предлагает биться о заклад; катык – сопли, лягушка – вошь, жернов – браслет моего отца; {про хвост не сказано}; братья забрали имущество воров]: 456-459; туркмены [Алдаркосе шел за хворостом; лиса предложила собрать ему хворост, если он отдаст ей свой чурек; получив чурек, убежала; побежав за лисой, А. подобрал фазана, яйца фазана, черепаху, хвост дохлого ишака; наткнулся на дэвов; те предлагают сравнить вшей, А. показывает черепаху; блох – выпускает фазана; волосы – ослиный хвост; выжать из земли масло – топчет заранее закопанные фазаньи яйца; дэвы предложили ему поесть, оставили котел с мясом; А. поел, остальное мясо выбросил в яму, сказал, что он еще голоден; на ночь А. положил шубу на куст, а сам спрятался; дэвы бросали на шубу камни, А. невредим; его послали за дровами, дали топор (который ему не поднять); А.: я собирают дрова без топора; стал связывать деревья, чтобы выдернуть все сразу, дэвы просят не делать этого; ночью дэвы вылили на шубу А. котел кипятка; А.: ночью лил теплый дождь; дэвы бросились на А., (от ветра из их ноздрей его подняло под потолок пещеры; А.: думаю, на ком бы из вас сорвать гнев; дэв поднял А., у того выпучены глаза: смотрю, куда кого из вас забросить; один дэв понес А. и хум золота, который дэвы ему подарили; удивляется, как легок человек; А.: держусь за небо; дэв: отпусти небо; А. воткнул ему шило в затылок; дома жена: на обед остались только головы дэвов, какую подать – черного или белого? дэвы бросились бежать; лиса повела их назад, предложила связаться веревкой, чтобы не боялись; А.: почему ведешь только двух дэвов, твой отец задолжал мне 40; дэвы снова побежали, волоча лису, ее разорвало в клочья]: Кекилов, Косаев 1962: 88-93.

Балтоскандия. Шведы, карелы, вепсы: Uther 2004(2), № 1152: 51-52.

Волга – Пермь. Мари, удмурты, коми: Uther 2004(2), № 1152: 51-52.

Туркестан. Каракалпаки [Ешамак велел своему брату Дошамаку ухаживать за жеребенком, тот издох, Д. пустился бежать, увидел увязшую в болоте лошадь, оторвал ей хвост, подобрал яйца куропатки, лягушку; стал пасти коз старушки; залез на урюк, стал отряхивать плоды, велел козам съесть половину, но они съели все, он их зарезал, убежал; вернулся к брату, навстречу два великана, Д. предлагает соревнования: выжать из земли масло (давит яйца), вырвать волосы из подмышек (показывает лошадиный хвост), пустить наперегонки вшей (пускает лягушку); великаны убежали, братья забрали их богатства]: Волков, Майоров 1959: 145-147.

Япония. Японцы (6 версий: Тохоку, запад Хонсю, Кюсю и север Рюкю) [по пути слепой и глухой находят котел и лошадь; останавливаются в пустом доме в горах; приходит людоед; слепой отвечает, что он его дядя; людоед хочет пощупать голову дяди, слепой и глухой подсовывают котел; утром, забрав сокровища людоеда, уезжают на лошади; другие людоеды за ними гонятся, они залезают на дерево, людоеды встают один на другого, слепой случайно хватает верхнего за уши, людоеды испуганы, убегают; деля сокровища, слепой и глухой подрались, ударили друг друга по глазам и ушам, один прозрел, другой стал слышать, расстались друзьями]: Ikeda 1971, № 1152: 228-229.