Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L52. Герой улетает с вершины дерева.

.10.-.14.17.19.20.23.28.31.34.37.48.53.55.56.66.

Человек спасается от преследователя, забравшись на дерево и затем улетев с него сам или на спине птицы, либо птица иным образом помогает герою спастись.

ЮЗ Африка. Готтентоты [у одной жены двое детей-калек, у другой - 4 яйца; муж любит первую, но когда из яиц вылупились 2 юношей и 2 девушки, сразу взялись за работу, муж полюбил вторую; сын слепой женщины видит старшую сестру по имени Lutanga, дарит ей кольцо; Л. просит сестру молчать, та за это забирает у ней еду, потом все равно рассказывает матери; мать смеется; юноша увозит Л. на быке, сестра сопровождает ее; по пути Л. уходит по нужде; с дерева на нее бросается дух мертвой, забирает одежду, занимает ее место; ночью ложная жена колется, муж в ответ колет ее шилом; бык находит хозяйку в вельде, ее приводят к мужу, тот понимает обман, его мать прозрела; мнимую жену сталкивают в яму с огнем; люди селения мужа завидуют ему, готовятся во время танца отрезать сестрам головы; свекровь велит бежать, оставив калебасу и одеяло отвечать за себя; сестры бегут, лезут на дерево; преследователи рубят ствол, Л. зовет своего отца-птицу, дерево делается целым; когда дерево снова подрублено, птица уносит сестер под крыльями, дерево падает, раздавило всех, кроме одного мальчика; по требованию (земного) отца Л., муж со свекровью переселяются к родителям Л.]: Schmidt 2007, № 17: 45-54.

Бантуязычная Африка. Мбунду: Анпеткова-Шарова 1975 [три девушки ходили к ма-киши; девочка увязалась с ними; ма-киши собрались съесть девушек; девочка не спала, три ночи отвечала ма-киши, что они не спят, а хотят еще есть и пить; на третью ночь девушки убегают; река разлилась, они лезут на дерево; ма-киши начинают его рубить; девушки просят ястреба помочь; тот переносит всех четырех по очереди с дерева на другой берег; дерево падает; в награду ястреб имеет право на лучшее мясо - цыплят]: 182-188; Некрасова 1975 [две сестры идут к старухе сделать тутуировку, их младшая сестра Муйонго увязалась за ними; не пьет вина, слышит и видит ночью, как старуха превращается в двуглавое чудовище; отвечает ей, что не даст огня, трубки и пр.; на следующую ночь сестры наполняют хижину хворостом, убегают, лезут на дерево над рекой; мнимая старуха и другие чудовища сжигают хижину, прибегают к дереву, грызут его; большая птица переносит сестер на другой берег за обещание средней за нее выйти; превращается в человека; через три года снова в образе птицы улетает в родную страну; жена с детьми бегут за ней, муж решает остаться с ними]: 41-46; Knappert 1977, № 16 [четверо девушек пошли за водой; красивые юноши приглашают их к себе; младшая замечает у юношей вторые рты на затылках, понимает, что это людоеды-киши; велит бежать; река поднялась, девушки лезут на дерево; киши стараются его повалить; младшая просит орла помочь, орел переносит ее за реку; вторую девушку роняет в воду; двух других киши съели]: 155-157; педи (Трансвааль) [дети убегают от людоеда, лезут на дерево; птица с красивыми перьями спасает их, приносит домой]: Werner 1933: 199; чвана [Masilo с женой вскапывают участок; когда уходят домой, прилетает птица, велит полю снова сделаться необработанным; то же на следующий день; на третий вечер М. остается сторожить, ловит птицу; та просит не убивать ее, делает участок снова обработанным, обещает по просьбе М. создавать молоко; дома М. велит детям не рассказывать никому о птице; но другие дети спрашивают детей М., почему они такие упитанные, те рассказывают; дети просят птицу танцевать, выносят из дома, она улетает; дети боятся, что отец их убьет, идут искать птицу; во время бури один мальчик велит появиться дому и очагу с огнем, все появляется; подходит людоед, требует корни ямса; мальчик выбрасывает ему их, дети бегут, лезут на дерево; людоед прибегает, ногтем начинает срезать ствол; мальчик велит всем детям кричать, "Дерево, будь прочным"; прилетает птица, велит детям сесть на нее, приносит их домой]: McCall Theal 1882: 39-46 (=Radin 1970, № 37: 146-149, но текст ошибочно отнесен к коса).

Западная Африка. Мампруси [из шишки на ноге женщины родились озорной брат Нанзу-биси (НБ) и спокойный Нанзу-кара (НК); оставив родителей, отправились странствовать; женщина с младенцем просит поджарить для него кузнечика; НБ жарит младенца, пытается скормить мясо кузнечику; старик просит относить обмолоченное просо в дом за ручьем, НБ сыплет его в ручей; братья лезут на дерево, под которым отдыхал наба (правитель), НБ плюет на набу; тот велит срубить дерево; когда оно готово упасть, ящерица поднимает голову и дерево выпрямляется; НБ убивает ящерицу ножом; дерево падает, но гриф подхватил и унес братьев; НБ говорит ему, что он воняет, гриф сбрасывает их; где упал НБ, вырос мелкий горький перец, а где НК крупный сладкий]: Анпеткова-Шарова 1966, № 12: 22-24; моси [родители, дочка и сын спрятались посмотреть, как выглядит Naba Ouende (Бог); девочка выглянула из калебасы, где спряталась, NO под страхом смерти велел ей сказать, где отец (в закроме), убил того, испек, заставил девочку есть его мясо; то же с матерью; брату девочка велела не выходить, они убежали, забрались на дерево; мальчик написал в пиво сидевшего под деревом вождя; люди вождя срубали дерево, но мальчик щелкал языком и оно восстанавливалось; наконец, упало, дети взлетели, стали громом; гулкие раскаты – смех брата, глухой свист – шепот сестры]: Frobenius 1986: 91-92; дагари [у слепого отца старший сын Твердое Сердце (ТС), младший – Мягкое Сердце (МС); МС всегда возражает против решений ТС, но тот грозит его убить и он вынужден соглашаться; ТС велит вырывать глаза коровам отца, жарить их, говорить отцу, что это (птичьи) яйца; когда осталась одна корова, мать обнаружила, что происходит; братья залезли на дерево, нагадили в сосуд, из которого отец пьет; люди стали рубить дерево; когда оно готово упасть, ястреб спас братьев, унеся их на своих крыльях; ТС сломал ястребу крылья, чтобы спланировать на них, братья зажарили и съели ястреба]: Métuolé Somba 1991: 184-186; хауса [супруги живут в лесу; старшая дочь Ssara, младший, десятый, ребенок - сын Dan-Auta; умирая, родители велят С. заботиться о Д.; у детей большие запасы зерна, Д. намеренно все сжигает; С. несет его во дворец царя, там они живут, Д. выкалывает палкой глаз сыну царя; С. берет Д., они бегут из города; лезут на дерево; Д. мочится на голову царя; тот велит рубить дерево; когда оно падает, сокол подхватывает, уносит детей; Д. хватает птицу за хвост, она их сбрасывает; вихрь их подхватывает, мягко опускает на землю; они приходят в город; оно окружен стеной для защиты от Додо; ночью нельзя отвечать на крик Додо, иначе он войдет; Д. вызывает его, тот лезет в город, Д. бросает ему в пасть раскаленные камни, Додо подыхает; Д. отрезает, прячет его хвост; царь просит узнать, кто герой; отвергает лжецов, приносящих хвост лошади, коровы; царь дает Д. по сотне жен, коров, овец, верблюдов, коней, рабов и полгорода]: Frobenius 1913(2): 483-493; кпелле [двое братьев владели средством убивать людей; убили отца; пришли к царю, тот подарил им двух кур и двух девушек; они убили жен, забрались на дерево, стали кричать, что они убийцы, предлагать людям повалить дерево; его повалили, но ястреб подхватил братьев, понес к скале; младший брат убил ножом ястреба, братья упали, разбились; черепаха их оживила, старший пошел вниз по реке, а младший – вверх; он пришел к работавшей на поле женщине, предложил ей убить и съесть черепаху {ту, что его спасла}, они это сделали; женщина попросила последить за ее ребенком, зажарить лягушку и дать ему ножку; младший брат убил ребенка, зажарил ножку и дал лягушке; пришел к кузнецу – мужу той женщины, попросил наточить нож, отрезал им кузнецу мошонку; прибежала жена, оба стали плакать; муж взял корзину с арахисом, пошел искать играющих мальчиков; спросил, кто их них «сделал большое дело»; один сказал, что однажды украл у матери рис и рыбу; кузнец: не ты; тут мальчик-злодей рассказал о своих деяниях; кузнец: я усыновляю тебя, залезай в корзину, чтобы не идти пешком; закрыл корзину; принес жене, чтобы сжечь злодея на поле; их дочь попросила у того арахиса, открыла корзину, злодей закрыл в ней девочку; она кричала, но отец не поверил и сжег ее; злой вышел к ее отцу и убежал]: Westermann 1924, № 5: 129-130; джукун [Fatsumate красива; уходя, родители смешивают семена с глиной, велят дочери их разобрать; другие девушки нарочно зовут ее в лес за хворостом; велят муравьям исполнить работу, Ф. приходится согласиться; появляется Dodo, девушки лезут на дерево; каждая спускается, говорит, что она не Ф., проходит; Ф. остается одна, просит ястреба, стервятника помочь, те отказываются (она не дала унести цыпленка, прогнала, когда стервятник клевал падаль); голубь соглашается помочь; Ф. оставляет ему одежду и украшения, спускается, говорит, что Ф. осталась наверху, убегает; Додо бежит за улетевшим голубем, падает в реку, тонет; Ф. дарит голубю черную нитку, с тех пор она у него вокруг шеи]: Meek 1931: 477-478; темне [один из трех братьев спал так долго, что когда захрапел, из его носа вышла девочка, через три дня взрослая, родила близнецов Бесстрашного и Осторожного, заболела; умирая, велела им никогда не спорить друг с другом, дала по паре башмаков, которые могут быстро доставить в загробный мир Rokerfi; через много лет Б. предложил отправиться туда; старик Dundukulma перевез их через реку Sirathi; идущий в Рокерфи должен миновать 12 городов; в одном из них человек принял их в доме из золота, зарезал для них двух коров; Б. предложил его убить, а О. не мог спорить, обещав матери быть с братом единодушным; они убили хозяина, забрали ценности, пошли дальше, забрались на дерево; брат убитого поднял тревогу, сообщил королю; расстелил у дерева молитвенный коврик; Б. написал ему на голову; люди стали рубить дерево; когда оно уже наклонилось, ящерица ударила ствол головой и дерево восстановилось; Б. убил ящерицу; птица подхватила братьев и их имущество и унесла от опасности; у нее два крыла – английское и темне; Б. убил птицу, они упали на скалу и разбились; в те времена колдун оживлял людей, оживил О.; тот попросил оживить птицу, но не брата, но колдун оживил всех; оказалось, что колдун – улитка; Б. собрался ее зажарить, пошел за огнем, но О. отпустил; братья отправились дальше; на дереве монстр Kamyoko, у дерева щелевой гонг; Б. стал бить в него; О. побежал прятаться в доме таракана, а Б. отрубил монстру голову; О. пошел сообщить королю; тот обещал убийце К. полцарства и половину имущества, включая жен; Б. пришел, когда О. уже на троне; король велел ему принести голову монстра, если это он победитель (О. принес голову); Б. принес головы своих 7 сыновей, но они не подошли; О. остался королем, а Б. – бедняком]: Turay 1989: 165-191; сонгаи [умирая, отец, затем мать велят дочери, чтобы она не давала плакать ее младшему брату; мальчик бьет других детей, убивает животных; брат с сестрой бегут в лес, лезут на дерево; люди короля рубят его, Ящерица велит вырубке каждый раз зарастать; брат убивает Ящерицу, но Орел подхватывает детей, уносит; брат убивает Орла, дети падают, разбиваются; Черепаха возрождает сестру из косточек; та просит ее не возрождать злого брата; Черепаха не слушает, брат оживает, убивает Черепаху]: Hama 1967: 258-259; фон [братья Sagbo и Zinzu оказались в лесу без огня; увидели дым; З. пришел к великану (Yehwe) по имени Zogbano с 32 рогами; увидел, что все части тела ЙЗ лежат отдельно и едят; когда ЙЗ заметил З., он собрался в одного человека; З. получил огонь, ушел, стал играть на флейте о том, в каком виде наблюдал ЙЗ; тот пошел искать игрока, З. отрицал, что это он; погасил огонь, пришел за ним снова; так трижды; в селение пришла девушка, обещала выйти за того, кто попадет в горошину на калебасе на ее голове; попал только З., девушка стала его женой; ночью превратилась в великана, хотела его проглотить, но 42 собаки З. залаяли; в лесу З. увидел дерево, захотел, чтобы оно стало его женой вместо того чудовища; дерево превратилось в девушку Djeluba; она поставила условием, что он не вспомнит о том, что она была деревом; она не готовила; З. вернулся домой, есть нечего, пошел к первой жене, сказал, что вторая - всего лишь дерево; когда З. в лесу, первая назвала вторую деревом, та вернулась в лес, стала деревом; вторая ушла в лес к своим родичам; мать дала З. барабан, не велела бить в него; человек попросил бить, на шум сбежались все Yehwe Zogbanu, З. залез на дерево, они его повалили, он улетел куропаткой; мать слышит, как он рассказывает жене, что из куропатки он мог бы превратиться в муравья, лист, речку, песок; тут мать велела ему замолчать; утром жена повела З. в лес; он велел матери спустить собак, если вода покраснеет; З. полез на дерево за листьями, набежали ЙЗ, вода покраснела, но матери не было дома; друг З. оказался в лесу, отогнал чудовищ; жена сказала, что все случилось без ее ведома; дома сказала другу З., что З. умер; друг повесился; избавившись от него, жена снова повела З. в лес; жена друга рассказала обо всем З., тот нашел тело, принес домой; пошел с женой в лес; она попросила залезть на баобаб достать листья; монстра собрались, стали рубить, З. последовательно разбил 7 калебас, вырубка каждый раз зарастала; когда дерево рухнуло, З. стал муравьем, куропаткой и т.д.; снова человеком, бросился бежать, залез на дерево, которое было его женой; на нем зарубки сами сразу же зарастали; мать спустила собак, они разорвали монстров; жена-дерево отказалась вернуться, но послала своих четверых детей-деревьев, которые стали теперь людьми; вождь Dada Segbo велел, чтобы собаки стали лучшими друзьями человека; своих З. принес в жертву погибшему другу; до сих пор почитают дерево Adiku - жену З.]: Herskovits, Herskovits 1958, № 65: 275-284.

Судан – Восточная Африка. Сомалийцы [человек привел верблюдов к колодцу набрать воды; у колодца гиена в облике человека предложила бороться, убила его, приняла его облик, вернулась к его жене; когда та вышла, оборотень выбросил предложенную еду, т.к. не ест то, что едят люди; попросил родителей жены разрешить повезти ее к его родителям; по пути велит жене слезть с верблюда, садится сам, отгрызает куски жира с верблюда, говорит, что верблюд беспокоен из-за того, что на женщине звенят ее украшения, юбка; она снимает браслеты, но отказывается идти голой; снова садится на верблюда сама, замечает раны; просит подъехать к дереву, якобы, забыла там что-то; забирается на дерево, взяв с собой сосуд с осветленным маслом (ghee); гиена собирает других хищников; женщина просит ворону лететь к ее родителям и рассказать о беде; ворона требует, чтобы женщина сперва смазала ей перья маслом, обманывает ее, улетает; то же – орел; маленькая птичка летит к брату женщины, тот ничего не понял, бросил камень, сломав птичке крыло; с трудом прилетает к матери женщины, та бросает головешку; к дяде по матери; тот понимает, вместе с другими прибегает к дереву, хищники разбежались; женщина отказывается слезть по просьбе родителей, брата; дядя велит, чтобы сломался сук, а племянница, падая, сломала лишь пальчик; так и случилось; в честь спасенной зарезали барашка]: Hanghe 1988: 198-202.

Северная Африка. Тунис [у женщины семь сыновей и дочь; дочь очень худая, ничего не хочет есть; женщина обратилась к доктору, тот сказал, что чтобы вылечить девушку, ей надо дать печень маленького ребенка; женщина увидела малыша, возвращавшегося из куттаба, стала с ним играть, позвала домой угостить сладостями, превратилась в хищного зверя, скормила печень ребенка дочери; та стала очень много есть, съела целое стадо овец, потом отца, братьев одного за другим, потом и мать; самый младший брат сбежал из дома на лошади, сестра погналась за ним, он забрался на дерево, она съела его лошадь и стала карабкаться на дерево; у мальчика было два воробья, он позвал их, они прилетели и подняли его, а сестра бросилась на мальчика и упала вниз; он спустился и забил ее палкой]: Al-Aribi 2009, № 81 в Коровкина MS; Алжир, Египет: Uther 2004(1), № 327F: 215.

Передняя Азиа. Палестина, Иордания, Саудовская Аравия, Катар, Кувейт: Uther 2004(1), № 327F: 215.

Меланезия. Вогео [мальчики насылают муравьев укусить старика за тестикулы; тот делает мальчиков маленькими, засовывает в щель гонга, пускает в море; гонг прибивает к берегу Новой Гвинеи; людоед собирается съесть их; младший прячется на дереве; отвечает людоеду, что залез вверх ногами; у того течет кровь из носа; ястреб спасает мальчика, приносит на небо над островом Вогео; тот видит мать, бросает ей кокосовый орех, из него вырастает пальма; отец мальчика устраивает по нему поминки, забывает покормить двух сирот, те лезут по пальме, достигают неба, уже став стариками; вместе с юношей спускаются на землю, принеся украшения, бананы, таро, орехи арековой пальмы (происхождение земледелия)]: Hogbin 1970: 32-33.

Полинезия, Микронезия. Тувалу (Niutao): Koch 1966: 72-73 [11 мальчиков собирали ракушки для игры (их кладут в миску); один нашел хорошую каменную миску; мальчики понесли ее с собой, но она все тяжелее, а потом укатилась в лес; мальчики за ней, там людоед Taukinotoe; он пошел за дровами, мальчики залезли на дерево; Т. заметил мальчиков, увидев их отражение в воде; стал кривляться, чтобы их рассмешить, но они не рассмеялись; стал рубить дерево топором, но один из мальчиков тут же заращивал вырубку; мальчики попросили птиц унести их, те унесли, но для самого младшего птичка оказалась чересчур слабенькой, не смогла поднять; Т. поймал его, стал дома откармливать; мальчик отпросился по нужде, отказавшись справить нужду в доме; Т. привязал к нему веревку, мальчик перевязал ее к дереву; птица принесла его домой; родители рады], 74-75 [~(72-73)]; ср. о-ва Гилберта [{текст вроде бы аутентичный, но большинство других текстов в сборнике европейского происхождения}; всех трех сестер назвали по имени матери - Ikuiku; родители живут на юге острова, не велят им ходить на север; они идут, приходят в дом старухи Atutababa; та пытается их усыпить, вынимая из головы насекомых, чтобы затем обезглавить и съесть; старшая первой понимает опасность; А. не выпускает девочек, иначе сразу убьет; те просят отпустить их на пляж справить нужду; А. идет с ними, тоже справляет нужду, просит принести листьев подтереться; в это время сестры убегают, лезут на дерево над водой; А. видит отражение, ныряет, затем слышит смех, замечает сестер; поет, чтобы ствол был разрезан и дерево упало; младшая И. писает и поет свою песню, дерево восстанавливается и становится выше; в следующий раз дерево восстанавливает средняя И., затем старшая; А. велит цапле стряхнуть сестер с дерева своим хвостом; цапля вынуждена подчиниться, старшая падает, бросается бежать, прибегает к мужчинам; те велят А. сперва выслушать их песню, поднимают ее песней высоко в воздух, сбрасывают на скалы, она разбивается; цапля приносит двух младших сестер; все счастливы]: Koru, Gullivan 1986: 81-93).

Южная Азия. Муриа [у дочери ракшаса зубы в вагине; в облике девушки она откусывала пенисы; став тигрицей, поедала пенис, а остальное отдавала своим 10 или 12 тиграм; так погубила шестерых братьев; младшему седьмому божество велело вставить в вагину железный прут, он выбил им зубы; забрался от тигров на манго, стал маленьким, влез внутрь плода, попугай принес его в дом раджи, он женился на принцессе; дочери ракшаса велел стать летучей мышью, которая имеет в теле единственное отверстие, т.е. ест, совокупляется, испражняется через рот]: Elwin 1949, № 26: 386-387.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Вологодская, Владимирская, Нижегородская, Воронежская, Курская, Рязанская, Тамбовская), украинцы (Волынь, Галиция, Гродненская, Подолия, Черниговская, Херсонская), белорусы [мальчик (Ивась, Жихарко, Лутонюшка) и ведьма: ведьма заманивает мальчика к себе, подражая голосу матери; поручает своей дочке изжарить его или сама показывает, как надо садиться на лопату; мальчик засовывает в печь дочь ведьмы или ведьму; взбирается на дерево; гуси-лебеди приносят его домой: в сказке типа 327F мальчик-рыбак ловит рыбу, сидя в лодке; ведьма перековывает свои грубый голос на тонкий и выдает себя за мать, принесшую еду (хватает мальчика, приносит к себе)]: СУС 1979, № 327C,F: 120-121; русские (Курская) [бездетные старики завернули колоду в пеленку, возник сын Терешечка; сделал челнок, ловит рыбу; мать зовет его, он подплывает к берегу, она дает ему молоко; ведьма Чувилиха зовет страшным голосом, Т. отплывает подальше; в следующий раз поет выученным голосом, Т. подплыл, она унесла его к себе, велела дочери изжарить; он сам посадил дочь ведьмы в печь, забрался на дуб; Ч.: покатаюся, терешечкина мясца наевшись! Т.: съела свою дочь; Ч. просит кузнеца сковать ей топор; тот велит рубить обухом; дерево невредимо; тогда Ч. впилась в ствол зубами, он закачался; гуси-лебеди летят, каждая стая отвечает, что возьмет следующая; последний ощипанный гусенок соглашается перенести Т. домой; гусенка откормили, выпустили]: Афанасьев 1958, № 112: 183-184; русские (Воронежская, 1968, с. Александровка Павловского района) [Ивашечка просит родителей дать ему челнок и отправляется рыбачить. В обед мать зовет Ивашечку, зовет и Баба-Яга, он говорит, что это не матушкин голос. Яга приходит к кузнецу и просит сковать тонкий голос. В другой раз она зовет Ивашечку, он подплывает к берегу, она хватает его и уносит в свою избушку. Приказывает дочери изжарить Ивашечку. Он не может сесть на лопату, дочь Бабы-Яги показывает, как нужно сидеть, он бросает ее в печь, сам уходит на улицу, садится на осину. Баба-Яга возвращается и с подругами съедает свою дочь. Выходит на улицу, катается на косточках, Ивашечка говорит, что это кости ее дочери. Она грызет осину, Ивашечка хватается за перелетного гуся, тот приносит мальчика на крышу его дома. Он слышит, как родители пьют чай и плачут о нем. Кричит им, что живой, они снимают сына с крыши]: Кретов 1977, № 18: 35-35; украинцы (Полтавская) [на старости лет бездетная баба просит мужа срубить чурочку, положить в колыбельку; чурка превращается в мальчика по имени Телесик (русс. Телепень); он просит отца сделать ему золотой челнок, серебряное весло, будет рыбу ловить; каждый день мать приносит еду, кличет Т. песенкой, велит не отзываться на чужой голос; Змея подслушала, дважды пела, ее голос грубый; пошла к кузнецу, он выковал ей тонкий голос; Т. подплыл, она его схватила, принесла домой, велела дочери Оленке испечь; Т. просит показать, как залезть в печь, зажарил О., лезет на явор; Змея съела дочь, Т. кричит ей об этом с явора; она грызет ствол; велит кузнецу сковать ей хорошие зубы; много гусей пролетает мимо, лишь последний гусенок подхватывает Т., приносит домой]: Панкеев 1992: 331-336; словаки: Uther 2004(1), № 327F: 215; поляки [вдова дала сыну золотой челн с серебряным веслом, велит приближаться к берегу только три раза в день по ее зову, она принесет ему поесть; колдунья подслушала песню, грубым голосом повторяет ее; мальчик не узнает голос матери, уплывает назад в море; колдунья велела кузнецу перековать ей язык; голос стал тоньше, но мальчик понял обман; кузнец объяснил, что надо перековать горло; на этот раз мальчик подплыл; колдунья отнесла его своей дочке, велела вымыть, причесать, приготовить; мальчик делает вид, что не умеет залезть в печь, просит дочь ведьмы показать, пихает ее в печку, сам залезает на клен; ведьма съела дочь, стала кататься по траве, мальчик с дерева ей подпевает, говоря, кого она съела; ведьма стала грызть клен, ломает два зуба, кузнец делает ей стальные; мальчик просит гусей отнести его; две первые стаи отказывают, последняя куцая гузка берет его, дает камень, он его бросает в лоб ведьмы, убивая ее; гузка приносит мальчика к матери]: Домбровский 1992: 158-166.

Балтоскандия. Литовцы [родители Липникелиса (от слова «липа») пускают его в лодке на озеро ловить рыбу; принося кашу, мать поет песенку, Л. подплывает; лауме поет низким голосом; затем просит кузнеца сделать ей тонкий голос; Л. подплыл, лауме схватила, принесла домой, велит дочке зажарить; Л. просит показать, как садиться в печ, сам испек ее, косу повесил на крюк; лауме с гостями съели дочь лауме; Л. с дуба кричит ей об этом, она видит косу дочери; лауме грызет дуб; лишь третья стая гусей подхватила Л., принесла домой]: Кербелите 2014, № 58: 131-134; латыши [Ведьма несет в мешке мальчика, дома собирается его зажарить. Мальчик кладет вместо себя ребенка ведьмы (сажает в печь ведьмину дочку), а сам взбирается на дерево. Вернувшись домой и увидев, что мальчик убежал, ведьма грызет или рубит дерево, велит выковать себе стальные зубы. Птицы бросают мальчику перья и он улетает домой]: Арийс, Медне 1977, № 327C: 277.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы (Дзун-Хемчикский район) [мальчик вырастил двух беркутов, получил от друга отца двух собак, стал понимать их язык; вернувшись, не нашел юрты; где спала мать, нашел иглу и обломок гребня, где отец – оселок; из-под золы вылез шестиголовый мангыс Калчаа-Мерген; отрубил ноги коню мальчика; мальчик бросил оселок, гребень, иглу, они стали скалой, чащей, железным тополем; К. перелез скалу, продрался сквозь чащу, стал рубить тополь; юноша сидел на вершине; секира отлетела в сторону, К. заснул, Лягушка забросила секиру в озеро; К. выпил озеро, стал рубить дальше; Лис предложил рубить за него, бил тупой стороной секиры, выбросил ее в озеро; К. снова выпил озеро, наточил секиру; мальчик попросил воронов позвать его беркутов, те унесли мальчика на крыльях к отцу; тот дал ему имя Дээр-Мëге (Небесный Силач); Чер-Алды-хан выдает дочь за того, кто победит в стрельбе из лука, в скачках, в борьбе; Д. побеждает, убивает в поединке К., женится]: Ватагин 1971, № 11: 112-117; монголы Ордоса [«Ордос ардын үлгэр». – Хух-хото, 1992, с. 311; старшая дочь Гоадагур, средняя Ширбигул, младшая Давигур; мать пошла за мукой к своей сестре; Г. посоветовала идти по дороге пастухов, Ш. – по той, которая по душе, Д. – по тропе собак и птиц; навстречу старуха-мангас; предложила вынимать у нее вшей, расспросила про дочерей, проглотила, надела ее одежду, стала стучаться в дом; Г.: у нашей матери на щеке черная родинка (мангас намазал щеку грязью); Ш.: у нашей матери нет на спине шерсти; Д. открыла; Г. спрашивает, сколько налить воды и сварить риса; мангас: сколько нужно; Г.: это не мать, та всегда точно знала; пока Г. звала сестер, мангас одна съела весь рис; Г. и Ш. отказываются лечь с мнимой матерью, Д. ложится; Г. ночью: что ты ешь? мангас: старый сыр; Г.: дай и нам; та дала – это мизинец Д.; Г. просит разрешить сходить по нужде, привязывает веревку, но на улице перевязывает ее к двум петухам; сестры бегут; утром мангас погналась, увидела их на дереве; как забрались? Г.: обмазали дерево маслом и жиром; мангас так и с делала, скользит; Г.: привязали к ногам жернов и камень от печи; мангас вновь упала, угрожает; Ш.: вырубили ступеньки долотом и топором; Г. столкнула мангас, та упала, повредила спину, приняла свой чудовищный облик; летел белый лебедь, посланник Тэнгри, превратил ноги в золотой и серебряный крючки, понес на небо; летел черный лебедь, превратил свои ноги в железные крючья, мангас за них схватилась полетела; белый: проклинаем черного ворона и злобного мангаса; те упали и разбились; Тэнгри велит Г. стать дагиней Солнца, а Ш. – дагиней Луны]: Егупова 2012: 27-31.

Амур – Сахалин. Нанайцы [младшая сестра Пудин предлагает старшей по очереди ходить за ягодами, чтобы в доме всегда кто-то был; старшая идет, рядом падает Така (стрела с тупой головкой), велит уходить, ибо придет Инда Хочиани (от пояса вниз – собачья нога с хвостом); старшая возвращается; на следующий день идет младшая, не слушает Така, ИХ велит разрешить ему искать у нее вшей; говорит, что нашел золотую, кирпичную, каменную, нельзя раздавить на камне, земля не выдержит, велит высунуть язык, раздавит на языке, вырывает язык, убегает; дома старшая вкладывает младшей язык собаки; старушка, опоясанная живыми змеями, во сне велит младшей идти вернуть свой язык, оставляет три серебряных прута тōро, белую лошадь; младшая берет прутья, игольницу, гребешок, ножик, прилетает на лошади к дому людей-собак, делает вид, что согласна стать женой ИХ, прибирает в доме, находит свой язык в куче других, забирает, оставляет собачий язык, улетает на лошади; ИХ пытался схватиться за лошадиный хвост, Пудин обрезала его; лошадь спрашивает, лететь ли домой или к людям, П. говорит, что к людям, выходит замуж; муж уезжает на лошади на охоту, П. не велит привязывать ее к дереву, только к траве; рожает сына, родители мужа посылают к нему служанку с известием, ИХ велит ей вернуться, велеть выгнать невестку, она, мол, бездомная; П. уходит, ИХ гонится, она бросает гребень (чаща), игольник (колючий кустарник), прутья (превращаются в три столба); ИХ грызет их, П. перебирается с одного на другой, зовет лошадь; когда готов упасть третий столб, лошадь приходит, таща за собой дерево, к которому ее привязал муж П.; П. улетает на лошади; умирая, та велит снять с нее шкуру, накрыться, П. просыпается в теплом доме, у входа привязаны две косули; приходит ИХ, косули разрывают его в клочья; П. с сыном сжигают остатки; приходит муж П. (Мэргэн); косули улетают на небо; муж отводит П. к себе, его родители раскаялись; сестра П. тоже замужем]: Ходжер 2011: 15-29.

Калифорния. Лассик []: Essene 1942: 95.

Гондурас - Панама. Печ [человек спасается от спутника, ставшего людоедом; тот рубит ствол; обезьяны уносят героя]: Flores 1989: 55; брибри [мальчик и девочка прячутся от людоедки; та не может срубить дерево и ждет внизу, мальчик и девочка улетают (обретя крылья?)]: Bozzoli 1977: 73; Bozzoli, Cubero Venegas 1983: 9.

Северные Анды. Коги [людоед или людоедка вместе с животными грызут ствол; орел или стервятник уносит героя у себя на спине]: Fischer, Preuss 1989 [людоед; орел]: 180; Preuss 1926, № 9 [Niuálue спустился с неба, стал ловить рыбу ядом, пошел вниз по течению, а вернувшись, увидел, что уже подобранных сомов съел Taimú; он ел их сырыми – ртом и задом и (S. 85) у него была вторая пара глаз на затылке; Н. залез на одно из четырех стоявших рядом деревьев; Т. спрашивал рыб, где Н., те молчали, он их съедал; наконец, одна показала глазами на дерево; Т. стал грызть деревья, через сутки повалил два из четырех, из ствола вылетели бабочки, выползли червяки, Т. их съел; больше грызть не мог, сломал зубы; позвал белок, мышей, ежей и других животных, те повалили третьей дерево; последнее Н. привязал 9 нитями к небу; когда ствол перегрызен, оно не упало; попросил о помощи орла, тот перенес его в свое гнездо следить за птенцами; дерево тем временем упало, Т. ел упавших вместе с ним бабочек и червяков, думал, что ест Н.; Н. решил, что орлята плохо пахнут, выбросил их на землю, спустился и убежал; орел попросил свою сестру Saumá (женский лесной демон, сводит с ума) поймать Н.; она положила Т. в свою сумку, Н. стал с ней играть, так дважды; на третий раз она понесла сумку, но положила и отошла; Н. порвал сумку и убежал]: 194-201; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 10 [Teimú – хозяйка рыбы; Andu стал ловить рыбу вместе с Т.; заметил, что та ест рыбу вульвой; забрался на одну из четырех росших там деревьев; Т. стала спрашивать рыб, где А.; те молчали, но сом посмотрел на вершину дерева; Т. позвала разных грызунов валить дерево; те не смогли перегрызть ствол; она грызет ствол вульвой, дает животным по два зуба из своих вагинальных зубов, с тех пор у грызунов по два больших зуба; дерево упало, А. перебрался на другое, а Т. стала есть тараканов и других посыпавшихся с дерева насекомых, думая, что это Т.; Т. открыла свой живот, тараканы ответили, что она не съела А.; так с тремя деревьями; А. просит Стервятника помочь, отвечает, что не называл его вонючим; Стервятник сажает его себе на спину, уносит; велит не смотреть вниз, когда в селениях пляшут и играют на музыкальных инструмента; на третий раз А. смотрит, у Стервятника ломается крыло, они падают; А. чинит крыло, вставив свою землекопалку; они летят дальше], 10ATeimú (мужской персонаж) зубы в анусе; Nyiueldue идет ловить с Т. рыбу, прячется на дереве; далее как в (10); Т. не находит Н.; сражается со Стервятником]: 52-55, 55.

Льяносы. Сикуани [тесть Wereketo задает зятю все новую работу; попросив достать пальмовый крахмал, велит дереву вырасти; юноша просит птицу Каракара позвать на помощь его (юноши!) деда Королевского Стервятника; Стервятник спускает юношу на землю, а пальма падает; юноша возвращается домой в облике водной змеи, живет в лоне матери; выползая из лона, забирается на дерево, сбрасывает матери плоды пендаре; когда змей был на дереве, мать убежала и спряталась; змей пришел в облике юноши; входит в реку, когда приветствует своего отца, слышится гром; мать умирает, ее дух попадает туда, где ее сын]: Wilbert, Simoneau 1992, № 141: 476-477.

Монтанья. Шипибо [ягуар грызет ствол; шаман улетает, посадив на спину сына]: Roe 1982, № 9: 67.