Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L59. Скупая женщина: метаморфоза. .26.40.42.48.55.61.66.72.

Женщина одна съедает лучшую пищу или съедает плоды, пока они не дозрели; в наказание испытывает метаморфозу.

Лису, инупиат северной Аляски, иглулик, эскимосы Баффиновой Земли, Лабрадора, полярные, Западная Гренландия, тлинкиты, цимшиан, беллакула, квакиутль, серрано, гуахиро, шуар, агуаруна, ачуар, напо, кашинауа, кечуа Сантьяго-дель-Эстеро.

Китай. Лису [сын и невестка оставляют слепой старухе объедки; дают вместо рыбы пиявок; Vusa спустился, попросил у слепой еды; съедает часть, припасенную для сына с невесткой; оставляет роскошное платье и золотую булавку, велит воткнуть ее невестке в волосы; после этого часть тела, прикрытая платьем, делается коровьей; король велел показывать женщину-корову в назидание]: Dessaint, Ngwâma 1994: 401-403.

Арктика. Мать или бабка слепого юноши направляет его стрелу; лжет, будто он не убил медведя; не дает ему мяса; его сестра прячет для него мясо; Гагара сажает его себе на спину, ныряет с ним; он обретает зрение; загарпунивает кита; мать/бабка хватает линь, утащена в море. Инупиат северной Аляски: Frost 1971 [(точное место записи в публикации не указ.); женщине надоело, что сын добывает столько животных; она просит злых духов его ослепить; нацеливает его стрелу на белого медведя, лжет, что он промахнулся, ест мясо сама; ее дочь (младшая сестра ослепшего) откладывает для него куски, отдает их ему, когда мать уводит ее охотиться на карибу; Гагара пять раз ныряет с ним, он прозревает; мать возвращается, он едет с ней в лодке, бросает в воду; она хватается за борт, он отрубает ей пальцы, она пытается зацепиться волосами, он отрезает их; она превращается в черного кита, ее отрезанные волосы – китовый ус во рту кита]: 62-67; Lynch 1995 [слепой юноша живет с бабкой; та учит его поймать в ловушку Гагару; Гагара просит ее отпустить, т.к. у нее птенцы; он отпускает, бабка сердится; велит стрелять в белого медведя, лжет, будто внук промахнулся; велит ему есть ягоды и грибы; Гагара дважды погружает его каяк под воду, юноша обретает зрение; бросает бабку в воду, она превращается в кита, ее волосы – в китовый ус; в благодарность юноша надевает на шею Гагары ожерелье из костяных наконечников стрел; теперь это белые перышки]: 21-26; Spencer, Carter 1954 (мыс Бэрроу) [=Spencer 1959: 396-397; бабка слепого юноши направляет его стрелу; лжет, будто он не убил медведя; кормит его лишь гнилым мясом; Гагара сажает его себе на спину, четырежды ныряет с ним; он обретает зрение; загарпунивает белуху; привязывает линь к руке бабки, ее уносит в море; касатка пожирает белуху; горб на спине у касатки - злая бабка]: 68; иглулик: Kroeber 1899, № 6 (Смит-Саунд) [слепой юноша жил с матерью и сестрой; мать нацелила лук сына на медведя, стрела поразила зверя, мать сказала, что юноша промахнулся; тот чувствует запах медвежатины, мать отрицает, сестра тайком кормит брата; Гагара велит юноше сесть на нее, приносит на скалу, несколько раз с ним ныряет, он обретает зрение; мать просит сына загарпунить маленького нарвала; первый раз он так и делает, она вытягивает нарвала за линь на берег; во второй раз он гарпунит большого, нарвал утаскивает женщину в море, она просит бросить ей нож, сын не бросает; она сама превращается в нарвала, ее свернутые волосы – в его клык; брат с сестрой странствуют, хотят пить; сестра входит в доме, в нем adlit, они съедают ее; брат убил их костяной дубиной (tusk), оживил сестру из костей; они пришли к людям, сестра вышла замуж, брат женился]: 169-170; Rasmussen 1930a [бабка; белуха тащит ее в море; брат и сестра приходят к людям, не имеющим анусов и гениталий; брат женится, прорезает жене отверстия; она беременеет, ее мать собирается разрезать ей живот; она рожает нормальным образом; все женщины проделывают себе отверстия вилками для мяса; некоторые умирают]: 77-80; Баффинова Земля [у женщины приемные сын и дочь; юноша слеп; она велит ему стрелять в медведя, лжет, будто он промахнулся, ест мясо одна; сестра приносит ему кусочки; Гагара ныряет с ним, делая его зрячим; он зовет мать охотиться на белух, велит держать линь, ее уносит в море, она кричит, Я пеленала тебя; превращается в нарвала; брат с сестрой путешествуют; сестра заходит в дом попросить воды; обитатели царапают ее когтями; брат убивает их; брат и сестра приходят к людям без анусов; те жуют пищу, выплевывают; сестра выходит за одного замуж; беременным режут живот, извлекая ребенка; брат объясняет, что сестра родит сама; ее сын имеет анус; люди садятся на колья, протыкая себя; часть умирает, большинство успешно делают себе анусы]: Boas 1888: 625-627; 1901-1907, № 4: 168-171; полярные эскимосы [старуха с маленькими внуком и внучкой покинуты одни; мальчик стреляет в медведя; бабка велит внучке говорить ему, что он промахнулся, сама ест мясо; сестра тайком кормит его; он просит отвести его к озеру; Гагара четырежды ныряет с ним, он прозревает; юноша гарпунит белуху, линь тащит бабку в воду, она превращается в нарвала, пучок ее волос - в его рог; сестра входит в дом людоедов, съедена; брат убивает их, оживляет сестру; брат и сестра приходят к людям без анусов; их испражнения - жир оленей, извергают его через рот; мочатся через отверстие в ладони; сестра выходит здесь замуж, беременна; шаман хочет сделать ей кесарево сечение как обычно у этих людей; она нормально рожает девочку, у которой есть анус; ее бабка садится на острую палку проткнуть себе анус; умирает]: Holtved 1951, № 37: 152-165 (пер. в Меновщиков 1985, № 230: 445-449); эскимосы Лабрадора [скупая мать; сестра тайно кормит брата; мать превращается в белуху, ее капюшон в хвост; в крике белухи различимы слова, Мой сын это сделал]: Nungak, Arima 1969: 51; эскимосы Лабрадора, Гренландия (текст составлен из 8 сходных версий, 2 с Лабрадора, 6 из различных районов Гренландии, 3 из них записаны до 1828) [у вдовы сын и дочь; сын убивает лахтака, мать хочет его для своих нужд, сын не дает; мать велит сухожилиям спружинить, когда сын станет делать из них линь; от удара по лицу юноша слепнет; мать велит стрелять в подошедшего медведя, лжет, будто сын промахнулся; сестра тайком кормит его медвежатиной; однажды берет его к озеру; там гуси роняют ему на глаза свои экскременты, он прозревает; просит мать держать линь при охоте на белух; загарпунивает самую большую, мать уносит в воду, она превращается в нарвала, клок ее волос – в рог; брат с сестрой удаляются вглубь страны, живут одни; стариком брат навещает людей, затем уходит навсегда]: Rink 1875, № 2: 99-105.

СЗ побережье. Тлинкиты [женщина изобретает ловушку для рыбы; пока муж на охоте, съедает все сама, не дает свекрови; муж снова уезжает охотиться, забирает ее ловушку; она жалуется, превраща­ет­ся в сову]: Smelcer 1992: 37-38; 1993: 25-27; Swanton 1909, № 37, 98: 176-177, 299-300; цимшиан: Boas 1916, № 37 [маленький сын направляет стрелу слепого отца, тот убивает гризли; жена лжет, будто он промахнулся; сын тайком дает отцу мясо, рассказывает правду; отец просит его отвести его к озеру; там Гагара вынимает мусор из его глаз, делая зрячим; при этом течет кровь, жена находит ее, думает, что муж умер; он не впускает ее в дом; она замерзает до смерти, превращается в сову; муж умирает]: 246-250, 825-826 [резюме]; беллакула [жена нацеливает стрелу слепого мужа на медведя, лжет, будто он промахнулся; ест мясо сама; какое-то существо трет глаза мужа своими руками; он прозревает; сует голову жены в кипящий котел; режет ее на кусочки, они превращаются в рысей]: McIlwraith 1948(1): 661-662; квакиутль [жена бросает слепого мужа; запрещает детям давать ему рыбу, ест все сама; дети направляют стрелы отца на медведя, оленя, горного барана; жена каждый раз лжет, что он промахнулся; ест жир, затем пьет воду, превращается в груду жира, затем в камень; Гагара сажает слепого на спину, ныряет с ним, он прозревает; оживляет жену, превращает сперва в оленя, затем возвращает ей человеческий облик; она убегает в лес, с тех пор живет там, это лесная женщина]: Boas 1910, № 33: 447-452.

(Ср. Побережье – Плато. Тилламук [Лед со своими людьми и его зять Ворон отправляются в море, каждый раз привозят женам и детям лишь устриц; добытых тюленей Лед ест сам, домой не привозит, т.к. боится, что если у жены месячные, он потеряет охотничью удачу; Ворон прячет в корзине мясо под устрицами, приносит женщинам и приемному сыну; когда Лед возвращается, он удивлен, что женщины равнодушны к устрицам; сын быстро вырастает; помещает палки-копалки жен Льда им на спину, превращается женщин в касаток, копалки – в их спинные плавники; мужчины не могут больше найти даже устриц и кореньев, голодают; только Ворону сын посылает мясо; Льду оставили потроха, он их принес, но они превратились в лягушку]: Jacobs, Jacobs 1959, № 4: 15-19).

Калифорния. Серрано [муж посылает жену отнести теще мясо, чтобы в обмен получить семена; жена съедает все мясо сама, возвращается с полдороги; маленькая сестра мужа сообщает ему об этом; муж заколдовывает воду, дает жене вдоволь мяса; та хочет пить, но не может; превращается в ворону; съедает все семена в закромах своей матери; уносит своего ребенка, роняет с высоты, тот разбивается]: Benedict 1926, № 6: 9.

Северные Анды. Гуахиро [съедает мясо и молоко; вернувшись с охоты, муж превращает ее в птичку рейнита с белыми полосками на клюве (=следы молока на губах): Wilbert, Simoneau 1986(1), № 91: 240.

Западная Амазония. Жена съедает лучшие тыквы; муж уходит от нее, поднимаясь на небо; жена следует за ним, падает, превращается в козодоя, тыква в ее животе - в гончарную глину. Шуар [упав, жена превращается в козодоя]: Barrueco 1988 [Этца – муж Ауху; она дает ему незрелые тыквы, сама ест спелые; он разрывает ей рот, лезет по лиане на небо, становится Солнцем; А. лезет следом, он обрезает лиану, она падает, превращается в козодоя]: 21-22; Karsten 1935, № 5 [жена желает все же накормить мужа, лезет на небо с корзиной тыкв, падает, тыквы распространяются по земле]: 521; Pelizzaro 1961, № 16: 10; 1993: 73; Rueda 1987, № 17: 106; агуаруна [как у шуар]: Akutz Nugkai et al. 1977(2): 126; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 17: 210-213; Guallart 1958: 92; Morote Best 1988: 67; ачуар: Mowitz 1978: 69-73; напо [муж не Месяц]: Foletti Castegnaro 1985: 45-46.

Монтанья. Кашинауа [беззубая старуха съедает кукурузу прежде, чем початки успевают созреть; ее дочь и зять устраивают поле подальше, говорят ей, что кукуруза все не созрела; она находит участок, видит спелые початки, которые, однако, не может жевать; превращается в броненосца, ее корзина становится ее панцирем]: D'Ans, 1975: 156-159.

Чако. Кечуа на Рио-Саладо (низменности Сантьяго-дель-Эстеро) [сестра съедает все мясо одна; брат-охотник заманивает ее на дерево и оставляет; она превращается в козодоя]: Lehmann-Nitsche 1930: 244-266; Wagner 1909: 269-271.