Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L58. Скупой мужчина. (.11.).20.37.43.48.52.55.61.65.

Человек отказывает в пище ближайшим родственникам или супруге; в наказание он или его пища меняют свою природу.

(Ср. Бантуязычная Африка. Коса [во время голода жена Kenkebe посылает его за едой к своему отцу; тот дает 7 мешков кукурузы {и, очевидно, также мясо}, посылает дочерей их отнести; не доходя до дому, К. отсылает девушек назад, прячет зерно в пещере, печет лепешки; домой приносит дикие луковицы, которые едят в голод; дает кусок мяса, говорит, что отрезал от своей ноги; жена отрезает от своей; дети говорят, что мясо и лепешки отца вкусные, а матери – нет; жена следит за ним, у пещеры спускает камень, тот повсюду катится за К., останавливается лишь у его дома; жена велит К. больше не валять дурака; тот ловит антилопу eland; чтобы доить ее, нужен теленок; К. съедает его, наряжает в шкуру теленка одну из своих собак (другая отказалась); однажды та воет, антилопа понимает обман, гонится за К., жена кричит ему прыгнуть на камень, антилопа разбивается о камень; они свежуют тушу, К. посылает сына за огнем к людоедам; велит не брать от них мяса; мальчик берет, дает старухе, та готовит мясо, людоеды чувствуют запах, гонятся за мальчиком; все прячутся; людоеды находят, съедают К. и оказавшуюся в доме старуху, мальчика не замечают, жену К. уводят к себе; та готовит для них пиво, поджигает дом, где они пьют, людоеды сгорают, женщина спасается]: Radin 1952, № 79: 292-295).

Микронезия. Сатаван [мать просит сына и дочь не заводить семью до ее смерти; сын все же женится; жена недовольна, что он все отдает матери; когда он велит отнести своей матери рыбу, та приносит вместе рыбы ящериц; мать готовит таро, колдует, дает его сыну; тот ест, превращается в ящерицу; жена от него убегает, бросается в море, оба тонут]: Mitchell 1973, № 56: 160-161; (ср. Ведау [жена сидит дома с маленьким ребенком; муж, возвращаясь с участка, каждый раз обещает принести ей еду, не приносит; она варит гальки, питается отваром, куча галек растет у дома; привязывает к ногам свои палки-копалки, делает крылья из кокосовых листьев, убегает в лес, превращается в казуара; муж напрасно швыряет гальки ей вслед; женщинам запрещено есть казуарятину]: Ker 1910: 90-92).

Полинезия. Пукапука (о-ва Тонга южные) [Tatamanu ловит черепах, тайком съедает печень, жир и кусок мяса, отпускает животных; когда его жена рожает, дети оказываются черепахами; Т. сознается в своей жадности, велит похоронить его не на кладбище предков, а поодаль и там же в другой могиле его детей-черепах]: Beaglehole, Beaglehole 1938.

Амур - Сахалин. Удэгейцы [Котэ приходит с охоты с пустыми руками; жена следит за ним, видит, как он жарит рябчика; бьет его камнем по глазам; дома спрашивает, что у него с глазами, прогоняет; он превращается в птицу с красными глазами]: Арсеньев 1995(2): 173 (перепеч. в Лебедева и др. 1996, № 116: 483).

(Ср. Субарктика. Атна: Billum 1979 [Росомаха женится на одной тз трех дочерей Лиса; приносит бобров, но не делится с родсвенниками жены, оскорбляет их; Лис убил оленя (moose); Росомаха наелся, заснул, Лис убил его, налив на живот кипящий жир; пришли 5 Росомах, спросили у сына убитого, где его отец, тот плачет; Лис с женой и дочерьми залезли на дерево, подняли лестницу, расстреляли из лука 20 Росомах]: 6-8; Tansy 1982 [Росомаха женится, добывает бобров, не делится мясом с тетей и племянницей жены; та тайком привязывает к кускам мяса веревку, тетя ночью их подтягивает к своему жилищу; сам Росомаха и его сын каждый съедает по целому бобру; брат жены убивает оленя (moose), Росомаха слышит, как в его жилище дробят кости, но те отвечают, что это старая кость; утром Росомаха обнаруживает, что у родственников жены есть мясо, впервые приносит им убитых бобров; наевшись, засыпает; его убивают, положив ему на живот горячий жир; зарывают; его родственники приходят, от его маленького сына узнают, что Росомаха убит; они убивают жену Росомахи и всех ее родственников]: 36-41).

Побережье - Плато. Клаллам [рыбак лжет домашним, что у него распухла рука; ест всю рыбу один; жена посылает старшего сына проследить за отцом; отец сажает его на бревно, пускает в море; юноша выживает, возвращается богатым, устраивает потлач; на нем превращает отца в камень]: Gunther 1925: 136-137; верхние чехалис [брат Копье ловит рыбу и ест один, а его сестра собирает корневища папортника и, когда их приносит, брат приходит их есть; поняв, что обманута, сестра уходит; там, где небо сходится с землей, выходит за Лосося, у нее ребенок; Копье приходит туда; старик зовет лося, убивает, вынимает тушу из шкуру вместе с ногами, велит лосю уходить, тот (т.е. шкура с ногами) уходит; сестра мужа сестры Копья (ее имя Конец Мира) дает ему толику ягод, но их оказывается много, все не съесть; в сумерках в дом входят танцевать люди-лососи, у каждого в руках какой-нибудь предмет для ловли или приготовления рыбы; так 5 видов лососей; Конец Мира убила ребенка сестры Копья, приготовила, велела не выбрасывать кости; затем кости накрыли платком, ребенок ожил; так каждый день; на пятый день Копье спрятал кость щеки с мясом; ребенка не удалось оживить, он умер; сестра велела ему уходить; он пришел в дом Грома, тот разрешил Копью взять его дочь; тесть учит Копье стать Громом, у того не получается, он боится, что его убьют, уходит; женится в другом доме, утром не может встать, к спине прилипла доска; старуха отделяет ее, велит уходить – это Смоляные люди; Копье приходит к старику, тот предупреждает: при встрече с другим стариком надо забраться на сухую ель, ее кора упадет на него, иначе он съест; тот старик убит корой, Копье его сжег; великан предлагает свою дочь, просит помочь победить другого, который ломает его верши; великаны стали бороться, Копье убил обоих; приходит к слепой старухе, дует ей на глаза, она прозрела; предупредила стрелять первым, когда встретится Пума; Копье убил, сжег Пуму; Дикие Ревени кричат, что убьют Копье, но не узнают его; он превратил их в дикий ревень; дома Копье ждет сестра; он превратился в цветок, который распускается в мае, дети играют им; сестра тоже во что-то превратилась]: Adamson 1934, № 45: 87-94; нижние чинук [девушка не знает, что ее брат тайком ловит и ест лососей, кормит его кореньями; узнав, превращает в колибри; говорит, что он не будет больше питаться рыбой]: Boas 1894a, № 17: 188-189; катламет [отец девушки отвергает ее женихов; выдает ее за вождя Лебедей; она обнаруживает, что тот тайно ест лососей, ее кормит толчеными лососевыми костями; она возвращается к родителям, поет; сперва ее родственники ловят много корюшки, затем вода покрывается льдом; Лебеди голодают, приходят к женщине; она дает им лишь корюшку, сгоревшую до углей; они превращаются в лебедей, улетают, теперь едят тростник и коренья]: Boas 1901a, № 4: 34-38; тилламук [женщина бросила под кровать сломанный наконечник копья, он превратился в ее младшего брата; она копает коренья, а он гарпунит рыбу и тайком ест ее, не дает сестре; Голубая Сойка об этом ей сообщает; она предложила брату поискать у него в голове, он заснул; она, превратила коренья в змей, напустила на него, сама ушла; он проснулся, отогнал змей, пошел искать сестру; она пришла в дом пяти братьев-Выдр, стала их женой; брат пришел, она дала ему есть, он все ел, умер, снова превратился в сломанный наконечник копья]: Jacobs, Jacobs 1959, № 24: 88-90.

Калифорния. Юрок [жена и дети едят только желуди; однажды жена делает вид, что спит, видит, как муж достает из-под камня сушеных лососей, устриц и пр.; они ссорятся, их дети превращаются в птичек и улетают; жена говорит, что муж станет Ушастой Совой, а она – корзиной, в которой подают еду зажиточным людям (точнее утком в плетении, для чего служат корни пихты)]: Spott, Kroeber 1942, № 30: 239; вийот [Филин тайком ест мясо, семья голодает; жена находит его запасы, ест и кормит детей; превращает мужа в филина]: Reichard 1925, № 17: 171-173; карок [жене и детям; жена узнает правду, превращает его в соответствующую птицу, предрекает, чем он будет отныне питаться]: Kroeber, Gifford 1980, № A2 и H2 [Зимородок ест лососей, детям приносит только хвосты; будет есть тину; жена и дети превращаются в растения, из чьих корней или побегов плетут корзины (папоротники, сосна, лещина)], III25 [Ушастая Сова ест угрей и лососей; будет есть мышей], III34 [Оляпка ест лососей, детям приносит только хвосты; будет есть тину]: 237-238, 247-248; чумаш [у Койота шестнадцать сыновей; он поедает все запасы один, заболевает от переедания; посылает сыновей одного за другим объявить о его скорой смерти; младший объявляет о нем как о "вызывающем любовь"; Койот удовлетворен; Гуси приходят о нем скорбеть; Койот говорит, что для этого надо опустить головы; бьет их дубиной; лишь половина спасается; Койот снова поедает все мясо один; его жена Лягушка закрывает источники вод; Койот идет вверх по ущелью искать воду; Лягушка неожиданно пускает воду; Койот чертит зигзаг, пытаясь спастись (поэтому Мишшн Крик петляет), но унесен водой в море; превращается в рыбу laxux; каждый из сыновей тоже испытывает метаморфозу; старший Веккум становится яркой одинокой звездой]: Blackburn 1975, № 31: 204-207.

(Ср. Большой Бассейн. Северные пайют [Койот тайком ест орешки пиньон, заготовленные его сестрой; делает вид, что плетет сети и разжевывает волокна, сам же кладет в рот орешки; дети сестры проследили за ним, нашли на скале его экскременты, в них остатки орешков; он поскользнулся на собственном дерьме, пошел утром на реку мыться, но уши остались грязные, дети заметили; сестра застала его, когда он брал ее орешки; он от стыда умер; его мать велела выстрелить ему в нос стрелой, проверить; он вскочил, убежал; сестра с детьми ушла; он потом тоже ушел]: Kelly 1938, № 13: 403-404).

Мезоамерика. Науатль (Мекаяпан) [в древние времена сын отказался дать кукурузу своей бедной матери; зерна превратились в chapulines и съели его]: Hernández Bautista 1974: 1-10; Horcasitas 1978: 183; чатино [сын отказывает в пище матери; он, его жена и ее родственники превращаются в саранчу]: Bartolomé 1979, № 15.4: 29; соке [мать попросила у сына кукурузы, тот обещал дать завтра, пусть отец придет на поле; не дал; на третий раз отец выразил пожелание, чтобы вся кукуруза стала саранчой, так и произошло; сын рассказал о случившемся жене, пожалел о своей скупости; саранча съела всю кукурузу в округе]: Sulvarán López 2007: 163-164; хакальтека [старушка приходит к сыну; тот велит жене спрятать куриный суп; мать уходит голодная; вместо курицы супруги находят в котле гремучую змею (происхождение змей)]: Montejo 1991: 39-40; чоль, чорти, какчикель, мам [богач отказывается что-либо дать своей овдовевшей матери, она проклинает его]: Peñalosa 1996, № 3710: 94; чоль [после того, как юноша взял жену, он прогнал мать; та вызвала с неба дождь разных креветок, они сожрали все запасы зерна; сын и невестка умерли с голоду]: García 1988: 64; пипили [сын отказывает в пище матери; он, его жена и ее родственники превращаются в червей, которые едят кукурузу после того, как саранча их самих пожрала]: Schultze Jena в Bierhorst 1990: 98.

Северные Анды. Гуахиро [человек отказывает в пище жене и детям, превращается в стервятника]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 85: 220-226.

Западная Амазония. Напо [человек ест мясо сам, теще каждый раз отвечает, то ничего не убил; однажды съел так много оленины, что умер; превратился в жабу, которая кричит в дуплах деревьев]: Ortíz de Villalba 1989, № 29: 58.

Центральные Анды. Кечуа (деп. Сан-Мартин): Park 1981: 63-64 [лентяй притворяется, что работает в поле, просит жену предупреждать его всякий раз, когда она приносит ему еду; жена следит за ним, видит, как он превращается в муху (происхождение мух определенного вида); ночью муха откладывает яйца в рот спящей женщине, ее едят черви, она умирает], 64-65 [как в (63-64); муж превращается в съедобную гусеницу, жена не умирает]; деп. Анкаш [человек не дает пищу матери; его ноги превращаются в змей, его сжигают]: Arguedas, Isquirdo Rios 1947 (Окрос, пров. Болоньеси): 128-129; Yauri Montero 1961 (пров. Коронго) [из его останков возникают картофельные черви]: 124; дол. Мантаро (деп. Хунин) [не дает пищу жене; его пожирает конденадо (мертвец)]: Arguedas 1953: 139-140.