Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L56. Костер в чреве чудовища.

.10.11.15.19.20.27.32.36.37.39.41.-.43.48.55.58.59.60.

Чудовище или огромное животное гибнет от огня, разведенного в его чреве. См. мотив K8A.

ЮЗ Африка. Бушмены [в 1990 в Ботсване записаны варинты у бушменов Kxoe, Kua и ‼Gana; монстр опустошает страну, проглатывая людей, животных, кусты, жилища; остаются один или два человека, которые его убивают; это юноша, мальчик или двое мальчиков-близнецов, женщина, которая позволяет себя проглотить, убивает чудовище изнутри; либо мальчик или мужчина прыгает чуовищу в рот, взяв с собой кузнечные принадлежности, разводит огонь, монстр умирает]: Schmidt 2007: 284-285.

Бантуязычная Африка. Исанзу [чудовище Msisirimbugwe пожрало всех людей и животных; беременная женщина спрятала в пещере, родила сына; он убивает жирафа, затем слона, но мать каждый раз отвечает, что это не М.; М. уносит слонятину, юноша преследует, настигает М., купающегося в реке; М. приглашает его в пещеру, где много оружия; старик там кормит его; 4 дня он пасет скот М.; тайком переносит стрелы в пещеру своей матери; обстреливает М., на 15 день М. гонится за ним, мать юноши бросает в М. раскаленный железный стержень; тот проглатывает его и внутри него все загорается; проглоченные люди и животные выходят наружу; вспарывая живот М., юноша задел ухо проглоченной старухи; та отравила его пивом]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 32: 40-42.

Южная Европа. Баски: Месхидзе 2010 [петух снес яйцо, зарыл в навозной куче, из него выползла змея, стала жить в пещере, сперва проглатывала детей, затем пастухов со стадами; один житель Арбуикса выковал полосу железа, свистнул, спрятался, змея выползла, проглотила раскаленное железо, умерла; из костей чудовища люди построили часовню, но пошел град; прекратился, лишь когда часовня была разрушена; под землей у чудовища осталось яйцо; через 52 тысячи лет оно поднимется из глубин, на свет появится чудовище, которое уничтожит весь мир]: 317; Webster 1879 [гигантский семиглавый змей раз в три месяца просыпался и всех пожирал; люди расплавили много железа, разбудили змея, тот проглотил раскаленное железо, сдох]: 21-22; [змей (семиглавый дракон) пожирал овец; юноша (кавалер dAthaguy, младший в семье) наполнил коровью шкуру порохом, дал проглотить змею, тот взорвался, сполз в море, утонул; свист и шум, производимые змеем, превратили кровь юноши в воду и он умер].

Меланезия. Санта-Крус [родители Lata оставили мальчика под сосудом, их унесло в море, Л. сам вырос; стал рубить дерево делать лодку, по ночам приходил Ginota, прикладывал щепки назад; одна упала в сумку Л., заверещала, Л. и Г. договорились рубить вместе; мать (бабка?) предупреждает Л. об опасностях; тот каждый раз приносит ей рыбу, акулу, моллюска, птицу, которые должны были его погубить; морское чудовище Lavalu проглатывает Л., тот находит внутри мужчину и женщину, съевших от голода свои одежду и волосы; Л. жарит печень лавалу, тот выносит их на берег, люди выходят, Л. отдает лавалу крабам; крабы раскусывают огромную несущуюся на Л. огромную волну; Л. убивает женщину, пытавшуюся его погубить (ночью кладет на глаза раковины, они сверкают, женщина думает, что глаза открыты); Л. заманивает краба-людоеда броситься в огонь, чтобы стать красивым]: Codrington 1893: 509-511.

Полинезия. Аитутаки (о-ва Кука южные) [в стране духов Kupolu вождь Rata решил сделать лодку, чтобы повидать далекие страны; увидел, как белая Цапля сражается с водной Змеей; стал рубить дерево, на следующий день оно цело; Цапля сказала, что без нее ему не удастся закончить работу; Цапля и Змея оба просят помочь; Р. помогает Цапле, дерево срублено, птицы во главе с Цаплей делают лодку; Р. отплывает на ней, Nganaoa просит взять и его, Р. отказывается; тогда Н. легко нагоняет его, плывя в калебасе; ему нужно узнать о пропавших родителях в стране Лунного Света; говорит, что пригодится, когда надо будет бороться с чудовищами; пронзает копьем гигантского двустворчатого моллюска, затем осьминога; кит разевает пасть, Н. ломает копье пополам, вставляет киту между челюстями, спускается внутрь кита, находит там родителей, из одной половины копья делает огневое сверло, разводит в ките огонь, кит выбрасывается на берег на остров Лунного Света; все они там живут, затем возвращаются домой в Avaiki]: Gill 1876: 142-148 (пересказ в Beckwith 1970: 269-270, в Dixon 1916: 68-69); Таку [у Ariki сын Temusē; люди пропадают, их лодки проглатывает акула; когда проглочена лодка Т., он разводит огонь с помощью огневого сверла, акула погибает, выбрасывается на берег, проглоченные уходят; то же – раковина тридактна; Т. разрезает ей мышцы, проглоченные выныривают; цапля отрывает головы сидящим в лодках, уносит, оставляет на крыше своего дома; Т. убивает ее веслом, велит родителям погибших забрать их головы]: Moyle 2003: 143-147.

Балканы. Болгары [Каркария (огромный змей или ламия) глотала приходивших за водой людей; люди нагрузили осла горючим материалом (трут), подожгли, подпустили к воде, К. его проглотила, стала биться от боли, разбила каменное заграждение, воды схлынули, К. осталась на суше, образовалась равнина Каркария; там и сейчас находят огромные кости]: Илиев 2001: 11-12; албанцы [море выбросило на берег огромного змея Lubi, тот оказался на горе, пожирал скот и людей; старик предложил нагрузить осла сухим валежником и прочими легко воспламеняющимися вещами и погнать к змее; старик поджен груз, змей проглотил осла, стал гореть изнутри; стал звать на помощь своего отца море и брата реку; издох; на этом месте построили монастырь, ребрами змеи перекрыли крышу]: Pedersen 1898: 114-116.

Волга – Пермь. Удмурты [на Каме огромная рыба перегородила реку; люди ставят зажженную свечу в бочку с порохом, накрывают шубой, рыба глотает, взрывается]: Верещагин 1885: 73 (=1995: 96); башкиры [в одном царстве юношу и девушку отдавали на съеденье рыбе; дошла очередь до царской дочери; парень взял с собой горшок с углями, рыба проглотила лодку, он высыпал угли; рыба отрыгнула лодку с девушкой, а парень разрезал рыбе живот, выбрался; рыба окаменела – это остров Исландия]: Бараг 1992, № 51: 101-102.

Восточная Сибирь. Эвены [озеро Лабынкыр было огромным; жившее в нем щукообразное чудовище проглотило старого рыбака; его жена набила сумку сухой травой и гнилушками, углем, порохом, бросила в озеро; чудовище проглотило сумку; от горячего угля порох взорвался; тело мертвого чудовища прибило к берегу]: Новикова 1987: 107-108; олекминские эвенки (Тунгир; русское заимствование?) [старуха с сыном, у них нет оленей, есть конь; сын ушел, пропал; старуха пошла по следу, увидела трехглавого змея; бросила ему подожженный мешочек с порохом, змей проглотил, взорвался; старуха достала из его живота кости сына, похоронила; ночью к ней в дом пришел медведь, показал занозу, она вытащила; заснула; когда проснулась, рядом туши зверей, их принес благодарный медведь]: Василевич 1936, № 26: 26-27.

Амур - Сахалин. Удэгейцы [человек драл бересту для лодки; его сын пошел на озеро попить воды; его проглотил сингму (водное чудовище); человек стал бросать в воду горящую бересту, сингму глотал ее, загорелся, всплыл; человек распорол ему брюхо, отыскал лишь мизинец сына; озеро было горячим]: Лебедева и др. 1998, № 60: 329; ульчи [два брата пошли ловить рыбу, одного проглотил симу; другой скрутил бересты, поджег, бросил в воду, симу проглотил бересту, всплыл, человек его убил]: Березницкий 2005, № 91: 495.

СВ Азия. Юкагиры [гигантская щука проглатывает бросившегося в озеро дикого оленя и преследовавшую его собаку; хозяин собаки сталкивает в воду набитую торфом подожженную кухлянку; труп щуки всплывают, его с трудом вытаскивают на берег, находят в животе трупы оленя и собаки, кости ранее проглоченных, три кресала; дядя хозяина собаки удачно женит его]: Курилов 2005, № 59: 419-435.

Субарктика. Танайна, танана, коюкон [как у эяк; без подробн.]: Smelcer 1993: 65; атна [Ворон просит Касатку открыть пасть, влетает внутрь с охапкой дров; разводит огонь, жарит и режет сердце Касатки, та умирает; труп прибивает к берегу, Ворон вылетает через отверстие в боку]: Smelcer 1997: 15-17; верхние танана: Brean 1975 [Ворон говорит Киту, что он его родственник, просит раскрыть рот, чтобы сравнить их глотки; влетает внутрь, разводит огонь, ест китятину; отрезает сердце, когда кит подплывает к берегу; люди разделывают кита, замечают, как что-то вылетело изнутри; Ворон возвращается, советует не есть это мясо, люди уходят; Ворон предлагает своему племяннику Галке (blackbird) вытапливать жир, сам незаметно все вытопленное выпивает; Галка сталкивает его со скалы; жалеет, собирает из останков, оживляет]: 48-53; McKennan 1959 [Ворон просит Большую Рыбу открыть рот; влетает внутрь, разводит огонь, режет сердце; умирающая Рыба выскакивает на берег; люди режут ее, оттуда вылетает ворон; возвращается в облике человека; говорит, что рыба ядовита; он и Сорока одни поедают Рыбу; люди приходят снова, вытапливают жир, наполняя длинную кишку; Ворон пристраивается у дальнего конца, глотает все то, что Сорока вливает]: 192-193.

СЗ побережье. Эяк [Ворон проникает в кита; разводит в его чреве огонь, режет и жарит его сердце; мертвого кита прибивает к берегу; люди режут его, оттуда вылетает Ворон]: Birket-Smith, Laguna 1938 [влетает внутрь кита через дыхательное отверстие]: 265; Smelcer 1993 [влетает в горло Касатке]: 65-67; тлинкиты [как у эяк в Birket-Smith, Laguna]: De Laguna 1972: 845-846, 852-853, 859-860; Swanton 1909, № 31: 91; хайда [юноша живет у своей бабки; дает Гризли себя проглотить, взяв огневое сверло; убивает, разведя у него в животе огонь; прожигает медведя насквозь]: Swanton 1905: 362-363; цимшиан [как у хайда; Гризли крадет рыбу юноши; всасывает его в свою пасть; у юноши с собой дрова и огниво; юноша выходит через анус Гризли]: Boas 1902: 117-119; беллакула: Boas 2002, № 10 [у женщины (она птица) сын Зимний Крапивник (Troglodytes troglodytes); кто-то ворует сушеных лососей, замачиваемых под камнем; Крапивник стережет, это Гризли; тот трижды засасывает его носом, но он трижды вылетает из его ануса; Гризли закрывает нос и анус затычками; с помощью огневого сверла Крапивник разводит внутри Гризли огонь; Гризли упал, его чрево лопнуло, искры взметнулись к небу, стали звездами; другие Гризли, Черные Медведи и Волки пришли мстить; Крапивник пел, вырастил камень в гору, с матерью они раскалили на вершине камни, убили зверей, скатывая камни вниз]: 520-521; McIlwraith 1948(2) [Гризли забирает у Крапивника рыбу; затыкает себе зад, всасывает Крапивника через нос; тот берет с собой огневое сверло, разводит внутри Гризли огонь, вынимает затычку, вылетает; Гризли умирает]: 430-431; хейлцук [трое старших братьев возвращаются с охоты без добычи; младший дразнит Гризли, тот всасывает его в свою пасть; юноша разводит внутри Гризли огонь, убивая его; все люди-животные несут мясо]: Boas 1928b: 65-71; квакиутль [Крапивник просит Лося сойти с дороги; тот отказывается, пытается наступить на Крапивника, всасывает его носом, тот пролетает насквозь; так несколько раз; Крапивник берет с собой дрова, разводит внутри Лося огонь, вылетает через зад; Лось умирает; последней к дележу мяса пришла старуха, ей достались кишки]: Wallace, Whitaker 1981: 110-113.

Побережье - Плато. Шусвап [Лось стоит в реке, глотает лодки; Тлеэса дает себя проглотить, разводит в желудке Лося огонь; отрезает сердце, когда Лось подплывает к берегу; велит братьям не задеть его, когда те начинают свежевать тушу]; лиллуэт [мальчики в лодке зовут мелких рыбок, затем кричат, Кит, кит; старик Кутлер не велит так кричать; Кит проглатывает лодку; К. ломает ее, разводит огонь, вытапливает жир, отрезает сердце Кита, велит ему выброситься на берег; люди вскрывают тушу, проглоченные выходят лысыми; с тех пор люди лысеют]; комокс [Кит отгоняет сельдей от лодки Норки; тот обзывает его, проглочен; разводит огонь жарить сельдей; становится жарко; Норка режет Киту горло, тот умирает, дрейфует к берегу; люди находят Норку в туше кита; он облысел от жара]; Пьюджит-Саунд [кит глотает Норку, тот его убивает, разведя в его чреве огонь]; нэ персэ [Койот видит внутри чудовища много людей и животных; разводит огонь у него под сердцем]; кликитат [как у нэ персэ]: Jacobs 1929, № 9: 225-226; тенино [у вождя Койота пять сестер в животе, это ягоды черники (скорее – экскременты Койота); каждый раз, когда он спрашивал у них совета, они говорили, что на этот раз не станут отвечать, ибо он опять скажет, что знал все сам; Койот грозит им, что вызовет дождь, они промокнут; Черничинки соглашаются дать совет; чтобы убить Nash-lah, который глотает на реке лодки с людьми, надо взять с собой дров, смолы и 5 кремневых ножей; Койот говорит, что он и сам так думал; Койот обзывает НЛ, заставляя себя проглотить; находит внутри замерзших голодных людей; разводит огонь, отрезает и жарит сердце чудовища; Н. отрыгивает проглоченных, умирает. выхаркивая проглоченных; Койот дает первопредкам (это животные) имена (ты будешь орлом, ты – гремучей змеей, и. т.п.); теперь придут новые люди (индейцы); НЛ будет жить на дне, но глотать людей перестанет]: Hines 1991, № 1: 12-15; якима: Beavert 1974 [в Виначе в воде у скалы жило похожее на собаку чудовище, всасывало людей; «сестры» Койота говорят, что у чудовища есть осведомители; это муж и жена Sandpiper (Scolopacidae); Койот отрезает им языки, обещает красиво раскрасить, если они будут молчать; но самка успела пискнуть, монстр вышел; Койот обрезал вьющиеся растения (которыми монстр себя привязал?), монстр упал со скалы, умер, скала стала красной; Койот освободил проглоченных, раскрасил Sandpipers; другие монстры скрылись; Койот привязал себя к скале; последний монстр порвал лианы, проглотил Койота; ранее проглоченные мерзнут; Койот развел огонь под сердцем монстра, тот умер, проглоченные успели выскочить через зад; от дыма многие посерели и почернели, у Цапли потемнели кончики крыльев, Койот стал желтоватым, неровного цвета; Койот велит монстрам не жить на суше; Касатки и Акулы ушли в море]: 28-31; Hines 1992, № 1 [чудовище Истиплах на р.Колумбии всех в себя всасывает; боится Койота; Койот прячет в мешок ножи, дрова и пр., принимает облик старухи, проглочен; внутри много живых и погибших людей-животных, там холодно; он разводит огонь, пятым ножом отрезает сердце, И. всех отрыгает; Койот велит ему никогда не глотать, когда придут настоящие люди]: 19-22; западные сахаптин [монстр глотал людей; Койот предложил втягивать друг друга, проглочен; внутри гремучая змея, гризли хотят его убить; он устыдил их, что не убили монстра; разрезал сердце, развел под ним огонь; проглоченные вышли; из ног монстра Койот сделал черноногих, из других частей – кроу, сиу, баннок; вымыл руки, из этой воды – нэ персэ (низкорослые, но сильные); вар.: Койот заранее заготовил топливо и смолу; нэ персэ возникли из крови монстра]: Farrand, Mayer 1917, № 4: 148-149; клакамас [два чудовища в земле и в реке глотают людей; Койот зажигает в чреве обоих огонь; выходит вместе с другими людьми]; тилламук [чудовище в реке Колумбия глотает лодки; лодка Южного Ветра тоже проглочена; он находит внутри живых людей; они добывают трением огонь, жгут свои лодки под сердцем монстра; он пьет воду, взрывается; люди спасаются]; кутенэ [Малый Дятел, Селезень и их жены возвращаются на землю после похода на небо; водное чудовище глотает их лодку; в его чреве они разводят огонь; Большой Дятел убивает чудовище; выйдя, Малый Дятел превращается в малого дятла]).

Калифрония. Юрок [рогатый змей глотает лодки; герой зажигает в лодке огонь, сам спрыгивает на берег в последний момент; проглотив огонь, змей гибнет]: Kroeber 1976, № C1, F1: 212-213, 274.

Северные Анды. Эмбера [Buro-Poto родился из опухоли на ноге мужчины; тот умер; Б. спрашивал, кто убил отца; Ягуары (los viejos думали, что Б. пойдет охотиться на ягуаров, погибнет); убил стрелами всех ягуаров, осталась беременная самка, от нее новые; Змеи (то же со змеями); и т.д.; сказали, что отца убил змей, похожий на рака, но огромный, живет в водоеме, глотает людей целиком; Б. положил на плот дров, в животе чудовища развел огонь, ножом стал крошить чудовище; убил еще нерожденного детеныша, зажарил, накормил других проглоченных; выплыл с плотом через зад; убила Луна; построил лестницу, рукой до луны, на ней осталось пятно, дятел обрезал лестницу, Б. упал на закат; Солнце взял его в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: Isaza Bravo 1987: 128-129; нонама [два человека родились из ноги (leg) женщины; по ночам превращались в waura ("деревянные куклы"), сохраняя человеческую внешность, убивал людей, пили кровь; спросили мать, кто убил их отца; Змея; убили в лесу всех змей; El Sierpe (гигантская змея); поплыли на плоту к Сьерпе, но гуакамайо предупредил ее, та уползла; братья положили на плот дров, змея их проглотила; они поставили между челюстей шест, в чреве развели костер; змея полудохлая, один вышел через анус, оказался в нижнем мире, о нем ничего не известно; другой через рот, продолжал сосать кровь; небо было близко к земле; человек сделал одежду из растительного пуха, взлетел; с восхода солнца вылетел дятел, ударил его в лицо; человек упал, но успел нанести шрамы на лицо луны; упал там, где заходит солнце; на пляже играл мальчик, дал плоды с дерева каймито, сказал, что ими владеет его отец, он будет сегодня; это Солнце; пришел белый, в шляпе из золота; обещал доставить человека домой; мальчик бросает в воду плоды, рыбы их ели; так отвлекал рыб, чтобы они не съели Солнце; Солнце с человеком нырнули в подземный мир; Солнце оставил его у хижин, обещал забрать на обратном пути; sinculos (люди без ануса) сказали, что куна хотят их убить; человек стал делать лук и стрелы; куна оказались креветками; теперь "англичане"; это речные раки; человек объяснил, что в его мире этих врагов едят; сходил по нужде, двое мальчиков попросили сделать им анусы, умерли; Солнце привел человека на землю; человек расспросил своего умершего brother-in-law, тот ответил, что его не смогли вылечить; люди решили убить пришедшего, чтобы не пил больше крови; растолкли кукурузу, смешали с водой, ночью облили, человек стал камнем; его разбили, осколки превратились в комаров, упавшие в воду – в пиявок]: Wassen 1935, № 8: 133-134; коги [Duginavi был женат на Матери Вод; притворялся, что расчищает участок, сам делал маски; жена подсмотрела, сожгла их, сварила их маленького ребенка, ушла; Д. нашел в котле дочку, решил утопиться; поплыл, надел маску реки, увидел, что река – женщина; выплыл в море, там его проглотила Mevánkukue (это класс существ, среди них мужчины и женщины); внутри нашел проглоченных людей и животных, дом, дрова; развел огонь, М. умерла, отрыгнула его на берег; идя на восток по пляжу, Д. увидел голых женщин-людоедок Kumígua; они мастурбировали и совокуплялись друг с другом; погнались за ним, он спрятался у Солнца, пес Солнца их отогнал; Д. пришел к Громам].

Устье Ориноко. Варрау [водный дух].

Гвиана. Пемон: Armellada 1947, № 69 [мальчики поймали черепаху, стали играть с ней; она все росла, проглотила их, ушла в реку, стала глотать людей; Мауруккара взял огниво, дал себя проглотить, развел огонь; горели лодки и кости проглоченных; черепаха выползла на берег, М. вышел; черепаха издохла]: 217-219; 1988, № 45 [водное чудовище Rató глотает лодки; шаман садится в лодке, проглочен; разводит огонь; Р. посылает рыбку к другому Р. пошаманить, но ему не становится лучше; человек продырявливает бок Р., все проглоченные выходят]: 117-118; акаваи [рыба/краб].

Эквадор. Водный монстр. Каяпа; колорадо.