Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L54. Вскипевшее озеро. .19.21.41.43.-.46.55.68.70.

Чтобы одолеть бедствие, горячие камни или золу бросают в воду.

Какаду, горные арапеш, валман, лепча, кучин, карьер, квинолт, квилеут, чинук, катламет, меномини, делавары, вичита, гуахиро, пареси, бороро, каяпо.

Австралия. Какаду [равнины покрыты соленой водой; женщина-Какаду просит женщину Земляную Крысу положить в земляную печь то, что она собирается готовить; Крыса не реагирует, затем отвечает на своем языке; Какаду бьет Крысу по голове, бросает раскаленные камни в соленую ет раскаленные камеду бьет Крысу по голове, бросает раскаленные камеводу, велит воде отойти; камень попал в спину великой змеи Numeriji, уплыла в море, уведя с собой воду с равнин]: Spencer 1914: 323-324 в Waterman 1987, № 4435: 118.

Меланезия. Горные арапеш [менструирующая женщина села на камень в месте, где живут марсалай (духи); просит попугая (это марсалай) бросить ей бетельный орех; когда идет, м. чувствуют запах крови, следуют за ней; один змеей входит в нее во сне, она все худеет; люди бросили ее в озеро; Если это ты, м., отрежь ей груди; всплыла женщина, затем грудь; люди раскалили камни, бросили в озеро, вода закипела, множество м. погибло]: Mead 1940, № 25, 35: 370, 380; валман [мальчик с двумя старшими братьями пошел в лес; остался в хижине; из водоема вышел людоед; ночью пришел снова, убил и съел братьев; мальчик спрятался, прибежал в селение; люди стали бросать в водоем горячие камни, вода высохла, они добили людоеда, сожгли его труп]: Becker 1971, № 39: 784-785.

Тибет. Лепча [(местный вариант "Гэсера"); см. мотив L15; mung (злой дух) похищает жену gye bu (GB); тот принимает облик мальчика, мунг верит, что это воплощение одного из его воинов, почти усыновляет его; мальчик узнает от мунга, что сила того в двух рыбах в водяном и молочном озерах; в птице (типа птицы-носорога) на дереве; в жуках на крыше (их завернуть в ткань, держать над кипятком); GB убил птицу, бросил в озера раскаленные камни, вода вскипела, рыбы погибли; убил жуков; отрубает голову мунгу, плоть дает муравьям, кости измельчает; убивает сына жены от мунга, варит, ставит голову мунга на край котла; возвращает жене ее божественность, она забывает о происходившем, они хорошо живут]: Siiger 1967, № 1: 203-214.

Субарктика. Кучин [огромная рыба глотает сына шамана; шаман покрывает лед на озере бревнами, кладет сверху камни; весной поджигает бревна; раскаленные камни опускаются в озеро, вода кипит; рыба выбрасывается на берег, подыхает]: McKennan 1965: 147.

Побережье - Плато. Карьер [рыба проглатывает лодку с сыном вождя; люди бросают в озеро раскаленные камни; рыба выплывает, отрыгивает проглоченного; люди убивают ее, хоронят юношу]: Jenness 1934, № 78: 256; квинолт [водное чудовище глотает младшего брата; старший бросает в озеро раскаленные камни, вода кипит; чудовище гибнет; герой вспарывает его, находит брата внутри чудовища, не может его оживить; брат превращается в утку]: Farrand 1902, № 1: 84; квилеут [как у квинолт; младший брат Квэти превращается в рака-отшельника; К. путешествует дальше, затем превращается в камень]: Reagan, Walters 1933: 312: 65; западные чинук [двое братьев видят на озере двуглавого лебедя; младший стреляет, плывет к птице, исчезает; старший бросает в озеро раскаленные камни; вода выкипает; он вспарывает животы всем чудовищам; в последнем находит брата, держащего лебедя; оживляет его]: Boas 1894a, № 1: 20; катламет [как у чинук; старший брат - Пума, младший - Норка; найден в животе у тритона]: Boas 1901a, № 14: 107-109.

Средний Запад. Меномини [когда людоед Mowäkiu заглядывает в дом, женщина говорит двум детям, что это дядя их отца; благодарный М. помогает своему мнимому племяннику, бросая раскаленные камни в источник; из кипящей воды выходит медведица с медвежатами, М. убивает медведей; семья дает ему одного из своеих сыновей, М. за ночь делает его большим; приходит другой точно такой же великан, они начинают сражаться; первый М. просит человека помочь, тот ударяет второго дубиной, М. его добивает, уходит; в отсутствие мужа приходит другой М., убивает его жену; каждый раз человек застает в доме беспорядок; прячется, видит, как из бревна выходит мальчик играть со старшими детьми; М. бросил в бревно матку женщины, она присохла к находившемуся внутри младенцу как кожа; отец уговаривает его остаться; сам уходит жить к людям; дети приходят к нему, легко убивают и оживляют людей]: Skinner, Satterlee 1915, № II.7: 332-337.

Северо-Восток. Делавары: Bierhorst 1995, № 84 [играя у реки, девочка беременеет, рожает рыбку; ее бабушка помещает ее в наполненный водой след лошадиного копыта; рыбка превращается в чудовище-людоеда, след копыта – в озеро; двое юношей поднимаются к Солнцу, получают от него золу, бросают ее в озеро; оно высыхает, чудовище погибает; юношам дают вампум], 99 [девушка рожает рыбку, ее бросают в канаву; канава становится озером, рыбка – огромной; пожирает людей; два внука бедной женщины превращаются в Ворона и в Голубя, прилетают к Солнцу, получают горячую золу, сыплют ее в озеро; вода кипит, чудовище гибнет, юноши получают вампум, обещанный старейшинами в награду], 160 [то же; девушка нарушает запрет купаться голой, беременеет от духа]: 48, 52, 67.

Великие равнины. Вичита [Громовая Птица - вождь; вождь другого селения вызывает его играть в мяч; Громовая Птица приходит, прилипает к тому, на что сел; это змей, он уволакивает его в озеро; двое братьев бросают в озеро раскаленные камни, оно высыхает; в животе змея на костях Громовой Птицы находят кусочек плоти; дед братьев оживляет Громовую Птицу в парильне]: Dorsey 1904a, № 13: 102-106.

Северные Анды. Гуахиро [Maleiwa стал приставать к девушке; эта девушка была Море, она затопила землю; М. спасся на вершине горы; развел огонь, стал бросать в воду раскаленные камни, воды высохли; из глины М. сделал людей разных родовых групп; у женщин были зубы в вагине; М. выбил девушке зубы стрелой; она купалась; выйдя из воды, села; с тех пор камни в этой местности красные; теперь женщины смогли рожать]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 25: 69-70.

Южная Амазония. Пареси [младший брат попадает в ловушку демона Шихали; тот приносит его домой, говорит, что принес дрова; его две дочери ложатся с юношей; у них в вагинах ядовитые насекомые, они велят ему сунуть тростинку, вытащить насекомых, совокупиться, затем поместить насекомых назад; ночью юноша засыпает, съеден Ш.; со старшим братом происходит все то же, но он не засыпает; Ш. 1) посылает его принести туканов (те убивают людей); старуха велит сперва сжечь колючки на дереве (вар.: жены залепляют отверстия на лице юноши воском, туканы не заклевали его); юноша приносит туканов, Ш. оживляет их; 2) почистить клетку для птиц (там змеи, старуха либо жены предупреждают, он сжигает змей, Ш. оживляет); 3) ловить рыбу ядом (старуха: там кайманы, созданные Ш.; надо раскалить камни, вскипятить озеро; Ш. оживляет сварившихся тварей); 4) достать лиану делать стрелы (лиана должна упасть на голову, водный дух достает); 5) драть кору с дерева (зять лезет наверх, бросает кору, убивая Ш.); из его живота вылезли жуки, поэтому дочери не смогли его оживить; из двух жуков сделали сакральную носовую флейту; юноша вместе с родившимися у него мальчиком и девочкой уплывает вниз по реке в корыте для маниока; жены посылают двух попугаев; они залетают юноше в рот, режут сердце, выходят из боков; с тех пор они красные; дети дразнят пришедшую к ним Кокотеро (сестру их отца), что у нее волосатая вульва; каждый раз, как она хочет схватить их, прыгают в воду; Затиамаре (старший брат К. и погибших юношей) ловит их в ловушку; с девочкой совокупляется лесной дух, она сама превращается в духа; мальчика убивают рыбы, он улетает соколом; З. находит его вены, зубы и мозг, делает из них тимбо – рыбий яд, убивает много рыб]: Pereira 1986, № 7: 131-149; бороро: Wilbert, Simoneau 1983, № 29 [Meríri Poro не пошел со всеми ловить рыбу; люди дают его сыну рыбу, которую называют гениталиями его матери; мстя за оскорбление, MP приходит к реке, но застает там лишь водного духа, ранит его стрелой; река разливается, MP (вар.: другой персонаж) спасается на горе, разводит огонь, бросает в воду раскаленные камни, потоп заканчивается; MP берет в жены олениху, их потомки из поколения в поколения все больше похожи на людей, вновь заселяют страну], 30 [Jokurugwa выстрелил в духа, кравшего рыбу из его верши; тот вызвал потоп; J. предупредил людей, но ему не поверили, он один спасся на горе; J. раскалил камни, бросал в воду, потоп закончился; J. женился на оленихе, их потомки заселили страну]: 71-73, 73-74.

Восточная Бразилия. Каяпо [охотники останавливаются у озера; один видит чудовищ, советует всем бежать; уходят лишь его родственники, остальные ночью убиты чудовищами; люди бросают в озеро раскаленные камни, чудовища гибнут]: Wilbert 1978, № 131 [люди-псы; озеро высыхает], 132 [Metraux 1960: 22; люди-лягушки]: 323-324; Wilbert, Simoneau 1984a, № 129 (пау-д-арко) [люди-ягуары], 130 (шикрин) [люди-пираньи]: 404-405.