Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L68. Двое в ночи.

.12.25.35.43.-.47.50.52.53.58.59.61.62.66.68.70.72.

Человек испытывает чудовищную метаморфозу, оставшись (обычно ночью в безлюдном месте) наедине со своим спутником.

Западная Африка. Кпелле [двое мужчин пошли в лес, построили шалаш, стали охотиться; принеся дичь, стали ее варить; один схел банан и умер; другой решил, что товарищ спит; сварив еду, он поел, стал будить другого; поняв, что тот мертв, он зажег факел и побежал; когда факел погас, мертвец встал и бросился за живым, тот спрятался в дупле дерева; из дупла выскочил зверь; думая, что это его товарищ, мертвец побежал за зверем; не догнав его, сказал, что если б поймал товарища, то убил бы; ушел назад {туда, где умер?}]: Westermann 1924, № 1: 124.

Филиппины. Бонток [мать посылает двоих сыновей в горы за дровами, каждый раз недовольна; дает им лишь еду для свиней и собак; старший брат лезет на дерево, последовательно отрезает свои ноги, руки, ребра, позвоночник, голову, каждый раз говоря, что сбрасывает еще дров; велит младшему отнести это матери, сам превращается в орла-змеелова (Spilomis holosplilus Vigors), летит над младшим до дома]: Eugenio 1994, № 209: 351-352.

Западная Сибирь. Южные селькупы [два брата охотились, дошли до лабазов; старший остался ночевать у огня, младший, вопреки предупреждению, залез в старую рухлядь в лабазе; утром отвечает, что сейчас придет, сперва соберет свои суставы; старший привел из дома людей, лабаз подожгли, оттуда, пока горело, слышались разные голоса]: Тучкова 2004, № 3: 331-332.

Побережье - Плато. Карьер [двоюродные братья возвращаются домой; по пути убивают чудовищного цанильце (медведеподобен, поражает жертвы взглядом); один ест его мясо, невзирая на предупреждение другого; ночью сам превращается в цанильце; погружается в озеро, оно выходит из берегов; когда цанильце скрывается в воде, ее уровень понижается; спутник приводит к озеру родственников цанильце; тот появляется из воды, признает, что сам виноват; нехотя соглашается провести ночь с родственниками на берегу; утром людей находят мертвыми]: Jenness 1934, № 32: 194-195; Пьюджит-Саунд [старшие братья ловят лосося в вытекающем из пруда ручье; младший отказывается его есть; поевшие испытывают страшную жажду; ныряют в воду, превращаются в тритонов]: Ballard 1927: 73; кутенэ: Boas 1918, № 51 [двое братьев охотятся; старший убивает дикого барана, вялит на огне мясо, ему не нравится вкус; он срезает, дарит и ест свою плоть, совсем объедает себя; младший брат подходит и слышит, как старший говорит, что он любит младшего брата, поэтому ему потребуется два дня, чтобы съесть его; преследует младшего, убивает, ударив своими кишками; жена старшего брата идет искать мужа, покрывает одежду острыми кремешками; когда муж швыряет свои кишки, они рвутся; она убегает домой, рассказывает о случившимся; люди уходят, остается жена людоеда с ребенком; людоед приходит, разрывает ребенка пополам; жена предлагает вымыть мясо, выходит, убегает; рассказывает обо всем людям; Журавль прячется в яме у речного обрыва; когда людоед гонится за женой, сталкивает его ногой в воду, тот тонет], 76 [молодой охотник убивает горных баранов, сушит мясо; видят два ломтя, ест их, вкус ему нравится; оказалось, что он срезал свою плоть; он постепенно пожирает себя, остаются кости и внутренности; через три дня старший брат идет его искать; младший говорит, что любит его, но убивает и съедает; так убивает всех братьев; самого младшего предупредил об опасности его дух-хранитель; он убегает, люди с ним; остается жена людоеда с ребенком; людоед приходит, крепко держит ребенка, велит ему плясать; женщина притворяется, что хочет вымыть ребенка, убегает; люди роют у скалы яму, один из них сталкивает людоеда в воду, тот тонет]: 83-85, 273-279.

Северо-восток. Сенека [несмотря на предупреждение товарища, один из двух охотников ловит в дупле, жарит и ест форель; страшно хочет пить, пьет из ручья, превращается в огромную рыбу; говорит, что люди могут приходить просить у него рыбу; превращается в чудовище, убивает рыбаков; его бывший товарищ выгоняет его из пруда, преследует; тот соглашается покинуть страну]: Curtin, Hewitt 1918, № 32: 169-172.

Средний Запад. Степные кри [старшая сестра желает в мужья яркую, младшая тусклую звезду; обе просыпаются на небе; муж младшей юн, старшей сед; на ночь звезды уходят из дома; старуха советует сестрам выкопать корень, растущий там, где лежит бизоний помет; под ним дыра в небе; сестры спускаюься по веревке; старуха велит старшей завязать глаза, не открывать, не достигнув земли; та подглядывает, веревка рвется, сестры падают на вершину дерева; Медведь, Рысь не могут их снять, не желают их в жены; Росомаха снимает, но старшая сестра падает, ломает ногу выше колена; сестры превращают Росомаху в росомаху; ночью у костра старшая отрезает себе ногу, заостряет обломанную кость, называет младшую Мой Супруг; Синица велит младшей бежать на север; Медведь, Рысь, Великий Змей не могут помочь им, старшая сестра убивает их своей острой ногой; одноногий человек долбит на озере проруби; соглашается помочь младшей сестре, когда та называет его братом; убивает старшую сестру, уронив на нее камень; см. далее рассказ Бизон Похищает Женщину]: Bloomfield 1930, № 34: 326-332; меномини [охотник находит в пустом пне двух енотов; его спутник находит там же двух сомов; ест их, страшно хочет пить, пьет прямо из реки, превращается в сома, начиная с ног; просит передать своим родственникам, чтобы они приходили к нему]: Skinner, Satterlee 1915, № 41: 474-475; саук: Skinner 1928, № 15 [двое юношей постятся, строят шалаш на краю болота; жарят енота; договариваются не пить до еды; один испытывает жажду; посылает товарища за водой к ручью; затем пьет из ручья, превращается в сома; на его теле и сейчас видны ушные украшения; создает большое озеро; велит организовать праздник, на котором собаку бросают в жертву рыбам; предрекает будущее переселение в Оклахому; люди бросают сому табак], 3 [двое юношей-родственников идут воровать коней; ловят рыбу (jackfish), обсуждают, можно ли ее есть; один нехотя соглашается, если другой приготовит для него ведра с водой; ест, испытывает жажду, сам превращается в ту же рыбу; его отец приходит на берег, сын выплывает к нему]: 154-155, 160.

Великие равнины. Сарси: Dzana-gu 1921, № 31 [двое охотников заночевали, один попросил другого поставить раздельные шалаши, бросил ему мясо, оно оказалось человечиной; тот услышал хруст костей, увидел, что товарищ заостряет себе кость ноги; человек попросил бревно отвечать за него, что он спит, когда спутник предложит пинать друг друга; получив ответ в третий раз, остроног расщепил ногой бревно; человек забрался на одно из четырех деревьев; остроног три повалил, а в четвертом его нога застряла; человек застрелил остронога из лука, вернулся на стойбище; ствол с пронзившей его костью виден до сих пор], 32 [двое охотников заночевали в пещере; утром один увидел что-то лежащее перед входом, предупредил другого не касаться этого, но тот слегка коснулся руками и затем сунул пальцы в рот; на следующий вечер он стал превращаться в змею ("в кита", но реально – в змею), попросил спутника отнести его к реке; сказал, что если на четвертый раз не вынернет человеком, то змеей ляжет как мост через реку, по которому спустник может перейти на тот берег; пусть ему жертвуют красную фланель; друг трижды пугался и возвращался, на четвертый раз перешел, рассказал людям]: 40, 41; ассинибойн: Clark 1966 [см. мотив K31; братья возвращаются домой из-за моря; прожигают дорогу в огромном рыбовидном чудовище; поевший мяса сам превращается в морское чудовище]: 299-300; Lowie 1909a [превращение в змея начинается с ног; змей уползает в реку], № 25a [братья видят змею на тропе, разводят огонь на ней; Гром пытается убить змея, но поражает лишь черепах, возникших из пятен на змеиной коже], 25b [находят обгорелое мясо змеи; младший брат помогает Грому одолеть врага; за это Гром превращает змея сперва в черепаху, затем снова в человека], 25c [как в № 25a; брат-змей требует, чтобы отныне прохожие бросали ему в реку дары; Гром не может убить змея, но превращает его в черепаху; младший брат создает лягушек, они убивают черепаху], 27 [двое юношей путешествуют; ночью один слышит, как его спутник рубит кость; тот заострил себе обе ноги; юноша бежит, спутник догоняет, пронзает, оживляет его; юноша сам превращается в бизона, в лося, в медведя, убивает и оживляет спутника; оба продолжают путь], 28 [юноша спит в доме; слышит, как его товарищ снаружи рубит кость, делая себе острую ногу; юноша бежит, товарищ преследует его, его нога застревает в дереве, он умирает]: 181-183, 184-186, 186; гровантр [двое друзей путешествуют; входят в пещеру, попадают в мир великанов; на тех нападают орлы, разрезая им артерии лезвиями, прикрепленными к ногам; друзья бьют орлов дубинами, легко убивая их; великаны благодарны, друзья идут назад; в пещере на пути их лежит водный монстр; они прожигают в нем путь; один предупреждает не есть его мясо, другой ест; ночью по выходе из пещеры на его голове вырастают рога, он сам ниже пояса превращается в монстра; предрекает другу богатство; велит бросать ему в жертву лишь потроха животных; скрывается в реке; друг делается вождем]: Kroeber 1907b, № 39: 115-116; хидатса [двое юношей возвращаются из похода; змей лежит на тропе; они прожигают путь сквозь него; один из юношей ест это мясо, сам превращается в змея; спутник бросает его в реку; тот наделяет его военной удачей]: Clark 1966: 295-297; кроу: Lowie 1918: 212-214 [двое юношей возвращаются из похода, ночуют в хижине; один срезает, варит, ест мясо с ноги, заостряет берцовую кость, гонится за товарищем; тот лезет на дерево, затем на другое; Остроног ломает одно за другим все деревья; воробьи советуют юноше забраться на дерево с твердой древесиной; кость застревает в стволе, Остроног умирает], 214-216 [двое юношей возвращаются из похода; гигантский змей лежит на пути; они прожигают в нем проход, один ест поджарившееся мясо; превращается в рогатого и волосатого змея; просит товарища отнести его в реку; требует, чтобы тот бросил ему девушку в жены и бизона; дает ему военную удачу и делает для него мелким любой брод]; Simms 1903, № 14 [бизоны исчезли; охотники следуют за ними в пещеру; в том мире живут великаны, бизоны - их лошади; их враги - насекомые, мелкие птицы и животные; даже царапина в битве с ними смертельна для великанов; охотники убивают животных; благодарные великаны помогают выгнать бизонов на землю; на обратной дороге юноши видят спящего монстра ("длинную выдру"); зажигают вокруг огонь, один ест мясо, сам превращается в монстра; просит отнести его в озеро; приносит удачу своим двум товарищам, они становятся вождями]: 295-297; тетон (оглала) [трое стариков и один юноша идут на тропу войны; убивают бизона; юноша замечает, что у того хвост гремучей змеи, велит не есть это мясо; старики едят; и они, и бизон превращаются в змей; люди устраивают праздники на этом месте (Снейк-Батт), поклоняются юноше]: Beckwith 1930, № 17: 417-418; санти [девушка соглашается выйти за юношу, если тот проявит себя мужественным воином; юноша с шестерыми товарищами идет на войну; они не находят врагов; пятеро забираются на бугор у берега озера, прилипают к нему ногами, чудовище уносит их в воду; у реки юноша неохотно соглашается поесть рыбы, которую предлагает ему его друг; друг обещает приносить ему воду в достатке, если тот захочет пить, но юноша пьет так много, что друг устает; юноша пьет из реки, превращается в огромную рыбу; она загораживает путь лодкам; его возлюбленная приезжает, оставляет ему табак и перья; рыба погружается в глубину, река свободна]: McLaughlin 1990: 23-28; мандан [см. мотив G15, мотив M1; ветер уносит двоих охотников на остров; рогатый змей перевозит их назад на материк; их путь преграждает тело огромной змеи; они прожигают в нем проход; один ест мясо; за три дня превращается в змея, ползет в реку; спутник бросает ему кукурузу и шапочку из шкуры скунса; обретает удачу на войне; переходя реку, люди часто делают змею такие же подарки]: Bowers 1950: 198-200; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, № 76 [юноши следуют за бизонами внутрь пещеры, выходят с другого конца в стране бизонов; тело чудовища преграждет им путь назад; они прожигают его; один юноша не слушает друзей, предупреждающих его не есть жареное мясо; его тело белеет, он сам превращается в чудовище; просит брата отнести его к воде; идя на войну, брат всегда оставляет для него что-нибудь и возвращается с победой], 78 [как в Voth; превращается в змея; переходя реку вброд, люди должны бросать ему потроха животных], 109 [двое юношей путешествуют, ночуют в двух отдельных хижинах; один заостряет ногу топором, предлагает пихать друг друга ногами; второй убегает; остроног убивает людей; один человек глотает камень, просит ударить его в живот; острая нога ломается]: 145-146, 150-151, 258; Voth 1912, № 10 [двое юношей находят два больших яйца; младший готовит и ест их; ночью превращается в крокодила; велит старшему позвать друзей; чтобы вызвать его из воды, надо свиснуть; скрывается в водах]: 47; шейены [двое молодых людей странствуют; находят два больших яца; один отказывается их есть, другой готовит и ест; ночью превращается в змею с двумя рогами на голове; хорошо себя чувствует лишь в воде; спутник дотаскивает его до Миссисипи; он теперь покровитель реки; велит спутнику передать людям, чтобы те бросали ему внутренее мясо бизона и табак, тогда получат благословение]: Marriott, Rachlin 1968: 51-55; арикара: Dorsey 1904d, № 21 [сын бедных родителей получил силу от богов четырех сторон света; Древесные Крысы дали ему лук и стрелы, он легко убивает дичь; он уходит на запад; во сне две Громовые Птицы переносят его в свое гнездо на скале; там четыре птенца; их мать говорит, что чудовище из озера пожирает птенцов, молнии ему не страшны; обещает за помощь власть над птицами, молнии станут вылетать из его глаза, рта, суставов; он спускается, убивает, жарит оленя, кормит громовых птенцов; их родители рады; двуглавая змея выползает из озера, молния бессильна, даже попав ей в пасть; юноша поражает стрелами обе головы монстра; все птицы клюют мясо; двое юношей в селении охотятся на птиц; один стреляет во что-то вроде белого гриба, который то поднимается, то опускается; оба оказываются на острове в море, откуда восходит солнце; старуха приглашает их к себе, дает пять кукурузных лепешек, одну для них, четыре для их деда, который перевезет их через воду; надо отвергнуть трех змеев, которые один за другим предложат переправу, плыть на четвертом; давать ему лепешки; собирать и давать ему есть его вшей – пресноводных черепах; спрыгнуть на берег, лишь когда тот упрется в него; непосушный спрыгнул раньше, проглочен; другой попросил змея открыть пасть, вытащил товарища; по пути на тропе длинный змей; глупый юноша прорещал его, съел кусок; за четыре ночи он превратился в змея, велел отнести его в Миссури; юноша, помогший Громовым Птицам, с птицами стал преследовать этого змея; тот унес его на дно, заставил отрыгнуть всю силу, полученную от Громовых Птиц, кроме молний из глаз; отпустил; юноша всю жизнь прикрывал глаза, чтобы молнии не сверкали; змей дал людям песни и знахарские ритуалы], 22 [двое юношей видят на тропе перегораживающего ее длинного змея; один – дурак, предложил прожечь проход, поел змеиного мяса; превращается в цветного змея; велит перенести его в одно, другое озеро, но рыбы недовольны; тогда в Миссури; переходя реку, люди должны обращаться к нему, оставлять кукурузную муку, сушеное бизонье мясо; идущие в поход воины всегда оставляют подарки]: 73-78, 79-80; Parks 1996, № 15 [двое охотников возвращаются из похода; погибшая в степном пожаре гигантская змея перегораживает путь; они ночуют у нее, один ест печеное мясо, оно похоже на рыбу; превращается в змея, просит отнести его к Миссури; если люди хотят перейти реку, они должны бросать ему кукурузные шарики; он всплывет и станет мостом]: 206-209; скиди пауни [двое братьев возвращаются домой; видят поеденного койотами дохлого бизона, убивают белку; младший ест жареную белку с костным мозгом бизона; ночью превращается в змею; просит старшего бросить его в нору на склоне холма; старший привязывает у норы захваченных коней и пленную женщину; змеи выползают из норы, пожирают коней; брат-змей наделяет брата-человека удачей]: Dorsey 1904b, № 80 [возвращаются после посещения другого племени]: 293-294; Grinnell 1961 [возвращаются из похода; брат-человек делается вождем]: 171-181; кайова-апачи: McAllister 1949, № 35 [двое юношей возвращаются из похода; у озера один отказывается есть неизвестные яйца, другой считает их гусиными, ест; превращается в змееобразное водное чудовище с большими глазами и большими волосатыми рогами; велит другу бросить ему четырех пленных врагов; велит, чтобы родственники по нем не плакали; друг четырежды приносит вражеского ребенка, бросает на съеденье чудовищу], 37 [воины идут в поход, двое заблудились, возвращаются, голодают; один предлагает срезать мясо с ноги, расколоть кость, поесть мяса и мозг; другой говорит, что пойдет за огнем, оставляет отвечать за себя мокасин, убегает; дерево поднимает его к себе на развилку; одноногий прибегает, пытается раздробить ствол острой костью; дерево зажимает кость; человек убивает одноногого стрелой, возвращается домой]: 101-104, 105-108; тонкава [двое охотников не могут встретить оленей; один добывает кроликов, другой сперва змею, затем рыбу; ест эту рыбу, страшно хочет пить, бежит к реке, превращается в огромную рыбу; воины обращаются к ней, отправляясь в поход]: Hoijer 1972, № 23: 84.

Юго-Восток США. Кэддо [один из двоих охотников убивает большую змею, готовит и ест ее мясо; утром сам превращается в змея; просит друга отнести его к норе на холме; идя на охоту, люди должны оставлять ем приношения, он им поможет; однажды молния убивает этого змея]: Dorsey 1905, № 38: 65-66; крики [двое мужчин охотятся или ловят рыбу; сохранивший человеческий облик приносит преображенного товарища к пруду; когда приводит туда его родственников, перед ними огромный удав в большом водоеме]: Swanton 1929, № 23 [нарушает запрет есть смесь мозгов черной змеи, черной белки и индюка], 24 [белки-самца и индюка; на голове змея рога лося], 25 [ест рыбу, плававшую в углублении с водой на вершине дерева; пришедшие родственники унесены потоком; вероятно, тоже превращаются в рогатых змей], 26 [ест рыбу из лужи под вырванным с корнем деревом], 27 [ест яйцо, найденное на берегу озера]: 30-39; семинолы [на привале один из двоих охотников жарит убитого ими оленя, другой подбирает рыбу на берегу озера; первый советует бросить ее в воду, но тот ее ест; ночью превращается в огромную водяную змею; просит позвать своих родственников, велит больше не приближаться к этому озеру, уходит на дно]: Gallagher 1994: 23-25; хичити [один из двух охотников ест рыбу, пойманную в дупле дерева; становится змеем; спутник приносит его к пруду; мать змею приходит на него посмотреть]: Swanton 1929, № 17: 97-98; ючи [двое охотников видят в полном воды дупле дерева окуней; вопреки предупреждению товарища, один из них готовит и ест их; превращается в змея; молодые женщины кормят его мягкими кончиками кукурузным зерен, другой пищи он не желает; учит лекарским заклинаниям; уползает в воду, люди уходят в воду вместе с ним; одна женщина побежала за забытым гребнем, осталась на берегу, окаменела]: Wagner 1931, № 16: 67-70.

Большой Юго-Запад. Навахо [двое братьев охотятся; старший убивает и ест змею, становится змеем; Бог Огня грозит Великому Змею, тот возвращает человеку прежний облик]: Yuinth-Nezi, Hatrali 1957: 2-3; западные апачи (Уайт-Маунтин) [один из двух мужчин ест дикобраза; превращается в огромную водяную змею; Орел, Солнце, другие боги находят его под водой, превращают назад в человека]: Goddarg 1919: 135-136.

Мезоамерика. Ица [двое братьев убивают в лесу много фазанов; Лев (Ягуар?) бросается есть подстреленных птиц, братья лезут на дерево, стреляют в льва, снимают с него шкуру; младший брат надевает ее, она прирастает, он сам превращается в чудовищного Льва; велит старшему уходить, а то съест его, сообщить матери; старший плывет в лодке через озеро, младший преследует, бежит по берегу; так они там остались, умерли; эти братья - Chan]: Hofling 1991, № 13: 112-126.

Гондурас - Панама. Печ [двое компадрес ловят рыбу и охотятся; один ест сырым индюка; другой спасается на дереве; тот превращается в ягуара, затем в пятерых людей, рубящих дерево; обезьяны уносят героя]: Flores 1989: 55; суму [один из двух братьев ловит и ест необычно большую рыбу; превращается в змея, лезет на дерево; начинается потоп]: Conzemius 1932: 130-131.

Устье Ориноко. Варрау [посетив праздник в деревне жаб, старший брат намеренно отжигает на охоте ногу в костре; преследуя младшего брата, убивает вместо него оленя; люди приходят в лес, убивают старшего, режут плоть на куски; из них возникают вредные существа]: Wilbert 1970, № 41 [отжигает обе ноги, заостряет одну; без преследования оленя], 156 [отжигает и заостряет обе; сперва колибри, затем белка выманивают чудовище на открытое место, где люди его убивают; без превращения во вредных существ], 157, 158 [отжигает во сне]: 110-112, 332-339.

Гвиана. Локоно [два рыбака увидели пальму Maximiliana regia, стали есть спелые орехи; один предупредил, что после захода солнца есть запрещено, другой не послушался; продолжал есть, стал ягуаром; первый пошел в селение, рассказал его матери; та не поверила, пошла в лес, ягуар ее съел]: Roth 1915, № 114: 184-185; оямпи [жена человека родила ребенка; его друг велит ему не идти в это время в лес за плодами; тот идет, раскрашивает себя углем, превращается в лесного духа – черную пуму; друг забирается на дерево; вернувшись утром домой, рассказывает о случившимся]: Bastien 1984, № 2: 15-17.

Западная Амазония. Кофан: Barriga Lopez 1988b [жена ругает охотника-неудачника; он идет охотиться с ее братом; замерзнув, залезает в костер; сгорает, голова прикатывается к жене; падает в реку, долго живет с дельфинами; однажды прикатывается в дом, засыпает; родственники жены поджигают дом; остается череп, убивает жену, скрывается в реке]: 200; Borman, Criollo 1990, № 19 [человек идет охотиться на обезьян с мужем своей старшей сестры; ночью видит, как тот сует ноги в костер; утром оказывает, что осталась одна голова; голова делает сверток с жареным мясом обезьян маленьким, велит нести его домой в той же корзине; когда подходит его жена, голова присасывается ртом к ее вульве; ее не отодрать; однажды женщина обещает дать голове рыбы, голова отлипает, женщина бросается в воду, пускает по воде калебасу; голова принимает ее за голову жены, уплывает на ней; попав к людям, живущим ниже по реке, снова становится полным человеком; приходит с ними в селение жены; жена подходит, тот человек ее убивает; когда на реке ежегодный паводок, это голова плывет вниз по течению; (в это время Сириуса не видно)], 21 [двое белых пошли собирать каучук; в лесу один стал кричать – звать женщину; демон стал женщиной и пришел, они легли вместе; спутник увидел, что демон пожирает его товарища, прибежал в селение, все заперлись в доме; демон пришел, но испугался плача ребенка; когда пришли на то место, оказалось, что демон съел не только человека, но и хижину, собранный каучук и пр.]: 287-317, 349-358; Califano, Gonzalo 1995, № 59 [человек с братом жены охотится на обезьян; курит, на время тряет сознание; засыпает у костра; ночью брат жены несколько раз кричит ему, что его нога горит; тот отвечает, что нет; к утру остается одна голова; брат жены несет ее в корзине; голова велит оставить ее, прислать жену, сказав, что муж настрелял много дичи; приклеивается между ног жены, сосет ее вагину; однажды женщина переходит реку, голова отклеивается, уходит к восходу луны; во время праздника голова возвращается в облике человека; снова превращается в голову, приклеивается к жене; та умирает; голова наполовину сгнила, шаманы разбивают ее на куски]: 110-111; напо [старший брат сжег дерево, в котором жил злой дух-удав; там змеиные яйца; старший велит младшему не есть их; тот съел, мучается жаждой, пьет, лопается, на этом месте появляется озеро]: Foletti Castegnaro 1985, № D8: 111; канело [двое братьев в лесу находят в дупле змею; сжигают дерево; младший поел испеченого мяса, стал мучиться от жажды; пил, лопнул, начался потоп; старший залез на дерево, бросал вниз семена, узнать, глубока ли вода; нашел младшего, тот превратился в змея; сперва ручной, затем съел сына старшего; тот хотел убить змея, оказался проглоченным; разрезал ножом сердце и вышел; он облысел, скоро умер]: Coloma et al. 1986: 77-79; шуар: Barrueco 1988 [двое братьев охотятся; живущая в дупле змея крадет у них мясо; они сжигают дерево; один из них пробует змеиное мясо; вернувшись домой, страдает от жажды; просит брата отойти подальше и забраться на дерево; брат слышит взрыв, вода заливает местность, затем спадает; брат спускается, находит змейку, кладет в сосуд; та все растет, живет теперь в реке; проглатывает детей и жену брата; тот позволяет проглотить и себя, режет змею изнутри; змея просит птицу ее вылечить, та отказывается; змея выбрасывается на берег против своего бывшего дома; человек выходит через бок; умирает, нарушив запрет приближаться к огню]: 57-59; Karsten 1919 [потоп]: 328-329; 1935, № 10: 532-534; Pelizzaro 1961, № 6 [без потопа]: 4-5; 1993; 151-152 [потоп]; Rueda 1987, № 39 [без потопа]: 168-170; Wavrin 1932 [потоп]: 128-129; агуаруна [двое охотников ночуют в лесу; кто-то крадет мясо; змей панки выползает из сухого ствола; охотники сжигают ствол; один ест испекшеюся змеятину, по вкусу как рыба; мучается от жажды, пьет, лопается, превращается в реку; другой находит яйцо панки, в нем змееныши; он кладет одного в ямку с водой; змей растет вместе с ямкой; выходит глотать собак, затем съедает ребенка; отец ребенка надевает на голову глиняный горшок, берет кремневый нож, дает себя проглотить; режет панки изнутри; Цунки (змея или рыба с человеческой головой) пытается лечить больного; человек режет сердце, панки всплывает мертвым; человек выходит, прорезав дыру в боку; Ц. говорит, что тот умрет, как только обсохнет; мясо стало сваливаться у человека с костей и он умер]: Guallart 1958: 66-68; группа не указана (агуаруна?) [двое братьев охотятся, кто-то крадет их добычу; они обнаруживают, что из дупла выползает змея; разводят костер, змея падает в огонь, один из них ест ее жареное мясо; испытывает страшную жажду, пьет из озера; превращается в лягушку, ящерицу, наконец, в змею; велит брату бежать на гору, взять калебасу; озеро растет, заливает землю; люди не верят брату, тонут; сам он переживает потоп на дереве на горе; после потопа находит брата-змея, переносит его в калебасе из озера]: Farabee 1922: 124.

СЗ Амазония. Пуинаве: Cardozo 1968: 44-46 [жена не хочет мужа; тот идет с родственником собирать лесные плоды; пока родственник на дереве, муж превращается в ягуара; не делает родственнику зла, но просит молчать о его способностях; подойдя к дому, зовет жену, затем тестя, тещу, убивает их, став ягуаром; родственник рассказывает о том, что знал; ягуара ловят в яму, убивают копьями; брызги крови вылетают, превращаются в нынешних ягуаров], 47-50 [жена возненавидела мужа; тот пошел ловить рыбу с двоюродным братом; ночью у костра превратился в змею; сказал, что сделал это, чтобы убить жену; утром укусил ее до смерти, уполз в нору; от него происходят змеи]; тикуна [два брата охотятся; находят корзину с вареным ямсом; младший ест; ночью демон отрывает ему ногу; утром тот говорит, что ногу отъели летучие мыши; ловко прыгая на одной ноге, калека убивает дубиной дичь; он убивает тапира для стервятников, просит поднять его на небо; превращается в Орион]: Nimuendaju 1952: 147; ягуа [воины идут мстить врагам; по дороге бьют жабу; это шаман Ватачаре; воины насилуют его жену; двое не участвуют, видят В. плетущим корзину; тот говорит, что это корзина для глаз, велит тем двоим ночью устроиться поодаль от прочих; в облике летучей мыши извлекает у спящих по глазу; утром кривые решают превратиться в пекари; некоторые становятся обезьяной-ревуном, птицами, оленем, муравьедом; двое идут к дому; один предупреждает другого не ломать ветку плодового дерева, тот ломает; В. кричит, что его укусили в сердце; вместе с людьми ест плоды, сплевывает косточки, говорит, что это глаза; воины понимают, что ели глаза товарищей (происхождение вкусных плодов пальмы ungurahui); ночью В. в облике летучей мыши отрезает ногу сломавшего ветку, тот бросает ее в реку, нога превращается в каймана, одноногий продолжает путь; лезет на дерево за ночными обезьянами, спутник объясняет, что это грибы; одноногий превращается в тукана, летит впереди, показывая дорогу; далее см. мотив K8A]: Powlison 1959: 11-12; 1993: 97-118.

Монтанья. Шипибо [тесть поедает зятьев; юноша женится; в лесу на охоте не спит в хижине; на следующий день просит оставить его хозяйничать; тесть говорит, где собирать хворост, не велит ходить в определенную сторону, якобы там страшные муравьи; зять находит там кучу черепов; под москитной сеткой оставляет вместе себя одежду; тесть возвращается в убитыми обезьянами, обрушивает на место, где должна быть голова тестя, тяжелый камень; видя, что ошибся, и любя лишь человечину, срезает себе мясо с икр ног, жарит и ест его; зять говорит, что все видел, тесть велит его сжечь, прийти через три дня; приходит его дочь; зола превратилась в комаров; она собирает их в сосуд, дома прячет под москитной сеткой; ветром сдуло тех, что остались на месте сожжения; собранных же дочь откормила и выпустила (происхождение комаров)]: García 1985: 124-125.

Южная Амазония. Трумаи [пчелы съедают тело сборщика меда; голова катится в селение, прикрепляется к затылку другого мужчины; тот ныряет в реку, голова присасывается к тапиру]: Monod-Becquelin 1975, № 59: 189-191; рикбакца: Pereira 1973, № 13 [жена Tay?tyendok неверна ему; он пошел настрелял обезьян, съел их в лесу, сделал хижину, сел в гамак, сунул ногу в костер, мясо сжег, кость заострил, эти острием убил соперника; однажды пошел с товарищем на охоту; товарищ увидел острую ногу, оставил вместо себя чурбан, забрался на дерево; Т. вонзил ногу в чурбан; ушел в лес, иногда слышна его песня (повторение его имени)]: 47-48; 1994, № 27 [двое cunhados пошли охотиться на ночных обезьян; один нашел зелье (средство, листья – remedio-do-mato) Лесного Духа (тот ходит на одной ноге); приложил к своей ноге; ночью сунул ее в костер; спутник заметил, положил в свой гамак колоду, забрался на дерево; первый срезал мясо, нога стала как рог оленя, ударил по гамаку, ушел, сам стал Лесным Духом; спутник вернулся домой; людям не удалось найти и убить Лесного Духа]: 178-180; бороро [Magureréu и Aróro Ikáre идут в лес, М. велит А. не рвать плоды, тот рвет, от него остается одна голова (не указ., как это случилось), катится за М.; М. строит хижину, приносит туда двух птенцов-горлинок, голова А. лежит на полу; уходя, М. мечтает, чтобы жена готовила в его доме; кто-то готовит; М. застает двух девушек, берет в жены, он бросает в огонь их птичьи шкурки; большая группа женщин входит в дом М., спотыкаются о голову А.; М. велит той прыгнуть в реку, голова превращается в злого духа Imédu; М. ловит его на крючок, велит никогда не показываться людям]: Wilbert, Simoneau 1983, № 57: 114-116.

Восточная Бразилия. Крахо [человек с мужем сестры ночует на охоте в лесу; делает вид, что заснул; видит, как спутник сует свою ногу в костер; на третий раз не реагирует на просьбу помочь вынуть ногу; спутник отжигает ступню, бросает в лес, просит сходить подобрать упавший плод; заостряет кость острой раковиной; собирается проколоть острой ногой человека, тот превращается в опоссума, прячется в термитнике; возвращается к сестре; остроног Hitewa убивает своей ногой спутников на охоте; люди делают куклу из толстой коры, Х. вонзает в нее свою ногу, застревает, его убивают]: Wilbert 1978, № 164: 413-416; рамкокамекра [человек пошел охотиться с мужем жены; заметил, как тот сует ногу в костер, дважды отпихнул ее, но тот снова сунул; отжег ступню, бросил в лес, велел искать упавший плод; скребком из раковины заострил кость, напал; человек превратился в крысу, спрятался в дупле; Tečware зажег в дупле сухие листья и хвотост, но крыса ускользнула; (текст обрывается)]: Wilbert 1978, № 167: 419-420; апаниекра [Têttxuá пригласил Pótxête, мужа своей сестры, охотиться на птиц Cariama cristata; подожгли кустарник, но ничего не добыли; П. сделал вид, что спит, Т. сунул ногу в костер, затем отжег вторую, бросил ступню в лес, крикнул, что падает плод; раковиной заострил кости на ногах, попытался пронзить П., тот увернулся; стал крысой, спрятался в дупле; Т. зажег там огонь, но П. превратился в ящерицу, убежал; Т. превратился в пчелу, сел на ввертку над тропой в селение, убивал проходивших острой ногой; мальчик закрыл спину куском толстой коры, велил другим идти поодаль; острая нога застряла в коре, Т. убили]: Wilbert 1978, № 168: 420-422; апинайе [брат жены Tečware идет с ним в лес; ночью Т. сует ногу в костер, отламывает ступню, бросает в заросли, велит спутнику пойти за только что упавшим плодом; в это время заостряет кость; пытается убить спутника, тот убегает в селение; Т. убивает острой ногою людей; люди маскируют ствол дерева под человеческую фигуру, нога Т. застревает в нем, его убивают; отрезанная голова укатывается; нападает на людей, хватая их за затылок зубами; люди роют яму, голова падает в нее, ее там сжигают; на этом месте вырастает дерево Hancornia speciosa; из ее латекса мужчины делают мячи и краску для тела]: Wilbert 1978, № 169: 422-423.

Чако. Чороте: Wilbert, Simoneau 1985, № 89 [красавец Kiésta (пересмешник) хорошо пел, привлекая девушек и раздражая мужчин; решил на спор с Káhopo (кукушкой) петь всю ночь; заснув, отжег правую ногу в костре; люди ушли, оставив его одного; он чувствует голод, объел мясо с обожженной ноги до кости, заострил кость, стал убивать ею животных, затем животных; Ястреб сделал вид, что достает мед из бутылочного дерева, спровоцировал К. нанести удар, кость застряла в дереве; Ястреб сжег его, из огня вылетел пересмешник; первый раз снова стал людоедом, второй раз – окончательно птицей], 90 [Kiestáj и Likiku спорят, кто просидит ночь без сна; К. засыпает, случайно отжигает ногу в костре; люди оставляют его одного; он объедает мясо с ноги, заостряет кость, убивает, поедает людей; Ястреб провоцирует его на удар, его нога ломается о дерево; Ястреб сжигает его, из огня появляется пересмешник]: 164-167, 168-171; нивакле [как у чороте; Кукушка и Пересмешник соревнуются в пении]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 184 [Кукушка кладет ногу уснувшего Пересмешника в костер], 185 [Кукушка и Пересмешник соревнуются, кто пропоет всю ночь; Пересмешник засыпает, Кукушка поет, но на самом деле спит, лишь поют его легкие; на рассвете Кукушка сунул ногу спящего Пересмешника в костер; Ovenbird убил и зажарил Пересмешника; тот ожил, стал людоедом; заострил обожженную ногу, убивал ею людей; Fitsakajich позвал его искать мед; залез на дерево; имея глаза на затылке, видел, как Пересмешник собирается его ударить, обламывал ветку; тот искромсал о дерево свою острую ногу, люди убили его; он стал пересмешником], 186: 448-450, 451-455.