Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L72. Магическое бегство, D672, D673.

.10.-.17.20.-.47.49.50.52.55.57.58.63.65.67.69.72.74.

Спасаясь бегством, персонаж бросает позади себя небольшие предметы, превращающиеся в мощные препятствия на пути преследователя либо (редко) преследователь создает такие препятствия на пути беглецов. СУС 1979, № 313H = AA 313I, с.114: бегство с помощью бросания чудесных предметов, эпизод в сказках разных типов.

Готтентоты, ньянджа, мпонгве, кагуру, суахили, саката, руанда, кикуйю, коса, Сенегал, мандинго (Гвинея-Бисау), фульбе, бобо, гуро, тенда, лома, фон, ашанти, лоби, дагари, тангале, арабы Судана, мальгаши (Реюньон), арабы Мавритании, Ливии, испанцы, португальцы, итальянцы, сицилийцы, мальтийцы, баски, бретонцы, французы, ирландцы, шотландцы, немцы, эльзасцы, австрийцы, палестинцы, йеменцы, мехри, Гуам, Гилберта, Тувалу, Трук, тибетцы (Амдо), Мустанг, раи, дафла, лушеи, бирманцы, моны, карены, кхмеры, вьеты, тайцы, лао, шаны, сингалы, маратхи, Древняя Индия, муриа, гонды, нгаджу, лода, Тимор (вероятно, тетум), тингиан, самбалы, китайцы, корейцы, венгры, молдаване, гагаузы, черногорцы, хорваты, болгары, македонцы, албанцы, греки, русские, украинцы, белорусы, поляки, кашубы, лужичане, чехи, ногайцы, кумыки, осетины, карачаевцы, абхазы, абазины, кабардинцы, ингуши, даргинцы, лаки, лезгины, рутульцы, мегрелы, грузины, армяне, турки, курды, персы, бахтияры, таджики, бухарские арабы, узбеки, кафиры (прасун), пашаи, норвежцы, датчане, шведы, Калевала, ингерманландцы (ижорцы), финны, восточные и западные саамы, эстонцы, сету, латыши, литовцы, коми, удмурты, мари, мордва, казанские татары, башкиры, казахи, киргизы, каракалпаки, тувинцы, буряты, дархаты, ойраты (дюрбюты), монголы, монгоры, ненцы, энцы, нганасаны, северные манси, ханты, кеты, южные и северные селькупы, долганы, якуты, северные якуты-оленеводы, эвенки (Прибайкалья, баргузинские, киренские, подкаменнотунгусские, бурятские, туруханские), эвены Камчатки, нивхи, ульчи, орочи, удэгейцы, нанайцы, айну, японцы, север Рюкю, юкагиры, чукчи, оленные коряки, ительмены, азиатские эскимосы, о. Св. Лаврентия, инупиат Берингова пролива, инупиат северной Аляски, кучин, атна, верхние танана, тагиш, внутренние тлинкиты, цецот, талтан, догриб, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, хейлцук, увикино, квакиутль, нутка, карьер, шусвап, сечелт, квинолт, квилеут, алсеа, кламат, меномини, западные лесные кри, западные болотные кри, восточные болотные кри, северные оджибва (Сэнди Лейк), оджибва, северные солто, кикапу, майями, степные кри, степные оджибва, сенека, пенобскот, мохеган, сарси, черноногие, ассинибойн, (гровантр [препятстыия возникают сами по себе, предметы не брошены]), кроу, мандан, тетон, шейены, арапахо, арикара, пауни, кайова, вичита, коасати, алабама, крики, ючи, восточные шошони, юте, зуньи, тива (Таос), липан, западные апачи, пима, отоми, науатль Веракруса, сапотеки, чинантеки, гуахиро, яномам, варрау, каньяр, мундуруку, Горы Перу (деп-ты Анкаш, Хунин, Уанкавелика, Аякучо, Куско, Пуно), такана, каража, чамакоко, южные теуэльче.

ЮЗ Африка. Готтентоты: Schmidt 2007, № 21 [девушку выдали замуж к людям, которые прыгали через кусты; увидев, что она вся оцарапана и не может прыгать столь же ловко, те люди перерезали ей колени и откочевали; она набрала сумку колючек и костей, поползла в сторону дома; по ее следу пошел лев; она бросила колючки - поле колючек, лев долго продирается; кости - поле костей, лев их грызет, тратит время; по просьбе женщины, гора раскрывается перед ней, закрывается позади; Лев тоже просит, гора раскрывается и захлопывается, раздавив его; дома люди пытаются вставить женщине кости ног быков и других животных, в конце концов она начинает ходить; мать отправляет ее назад к мужу в сопровождении младшей сестры, велит незаметно собирать желчные пузыри зарезанных животных; отлучившись с сестрой на старое стойбище (якобы, она там забыла свою powder-box), женщина коптит пузыри над огнем, придав желчи особую силу; продырявливает пузыри в каждой хижине, убегает с сестрой; каждый из тех людей, произнеся хоть слово, падал замертво; остались дед, бабка, корова, теленок, собака, ибо они молчали; но старик сказал про еду, старуха воскликнула, собака залаяла и т.д., умерли все], 46 [юноша не спешит выполнять просьбы матери; та предупреждает, что однажды он увидит великую вещь; он уходит, приходит к больной, покрытой червями старухе; та отвечает, что она и есть великая вещь; просит ее вымыть, он делает это; она дает ему яйца, предупреждает о людоеде, у которого дочь с семью бровями, приходившие к ней юноши все погибали, утром от нее надо бежать; дочь людоеда сама предлагает юноше поменяться одеждой и спальным местом; ночью людоед убивает ее вместо юноши; съедает ее; утром юноша убегает; людоед гонится, юноша бросает яйцо, возникает кустарник; когда людоед находит яйцо, кустарник пропадает; когда юноша бросает второе яйцо, возникает река; он приходит домой; людоед, нацепив половину тела девушки приходит к матери юноши под видом женщины; юноша не хочет иметь с ней дело, уходит с собаками в вельд; женщина идет за ним, маска падает, людоед принимает свой истинный облик; юноша лезет на дерево; видя людоеда спускается, тот бросается на него, но собаки его разрывают; юноша говорит матери, что та, кого она приняла за женщину, в действительности людоед]: 64-68, 108-112.

Бантуязычная Африка. Ньянджа [два льва превращаются в мужчин, приходят в селение, предлагают двоим юношам пойти с ними; один человек чувствует обман, но юноши не верят ему; в пути один из юношей хочет убить лягушку; та советует не убивать ее, пригодится переправиться через реку; в своем селении мужчины снова превращаются в львов, обещают съесть юношей; скелет убитого раньше дает им две бутыли, велит бежать; сперва юношей преследует стая птиц, они бросают одну бутыль, в ней муравьи, птицы тратят время, склевывая их; когда нагоняют львы, юноши бросают вторую бутыль, она превращается в озеро; у реки лягушка берет юношей в рот, переплывает на другой берег, выпускает]: Holland 1916: 151-152; мпонгве [Ilâmbe отвергает женихов, хочет выйти лишь за того, у кого на коже нет ни малейшего дефекта; леопард принимает облик мужчины, И. с готовностью уходит с красавцем; отец предчувствует нехорошее, велит дочери взять невзрачного коня; по пути муж несколько раз отлучается, чтобы в облике леопарда охотиться; дома придает человеческий облик своим родственникам; И. посылает взятых с собой слуг обрабатывать поле, а муж-леопард съедает их по одному; когда последняя служанка пропала, конь говорит, что следующая очередь – ее, велит И. взять с собой калебасы с арахисом, с тыквенными семечками, с водой, бежать; леопард преследует; конь велит бросить арахис (леопард останавливается подобрать и съесть брошенное), семечки тыквы (то же), калебасу с водой (река); леопард прекращает преследование; конь велит переждать пару дней в соседнем городе, туда пускают только мужчин, конь придает И. облик юноши; один человек сообщает, что это женщина; И. предлагают купаться раздевшись; на это время конь придает И. облик настоящего мужчины, донесший на нее опозорен; конь велит застрелить его, расчленить, сжечь, пепел рассеять; после этого И. снова превращается в женщину, а конь возрождается; И. возвращается к отцу, признает себя виноватой]: Nassau 1912, № 15: 69-76; саката: Colldén 1979, 15 [Kenshune-nshune имел только голову; взял взаймы члены тела, пришел красавцем взять в жены девушку; повел назад, все роздал; умерший дал девушке девять яиц, велел бежать; она бежала, бросая яйца, из каждого полыхал огонь, задерживая преследователей; успела добежать до дому], 19 [Takinga не слушается родителей, те отдают его суровому воспитателю; по пути он просит разрешить попрощаться с родителями, убегает в лес, ест бананы на чьем-то участке, приходит Trimobe (это человеко-буйвол), говорит, что бананы его, сажает Т. в мешок; тот просит положить туда также камни; по пути Тримоб окликает Т., тот каждый раз бросает камень; в последний раз сам выпрыгивает, Тримоб думает, что это камень; поняв обман, догоняет Т., приносит домой, велит детям сварить добычу; крыса советует попросить Тримоба сходить за перцем, а в это время Т., якобы, превратится в котле в двух мальчиков; Т. велит детям его развязать, чтобы посадить в котел, бросает в котел их самих; убегает, получив от крысы яйцо, камень и палку; крыса говорит Тримобу, что он съел своих детей; Т. бросает предметы, они превращаются в лес (палка), озеро (яйцо), гору (камень); Тримоб просит спустить лиану, обещает стать другом Т.; тот обрезает лиану, Тримоб разбивается; птичка помогает Т. спуститься с горы за обещание стать послушным мальчиком; Т. приходит домой, все рады]: 167-168, 172-174; кикуйю [жена Goko договаривается со своим отцом убить мужа, чтобы завладеть его скотом; за женой идет теленок (в действительности колдун) Gachao, все сообщает хозяину; тот садится на быка, чтобы его не укусили принесенные женой змеи, не ест отравленную кашу, уходит, угоняя скот; Бык Gecero пропал, Гачао пошел за ним, велев Гоко идти перед стадом, а не позади его; тот идет позади, умер, задохнувшись от пыли; Гачао находит Гесеро, гонит его, люди преследуют; он испражняется, возникает гора; мочится - река; преследователи преодолевают препятствия, но уже не могут догнать Гачао; тот встречает человека Wakango; проглатывает его, превратив в вола, затем снова делает человеком; В. предлагает взять половину скота Гечао, а пасти будет весь; выбирает быков; недоволен, что телята рождаются только в стаде Гечао (теперь его имя Wamaro и, видимо, он имеет облик человека); пытается доказать, что теленка родил бык, разоблачен; Вамаро дает Ваканго проглотить завернутый в мясо раскаленный камень, тот погибает; Вамаро жил долго, его боялись и уважали]: Gagnolo 1953, № 20: 16-20; кагуру [Baraguyu вечно пытаются угнать скот, но свирепый вол их отгоняет; колдун дает им палку, которая делает вола смирным, уводят скот мальчика Sedodi; тот идет к Б., превращается в младенца; его подбирают, растят, доверяют пасти скот; он просит совета у колдуна, тот дает шесть собачек, в которых крутые склоны, горы, глина, вода, лес, огонь; Б. уводит скот, последовательно оставляет собачек, каждая производит соответствующее препятствие; Б. преодолевают пять, сгорают в огне; престарелые родители Б. рады возвращению сына, пригнавшего скот]: Beidelman 1967d, № 4: 16-19; суахили [Mohamedi (сын купца) бросил в разорявших огород кабанов копье; кабан убежал, унеся вонзившееся копье; это было копье его друга Saidi, сына султана, тот потребовал его назад, не принял возмещения; М. пошел за копьем, встретил старуху, вылизал ее язвы, они пропали; она дала калебасу с огнем; то же со следующей старухой, дала калебасу с морской водой; М. нашел спящих кабанов (это вселившиеся в кабанов джинны), вырвал свое копье, побежал; бросил калебасу с огнем (пожар), затем с водой (река); кабаны прекратили преследование, М. вернулся, отдал копье С.; увидел обезьян, глотавших мяч, пропускавших его сквозь себя; обезьяны дали ему зелье, он обрел ту же способность; С. захотел играть так же, мяч остался у него в животе, М. потребовал мяч назад, султан велел разрезать С., тот умер]: Baker 1927, № 12: 283-286; руанда [в лесу живут собако- или гиеноподобные чудовища insibika, извергающие огонь из пасти и зада; Maguru обещает принести хвост их вождя; мать дает ему калебасы с 1) семечками тыквы, 2) элевсины, 3) фасолью, 4) мелким горохом, 5) туманом, 6) водой; в отсутствие insibika М. приходит в их логово, старушка прячет его; когда insibika приходят и засыпают, М. отрезает хвост их вождю, убегает; последовательно бросает за собой калебасы, которые задерживают преследователей; {те собирают мелкие семена?}; ветер рассеивает туман, но insibika не могут преодолеть образовавшийся водоем; уходя, последний из insibika предрекает, что М. найдет красивый жезл, хорошую корову, встретит красавицу, те превратятся в insibika, сожрут его; М. отвергает жезл и корову, послушавшись совета друзей и матери, но принимает женщину; по ночам жена встает, но собаки М. на стороже; жена каждый раз говорит, что встала по нужде; забеременев, предлагает мужу пойти в лес достать с дерева ингредиенты для колдовского снадобья, которое нужно беременным; мать напрасно пытается не пустить М.; тот привязывает собак, велит матери выпустить их, если ей на грудь упадет прилетевший лист; М. лезет на дерево, растущее близ слияния двух рек; жена превращается в insibika, к ней присоединяется вся стая, они рубят ствол топором; каждый раз птичка кричит, чтобы дерево не упало, вырубка зарастает; М. бросает лист, мать выпускает собак, они рвут insibika в куски; по пути домой собаки требуют свою часть добычи, М. отказывается, они его разрывают и пожирают; маленькая шавка незаметно проглатывает сердце; мать М. заставляет собак вернуться и отрыгнуть проглоченное, но сердца нет; шавка обещает его отрыгнуть, если ей станут давать лучшие куски; это обещано, она отрыгает сердце, М. оживает, возвращается домой, с тех пор всегда хорошо кормит собак]: Smith 1988: 79-80; коса [старик видит семь необыкновенных птиц, сообщает вождю; тот говорит, что они заменят ему семерых погибших на войне сыновей; велит немому сыну Sikulume и еще шестерым юношам их поймать; те ловят, приходят в пустой дом, где горит огонь; С. слышит, как людоед вслух размышляет, кого он когда съест; С. обретает дар речи, рассказывает товарищам; на следующую ночь будит их, они убегают; людоед приводит других людоедов, те видят, что добыча сбежала, съедают самого людоеда; С. забыл свою птицу, решает вернуться; если его ассегай задрожит, он убит, если упадет – погиб; С. хватает птицу, бежит; старуха дает ему жир; он бросает его на камень, преследователи-людоеды начинают бороться за этот камень, один его проглотил, другие убили и съели; то же еще раз; С. бросил свою накидку, она побежала в другую сторону, людоеды за ней, С. вернулся к товарищам; старик превратил камень в хижину, юноши скрылись в ней, а для людоедов это камень; они ели грызли, сломали зубы, вернулись; дома одна лишь старуха; всех проглотил inabulele; С. дает себя проглотить, убивает чудовище изнутри, он и проглоченные выходят; С. велит сестре сделать из его шкуры плащ; идет жениться на дочери Mangangezulu; оттуда никто не возвращался; мышь велит ее убить, подбросить шкурку, шкурка велит у М. войти в дом с неправильной стороны, не садиться на новую циновку, не ночевать в пустой хижине; М. велит пасти скот, начинается буря; С. достает свою накидку, она превращается в каменный навес, юноши пригоняют скот в целости; жена М. превращает С. в антилопу, но дочь – снова в человека; они бегут; девушка бросает яйцо (туман), бурдюк с молоком (вода), горшок (тьма), гладкий камень (скала); М. прекращает преследование, дома С. выбирают вождем]: McCall Theal 1882: 74-83 (=Held 1904: 1-11).

Западная Африка. Тенда [девушка отвергает женихов; монстр превращается в красавца с блестящей кожей как кожура пальмы; идет с ним к нему; по пути он возвращает пальме кору (вар.: и зубы змее); он глотает животных целиком, дома отрыгает, жена должна толочь мясо; другая жена отца девушки (co-epouse) приходит ее навестить; девушка велит ей возвращаться по дороге, где роса, но она идет по дороге, где росы нет, встречает монстра; тот ее проглатывает, отрыгает дома как прочую дичь, велит толочь, съедает; то же с матерью девушки; приходят два младших брата монстра, девушка предлагает им сесть в ступку, толчет; признается монстру; тот обещает проглотить ее завтра; к ней приходят ее младшие братья; с ними вместе она убегает, бросает позади траву, затем грязь, задерживая преследователя (рассказчик не сообщил, как именно); прибегает к кузнецу; монстр проглатывает его, но кузнец тут же выходит из ануса монстра; убивает его кувалдой; из кожи монстра делает сандалии и лямки для ношения детей; предупреждает, не складывать их вместе; дети (т.е. братья девушки) забираются на смоковницу, сбрасывают сандалии в кучу; монстр возрождается; один мальчик успевает спуститься, зовет кузнеца, тот снова убивает монстра; сжигает; Лягушка сажает на этом месте тыквы; приходит сорвать поспевшие, тыквы не велят; так последовательно все действия (разрезать, приготовить, съесть); она срывает (и пр.), каждый раз говоря, "Сама сажала, почему не сорвать" (и т.п.); приходят люди-малинке (или другого соседнего народа), Лягушка учит их, что приговаривать; люди не могут сходить по нужде; Лягушка велит опять произнести ту же фразу; люди облегчаются, появляется множество мух; Лягушка помещает их в сосуд, закрывает; вор украл сосуд, открыл, мухи вылетели (происхождение мух)]: Ferry 1983, № 42: 226-234; Сенегал {этнос не указ., но, вероятно, сонинке – р. Фалеме; возможно, также манинке} (запись Ибрахима Ба) [Фанта отвергает женихов, ждет совершенного красавца, выходит за Самба-Лингэр; мать велит взять с собой старую кобылу; по пути спутники мужа превращаются в кусты, сам он в льва; его предок – семиглавое чудовище; кобыла велит Ф. оставить плевки отвечать за себя, взять с собой три яйца; брошенные, они превращаются в море, лес, чудовище; лев преодолевает препятствия, побеждает чудовище; Ф. нарушает запрет пришпоривать кобылу пятками, та взвилась с ней в небо, пропала; лев превратился в гору]: Мендельсон 1977: 247-258; мандинго (Гвинея-Бисау) [охотник Самба убивает множество животных; Газель и Цесарка превратились в девушек, попросили дать им отдохнуть в доме, но привязать собак – они их боятся; старшая жена Марьям не хочет этого делать, младшая Кади велит привязать; С. идет проводить девушек, К. с готовностью соглашается не отвязывать собак; в лесу девушки превращаются в газель и цесарку, С. за ними, оказывается среди львов, слонов и др.; бежит, бросает яйцо (превращается в озеро); кокосовый орех – возникает пальма; С. забирается на нее; звери приносят топоры, собаки слышат, М. их выпускает, они прогоняют зверей; К. напрасно пытается доказать, что это М. виновата, С. ее прогоняет]: Мендельсон 1971: 170-174; фульбе: Анпеткова-Шарова 2010 [девушка Дико отвергает женихов; сватается змей в человеческом облике, Д. согласна; младшая сестра идет с ней; слышит, как Змей, выйдя из воды, поет о том, как он их съест; велит сестре бежать; оставляет в доме пять камешков отвечать за них, скачут на лошади; Змей преследует; сестра бросает камешек, возникает гора; второй – река; они достигают дома, Змей успевает ударить жену по спине; с тех пор у людей на спине вмятина]: 115-119; Arnott 2000 (Гамбия) [у людоедки Debbo Engal 10 дочерей; каждый раз, когда приходят женихи, она оставляет их ночевать, убивает; когда 10 братьев уходят свататься, женщина рожает крохотного по имени Fereyel; он бежит за братьями, те его не признают, гонят; он превращается в ткань, в кольцо, братья подбирают, потом удивляются, что тяжелое, выбрасывают; наконец, соглашаются взять Ф. с собой; Ф. отвечает ДЭ, что не спит; потихоньку меняет одежды братьев и дочерей ДЭ; та убивает собственных дочерей; Ф. велит братьям бежать; ДЭ преследует, Ф. бросает яйцо, оно превращается в реку (ДЭ вычерпывает), камень – гора (прорубает проход, но братья успевают добежать до своего селения); ДЭ превращается в бревно, в сливовое дерево, в осла – Ф. каждый раз опознает ее; она является красавицей, уводит Ф. с собой, в лесу превращается в удава, но Ф. превращается в огонь, сжигает ее]: 203-204; бобо [человек просит сестру подмести его двор; она метет, что-то задела, огонь попал на хвост коровы, хвост обгорел; брат потребовал принести новый; девушка пришла к старухе; та просит потереть ей спину камнем, гравием, метлой; девушка перекладывает это в левую руку, нежно трет спину правой; старуха говорит, где пасутся коровы, сложив в кучу хвосты; надо выбрать нужный; коровы бросятся в погоню; надо бросить за собой песок, хворостинку метлы, камень, яйцо; дает эти предметы; брошенное превращается в 1) песчаное пространство, 2) лес, 3) гору, 4) реку; коровы тонут; девушка отдает коровий хвост брату; соседка сама попросила брата разрешить подмести, подожгла хвост корове, вопреки желанию брата, пошла искать новый; не хочет тереть спину старухи, затем трет метлой; далее, как с доброй девушкой, но она бросает яйцо перед собой; затоптана коровами]: Sanon 1968: 270-273; гуро [сын лесного великана говорит отцу, что не начнет ходить, пока не отведает человеческой печени; великан пришел к Пауку, попросил отдать сына; Паук согласился, дав сыну бубенчик, семя пальмы и яйцо; в доме великана сын Паука каждое утро звенит бубенчиком, великан спрашивает, где тот спал (под порогом, на крыше), каждый раз велит спать там, где вчера, но сын Паука находит другое место; когда спит с сыном великана, меняет повязки, великан вырезал печень сына, зажарил, дал мальчику; идет с ним в саванну, тот лезет на пальму; затем убегает, великан гонится, мальчик бросает семя (огромный лес), яйцо (болото, великан в нем утонул); с тех пор в жертву приносят животных, а не людей]: Tououi Bi 2014: 143-148; лома [мать упрекает близнецов Zine и Sele, что из-за своей силы они ломают посуду, лучше бы вернули сестру, похищенную злым духом Nyanwole; они приходят за ней, Z. создает арфу, Н. пляшет, братья убегают, кладут на дороге камень, он превращается в холм; Н. бежит домой за ножом, режет холм пополам; плюют, образуется река, Н. опять бежит за топором, разрезает реку, переходит (посуху); братья создают огонь, Н. его разрезает; Z. превращается в собаку, она загрызла Н.; братья возвращаются за сестрой, приводят домой]: Schwab 1947: 459; лоби [Сие гонит трех коров; во время дождя пытается укрыться в каком-то доме; только третья корова пробивает дверь; там людоедка-динтинкер; Сие подменяет горшочки с мазью, которую д. дает ему и своему сыну; ночью та убивает сына; утром велит С. принести молока в дырявом сосуде; С. замечает дырки, посылает д. принести воды в дырявом кувшине; уходит с коровами; птичка учит д. залепить отверстия глиной; не найдя С., д. гонится следом; женщина просит С. помыть ей спину; тот неохотно соглашается; она дает ему камень, палку, веник, яйцо; брошенные позади, они превращаются в лес (веник), гору (камень), палку (толстые деревья), море (яйцо); д. переплывает море в лодке, является в дом С. в облике девушки; отец С. велит сыну на ней жениться; д. пытается С. отравить; бросается с топором; С. лезет на дерево, д. рубит ствол; Лягушка предлагает порубить за нее, вырубка зарастает; то же вторая, третья лягушки; С. заиграл на свирели; животные, которых купил ему отец {не названы}, услышали, прибежали, растерзали д.]: Анпеткова-Шарова 2010: 127-131; ашанти [умирая, отец спрашивает сыновей, что они сделают для него, когда он умрет; первый обещает принести хвост опасного духа Sasabonsam, второй – разбить скалу, третий – плакать; лишь первый выполняет обещанное; старуха дает ему средство, оно руководит его действиями; ночью он забирается на дерево; отрезает хвост спящего S., убегает; S. посылает других духов в погоню; юноша кладет на землю nkwata (развилка дороги), появляется множество развилок; бросает яйцо, возникает река; пока духи пытаются выпить реку, юноша добирается до дома; S. превращается в красавицу, приходит выйти за юношу; тот кладет на ночь вместо себя деревяшку, жена уничтожает ее; днем юноша идет с женой в поле, жена бросает средство в костер, бросается на юношу; средство выкрикивает имя птицы, в которую превращается юноша]: Herskovits, Herskovits 1937, № 19: 88; фон [(исторический сюжет); люди Adja преследуют Adjahuto; тот кладет на землю ткань, возникает река]: Herskovits, Herskovits 1937, № 92: 355-356; дагари [бездетной женщине никто не поможет положить на голову связку хвороста; она просит Бога, ветер поднимает связку; Бог дает два плода, велит дома зарыть, из них рождаются сын и дочь; дочь отвергает женихов; Удав берет взаймы у леса две палки, прикладывает к телу, у него появляются руки и ноги; занимает у обезьяны лицо, оно становится человеческим; занимает у лианы кору, она становится его штанами; у дерева – рубашку-кору, у других – разные цветы, это другие предметы одежды и обувь; Удав по лучает жену, по дороге назад раздает все, что занял; через год женщина родила в норе мужа змеенышей; другая жена того же мужа, женой которого была мать девушки, пришла к ней, была четыре дня, понравилась Удаву; проходя в нору, вежливо обратилась к отцу мужа, тоже удаву, тот пропустил; вернулась с корзиной, полной кукурузы, арахиса и пр.; мать позавидовала, тоже пошла; оскорбляет удава-отца; гонит змеенышей; возвращаясь, идет не по той тропе, по какой велела идти дочь; удав-отец ее душит, режет на части; дочь плачет, поет, жалея мать; удав-отец переспрашивает, та каждый раз отвечает, что это дымное полено в костре; когда он заснул, дочь попросила Бога возродить мать из кусков, та ожила; обе бегут; у реки старуха просит потереть ей спину; дочь трет, мать продолжает бежать; в спине старухи открывается дыра, старуха разрещает вынуть оттуда камешек, соломенный веник, куриное яйцо; догнав мать, дочь бросает камень (гора), веник (лес), яйцо (озеро); удав бросился в воду, его тело окровавлено после преодоления горы и леса, его съели рыбы]: Hien 1995: 124-148; тангале [были люди с одной, с двумя,... и т.д. – см 10 головами; одноголовый взял в жены девушку, повел к себе, по пути последовательно встречает двуглавого и т.п., каждый раз девушка понимает, что именно тот станет ее мужем; ее заперли, привязали колокольчик, поставили сторожа; она убежала, не касаясь веревки с колокольчиком; они преследуют, она оставляет свои экскременты (превращаются в гору), мочу (широкое море); девушка возвращается домой, многоглавые прекращают преследование]: Jungraithmayr 2002: 284-299.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [Фатьма Прекрасная живет с бабушкой; все парни мечтают на ней жениться; другие девушки решают от нее избавиться; зовут ее на пастбище; бабушка: сперва смешайте мешок проса с мешком пшеницы, разбросайте по земле, зачем очистите от земли, снова соберите в два отдельных мешка; через две недели те исполнили требование, бабушка отпустила Ф.; они пришли к колодцу; отослали Ф. принести какие-то камешки, напились, спрятали ведро; когда Ф. пришла, они сказали, что бросили в колодец свои украшения и вода поднялась; Ф. бросила – и ничего; девушки ушли, Ф. осталась; ночью пришел черный ветер, затем желтый, красный, белый и с ним людоед; что-то бросил в колодец, выпил со своим конем всю воду, достал украшения Ф., посадил ее за собой на коня, привез в сад, где пшеница, просо и фрукты; велит Ф. растирать зерно и гонять птиц; Мухаммад, сын брата отца Ф. и ее жених нашел ее; людоед месяц спит, 11 месяцев бодрствует; камешек стережет Ф.: если она попытается убежать, он прилетит к людоеду, разбудит его; М. и Ф. бегут; М. бросает первое перо (река, людоед с конем ее выпили); второе (чаща); третье (гора); людоед прекращает погоню, но делается овцой; М. покупает ее для свадебного пиршества; ночью овца: это я, людоед; М. прибежал, убил ее, капля крови превратилась в бусинку; Ф. подобрала ее, случайно проглотила, людоед говорит из ее чрева; факир из Шираза изгнал бусину и сжег ее; все хорошо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 26: 131-134; (ср. Реюньон [источник малагасийский, есть несколько записей на Мадагаскаре; там персонаж совершает подвиги, спасает братьев от чудовищ; в варианте бара у него есть только шея и голова; Réval хочет отправиться странствовать; родители говорят, что ведь он инвалид - половина тела (по вертикали); на Реюньоне герой тоже побеждает чудовищ; убегает от них, бросая позади предметы, превращающиеся в препятствия; спасает братьев-предателей, приводит пленного людоеда; в варианте Antandroy (юг Мадагаскара) он просит трех ведьм принести ему воды, каждый раз отвечает, что они принесли не в том сосуде; наконец, говорит, что привык, чтобы ему приносили воду сетью]: Haring 2007, № 37: 58-61).

Северная Африка. Арабы Мавритании [шестеро сыновей женаты, младший еще холост; поскакал на коне, встретил девушку, она сказала, что ее мать гуль, согласилась стать женой юноши; они поскакали к нему домой; мать-гуль в образе смерча преследует; дочь бросила колючки (точнее иглы из колючек, épines pour coudre), появился (колючий) лес; преследовательница его преодолела, стала смерчем, змеей, дочь бросила горсть песка, возникли дюны; беглецы достигли дома, но гуль успела коснуться дочери и та сделалась обезьяной; «Это я тебя всему научила», – сказала гуль дочери; старуха донесла султану, что его сын женился на обезьяне; султан потребовал от всех невесток соткать женское покрывало; ткань обезьяны лучшая; то же – приготовить кускус; султан велит невесткам прийти на смотрины; обезьяна явилась красавицей в сопровождении многочисленных слуг; султан велел развести в яме огонь и бросить туда сына, чтобы завладеть красавицей; гуль незаметно выхватила его из огня, он вернулся в роскошном уборе; сказал отцу, что его нарядили покойные родители султана; султан потребовал, чтобы его тоже бросили в огонь; султан сгорел, сын занял его место]: Tauzin 1993: 155-162; арабы Ливии [Джамиль должен жениться на двоюродной сестре Джамиле; Д-ля идет в лес за хворостом, пытается поднять железную ступку, она не дается, Дж-ля остается в лесу, ночью ее уносит хозяин ступки гуль; родители погребают головы козы, говорят Д-лю, что его невеста умерла; Д-ль горюет на могиле; Д-ля просит путника, чтобы тот рассказал о ней жениху; Д-ль находит Д-лю, поднимается к ней по веревке; когда гуль засыпает, Д-ль и Д-ля убегают; бросают иглу (гора), спицу (терновник), мотыгу (море); собака гуля пьет, лопается, гуль выпивает, велит, чтобы у Д-ли была ослиная голова, волосы-мочалка; Д-ль приводит ее к ее матери, та прячет ее; гуль посылает с евреем Д-ле зеркало и гребень, они возвращают ей прежний облик; Д-ль женится на Д-ле, но остается в ее доме, ибо по пути в дом родителей жениха гуль может снова похитить Д-лю]: Stumme 1898, № 6: 130-149 (перевод в Лебедев 1990, № 14: 60-73); арабы Египта [жена бездетного царя обещает наполнить три колодца медом, маслом и розовой водой, если Бог пошлет ей ребенка; рождается Yousif, царь забывает об обещании; Бог во сне напоминает, царь готовит колодцы, зовет людей, старуха приходит, когда все разобрали, собирает капли меда по стенкам колодца; Ю. играл в мяч, попал в сосуды старухи, мед разлился; она пожелала ему влюбиться в Louliyya, дочь Моргана; слуга объясняет, что Л. – красавица; Ю. отправляется на поиски; людоед посылает его к своему брату, тот – к другому, другой – к сестре; если у той красные цыплята, а сама она прибрана, заговариваться с ней нельзя, а если зеленые, волосы в беспорядке, а груди закинуты на спину, то можно; Ю. видит сперва красных цыплят, молчит, затем зеленых; сестра людоедов велит катить клубок, он приводит ко дворцу в пустыне; людоед просит Л. спустить ее волос, поднимается по нему; Ю. тоже просит; Л. решает бежать с Ю.; прячет его, превратив в булавку; вернув прежний облик, велит вещам в комнате отвечать за нее, бросает иглу (поле колючек), гребень (бамбуковая изгородь), зеркало (озеро); людоед и его собака пьют, людоед лопается, успев бросить в Л. булавки, она превращается в собаку, Ю. в жаворонка; они приходят в дом матери Ю.; та находит в голове собаки булавки, вынимает, Л. обретает свой облик, вынимает иглы из головы жаворонка, тот превращается в Ю.; свадьба]: Scheub 2000: 131-132.

Южная Европа. Испанцы: Малиновская 2002 [бездетные король с королевой хотят ребенка, даже если через 20 лет он достанется Дьяволу; юноша вырастает, проигрывает Дьяволу душу, уходит к нему; старуха советует спрятать одежду Бланкафлор - младшей из трех купающихся дочерей Дьявола, девушек-голубок; другая старуха – хозяйка птиц, посылает к своей сестре-Луне, та к брату-Солнцу; лишь Орлица-хромоножка вызывается отвезти в Замок Откуда Возврата Нет, велит кормить ее в пути мясом; мясо кончается, королевич готов отрезать от себя, но Орлица все же долетает; Дьявол велит 1) за сутки обработать участок, испечь из урожая хлеб; 2) вырастить виноград; Б. все исполняет; 3) принести кольцо, оброненное бабкой в море; Б. велит ее убить, кровь собрать в кувшин, тело бросить в море; юноша проливает каплю кровь; Б. выходит из моря, неся кольцо, у нее не хватает края мизинца; 4) узнать Б. среди сестер; девушки выставляют в щель мизинец, у Б. он со шрамом; Б. велит королевичу взять плохого коня, ржавый меч, бежать; оставляет отвечать за себя слюну, кладет на кровать два бурдюка; Дьявол пронзает их, думает, что убил дочь и зятя; королевич взял хорошего коня, стальной меч, Дьявол их нагоняет; Б. бросает гребень (лес), соль (гора); конь делается часовней, Б. – статуей, муж – отшельником; Дьявол не узнает их, дома жена объясняет, что это были беглецы; королевич оставляет Б. у источника, приходит домой, его обнимает старая няня, он забывает Б.; готовится жениться на другой; Б. нанимается служанкой, просит подарить ей камень печали, кинжал любви; Дьявол продает их королевичу; Б. спрашивает их, не она ли помогла королевичу; те подтверждают, королевич вспоминает Б.; кинжал велит Б. вонзить его ей в сердце, королевич его останавливает; свадьба]: 268-276; Camarena, Chevalier 1995, № 313C (Саламанка) [юноша Lisardo играет в карты и всегда проигрывает; демон предлагает условие: он будет всегда выигрывать, но через 5 лет отправится в замок Пойдешь-не-вернешься (ПН); через 5 лет он идет, спрашивает путь у орла, тот отсылает к другому, который постарше, это приносит к замку, велит спрятать одежду той из трех купающихся дочерей ПН, которая святая, ее зовут Бланкафлор; он прячет и возвращает одежду, девушка обещает помогать; ПН велит 1) разбросать в лесу мешок риса, на следующий день принести в целости (Б. все делает); 2) на месте леса устроить поле, собрать пшеницу, испечь хлеб, все за день (то же); 3) то же – виноградник, вино; 4) достать из реки кольцо, потерянное прабабушкой; Б. велит разрубить ее, положить в сосуд, не пролив ни капли крови, бросить в реку; вечером приносит кольцо, говорит, что пролилась капля, но из мизинца; 5) укротить коня; это сам ПН, его жена и дочери, Б. будет справа, по правому боку не бить; 6) три дочери вытянут руки, а у Л. завязаны глаза, надо выбрать руку невесты; Б. можно узнать по отсутствующей фаланге мизинца; Б. велит оставить плевки отвечать за них, выбрать тощую клячу Мысль, а не упитанного Ветра; Л. делает наоборот; отец гонится, Б. бросает гребень (чаща), платок (lastral), подвязка (река); ПН каждый раз возвращается, жена отправляет его снова; Б. превращает коня в огород, Л. в крестьянина, себя в грядку салата; часовня, отшельник, икона; жена ПН решает сама не гнаться, а сделать так, чтобы Л. забыл Б., если кого-то поцелует; Б. предупреждает, но какая-то старуха поцеловала его сзади, Л. забыл Б.; та приходит, останавливается под видом проститутки; Л. трижды до свадьбы приходит к ней, но она каждый раз велит ему что-нибудь сделать (например, подать кофе), и он застывает за этим делом до утра; на свадьбе велит двум куколкам изображать себя и Л., они все рассказывают, Л. вспоминает, женится на Б.]: 85-95; баски: ? [принцесса Колючий Цветок встречает в лесу колдунью, та заводит ее в свой дом, плохо кормит, заставляет стирать; лишь солдату удается ее найти; КЦ просит его подождать до завтра, чтобы бежать верхом; колдунья велит своему сыну жениться на ней; солдат и КЦ бегут, сын колдуньи вязнет в болоте; колдунья преследует; конь велит КЦ бросить бутылочку и камешек, они превращаются в озеро и стену; КЦ звонит в колокольчик, беглецы достигают черты, за которой колдунья бессильна; солдаты короля сжигают колдунью]: ; Webster 1879 [бедный юноша уходит из дома, нанимается к Тартаро; тот велит спрятать перьевую одежду одной из трех девушек-голубок, которые прилетят купаться на озеро; вернуть за обещание помогать; велит идти наняться к ее отцу; тот требует 1) выкорчевать дубраву, засеять, собрать урожай, испечь хлеб; дева-голубка велит своему гребню все исполнить; 2) достать из реки потерянное кольцо; дева-голубка велит попросить ржавый меч, порубить ее на куски, бросить в реку, выходит целая с кольцом; юноша потерял ее мизинец, она делает вид, что прихлопнула его дверью; 3) укротить лошадь с тремя жеребятами (это хозяин с тремя дочерьми, надо их бить дубиной, а ее - только делать вид); утром хозяин и дочери выглядят побитыми; 4) выбрать жену с закрытыми глазами (у нее нет мизинца и она даст руку дважды); юноша получает жена, она велит бежать, оставляет плевок отвечать за себя; отец гонится, дочь бросает гребень (туман, град), бросает снова - река, отец тонет; на границе земли христиан жена велит сходить за священником окрестить ее, никого не целовать, иначе муж забудет ее; старая тетя его целует; жена создает постоялый двор, муж с двумя товарищами заходят; она обещает с каждым провести ночь; своим гребнем делает так, что утро наступает прежде, чем они что-то сделали; открывается мужу; тот приводит священника; все хорошо]: 120-130; португальцы [принц попадает к черту, тот дает ему трудные поручения; 1) утром посадить лозу, к вечеру готово вино; 2) достать кольцо со дна моря, для этого необходимо расчленить девушку; 3) утром посеять пшеницу, вечером испечь хлеб; 4) укротить коня (это сам черт); 5) построить за день дворец; 6) разобрать смешанные семена; и что-то еще; он отрицает, что девушка ему помогала; должен опознать девушку среди нескольких одинаковых (только по руке; у девушки не хватает пальца, так он ее узнает); супруги бегут, жена оставляет слюну отвечать за себя; в постели оставлен бурдюк; юноша выбирает жирного коня, он как ветер, надо было выбрать тощего, он как мысль; конь превращается в церковь, девушка в образ, юноша в отшельника; сад, салат (цветы) и садовник; река, лодка, лодочник; бросают предметы: зола (возникает туман), иглы или сосновые иголки (колючие заросли), соль или воду (море), песок (холм); жена черта наслала заклятье: поцеловав, вопреки желанию, мать или бабушку, герой забывает жену; она привлекает его внимание (много вариантов), он узнает ее]: Cardigos 2006, № 313: 68-69; итальянцы: Basile (Пентамерон) в Aarne 1930 [людоед отгадывает, чья это шкура (блохи); получает принцессу Порциеллу, уводит в лес; приносит мясо людей и кабанов; П. не хочет это есть, жалуется старушке; та обещает, что ее 7 сыновей помогут; первый все слышит; второй, если плюнет, будет мыльное озеро; третий если бросит кусок железо, возникнет поле, покрытое острыми ножами; четвертый бросит лучину, появится лес; пятый плеснет воду, будет река; шестой бросит камень, возникнет башня; седьмой – меткий стрелок; братья убегают вместе с П., каждый создает за собой препятствия; когда убегающие прячутся в башке, людоед возвращается принести лестницу, но седьмой брат поражает его стрелой, ему отрубают ножом голову; П. прибегает к отцу, тот награждает братьев и их мать]: 13; Шустова 1994 [женщина несла яйца в корзине, маленький пастушок швырнул в них камень, женщина велела ему оставаться маленьким, пока он не отыщет прекрасную Баргальину с тремя поющими яблоками; он идет искать; женщина на качелях из ореховой скорлупы дает камень; женщина, что купается в ореховой скорлупе, дает гребень; человек собирает в мешок туман, дает пастушку; Лиса велит унести у колдуньи клетку с поющими яблоками; колдунья просит расчесать ей волосы, засыпает; он уносит яблоки, бросает камень (каменистая гора), гребень (гладкая гора), туман (погоня прекратилась); разрезает яблоко, внутри Б.; ненадолго оставляет ее, Сквернавка бросает ее в колодец; мать пастушка достает из колодца рыбку; они ее съели, из косточек выросло дерево; пастушок его срубил, заготовил дров; его мать умерла; каждый раз в доме прибрано; он следит, из дров вылезает Б.; оба выросли, свадьба]: 236-239; сицилийцы: Crane 1885, № 15 [король с королевой обещают, что если у них родится ребенок, они сделают источники, из которых на протяжении 7 лет будут литься из одного вино, из другого – масло; все так и случилось, но по прошествии 7 лет источники высохли; старая людоедка пришла собирать остатки; 7-летний принц бросил мяч и разбил кувшин старухи; та велела ему не жениться, пока он не найдет Огненнокрасную Белоснежку (ОБ; Snow-white-fire-red); когда ему исполнилось 18 лет, принц отправился на поиски; видит, как людоедка кричит ОБ, чтобы та спустила из окна свои косы, забирается к ней по ним; когда спускается и уходит, принц кричит то же, ОБ думает, что это снова ее мать (она держала людоедку за мать), спускает косы, прячет принца; напоила людоедку, та искренне отвечает, что надо сделать, чтобы убежать: велеть всем предметам отвечать за себя, взять 7 клубков пряжи, бросать их позади себя во время погони; принц и ОБ бегут; людоедка теряет время, пока все предметы отвечают «сейчас»; бросается в погоню, окликает ОБ (если та обернется, то будет околдован); ОБ последовательно бросает клубки, возникают река, источник со змеями и пр. (не названы); прекращая преследование, людоедка велит, чтобы принц забыл ОБ, как только его кто-нибудь поцелует; подойдя к городу, принц уходит принести ОБ подходящую одежду; ночью мать подошла и поцеловала принца, он забыл ОБ; ОБ стала жить у старушки, приручила двух голубков, сделала для них одежду и надела ее на них; голубки прилетают к королю и ведут беседу, рассказывая о происшедшем; принц все вспоминает; свадьба]: 72-76; Gonzenbach 2004a [1870], № 7 [семеро беременных женщин воруют ююбу в саду ведьмы; та прячется, одна замечает ее ухо, принимает за гриб, ведьма хватает одну из женщин; отпускает за обещание отдать ей ребенка через 7 лет; рождается Angiola; ведьма просит ее напомнить матери об уговоре; мать советует ответить, что та забыла напомнить; так много раз; ведьма поранила А. палец, матери пришлось отослать ей дочь; ведьма любит А., держит в башне без входа; подходя, просит спустить косы, чтобы забраться по ним; принц видит это, вызывает А. теми же словами, забирается к ней; они дают поесть всем предметам в комнате, забывают метлу; бегут, взяв три волшебных клубка (magic balls) и собачку; метла рассказывает ведьме о случившемся; ведьма преследует, А. бросает клубки, они превращаются в гору мыла, в гору гвоздей, в реку; ведьма прекращает преследование, велит, чтобы лицо А. стало собачьим; принц поселяет А. в лесной хижине, изредка навещает; собачка обещает вернуть А. красоту; приходит к ведьме, ластится, та соглашается дать бутылку воды; умывшись, А. делается красивее, чем прежде; свадьба], 36 [кто-то крадет яблоки из королевского сада; старший сын стережет, засыпает; то же средний; младший отрубает протянувшуюся через ограды руку; утром братья видят колодец, только младший решился спуститься; убил спящего великана, освободив трех принцесс; братья поднимают их на веревке; когда должен подняться юноша, обрезают веревку, но тот привязал камень; младшая принцесса должна ждать его год, месяц и день; старый король ослеп от горя, его излечит вода Фата Морганы; братья поехали искать, не нашли; в нижнем мире конь (это брат ФМ) учит младшего брата сунуть железный стержень в ворота, которые то распахиваются, то захлопываются; рулон мокрой бумаги ­- в движущиеся ножницы; по половине козла бросить двум львам; вода ФМ – это ее пот, льющийся из источника; рядом гранат, надо сорвать три плода; юноша все сделал, а также зашел в замок, поцеловал спавшую ФМ; ФМ и львы преследуют, но конь велит бросить гранаты; они превращаются в реку, гору, гору огня; ФМ возвращается; юноша встречает братьев, те отбирают бутылку с водой, король прозревает, делит королевство между старшими сыновьями; младший посажен в тюрьму вместе с конем; тот велит бить и разрезать его; возникает юноша – брат ФМ; младший громит врагов, прощает братьев, но забирает королевство себе; является ФМ, признает в юноше того, кто ее целовал, берет в мужья, женит брата на сестре юноши; (есть вариант, см. пересказ: в сказке о Фате-Моргане принц, унося бутылку, наполненную ее потом, разбудил ее поцелуем; она послала вдогонку двух львов; по указанию своего коня (это превращенный брат ФМ), принц бросает три гранатовых яблока, они превращаются в реку крови, в гору с терновником, в вулкан (Иохельсон 1913: 159)]: 47-51, 234-242; мальтийцы: Mifsud-Chircop 1978, № 313A [еще до рождения девушка Torsina Torsinella обещана отцом или матерью ведьме (Nanna Ghula); ведьма помещает ее в башню, куда сама поднимается по спущенным косам девушки, вызывая ее определенными стишком; принц это видит, произносит те же слова, забирается в башню сам; девушка прячет его, превратив в стул, в треножник, в иглу; принцу и девушка убегают, бросают позади себя 3 клубка ниток; они превращаются в сад с церковью, в море, в огонь; одновременно беглецы превращаются в священника и церковь, в птичку и рыбку и пр. {из пересказа трудно вычленить варианты}; ведьма не понимает, что перед ней беглецы, садовник делает вид, что не понимает вопросов ведьмы; собака ведьмы ей помогает (пытается выпить море, залить огонь); в конце одной из версий эпизод «забытая невеста»], 314 [колдун обещает бездетным супругам рождение сына с условием отдать ему мальчика по прошествии определенного времени; принц попадает к колдуну, тот велит ему заботиться о лошадях, за исключением одной; эта лошадь – заколдованный принц; принц бежит на этом коне; волшебное бегство (брошенные лезвие, осколки стекла, гребень превращаются в дождь, огонь, тьму, множество железных гребней, осколков стекла, лезвий); принц спасает рыбу, муравьев, львов, нанимается садовником к королю, скрыв свои золотые волосы под бараньим пузырем; младшая принцесса видит его золотые волосы, выбирает в мужья; принц трижды инкогнито побеждает в соревнованиях; советники предлагают избавиться от садовника, предложив трудные задачи (спать со львами; разобрать зерно); в облике садовника женится на младшей принцессе; инкогнито побеждает врагов; принц с женой возвращаются к колдуну, уничтожают его внешнюю душу, расколдовывают всех конец живой водой; добывает лекарство ослепшему королю; конь превращается в короля, который был заколдован]: 59-64, 68-74.

Западная Европа. Бретонцы: Люзель 1995 [чародей видит лань, ее вымя сосут мальчик и девочка; это Арзюр и Азенор; приносит детей жене; Азенор читает волшебные книги чародейки; та стремится извести Арзюра, сестра дает волшебную палочку, та все выполняет; 1) срубить дубовую рощу, 2) наделать из дубов ложек, 3) построить мост из перьев; брат и сестра бегут, превращаются 1) в двух золотых лягушек на дне водоема, их кони - в воду; 2) кони – в деревья, беглецы - в птичек на них; жена говорит чародею об этом, но он забывает, не узнает беглецов; она преследует их сама, сестра бросает 1) соломенный жгут (стога соломы, чародейка пролетает ястребом), 2) щетку (пруд, чародейка-туча выпивает его; вариант: в виде бульдога пьет, лопается), 3) скребницу (город); чародейка пролетает тучей, останавливается у пролива; сестра создает богатый замок; два принца проваливаются в болото, Азенор вытаскивает их за обещание старшего жениться на ней, отдать сестру за ее брата; провалившийся в болото Арзюр теряет память, на свадьбе сестры все вспоминает, когда две золотые лягушки рассказывают всю историю]: 93-107; Orain 1904 [бедный отец многочисленного семейства не может найти крестных для новорожденного; богатая дама вызывается быть крестной, велит мальчику Жану прийти к ней во дворец, стоящий на четырех золотых столбах, когда ему будет 7 лет; дает ключи от 7 шкафов, один из них отпирать запрещает; Жан отпирает, в нем серебряное колечко, которое садится ему на мизинец, снять невозможно; Жан завязал мизинец, но крестная все поняла, на этот раз простила; через год разрешает Жану кататься на любой из шести лошадей, но не брать седьмой; Жан нарушает запрет, лошадь говорит, что теперь фея его убьет и надо бежать; фея преследует, лошадь велит бросить скребницу (лес), щетку (гора), они приезжают в город; лошадь велит продать ее золотые подковы, наняться к королю; оказывается, что та самая фея выходит за короля замуж; велит Жану перенести в город свой дворец; лошадь учит напоить слуг у золотых, те переносят дворец; фея просит короля отрубить Жану голову; лошадь превращается в принцессу – дочь того самого короля, которую заколдовала фея; король велит отрубить фее голову, Жан женится на принцессе]: 76-89; Luzel 1887(2), № 1 [король велит казнить первую же женщину, которая родит внебрачного ребенка; дочь короля забеременела от собственного брата, оба бегут в безлюдную местность, строят хижину, принцесса рожает сына по имени Mabic; он вырос; когда его отец на охоте, черный конек подбежал и велел сесть на него, принес к великану, тот его убил, бросив головой о лед в замерзший пруд; М. отправился на поиски, черный конек повез и его; он увидел тело отца; великан сказал, что над М. у него нет власти, но оставил у себя; мать М. тоже пришла; великан сказал, что и над ней не властен, но заключил в клетке, окруженной остриями, запретив жаловаться сыну; обещал взять ее в жены, если она попросит М. принести из ада ржавую саблю; М. поехал туда на черном коньке; тот не советует заходить в стеклянный замок 12 братьев великана, но М. заходит; великаны просят зайти к ним на обратном пути, когда он добудет саблю; то же в серебряном замке 30 великанов; в золотом 40 великанов; каждый раз из замков слышится рев и крик, но внутри тихо; 40 великанов дают золотой шар, тот катится, М. следует за ним до ада; конек остается у дверей, объясняет, что дьявол предложит выбрать любые сокровища, но надо брать только саблю; дьявол берет М. конюхом, велит хорошо кормить одного коня, другим давать лишь колючки; запрещает отпирать одну комнату; М. отпирает, там измученная исхудавшая лошадь; она – испанская принцесса, учит найти волшебную книгу дьявола и расколдовать ее; дальше объясняет, где висит сабля, учит заткнуть соломой колокол, оповещающий дьявола об опасности, набить карманы золотом и брильянтами, взять с собой скребницу и мешок соломы; они скачут прочь на черном коньке; колокол все же зазвонил, дьявол бросается догонять; видя приближающуюся грозовую тучу, принцесса велит высыпать солому, возникает лесистая гора; в следующий раз – скребницу, возникает часовня, М. – священник, принцесса и конек – двое святых; дьявол это не понял, прекратил погоню; принцесса вернулась в Испанию, а М., заходя к великанам, отрубил всем им головы саблей; убивает старуху – мать великанов; другая старуха дарит bouton {т.е. пуговицу?}, чтобы вызвать ее на помощь; дома мать крадет саблю, пока М. спит; великан отрубил ему руки, поместил по плечи в ледяной пруд, привязав к столбу; обрубком руки М. коснулся пуговицы, появилась старушка, вернула руки, освободила, М. вошел к спящему великану, отрубил ему саблей голову, отрубил голову матери-предательнице; черный конек объясняет, что он – дух его отца, который теперь отправится в рай; указывает, где бумаги, подтверждающие, что М. – внук короля; король счастлив, что у него появился наследник; вскоре умер, М. воцарился]: 3-19; французы: Лопырева 1959, № 29 (Лотарингия) [=Cosquin 1886, № 12: 133-137; уезжая, король отдает сыну ключи от замка, запретив заходить в одну комнату; принц вошел туда, там бассейн, он окунул в него палец, палец покрылся несмываемой позолотой; король прощает сына; когда тот опять уезжает, сын омывает в бассейне, спрашивает коней, который из них быстрее; Байяр делает за шаг лишь 15 лье, но сметливее, чем Моро; отец преследует на коне Моро; Байяр велит бросить губку (лес), скребницу (река), камень (гора, утыканная бритвами); Моро ранит ноги, король возвращается; принц меняется одеждой с батраком, натягивает на голову пузырь, нанимается поваренком к местному королю, его зовут Шелудивый (Ш.); три дочери короля должны кинуть в избранников по золотому яблоку; младшая видела, что у Ш. золотые волосы, бросает в него; старшие выбирают горбатого (Г.) и колченогого (К.); короля исцелят три кувшина воды венгерской королевы; Ш. едет на данном ему трехногом коне до места, где оставил Байяра, берет там эти три кувшина, продает старшим зятьям за право сто раз уколоть каждого шилом в зад; нападают враги, Ш. в истинном облике всех побеждает; покупает золотые яблоки, брошенные в Г. и К. их женами, за еще два кувшина воды венгерской королевы; еще раз побеждает врагов; король ранит его стрелой, чтобы отметить; Байяр говорит, что, выполнив пять служб, он может снова вернуть себе облик принца, уходит; король ищет раненого в бедро его стрелой; это Ш.; старших зятьев прогоняют]: 106-111; Шустова 1994 [родители держат девушку Кровь с Молоком (КМ) взаперти; каждый вечер мать зовет ее, КМ спускает косу, мать поднимается к ней; королевич подслушивает, зовет голосом матери, КМ спускает косу; прячет юношу в апельсин; мать говорит, что пахнет человечьим духом, дочь дает ей съесть другой апельсин; в следующий вечер – орех; КМ предлагает бежать, велит взять тощую лошадь (бежит как забота), королевич берет гладкую (бежит как ветер); КМ бросает мыло (мыльная гора), гребень (чаща); преследователь-отец оба раза возвращается; мать говорит, что мыльная гора и были беглецы, пускается в погоню сама; КМ бросает нить – река; мать говорит, что когда королевич кого-либо обнимет, он забудет КМ; дома королевича обнимает тетка, он все забывает; КМ работает у портного; трое молодцов просят свиданья, она велит одному закрыть дверь, второму – погасить печь, третьему – вынести помои; дверь не закрыть всю ночь; то же с двумя другими молодцами; королевич велит сшить платье, КМ шьет такое, в каком он ее впервые увидел, он вспоминает, женится]: 300-306; Wildhaber, Uffer 1971, № 26 (Швейцария) [у бедняков 9 детей; они отослали старшего 9-летнего самому искать пропитание; его подобрала богатая дама в карете; разрешила отпирать все комнаты, кроме одной; он отпер его, дверь за ним захлопнулась; в комнате висят трупы; дама на первый случай простила; он вошел снова, в комнате также конь, мул и осел; конь говорит, что они – заколдованные люди; велит взять с собой полено, ведро и щетку; они скачут прочь, бросают полено (гора), ведро (море), щетку (чаща); юноша {очевидно, он вырос} нанимается садовником к королю, тот велит привести сад в порядок к свадьбе старшей дочери; за 10 минут до истечения времени юноша исполняет работу «именем волосков моего коня Байяра»; то же к свадьбе средней дочери; младшая взяла в мужья молодого садовника; король дает каждой по золотому яблоку: трон оставит тому зятю, кто с большей пользой распорядится подарком; зятья идут на войну, младший выбирает худшую лошадь, затем с помощью волосков Байяра громит врагов; старшие зятья приписывают победу себе; король заболел, его вылечит мясо самой большой змеи; младший зять снова все достает с помощью волосков Байяра; отдает старшим за их золотые яблоки; король опять болен, нужно мясо самого большого орла; то же, отдает мясо старшим зятьям, но за это ставит им на зады клейма; король велит принести золотые яблоки; младший зять приносит все три, старшие – подделки; вынуждены показать клейма; младший зять наследует трон]: 73-79; ирландцы: McManus 1915 [королевич играет с карты со стариком, тот накладывает на него заклятье не есть дважды за одним столом, не спать дважды в одной постели; мудрец объясняет, что старик живет на дне моря, говорит, куда прилетят его четыре дочери-лебедицы; королевич прячет одежду младшей; отдает за обещание помочь; она втыкает в отца усыпляющую булавку, чтобы тот не зарубил юношу при входе; юноша входит, говорит, Спаси здесь все Бог; эта фраза сняла заклятье, но старик дает поручения; 1) построить дом; 2) очистить дом от мусора; 3) возвести крышу; 4) перекрыть ее пухом диких птиц; за юношу все делает дочь старика, велит брать коня, бежать; отец с войском гонятся, жена велит брызнуть за собой потом коня, взятым из его уха, возникает море; старик осушает его, набрав три тарелки воды; дочь достает утку из дерева, яйцо из утки, ударяет яйцом отца в левую ногу, тот умирает; жена велит королевичу прийти домой первым; он забудет ее, если кого-нибудь поцелует; его поцеловала борзая, он забыл жену, взял в жены принцессу; дочь старика нанимается прачкой; принцесса входит в прачечную, падает замертво; прачка велит петуху и курице рассказывать историю о ней и о забывшем ее; королевич все вспоминает, называет дочь старика женой]: 191-195; Pancritius 1913 [в ирландской сказке беглецы бросают посади себя ветку, кремень, каплю воды]: 854; шотландцы [(=Харитонов 2008: 383-394 с мелкими отличиями; нет ссоры мыши и воробья, гнездо сороки на ели, а не на сосне; эпизоды бегства-преследования в Clouston 1887: 440-441); воробей и мышь поссорились из-за зернышка; началась война птиц и зверей; королевич из Тетертайна убил Змею, когда она готова было убить в поединке Ворона; тот переносит его через долины, озера к своей первой, второй, третьей сестрам, у третьей становится юношей; дарит котомку, велит не открывать по дороге; юноша открывает, возникает дворец с садом; великан помещает их назад за обещание отдать сына, который родится, когда тому исполнится семь лет; юноша становится королем, женится, через семь лет за сыном является великан; мать мальчика отдает вместо своего сына сына повара; великан спрашивает у того, что сделал бы его отец, получив прут; тот отвечает, что отгонял бы от лакомств собак и кошек; королю приходится отдать обещанного сына; юноша вырастает в доме великана, тот предлагает ему на выбор одну из двух дочерей; юноша требует третью, Рыжекудрую Мэри; великан требует 1) вычистить хлев (М. все делает), 2) покрыть дом птичьими перьями (то же), 3) достать из гнезда на сосне и сварить яйца сороки (М. отрезает себе пальцы на руках и ногах, они превращаются в ступеньки лестницы, юноша достает яйца, пальцы прирастают, кроме мизинца, до которого юноша не дотронулся, когда лез); 4) узнать невесту среди ее сестер (у нее нет мизинца); М. велит бежать, оставив отвечать дольки яблока; М. велит достать из уха кобылы, бросить позади 1) веточку терна (колючие заросли; великан бежит домой за топором, затем относит назад, т.к. ворона обещает топор украсть), 2) камушек (гора, великан бежит домой за киркой и молотом), 3) пузырек с водой (озеро, великан тонет); М. велит дома никого не целовать, юношу целует собака, он забывает М.; М. прячется на дереве, жена, дочь сапожника видят ее отражение, принимают за свое, отказываются носить воду, раз они такие красавицы; сапожник берет М. в дом, говорит, что королевич женится, берет М. с собой на пир; у той из бокала вылетают два голубя, рассказывают историю М.; королевич женится на М.]: Campbell 1890(1), № 2: 25-38 (перевод в Шустова 1994: 363-373); немцы: Гримм, Гримм 1987 [брат с сестрой упали в колодец, ундина заставила девочку прясть жесткий лен, мальчика - рубить дерево тупым топором, кормила его твердыми клецками; когда ундина ушла в церковь, дети убежали; девочка бросила щетку (гора щеток), мальчик гребенку (гора гребенок), девочка - зеркало (зеркальная гора; ундина пошла за топором, дети за это время убежали)]: 223; Müllenhoff 1845: 422 в Иохельсон (Шлезвиг-Гольштейн) [герой бросает позади себя хлыст, суму и попону (забор, гора, озеро)]: 157; Pancritius 1913 [в немецких сказках беглецы бросают посади себя щетку, гребень, зеркало (гора, лес, озеро), кнут, сумку, попону (изгородь, горы, вода), скребницу, картечь, тряпки (колючая изгородь, лес, озеро)]: 854; эльзасцы [маленький мальчик постоянно плачет; пришел колдун, предложил забрать его в ученье; они спускаются в подземный замок; ученик должен дать сено ослу, а коню – гвозди для подков; нельзя купаться в источнике, смотреть в зеркало; вот ключ, но дверь нельзя открывать; юноша посмотрел в зеркало, увидел, что оно грязное, вымыл водой из источника; посмотрев снова, увидел, что у него золотые волосы; открыл комнату, там черепа, на столе кусок смолы, он сделал из него себе шапку прикрыть волосы; конь велит дать ему корм, ослу – гвозди, взять меч, щетку, узду, скребницу, они скачут прочь; колдун преследует, конь велит бросить узду (водное пространство), скребницу (множество стен); конь велит отрубить ему мечом голову, чтобы расколдовать; вылетит голубка, уронит перышко и золотую одежду, надо подобрать; все сделав, юноша пришел в замок, нанялся садовником; враги идут войной; юноша вызывает перышком белого коня, снимает смолу с золотых волос, громит врагов, возвращается, снова приняв образ садовника; то же еще раз, солдаты специально ранили его в ногу, чтобы узнать по шраму; больная дочь короля все подсмотрела, сказала отцу; тот опознал юношу по шраму, отдал дочь и трон]: Lefftz 2006, № 28: 267-274; австрийцы (Тироль) [беглецы бросают посади себя гребень, ножницы, зеркало (изгородь, терновые заросли, море)]: Pancritius 1913: 854.

Передняя Азия. Палестинцы [царь обещает, что если сын благополучно вырастит, он наполнит один водоток медом, другой – топленым маслом; каждый день мальчик встречает старуху, она велит ему напомнить родителям об обещании, иначе грозит убить; он забывает, она кладет ему в карман камешки, мать находит, он вспоминает, царь строит водотоки, наполняет медом и маслом; старуха подходит, когда почти все разобрали; набирает последние капли, мальчик бросает камешек, разбивая ее сосуд, она велит ему влюбиться в Lolabe - дочь Lolabe; он уходит искать Л., та спускает из окна свои волосы, он забирается по ним; когда ее мать-ведьма поднимается, дочь превращает юношу в булавку, та чует дух человека, велит отдать ей булавку вынуть занозу, дочь дает другую, превращает юношу в дыню, мать велит отдать дыню, дочь прячет одно семечко, оживляет из него юношу, велит бежать, опрыскав хной все предметы, кроме ступки с пестом; все отвечают матери, что дочь здесь, ступка с пестом выдают ее; ведьма преследует беглецов, с ней собачка; дочь бросает гребень (лес, ведьма с собакой грызут), жаровню (огонь, ведьма с собакой гасят мочой), зеркало (озеро, ведьма с собакой пьют, лопаются); у дома юноша велит Л. подождать, пока он все приготовит к свадьбе; Л. лезет на дерево, служанка принимает ее отражение в колодце за свое, бросает кувшин (такая красавица не должна прислуживать); Л. смеется, служанка просит ее спуститься, вонзает в нее булавки, превращая в голубку, надевает ее одежду, объясняет жениху, что плакала, ожидая ее, потому изменилась; голубка плачет на кухне дворца, слезы превращаются в жемчуг, кораллы, повар их подбирает, каждый день еда подгорает, царевич зовет его, узнает о голубке, ловит, вынимает булавки; служанка сзади вонзает теперь их в него, превращая в голубя; на третий раз Л. ловит его, вынимает булавки; свадьба; служанку сжигают]: Muhawi, Kanaana 1989, № 18: 159-166; Йемен [у султана много детей; один сын и одна дочь уже выросли; дочь по ночам выходит из дворца, пожирает младенцев, затем возвращается; люди проследили за ней, сказали сыну султана, тот убедился в правдивости этой истории, сказал отцу, но султан прогнал сына прочь; тот прискакал в страну, где у султана семь дочерей; африт закрыл воду, каждый год выдает лишь в обмен на дочерей султана; четырех уже съел; юноша останавливается у бедной старушки; приходит к устью вади, видит, как привели еще одну девушку в одежде невесты; прячется за скалой; африт кладет меч на землю, юноша хватает его, отрубает африту голову (африта можно убить лишь его же оружием); тот просить ударить снова, юноша отказывается; во дворце верят в спасение девушки после того, как видят, что вади полна воды; пир; юношу находят у бедной старушки, султан женит его на спасенной дочери; юноша решает попутешествовать; заходит в замок; там две девушки повешены за волосы; третья объясняет, что явится африт, заснет у нее на коленях; надо подождать, пока он не выпустит газы со страшным грохотом – значит спит глубоко; убить африта его же мечом с одного раза; юноша убивает африта, освобождает повешенных, называет девушек сестрами; каждая дает ему по волшебному предмету: игла (станет горой), кристалл соли (соляной горой), клетка с двумя голубями (если с юношей беда, они станут метаться, превратятся в крылатых коней, придут на помощь); юноша возвращается к жене, оставляет ей клетку с голубями, признается, что он сын султана, отправляется навестить родные места; там сестра-оборотень всех съела; говорит, что они умерли; идет в стойло, съедает коня брата, сам он бежит, бросает иглу (гора), соль (соляная гора), но сестра их преодолела; как раз село солнце, дома у жены юноши голуби заволновались, она их выпустила, кони прилетели, юноша сел на одного, второй бежит сзади, юноша вернулся к жене]: Daum 1992, № 4: 38-55; мехри: Jahn 1902, № 28 [у царя жена, сын Хамед и дочь Фатима; к празднику нет баранов, чтобы зарезать; кади разрешает, что царь зарезал Х., а его жена – Ф.; Х. слышит, говорит сестре, они убегают; отец: пусть на их пути золото; они его подбирают, бегут дальше; пусть злобный верблюд; Х.: мы с отцом на тебе уже ездили; верблюд пропускает; пусть поток; Ф.: мы с матерью с тобой уже играли; поток пропускает; отец прекращает погоню; Ф.: я забыла свою заколку; Х. возвращается, дикие козы вернут заколку, если Х. выпьет с ними воды; он пьет, превращается в козлика; Ф. повела его на веревке; у колодца их видит служанка, сообщает султану, тот берет Ф. в жены; первая жена сталкивает ее в колодец, ее проглатывает акула; жена притворяется больной (и, очевидно, притворяется, что она Ф.), хочет мяса козлика; точат ножи, разводят огонь, ставят котел; султан видит из окна, как козлик бежит к колодцу, рассказывает об опасности, Ф. отвечает, что на лоне у нее сын султана, что они в чреве акулы; акулу вытащили, Ф. с ребенком извлекли из ее чрева, первую жену убили]: 124-127; Müller 1909, № 39 [у бедных родителей дети Hamed и Fatmeh; Х. слышит, что родители договариваются их убить; сообщает сестре, они убегают из дома, Ф. берет с собой гребень и булавку; родители преследуют; мать: пусть на пути детей жемчуг; те начинают его подбирать, снова бегут; отец: пусть украшения на грудь (амулеты); те снова подбирают, снова бегут; отец: пусть злобный верблюд-самец; сын: мы с отцом на тебе скакали, верблюд пропускает детей; мать: пусть поток; дочь: мы с матерью мыли твоей водой волосы; поток слышит; отец с матерью прекращают преследование; сестра забыла булавку и гребень; Х. предлагает пойти за ними; сестра: дикие козы могут сделать тебя козликом; Х. идет, возвращается, став козликом, булавка и гребень – его рога; Ф. с козликом приходят к источнику, Ф. забирается на дерево; их видит раб, сообщает султану, тот берет Ф. в жены, она предупреждает, что козлик – ее превращенный брат; когда Ф. беременна, а муж отлучился, другая жена и со своей матерью столкнули ее в колодец, в котором акула Иблиса; другая жена приняла облик Ф.; сказала мужу, что хочет мяса козлика; муж велел разжечь огонь приготовить мясо; козлик прибежал к колодцу; Ф. говорит ему оттуда, что родила сына; султан идет следом, слышит; Ф. говорит ему, что его теща столкнула ее в колодец; акулу вытащили и разрезали, достали Ф. с сыном; султан убил тещу и первую жену, остался с Ф. и ее братом {о его превращении опять в человека не говорится}]: 99-105.

Микронезия, Полинезия. Волеаи (Каролины, округ Яп) [дочь вождя отвергает женихов; вождь видит в небе луну, обещает дочь тому, кто достанет ему луну; двое бедных братьев обещают это сделать; младший приходит на небо, по пути к мужскому дому, где хранится луна, встречает людей, те дают ему двух зуйков, двух петухов, плод пандануса, палку гибискуса; луной владеет Yalulep; юноша усыпляет собравшихся сказками, отвязывает луну, тихо уходит, держа ее яркой стороной к собравшимся, чтобы они не всполошились; отойдя, убегает; Я. просыпается, посылает человека в погоню; юноша бросает позади зуйков, те начинают драться, преследователь останавливается посмотреть; то же - бросает петухов; преследователь возвращается; посылают другого бегуна; юноша бросает плод пандануса, возникает лес пандануса; палку гибискуса - новый лес, преследователь застревает; юноша прибегает домой к матери; получает дочь вождя, велит тому не снимать с луны все покровы; вождь снимает, каждый раз луна все светлее; тогда снимает последний, луна улетает в небо; юноша советует не огорчаться – теперь все будут видеть луну, которая принадлежит вождю]: Mitchell 1973, № 1: 17-18; о-ва Гилберта: Koch 1966 (атолл Nonouti, зап. 1963-1964) [принимая облик крысы, ящерицы и других животных, Nareau бегает под ногами строителей общинного дома; те напрасно пытаются его убить; он является в облике человека, его просят помочь вырыть глубокую яму под столб; он роет яму с подкопом; когда спускается, на него бросают камень, яму засыпают землей; хотят пировать, но Н. вдруг появляется; но у него нет жены, некому подать еду; он велит муравьям принести ему от каждого блюда; Н. побежал к своей лодке, другие бросились догонять, он бросил позади свой зуб, превратившийся в острые камни; преследователи поранили ноги и вернулись]: 23-24; Трук [вождь собрал мужчин, чтобы его дочь выбрала мужа; ей никто не нравится; то же на следующий раз; на третий раз пришел молодой людоед, его мать сделала его тело ароматным; девушка его выбрала, он посадил ее на бревно, велел ему приплыть на свой остров; мать людоеда говорит девушке, что ее съедят; делает так, что она может бежать по воде как по суше; дает сосудик с муравьями, тростинку, связку коры гибискуса; когда людоед нагоняет, девушка высыпает муравьев, он подбирает их и относит домой; в следующий раз бросила кору, он ее подобрал и отнес; на третий раз – тростинку; перед людоедом заросли тростника, он теряет девушку из виду; людоед собрал его весь и вернулся к матери, а девушка вернулась к отцу]: Fischer 1954: 269-276; Тувалу (Ниутао) [5 девочек ходили рвать цветы с дерева, принадлежавшего Ulimatata – дочери духа; дух спрятался, схватил их, заставил назвать свои имена; девочки вернулись домой; мать велела им бросить позади гребень, если придется бежать, и пусть лишь две лезут на дерево, а трое других остаются внизу; пришел дух, девочки побежали, спустившиеся с дерева отстают; бросили гребень, вырос лес из Pisonia grandis (характерно для атоллов); дух побежал за топором; другая девочка бросила гребень, вырос лес из Ficus tinctoria; третья – лес из Cordia subcordata Lam.; четвертая – Calophyllum inophyllum; затем бросили кокосовое масло, возникло озеро, дух вернулся к себе, девочки прибежали домой]: Koch 1966: 67-68; (ср. Тувалу (Вайтупу) [людоедка Finimata погналась за детьми, один спрятался в кокосовом орехе; ребенок Ф. стал просить расколоть орех; Ф. в гневе чуть не съела своего ребенка, но найдя в кокосе мальчика Tulekaleka, похвалила; Т. уговорил ее оставить его на нее работать; вырвал печень ее ребенка, дал съесть Ф. под видом акульей; убежав, крикнул, что она ест; Т. пожелал, чтобы позади выросла чаща; частокол; Ф. перебирается; Т. залезает на дерево; Ф. лезет следом, Т. желает, чтобы ветка сломалась, Ф. падает, ломает руку, затем вторую, ноги, умирает; Т. зовет духов, те съели труп Ф.]: Kennedy 1931: 197-199).

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [сын царя и сын старушки погнались за лисой, державшей в зубах цветок лотоса, но догнать ее сумел лишь сын старушки; царевич пожаловался отцу, тот велел сыну старушки принести 100 цветков лотоса; юноша выстрелил в коршуна, несшего в клюве змею; змея упала, стала человеком, предложила награду; юноша попросил лотосы; человек велел идти к морю, там 3 птицы научат молитвам, с помощью этих молитв можно летать; юноша полетел с птицами, сел на дерево; под деревом голова девушки; 6 демонов касаются ее белой стороной камня, она превращается в красавицу, прислуживает им; касаются черной – снова лишь голова; уходят; юноша касается белой стороной; девушка приводит юношу к лотосам; появляются демоны; девушка велит бежать, бросая лотосы позади; первый превращается в гору, второй в реку, демоны прекращают погоню; юноша отдают лотосы царю; тот велит им наполнить дворец золотом; его так можно, что не пошевелиться; велит золоту исчезнуть, а дворец пусть будет 9-этажным; больше лотосы желаний не исполняет; царь велит юноше сделать пруд у дворца; девушка: у нас в запасе одно желание; юноша велит, чтобы возник пред; ливень потопом смывает царский дворец; юноша счастлив с девушкой]: Kajihama 2004, № 15: 55-57; Мустанг [демоница с дочерью живут в верховьях долины, женщина с дочерью – в низовьях; женщина пошла искать пропавшую корову, демоница пригласила ее в дом, убила; пошла дочь, демоница сделала ее служанкой; велела пасти корову, в нее превратилась погибшая мать, дает дочери сладости; демоница слышит, как ночью девушка что-то жует, сама идет с коровой, та пачкает ее одежду навозом, демоница решает ее зарезать; корова велит девочке спрятать за дверью ее голову, копыта и шкуру; демоница с дочерью идут на праздник, велев девушке разделить горох, бобы, ячмень и пшеницу; возродившаяся мать исполняет работу, останки коровы превратились в роскошное одеяние, девушка пришла на праздник, на обратном пути потеряла башмачок; слуга принес его королю; тот велит примерять всем женщинам от 16 до 40; демоница с дочерью идут на смотрины, мать остается разбирать зерно, посылает дочь во дворец, велит подойти последней; она становится женою царя; когда демоница с дочерью вернулись домой, там все загажено куриным пометом; демоница отправляет дочь наняться птичницей, велит воткнуть булавку королеве в затылок, та утратит дар речи, поменяться с нею одеждой, занять ее место, а королева будет птичницей; но мать перед этим успела дать дочери три каури; ее послали пасти коров; она взяла каури, появились юноша, который стал пасти коров, и три девушки, которые стали прясть данную девушке пряжу; вытащили булавку, королева обрела дар речи, все рассказала королю, тот велел отрубить обманщице голову, тело сожгли, голову спрятали под сладостями и мясом; королева под видом дочери демоницы принесла ей подарок; та нашла голову дочери, бросилась в погоню; королева побежала, бросила кусок угля (тьма), щетку для головы (колючий лес), зеркало (ледяное поле); на льду демоница поскользнулась, упала о камень, разбилась насмерть; все хорошо]: Kretschmar 1985, № 39: 218-223; раи: Ebert, Gaenszle 2008 [у сироты Khosipa (Х.) две старшие сестры - старшая Tõwama и младшая Khliyama; их дядя Saphopte (сова; они все тоже птицы) злобен; К. его дразнит, он рвет ему горло, съедает, оставляет лишь кости; сестры его возрождают, положив его косточку в калебасу с пивом; с трудом добывают немного риса, ставят варить, он случайно опрокидывает горшок; засыпает; они думают, что он умер, хоронят, положив на могилу нож; он просыпается, выбирается из могилы, велит банану тут же вырасти и созреть, ест бананы; людоедка Cakrodhoma просит спустить ей банан, привязав к длинным волосам мальчика, стаскивает за волосы, приносит к себе, велит дочери приготовить добычу, уходит звать своих братьев; дочь удивляется, какие у мальчика длинные волосы; он говорит, что облил их кипящим маслом; сует ее головой в кипящее масло, толчет пестом, надевает ее одежду; К. съедает дочь; Х. кричит ей, что она ела, убегает; бросает позади золу (облако тумана), черепок (гора), яйцо (река); К. спрашивает, как тот переправился; надо связать себя по рукам и ногам, идти в воду; река ее унесла; далее мотив F7]: 83-92; Lahoussois 2002 [мать мальчика и девочки унес орел; старушка дала детям клубок, он привел их к гнезду орла; мать спустила, веревку, накормила, спрятала от орла, велела возвращаться, идти по гладкой, а не по ухабистой дороге; по настоянию сестры, пошли по ухабистой, пришли к людоедке; ночью она съела девочку; на следующую ночь мальчик положил вместо себя тыкву; людоеда почувствовала горечь; утром сказал, что кабан потравил горох; предложил мужу старухи стрелять в кабана, сам застрелил мужа старухи; ей в лицо плеснул раскаленной смолой, убежал; старуха преследует, мальчик просил яйцо (бамбуковая роща), щетку (a cook and a brush) – снова заросли; бросил яйцо вперед – мост через реку; мальчик перешел, вода унесла мост, мальчик ответил, что надо положить на воду саронг и пояс; вода унесла старуху, мальчик вернулся домой]: 299-314; дафла [отец говорит двум дочерям, что если он не вернется с охоты, искать надо на таком-то холме; сестры приходят в хижину, находят останки отца; идут дальше, приходят к старухе Appa Pilli (ракшаси), видят на стене голову отца, из глаз слезы; делают вид, что готовы выйти за двоих сыновей старухи; ночью отрезают им языки, спускаются по лестнице, убегают, старуха преследует; они бросают золу (превращается в лед), колючки (превращаются в ловушку); сестры возвращаются домой]: Bori 1995: 52-54; лушеи [человек расщеплял бамбук делать корзину, занозил руку, из этого места родилась девочка Kungori, стала красавицей; все парни хотели ее; Keimi взял отпечаток ее ноги, положил у огня, она заболела; отец обещал ее тому, кто ее вылечил; Кеими это сделал, получил жену; превратился в тигра, велел держаться за его хвост; теперь отец обещает дочь тому, кто освободит ее от тигра; двое друзей Photir (Ф.) и Hrangchal (Х.) обещали это осуществить; пришли к Кунгори, когда ее муж на охоте, спрятались; Кеими вернулся, почувствовал запах человека, жена сказала, что от нее; когда он снова ушел, старик велел бежать, взяв с собой семя огня, семя колючек и семя воды; бросили семя огня, тигр ждет, пока лес ни сгорит; семя воды – река; тигр ждет, пока вода ни стечет; семя колючек – заросли; тигр прорвался, Ф. убил его своим дао (мачете); друзья по очереди стерегут на ночлеге; пришел Kuavang, Ф. смело ему ответил; когда очередь Х., тот ответил, но боится, Куаванг унес Кунгори; она бросала на дорогу хлопковые нити; Ф. и Х. пришли по следу, спстились под землю, увели Кунгори назад; она забыла свой гребень; Ф. пошел за ним, а Х. закрыл отверстие камнем; женился на Кунгори, а Ф. – на дочери Куаманга; посадил лиану и та выросла веерх до земли; сварил камешки для сына дочери Куаманга и пока тот их ел, выбрался на землю, пришел к Х., отрубил ему голову; Кунгори и Ф. стали жить богато и счастливо]: Houghton 1893a: 78-80.

Бирма, Индокитай. Бирманцы: Аун 1957 [царица рожает яйцо, его бросают в реку, царицу отправляют прислуживать садовнику; яйцо назодит Людоедка, из него рождается мальчик, считает Людоедку сыном; она не велит подниматься на башню, спускаться в подпол, ходить на кухне; связанный старик на башне объясняет, что мальчик не сын Людоедки; в подполе мальчик находит останки людей; на кухне берет три пилюли; убегает; Людоедка преследует, брошенные пилюли превращаются в лес, семь гор, огненное море (Людоедка сгорает); мальчик делится рисом с Натом, тот принимает образ человека, приводит мальчика домой; царицу возвращают, мальчика объявляют наследником, Нату строят храм]: 79-81; Никулин 1988 [бездетная женщина нашла яйцо, вылупилась черепаха, женщина держит ее за сына; король велит добыть птиц – золотую и серебряную; черепаха посылает мать сказать, что он сделает это; превращается в красавцев, приходит к королеве драконов – хозяйке птиц; та показывает листья четырех видов, которые, если их бросить, превращаются в огонь, воду, ураган, горы; принц бежит, забрав птиц и листья; королева преследует, принц бросает листья, создавая препятствия, спасается; снова став черепахой, дает матери птиц и велит просить в жены принцессу; лишь младшая седьмая дочь соглашается; принц явился на свадьбу в облике человека, старшим принцессам завидно]: 463-468; карены [на острове в море у страшного билу книга, изображенное в которое способно воплощаться; кто ее привезет, король сделает наследником; ленивый сын вдовы отправляется в плавание; подбирает, лечит, пускает в море раненых рыбу и крокодила; в хижине девушка без сознания, рядом посох, один его конец оживляет, другой умерщвляет; юноша оживляет девушку, которую похитила ведьма и умерщвляет на время ее отсутствия; девушка учит украсть книгу, дает снадобье; когда билу проснулся и погнался за юношей, тот бросил снадобье, возникла река, билу прекратил погоню; министр бросает юношу с корабля в море; крокодил приносит его на отмель, рыба достает живой воды, оживляет; ее хвост защемило камнями, с тех пор у рыб этого вида на хвосте красное пятно; король казнил министра, юношу сделал наследником, а спасенная им девушка оказалась дочерью этого короля; все они переселились в город из этой книги]: Касевич, Осипов 1976, № 163: 409-412; вьеты [магическое бегство: брошенная соль превращается в море]: Landes 1886: 184 в Dixon 1916: 239 (прим. 49); шаны [12 (либо 7) сестер поймали по рыбине; 11 не послушались отшельников, велевших не убивать живое, насадили своих рыб на куканы, проткнув оба глаза; младшая проткнула только один, поместила рыбу в сосуд с водой; после смерти сестры возродились дочерьми деревенского старосты; он отдал их в жены царю; в это время людоеды страдали без человечины, у них выпали клыки; жена царя людоедов обещала помочь мужу; стала 17-летней красавицей, пришла жить к старосте, тот и ее отдал царю; 12 жен ревнуют; людоедка (т.е. мнимая красавица) вынула 11 спящим женам оба глаза, а 12-ой – один глаз, сказала мужу, что они ведьмы и сами съели свои глаза; царь изгнал 12 жен; те стали жить в пещере; каждая родила, они съедали младенцев; младшая своего сохранила, дав другим припрятанные куски мяса; отшельники превратили мальчика в юношу; царь духов Sakya дал ему волшебный костяной боб (для игры), с ним он выигрывал у других мальчиков, требуя взамен 12 порций воды и еды; царь призвал его к себе, полюбил; людоедка догадалась, кто он, отправила с письмом к своему отцу (т.е. мужу людоедов), якобы, учиться; отшельник подменил письмо: не убить и съесть подателя, а приветить и женить на дочери; дочь людоеда влюбилась в юношу, показала волшебный сад; в нем сосуд с душами людоедов; лук, тетива которого тоже из их душ; корень, настой которого позволяет видеть истинный облик существ; цветы, превращающиеся в 3 горы, 7 гор, море огня; крылатый конь; юноша все берет, убегает на крылатом коне; влюбленная дочь людоедов преследует, юноша бросает цветы; она преодолевает горы, сгорает в огне; юноша возвращает зрение матери и тетям, окропляет глаза царя, тот видит не жену, а великаншу-людоедку, юноша натягивает тетиву, разбивает сосуд, все людоеды умирают; царь возвращает 12 жен]: Milne 1910: 230-237; тайцы [бедняк Нон отнес в монастырь 12 бананов (вариант: 7), у него родились 12 (7) дочерей, ему их нечем кормить, он отвел их в лес, они пришли к людоедке Сантаман; старшая сестра обнаружила груду человеческих костей, девушки бросились бежать, попросили укрыть их слонов, медведей, тигров, лошадей, других животных; забрались на баньян; горбатая служанка короля пошла за водой, увидела отражение, решила, что это она, вернулась, разбив кувшин; царь дал ей серебряное ведро, она и его разбила, кожаное – не смогла разбить; одна сестра рассмеялась, король Раджа Сит взял сестер в жены; Сантаман приняла облик девушки, встретила короля, тот влюбился в нее, она притворилась больной, потребовала глаза 12 королев; вырвала одиннадцати оба глаза, а младшей – один, послала глаза своей дочери Кан Ри; слепых королев замуровали в пещере, каждая родила ребенка, они их съели; младшая прятала мясо, затем отдала другим, сохранив своего сына Раджа Сен; он вырос, стал выходить из пещеры и приносить еду; стал играть в нарды с королем, тот признал сына; чтобы избавиться от РС, С. велит принести от своей дочери манго, которое зевает, и лимон, который кричит, дает письмо с просьбой убить предъявителя; отшельник подменил письмо приказом выйти за РС замуж; женившись на КР, РС нашел глаза королев, взял талисманы, пустился бежать; КР догоняет, он бросает талисманы, возникают огонь, горы, лес, пустыня, река; КР умирает, прося в следующем воплощении сделать ее человеком; С. от горя тоже умерла, а РС возвратил зрение матери и теткам]: Корнев 1963: 14-21; кхмеры: Марунова 1971 (прим. к с.37: то же у лао) [крестьянину нечем кормить 12 дочерей, он отводит их в лес; великанша приводит их к себе; сестры находят в углу человеческие кости, понимают, что попали к людоедке, бегут; людоедка превращается в гаруду, летит следом; слон, затем буйвол прячут их у себя в животе (саронг младшей свисал изо рта слона, с тех пор у него свисает нижняя губа); баньян прячет сестер, гаруда пролетает мимо; королевские воины видят отражение девичьих лиц в воде, приводят девушек, король берет их в жены; ведьма превращается в такую же девушку, становится любимой тринадцатой женой; создает иллюзию, будто 12 жен не верны, спят с другими мужчинами; сестрам вырвали глаза, бросили в колодец; младшая рожает мальчика по имени Ритхисен, он вырастает, охотится для своих матерей; колдунья говорит ему, будто знает, как вернуть женщинам глаза, посылает к своей дочери, дав письмо, в котором велено убить предъявителя; отшельник подменяет его письмом с просьбой женить Р.; дочь ведьмы Неанг Канг Рей выходит за Р.; Р. находит под камнем сосуд с 12 парами глаз, уносит его; отшельник дает Р. палочку, он бросает ее позади себя, возникает оз. Тонле-Сап; НКР от горя превращается в гору; Р. возвращает глаза женщинам, убивает колдунью, принимает трон взамен умершего отца]: 37-41; Фошко 1981, № 10 [бездетный человек молится у баньяна, жена рожает 12 дочерей; отец обеднел, отвел дочерей в лес; якша Сантхома привела их к себе; они бежали, стали женами короля; якша нашла их, стала 13-ой женой, прикинулась больной, ее излечит лекарство из глаз других жен; тех ослепили, бросили в яму; у младшей Паы выкололи только один глаз; все жены родили, съели своих детей, Паы сохранила, назвала Путхисаен; С. послала его к своей дочери Кангрей с письмом, чтобы та его съела; отшельник подменил письмо: К. должна выйти за П.; та дала ему снадобья; он бежит, бросает позади порошок, тот превращается в море, К. прекращает преследование; П. возвращает зрение ослепленным, убивает С., становится королем]: 134-136; моны [мать семи дочерей умерла, отец взял мачеху, она тиранит сестер, те уходят, попадают в страну злой волшебницы Билумы; наловили, зажарили рыбы; выкололи каждой по два глаза, а младшая – только один; Б. пригласила их к себе, шесть сестер ослепли на оба глаза, младшая на один; проливает рисовый отвар, его слизывает дочь Б.; благодарна за эту еду, ведет младшую в сад волшебных деревьев; девушка тайком набирает листья дерева, которые превратятся в гору, лес, реку, огонь; срывает плод, если разломить, Б. умрет; срывает листья, которые возвращают зрение; сестры прозревают, бегут, бросают предметы; Б. преодолевает препятствия, гибнет, когда девушки разламывают плод]: Западова 1977: 159-166.

Южная Азия. Кашмир ("Океан сказаний", Kathāsaritsāgara, XI в.) [Рунасика выполняет за принца Срингабуя задания, которые дает ему ее отец Думасика; 1) посеять сезам; 2) собрать все зерна назад (муравьи собирают); чтобы погубить С., Д. посылает С. к своему свирепому брату пригласить того на свадьбу; Р. дает С. своего коня, земли, воды, терновника, огня; С. последовательно бросает эти предметы; возникают гора, река, колючий кустарник, море огня; Д. не может его перейти, прекращает погоню]: Clouston 1887: 239, 442-443 (кратко также в Tawnee 1880(1): 156, в Иохельскон 1913: 156); Древняя Индия (вероятно, Кашмир) [сыновья царя Vīrabhuja хотят избавиться от Çringabhuja – другого сына их отца, рожденного его любимой женой; они подговаривают его взять золотую стрелу отца и выстрелить в ракшаса, принявшего облик журавля; ракшас улетает, унося вонзившуюся в него стрелу, братья велят Ч. ее вернуть; Ч. приходит во дворец ракшаса, его дочь Rūpaçikha в него влюбилась; ракшас велит 1) опознать ее среди 100 девушек; 2) за день обработать гигантское поле; 3) рассыпать и снова собрать семена кунжута; невеста помогает все исполнить (у нее будет жемчужная лента на голове, муравьи собирают кунжут); ракшас велит Ч. пригласить на свадьбу своего (ракшаса) брата Dhūmaçikha; невеста дает ему коня, землю, воду, колючки, огонь, велит, передав приглашение, сразу бежать; Д. гонится, Ч. бросает землю (гора), воду (река), колючки (лес), огонь; ракшас прекращает преследование, Ч. возвращается, получает жену; молодые убегают, забрав золотую стрелу и сокровища; Р. превращает себя и мужа в крестьянина-дровосека; ракшас не узнает их; мнимый дровосек отвечает, что оплакивает только что умершего сына ракшаса и рубит дрова для его погребального костра; ракшас спешит назад, видит живого сына, снова бросается в погоню; Р. превращается в посланца, говорит, что сын ракшаса присмерти; ракшас опять возвращается, снова преследует; рассказ завершается освобождением матери Ч., которую заточили другие жены, и изгнанием братьев Ч.]: Kathāsarit-Sāgara (11 в., Сомадева) в Aarne 1930: 7-8; сингалы [съевший золотого петуха дочери ракшаса обретет вечную молодость; отправляется сын вдовы; отшельник учит, что делать, трое других последовательно дают камень, колючку, уголек; дочь ракшаси отдает петуха, ракшаси преследует; брошенные предметы превращаются в горы, лес, огненную реку; ракшаси останавливается, царь награждает юношу]: Волхонский, Солнцева 1985, № 88: 206-211; маратхи [царь видит деревце без листьев, на котором 101 плод; визирь объясняет, что если царь женится на дочери садовника, она родит ему 100 сыновей и дочь; он женится, а 12 старших жен считают это позором для них; уезжая, царь оставляет новой жене колокольчик; та трижды звонит проверить, действительно ли царь тут же вернется; когда 12 рани напали, она позвонила, но царь не пришел; она родила 101 ребенка, жены подменили их камнями, служанка выбросила младенцев на кучу мусора, вернувшийся царь бросил жену навеки в темницу; бандикут спрятал их, стал воспитывать; жены велели раскопать кучу мусора, бандикут спрятал детей под ступенями около храма бога мудрости Gunputti; дочь прачки рассказала об этом, ступени подняли, бандикута убили, храм сожгли, мальчики стали деревьями манго, девочка – розовым кустом; дочь прачки опять их узнала, деревья выкорчевали, собрались сжечь, но Г. послал бурю, деревья упали в реку, выплыли, снова стали людьми; братья встретили ракшаси, она превратила их в воронов; царь нашел девочку, взял в жены, назвал Draupadí Bai, согласился взять воронов; Д. родила сына Ramchundra; он вырос, нашел ту ракшаси, стал слугой; она показала воду для оживления заколдованных, палочку для создания препятствий, а каждая ее волосинка подежжет лес; Р. убегает, взяв воду, палочку и волоски, ракшаси преследует, он создает палочкой реку (ракшаси переплывает), гору (перелезает), бросает волоски (ракшаси сгорает); возвращает братьям матери человеческий облик; на праздник приглашены отец Д. и его 12 жен; братья с сестрой велят отцу привести их мать; все рассказывают; 12 жен сожгли заживо, а подлую служанку забыли казнить]: Frere 1868, № 4: 55-71; муриа [бог Kanda Hurra дал радже семь манго для его семерых бесплодных жен; старшие отдали седьмой манго зайцу; тот съел, сплюнул на камень; младшая жена проглотила камень; все родили, младшая – зайца; раджа выгнал ее; купец с женой подобрал ее; ребенок подрос, сбрасывал заячью кожу, жена купца ее сожгла; юноша посылает радже письмо с просьбой передать ему трон; письма подменены, раджа, якобы, просит 1) приехать на коне с павлиньим хвостом (КХ показывает, где в лесу подобные кони); 2) принести шелковый тюрбан с дерева за семью морями (цветок дерева превращается в Огненную Деву, она оживляет юношу, когда птица хватает его и бросает вниз, он приносит тюрбан); 3) принести барабан ракшаси (это мать Огненной Девы, она дает юноше свое ожерелье, ракшасин признает его; Дева говорит, что душа ее матери в корзине; он уносит корзину и барабан); убегает с Девой, бросает позади себя уголек (все горит), бамбук (бамбуковые заросли), камешек (гора), песок (река, ракшаси прекращает погоню); подменившие письма придворные закопаны живьем, юноша воцаряется]: Elwin 1944: 147-152; гонды [ища в лесу воду, раджа со слугами приходит к дворцу людоеда Natiyamal Dano; у его дочери нить, по ней вода поступает из моря (гонды не знают, что море соленое); кто не выпьет до конца, будет казнен; раджа обрезает нить, берет дочь людоеда в жены; та велит ему выгнать и ослепить шестерых прежних жен; младшая беременна, сын вырастает, мачеха требует, чтобы он добыл созревающий за день рис, молоко диких буйволов, коня Hansraj из дворца НД; садху все устраивает; убегая от НД на коне Х., юноша бросает позади себя воду из калебасы (река), палку (лес), камень (гора, НД прекращает преследование); мачеха требует добыть деву Angarmati – дочь НД; юноша привозит ее на коне; она возвращает зрение ослепленным; раджа закапывает злую жену живьем, возвращает сына и шестерых жен]: Elwin 1944: 197-202 (перевод в Зограф 1971, № 41: 170-175); (ср. сора [муж приносит жене сладкий плод, по пути в нем завелись личинки; жена не ждет, пока муж их вынет, вынимает сама, ест плод, требует, чтобы муж отвел ее к тому дереву; когда муж залезает на дерево, появляется Медведица; жена убегает; Медведица велит человеку слезть, приводит к себе, делает мужем; жена приходит под видом сестры человека; Медведица велит ей принести воды в дырявом сосуде; лягушки и рыбы дают воск замазать отверстия; Медведица, взяв с собой человека, вызывается сопровождать мнимую сестру к ее дому; та говорит, что забыла гребень, посылает Медведицу его принести; супруги бегут, разведя на дороге огонь; Медведица преследует, сгорает]: Munro 1930: 1-4).

Индонезия. НгаджуPatih Teteh и его жене Akah Ihang Iho приходит жить молодой тигр, делается их сыном; ПТ не узнал его в лесу, случайно убил; жена ночью убила мужа, ударив дубиной по лицу; когда сожгла труп, ей стало жалко мужа, она пошла за дымом в селение мертвых; по пути духи каждый раз говорят, что ПТ только что прошел, просят помочь в полевых работах, жена помогает; в селении духов ее умершая бабка учит, как накинуть сеть на спящего АИ; тот будет обещать превратиться в тигра, змею, птицу-носорога (выклюет ей глаза), надо ответить, что она не боится, желает сама умереть; он превращается в яйцо, она заворачивает его в платок, убегает, бабка дает гребень, учит, что делать; женщина роняет яйцо в реку, духи-преследователи ныряют за ним, птица советует женщине искать шестом, она находит, бежит дальше, бросает гребень, он превращается в стену; дома женщина вырезает три деревянные фигуры, одевает в одежду мужа; духи проделывают отверстие в стене, бросаются на фигуры, уносят, у себя обнаруживают, что ошиблись; женщина окропляет яйцо живой водой, муж оживает]: Schärer 1966: 151-158; лода (Хальмахера) [женщина съела манго великана, а ее собака – кожуру; женщина родила семерых сыновей, собака семерых щенков; великан потребовал седьмого, Badabangisa, отдать ему; в его отсутствие Б. освободил пленников в его доме; взяв сокровища, они все убежали; пепел от подожженного дома упал на великана, он все понял; спутники Б. бросили соль, она стала морем, великан его выпил; золу, она временно ослепила его; лесные плоды, великана опутали колючие лианы; просо, великан остановился подбирать; Б. спросил великана, назвав его отцом, что это у него на теле; тот ответил, что там его жизнь; Б. ударил по этому месту, великан умер; люди сделали Б. царем]: Van Baarda, p.394 в Dixon 1916: 236-237; Тимор (вероятно, тетум) [буйволица родила девочку; она выросла, ее встретил принц; буйволица запрещает молодым встречаться; увидев их опять вместе, бросается на них; убегая, принц бросает позади себя бамбуковый сосуд с водой; образуется озеро Táci-Métan («черное море»), буйволица в нем утонула; принц женился на девушке]: Anonimo 1955a: 82.

Филиппины. Тингиан [магическое бегство: брошенная соль превращается в море]: Cole 1915: 75 в Dixon 1916: 239 (прим. 49); самбалы [родителей долго нет, Педро идет открыть дверь – там борока (от исп. bruja; с головой женщины, четырьями лошадиными ногами, крыльями птицы, пожирает детей); она унесла П. в свой дом в горах, сделала слугой, по ночам улетала; решила съесть П., пошла звать других ведьм; лошадь сказала П. об этом дала красный и белый платки, он поскакал на ней; бросил красный платок – пламя, крылья ведьм обгорели, белый – море, ведьмы прекратили погоню]: Рыбкин 1975, № 79: 200-201.

Китай, Корея. Китайцы: Рифтин 1972: 126-134 [=2007: 124-131; Вань Сань играет на флейте; Ци-цзе, седьмая дочь небесного старца, слышит игру, спускается на землю со своим оленем; выходит за ВС; отец забирает ее назад; олень велит ВС посеять гаолян, оставить толстый стебель, залезть по нему на небо; старец велит 1) распахать стену, 2) свить веревку из отрубей, 3) добыть небесный барабан; сестры Ц. выполняют два задания, отправляют за барабаном к обезьянам; ВС обмазывается глиной, обезьяны принимают его за бодисатву, оставляют, ВС уносит барабан, обезьяны преследуют; ВС бросает топорик (река), кремень (гора), иглу (острые скалы, обезьяны прекращают погоню); старец бьет в барабан, ВС выдерживает гром, ВС бьет – старец падает мертвым; ВС с женой, ее сестрами и оленем спускаются жить на землю], 294-303 [младший холостой брат Ню-лан много работает, старший женатый сытно ест; вол предлагает Н. сломать плуг, соху, ручку сохи, вернуться домой пораньше, съесть приготовленное; старший предлагает делиться, вол велит Н. взять только его, вола, уйти на юг; говорит, что в седьмой день седьмой луны распахнутся Южные ворота неба, внучки Ван-му прилетят стирать одежду; седьмая с западного края – Чжи-нюй; Н. прячет ее одежду, Ч. становится его женой, ее сестры улетают голубками; когда дочери 6 лет, а сыну 3 Ч. предлагает Н. вернуть ее одежду; Н. возвращает, Ч. улетает; вол велит его зарезать, сжечь кости, надеть его шкуру, в корзинах с собой взять сына и дочь; стражам небесных ворот (золотому, серебряному львам, черту) сказать, Я муж твоей седьмой тетушки, а это ее дети; в доме надо опознать жену среди семерых девушек; надо пустить сына, он бросится сосать грудь матери; тесть предлагает 1) прятаться; Ч. говорит, что ее отец сперва станет клопом, затем яблоком в сундуке; когда очередь прятаться Н., Ч. превращает его в иглу, тесть не находит; 2) бежать наперегонки; надо бросать позади красные семена и палочки для еды, тесть их подбирает; в конце бросить шпильку впереди себя; Н. бросает позади, возникает небесная река; жена, дети, теща остаются на другом берегу; в седьмой день седьмой луны все птицы поднимаются в небо, теща вырывает у каждой по перышку, строит из перьев мост – Млечный Путь; на нем встречаются Н. (Волопас) и Ч. (Ткачиха); на шестнадцатый день Ч. возвращается, за это время перемывает всю посуду (каждый предмет числом 360), стирает, штопаетрота неба, внучки ан-му прилетят стирать одежду; седмая с западно]; Wilhelm 1921, № 16 [у пастуха (Kuhhirt) всегда упитанные коровы; в горах корова говорит ему, что в этот вечер девять дочерей Нефритового Императора купаются в небесном озере; седьмая прядет облачный шелк для Небесного Владыки и его жены, поэтому она Ткачиха (die Spinnerin); спрятавший ее одежду станет ее мужем; корова приносит Пастуха на небо, там нефритовые деревья, яшмовая трава; Пастух прячет красное одеяние Ткачихи; та соглашается, когда, по совету коровы, спрашивает иву, можно ли ей выйти замуж; ива отвечает, что да, сегодня седьмой вечер; через семь дней Ткачиха убегает готовить одежду для Небесного Владыки; Пастух преследует, но она проводит заколкой (Haarpfeile) по небу черту, появляется небесная Река – Млечный Путь; каждый год в седьмой вечер они сходятся вновь, в это время на земле не видно ворон, они все образуют мост через небесную реку; дождь в это время – слезы Пастуха и Ткачихи; однажды Пастух рассердился на Ткачиху, что она к нему не перешла, бросил в нее ярмо; оно видно в виде звезд под ногами Ткачихи; она же бросила в него веретено, оно у него под ногами]: 31-34; корейцы: Choi 1979, № 101.1 [в богатой семье родилась дочь; когда достигла шести лет, каждую ночь умирает корова; трое братьев последовательно остаются стеречь; старший, средний рассказывают отцу, что дочь выедает у коров печень; отец им не верит, выгоняет из дома; младший брат лжет, будто ничего не было, остается с отцом; двое старших братьев получают от буддийского жреца волшебные бутыли, возвращаются домой; там сестра всех уже съела; превращается в лису, бросается на братьев; те бегут, бросают белую бутыль, возникают колючие заросли; красную – море огня; синюю – море, лиса тонет в нем], 102 [монстр унес девушку, ее брат приходит за ней, они бегут, монстр преследует; старик дает юноше белую, синюю, красную бутыли, он последовательно бросает их за собой; белая превращается в реку, синяя в колючки, красная в огонь, монстр сгорает]: 28-29; Пак 1991 [богач просит в храмах послать ему дочь; когда ей пять лет, начинают дохнуть коровы; богач посылает стеречь пастухов, каждый видит, как девочка вырывает, съедает печень коров; богач не верит, казнит пастухов; посылает сына, не верит, прогоняет; дочь всех съела; брат получает в монастыре красную, белую, синюю бутылки, возвращается домой; просит сестру нарвать лук, та, уходя, привязывает его ниткой, он перевязывает к столбу, скачет прочь; бросает бутылки (огонь; иглы; море); сестра утонула]: 210-212.

Балканы. Венгры: Гидаш 1953: 138-143 [мачеха обещает отдать падчерицу Фиалку только за выполнившего ее условия; юноша Розан приходит свататься; 1) за ночь снести гору, посадить виноград, сделать вино (Ф. велит лечь спать, утром все готово); 2) распахать поле на месте леса, испечь хлеб (то же); 3) объездить трех коней (это отец, мачеха, сама Ф., мачеху надо бить плеткой); Ф. и Р. убегают, оставив капли крови отвечать за себя; бросают гребень (лес), расческу (струи воды), старик прекращает погоню; гонится мачеха, Ф. превращает Р. в озеро, себя в утку; мачеха догадывается, прекращает погоню, но заставляет Р. забыть Ф.; отец женит его, на свадьбе Ф. велит цыганятам кричать "как забыл о Ф."; Р. вспоминает, женится на Ф.], 147-156 [младший королевич с братьями едет добыть солнечно-лунного жеребца; соседний король обещал отдать за приведшего жеребца дочь; старуха дает королевичу щетку, вторая – скребницу; дядя рассказывает, что это жеребец младшего сына Железноносой карги; у дома карги королевич бросает щетку, превращается в кота, подслушивает, когда возвращаются сыновья карги; ожидает тех у моста, убивает одного за другим с помощью ворона, который роняет на него капли воды; в образе кота подслушивает разговор жен убитых, обещающих превратиться в ядовитые яблоню, грушу, воду; рубит яблоню, грушу, воду – течет кровь; карга преследует, королевич бросает скребницу, на пути появляется грязь; подкову – вонзается карге в ноги шипами; кузнец прячет братьев за железными воротами; братья сверлят ворота, карга просовывает язык, его вырывают раскаленными клещами; она уходит; братья встречают, берут в спутники Мерзляка, Бей без промаху, Одноглазого (все видит), Объедалу, Выпей море, Бегуна; король обещает дочь, если 1) просидеть в раскаленной печи (Мерзляк сидит); 2) много съесть и выпить (Объедало, Выпей море); 3) принести одежду с края света (Одноглазый видит, Быстроногий достает, засыпает; Без без промаху будит его); свадьба]; молдаване: Ботезату 1982 [царь потерял печать; если бы был сын, он съездил бы на тот свет, снял бы кольцо с печаткой с руки деда; дочь Тудора надевает мужскую одежду, отправляется вместо сына; олень застрял рогами в пасти змея; змей просит обрезать оленю рога, олень – убить змея; Т. убивает змея; олень ведет к замку, где лежит кольцо деда; если наступишь на порог, останешься там навсегда; Т. запнулась за порог, черти отняли кольцо и повели к главному; тот обещает отпустить Т., если он приведет белого коня Красного царя; олень предупреждает не брать уздечки; она берет, поймана, царь велит привести Иляну Косынзяну; по пути Т. с оленям заходят к Св. Середе (дарит коробку), Св. Пятнице (щетку), Св. Субботе (платок); ИК – орешек, который катает ведьма в замке, его надо подменить; другие ведьмы возвращаются, велят орешку раскрыться, он не раскрылся, они пустились в погоню; олень велит бросить гребень (лес), коробку (гора), платок (река); ведьмы: если ты женщина, стань мужчиной, а если мужчина – женщиной; Тудора стала Тудором; у Красного царя олень скинулся ИК, Т. получил коня, а олень вернулся; то же у главного черта; Т. увез перстень; Т. возвращается домой на коне с печатью и с невестой]: 246-257; Молдавские сказки 1968 [бездетная царица зачала от слезы иконы; ее сын Фэт-Фрумос ("Из слезы рожденный"); он мирится с врагом отца; тот ведьме Лесовой платит дань, каждого десятого младенца; ФФ побеждает ее, она убегает скованной; он идет следом ее дочь Иляна велит поменять бочонки с водой и силой; ФФ убивает ее, берет ее дочь себе в жены; царь просит победить Лютня, привести ему его дочь; ФФ уводит ее; Л. спрашивает своего коня, надо ли спешить с погоней, конь говорит, что не очень; первый раз Л. отнимает дочь, второй испепеляет ФФ; Св. Петр просит Бога оживить его; дочь Л. превращает ФФ в цветок, прячет, спрашивает Л., как достать двусердного коня; ФФ слышит, приезжает к старухе, дающей задание пасти ее табун, по пути помогает комару, раку; комары пригоняют разбежавшихся коней, раки выгоняют их из-под воды; служанка подменяет сонную еду старухи хорошей едой; старуха вкладывает сердца кобыл в тощего трехлетка, ФФ выбирает его; скачет на нем прочь со служанкой; та велит бросить щетку (лес), оселок (скала), платок (озеро), ведьма-Полночь тонет; служанка пропадает, ФФ увозит дочь Л. на семисердном коне; двусердный забрасывает Л. на небо; царь женится на дочери Л., ФФ на И.]: 139-157; гагаузы [у барина три дочери, он ищет, кто сможет пасти его лошадей; идет старшая дочь, отец обратился в медведя, вышел навстречу, девушка убежала домой; то же средняя; младшая идет за советом к старухе; та велит дать лошадям раскаленные угли, взять ту, которая станет их есть; тощая кобыла стала есть, девушка села на нее, собралась застрелить медведя; отец благословил ее пасти лошадей три года; Солнце в нее влюбилось, но не понимает, девушка это или мужчина; мать Солнца советует посмотреть, как та мочится и какие вещи покупает на базаре; девушка мочится по-мужски, на базаре берет лишь вещи для мужчин; через три года показывает Солцу грудь и косу; мать Солнца советует поставить золотую качель; девушка на нее села, Солнце ее подняло; ладонка посоветовала девушке семь лет молчать; тогда Солнце взяло себе другую невесту; та велит первой принести сито от матери-Воскресенья; Воскресенье посылает к Пятнице, та – к Среде, Среда говорит, что сито взял хобур; хобур велит играть на скрипке, идет за ситом, но на самом деле – точить зубы; мышка вызвалась прыгать по струнам, бежать; хобур убил мышь, гонится следом; девушка бросила холст (река; хобур приложил одну губу к земле, другую к небу, выпил воду), щетку (лес), камень (каменистое место, хобур не может перейти); девушка принесла сито; вторая невеста: ей ты, немая, принеси горшок; девушка: чтоб у тебя отнялся язык; Солнце резало барана, услышало, бросилось к девушке, руки в крови; девушка стала ласточкой, вторая невеста козой, обе ушли через трубу, Солнце до сих пор не женилось]: Мошков 1904, № 30: 42-44; черногорцы [вилы слепили девушку из снега; она объявила, что выйдет за того, кто обгонет ее на коне и возьмет золотое яблоко; кто не обгонет, умрет; у нее появились крылышки, она обогнала всадников, но те снова догнали ее; тогда вырвала с головы волос, бросила, вырос лес; женихи снова догнали, она обронила слезу, возникли реки; царевич поплыл на коне, трижды помянул имя божье, девушка застыла на месте; он привез ее на высокую гору и она пропала]: Архипова 1962: 175-176 (=Дмитриев, Волконский 1956: 94-95; сказка названа сербской); хорваты [7 братьев отправились искать жен, чтобы те были 7 сестрами; младший взял худого конька, но этот конь был волшебный; старуха сказала, что у нее есть 7 дочерей; конь предупредил младшего брата, что это ведьма, что восьмую дочь с золотыми волосами она прячет; ночью младший не спит, поменял шапочки братьев и дочерей старухи, уздечки коней подложил к кобылам старухи; ночью старуха по ошибке отрубила головы своим дочерям и кобылам; младший велит братьям бежать; вернувшись, крикнул старухе, что та убила своих дочерей; старуха превратила ухват в коня, бросилась в погоню, не догнала; на перекрестке младший расстался со старшими, которые его невзлюбили; конь младшего велит ему не обращать внимание на то, что он увидит или услышит; но младший увидел и подобрал 3 золотых волоса, три золотых пера, золотую подкову; юноша нанялся конюхом к королю, работает лучше всех; другие конюхи позавидовали, заметили золотые вещи, сказали королю; тот велел привести девушку, у которой золотые волосы; это дочь той ведьмы; конь научил: он сделает вид, что вязнет в болоте, ведьма прибежит, в это время надо забрать девушку; юноша привез ее королю; тот хочет отдать ее за своего сына; девушка: сперва достань трех уток, чьи золотые перья; король отправил юношу за утками; они снова заночевали у ведьмы, украли уток; ведьма гонится, конь велит бросить скребницу, возник густой лес; теперь девушка требует достать коня, чья золотая подкова; конь юноша велит нацепить на него 8 буйволиных шкур; морской жеребец их содрал, но устал, у него из рта синее пламя, а у коня юноши красное; за конем пошли морские кобылицы; девушка велит их подоить, молоко кипит, им наполнили чан; пусть жених выкупается; конь охладил молоко, юноша стал красавцем; королевич тоже бросился в молоко, но оно закипело, он погиб; царь усыновил юношу вместо погибшего, выдал за него золотоволосую]: Schütz 1960, № 16: 126-133; болгары: Даскалова-Перковска 1994, № 313h [брат и сестра (юноша с девушкой) убегают от преследователя, бросают позади себя предметы (гребень, мыло, бритву, глину, сосуд с водой), превращающиеся в препятствия (гора, горный хребет, острые камни, грязь, река или море, и др.)]: 112; Каралийчев, Вълчев 1963 [у девочки младший брат; она подслушала, как мать договариваетсчя с отцом их убить; дети убегают, отец и мачеха преследуют; брат бросает мыло (скользко), сестра - гребень (много гребней преграждают путь), {видимо, что-то выливают), затем бросают бритву, преследователи порезали ноги; в лесу сестра не велит брату наступать в след медведя (станет медведем), волка (волком), он наступает в олений след, становится оленем; сестра залезает на дерево; царевич видит ее отражение, затем замечает ее саму; слуги рубят дерево, идут отдохнуть, олень лижет ствол, вырубка зарастает; чтобы выманить девушку, старуха впрягает в повозку кота и петуха; девушка спускается объяснить, что так делать нельзя, ее хватают; олень разбивает с разбегу стену дома, где ее держат; ему позолотили рога, сестра вышла замуж за царевича]: 281-283; Младенова 2006 [брат и сестра бегут от родителей-людоедов или от злой мачехи; спасаются от погони (магическое бегство); вопреки предупреждению сестры, брат пьет из следа оленьей ноги, становится олененком; сестра забирается на дерево (тополь); царевич замечает ее, но она отказывается спуститься; старуха выманивает ее, начиная на ее глазах нелепым образом производить какую-нибудь домашнюю работу (девушка спускается показать, как надо); царский сын берет девушку в жены, брат-олененок остается при ней, а) принимает человеческий облик, 2) заклан, а из его собранных сестрой костей вырастает яблоня или кипарис или в чудесные предметы; цыганка, служанка, мачехина дочь сталкивает девушку в колодец, где та проглочена рыбой или превращается в рыбу; занимает ее место; хочет убить олененка, знающего правду; олененок жалуется у колодца сестре; это замечают, рыбу вылавливают, сестра (с родившимся у нее младенцем) занимает свое место рядом с царевичем]: 56-57; македонцы: Martin 1955: 7-14 [все дочери умерли, остался сын Костадин; мать увязла в болоте; волк вытащил ее за обещание отдать ему будущего ребенка, если родится девочка; родилась Тентелина, подросла, волк встречает, просит напомнить матери об обещании; та сперва вправду забывает, затем мать велела ей опять ответить, что забыла; под угрозой быть съеденной Т. уходит к волку; тот посадил ее на высокий тополь; когда вечером приходит, зовет, она свешивает свои волосы, он по ним забирается; К. велит матери открыть правду, отправляется за Т.; старушка учит, что делать; Т. боится, что 12 эльфов сообщает волку о побеге; старушка велит каждому дать по краюхе хлеба; забыли про сидевшего в сапоге волка; волк приводит других волков, чтобы съесть Т.; они гонятся за детьми; те бросают ком глины (болото), гребень (колючие заросли), мыло (гора); другие волки со злости съели похитителя Т.; дети вернулись к матери], 18-31 [юноша пришел к слепому старику в его дом в горах; тот обещает его усыновить, если юноша выдержит три удара дубинкой; тот подставляет вместо себя мешок соломы; старик дает ключи от 10 комнат (в них сокровища), а от двух не дает; юноша пришел к трем феям, похитившим глаза старика; те будут танцевать, если юноша будет играть на флейте; если устанет раньше их, они заберут его глаза; у него дрожат пальцы; он отвечает, что вспомнил, как искал в голове старика; они просят поискать у них; он связывает их за волосы, вешает на дерево; они говорят, что глаза старика в двух золотых яблоках; юноша освобождает фей, дает старику одно яблоко; второе дает после того, как тот разрешил отпереть две последние комнаты; в одной крылатый конь и золотой источник, в другой крылатый мул и серебряный источник; юноша становится золотым выше пояса, серебряным – ниже; убегает на коне, старик гонится на муле; юноша бросает гребень (колючие заросли), соль (гора), масло (река); старику не перейти реку, он советует скрывать от людей свой облик; юноша одевается нищим, натягивает на лицо пузырь, будто он прокаженный, нанимается садовником; младшая из трех дочерей царя видит его в истинном обличье; принцессы должны бросить яблоко в тех, за кого хотят замуж; младшая трижды бросает в мнимого прокаженного; отец в гневе прогоняет их жить в курятнике; царь ослеп, нужно молоко фей; мнимый прокаженный делает вид, что застрял в болоте; в истинном облике на крылатом коне привозит молоко фей и молоко дикой свиньи; дает свиное под видом молока фей старшим зятьям, ставит им клейма на бедра; от свиного молока царю еще хуже; младшая дочь дает молоко фей, царь прозревает; мнимый прокаженный в своем истинном облике громит врагов, царь перевязывает ему рану своим платком; затем видит платок у прокаженного; юноша открывается, показывает клейма на теле старших зятьев; царь сажает младшего рядом с собой, старших – под стол]; албанцы [младший брат проел наследство и нанялся батраком к старшему; каждый день ходил в лес рубить дрова, привозил их к обеду; однажды забыл привезти и вернулся; в лесу женщина рубит дрова; женщина говорит, что она Ора (~дух-хранитель) старшего брата, а Ора младшего – в цепях в седьмой комнате у похитивших ее злых духов; Ора старшего учит, что делать; младший приходит к тем духам, нанимается работником, входит в доверие, освобождает свою Ору и бежит с ней; она берет с собой гребень, зеркало, мыло; когда Ора духов-братьев подняла крик и духи пустились в погоню, Ора младшего велит бросить гребень (лес), зеркало (море), мыло (гладкая скользкая поверхность, преследователи прекратили погоню); Ора приводит юношу в другой мир; дает кривого жеребенка, обещая затем дать замечательного коня, надевает на него лохмотья и полтыквы на голову вместо шапки; король велит разбить три тыквы и отгадать, что каждая значит; только Полтыквы (т.е. юноша) удается это сделать; три тыквы – три дочери короля в разной степени готовности для замужества (младшая – в самый раз); все должны пройти мимо принцесс, младшая бросает яблоко в Полтыквы; напал враг, Полтыквы превратился в могучего всадника на прекрасном коне, разгромил врагов; отдал старшим зятьям право считаться победителями, за это вырезал у них на спине знаки; но королю все рассказал, старшие зятья посрамлены, Полтыквы получил трон]: Lambertz 1952: 83-91; греки: Иохельсон 1913 [принц и принцесса убегают от чудовища; принцесса бросает позади несколько волос, они превращаются в озеро, преследование прекращается]: 159; Megas 1970, № 22 [старуха долго не может сварить чечевичную похлебку; когда сварила, поставила в речку; конь царевича не пьет, тот в гневе переворачивает горшок; старуха желает ему влюбиться в золотоволосую Anthousa; он приезжает к дому без входа; прячется, видит, как драконесса-мать велит А. спустить ей свой золотой волос, забирается по нему; то же брат А.; когда те уходят, юноша вызывает А. теми же словами; А. прячет его; убегает с ним, завязав рот всем предметам; забыла про ступку; та сообщает драконессе-матери, что дочь убежала с царевичем; мать гонится на медведе; А. бросает тонкий, затем толстый гребень (чаща из тонких, затем толстых стволов), платок (море); у берега мать учит, что А. должна сделать из теста двух птичек, когда царевич оставит ее на дереве, пойдет к своей матери, она его поцелует, он все забудет; на свадьбе царевича птичка-самка рассказывает историю А., а самец каждый раз отвечает, что не помнит; царевич все вспоминает, женится на А.]: 42-46; Pancritius 1913 [в одной сказке брошенный гребень превращается в лес; в другой демон в образе тучи преследует юношу; тот бросает миску соли (огонь и дым), мыло (река); преследователь превращается в кабана, юноша бросает гребень, возникает болото, кабан вязнет]: 854.

Средняя Европа. Русские: Андреев 1929, № 313.I [бегство: брошенные гребень и пр. превращаются в лес, гору, озеро и т.п.]: 28; СУС 1979, № 621A [Мясо блохи: из него готовят кушанье; кто угадает, из чего оно сделано, получает руку княжеской дочки; отгадку подслушивает уж; княжна спасается от него с помощью бросания чудесных предметов]: 168; русские, украинцы, белорусы [бегство от ведьмы (железного волка, чародея и др.) с помощью бросания чудесных предметов (эпизод в сказках разных типов)]: СУС 1979, № 313Н-AA*313I: 114-115; русские (Архангельская, 1907, Усть-Цыльма, Низовая Печора) [Царь отправляется искать себе невесту, в чистом поле видит дом, в доме 3 девицы, он спрашивает, что они умеют делать, старшие отвечают, шить и готовить, третья обещает родить 2 сыновей по локоть руки в золоте, по колено ноги в серебре, на затылке месяц, «по косичам» звезды, во лбу солнце, у второго – золотые руки по локоть и серебряные ноги по колено. Младшую царь и берет в жены. Когда она беременеет, царь уезжает в другое государство, уезжая приказывает сообщить о рождении ребенка. Царица рожает обещанных сыновей, к царю отправляют гонца, приказывая не заходить по пути в дом, откуда была взята царица. Гонец теряет дорогу и заходит в дом, пока он парится в бане, царское письмо подменяют, теперь оно сообщает о том, что родились пес и сука. Гонец доставляет письмо царю и царь узнает, что гонец побывал в доме царицыных сестер, он приказывает с женой и детьми ничего не делать и не заходить по пути в дом снова. Гонец снова теряет путь и заходит в дом, письмо подменяют снова, в новом письме приказывается погубить детей. Одного из сыновей, Ивана, отправляют в тридевятое царство к «страшному царю, пламенному копью», а Федора с матерью в бочке отправляют в море. Вернувшись, царь казнит гонца. Через некоторое время он женится на девице, которая «шила шелком». Федор чувствует, что бочку больше не качает и разрывает ее. Оказавшись на острове Буяне из «лисич да кунич» сделали шатер, Федор-царевич отправился с купцами на корабле, взяв ширинку у матери. Купцы приплывают в царство отца Федора, рассказывают про шатер царицы и Федора, чудесную белку (наверх по сосне поднимается - песни поет, вниз спускается – сказки сказывает, на хвосте у нее баня, под хвостом море). Царь приказывает купцам в этом городе торговать без дани. Вернувшись, Федор просит благословение у матери и отправляется за синее море за белкой. Привозит белку на остров Буян. Купцы с Федором снова отправляются государство к отцу Федора, рассказывают про белку. Царица рассказывает о слуге «страшного царя, пламенного копья огненного тыла», чьи руки в золоте, ноги в серебре и проч. Мать Федора рассказывает, что этот слуга – его брат, предупреждает, что от страшного царя никто не возвращался, но дает благословение и Федор отправляется за братом. На пути встречает дерущихся, предлагает решить их спор: они делят ковер-самолет и девицу, они обманывает их (устраивает соревнование, кто первый добежит до пущенной стрелы – тому ковер достанется), сам забирает девушку и на ковре добирается до царства страшного царя. Оказывается у бабушки-задворенки (обращается к ней «богоданная матушка») в маленькой избушке, куда слуга-Иван «кашку приходит хлебать», она помогает, когда приходит Иван, все трое и девица садятся на ковер-самолет, бегут от страшного царя. Их нагоняют, и бабушка бросает щетку – появляется темный лес. Бросает кремень – появляется каменная стена, бросает «плашечку-огниво» – появляется огненная река. Страшный царь прекращает преследование. Возвращаются на остров Буян. Купцы рассказывают отцу Федора и Ивана про чудных людей острова. Царь приплывает на остров, расспрашивает, откуда они взялись (братья руки в золоте и т.п. и белка), ему рассказывают правду. Он забирает их в свое царство, новую жену «посадил на ворота и расстрелял», Федор-царевич женится на найденной им девице]: Ончуков 2008, № 5: 90-96; русские (Архангельская) [у царевны нашли в волосах вошь, положили на овцу, она стала размером с овцу, на барана - с барана; шкуру выделали, сшили башмаки; царь обещает отдать дочь за того, кто отгадает, из чего сделаны; Черт узнал; царь оставил клюку в одежду царевны, ее отослал в {?} козле; Черт навстречу, козел отвечает, что царевна дома; Черт опрокидывает клюку, бросается в погоню; царевна велит козлу припасть к земле, слушать; бросает гребень (лес; прорубили дорогу), кремень (гора, Черт пробился), огниво (огненная река); Черт просит подать полотенце, перетянуть; царевна на середине отпустила, Черт утонул; царевна вышла замуж в другом царстве]: Ончуков 1906, № 56: 147-148; русские (Архангельская, 1908, Лапинская волость, девушка 18-ти лет А.С. Филатова, жила работницей в разных селениях поморья, сочиняет частушки и песни /«народная поэтесса»/, безграмотна) [Царь с царицей замечают, что на их огороде по ночам кто-то ворует репу, посылают сыновей караулить. Два старшие сына никого не увидели. Младший Иван сел на изгородь, «песенки распевает, звезды считает», видит, как мужичок с горбиком рвет репу, подходит и помогает ему нарвать. Мужичок приглашает Ивана к себе в подземелье, Иван берет с собой братьев. Они остаются у входа, Иван заходит, обыгрывает мужика в карты, мужик предлагает Ивану отгадать, какая из птиц попугай-птица, помогай-птица, белая лебедь. Иван выходит подумать на крыльцо (покурить), собачка-Мухтоцька подсказывает, что это соответственно муха, комар и вошь. Старик отдает за Ивана Марью-Царевну с большим приданым. Братья Ивана поднимают Марью на ремнях, как только начали поднимать Ивана, обрезали ремни, он упал в подземелье. Заходит в избушку бабушки-задворенки, спрашивает, как попасть домой, она указывает дорогу мимо избы Яицьны-Бабицьны, предупреждает, что та захочет съесть Ивана, засунуть в печь и советует, попросить показать, как правильно сесть на пекло. Дает Ивану щетку, гребень, зеркало спасаться от погони Яицьны-Бабицьны. Иван последовал совету бабушки, засунул Яицьну в печь и убежал. Она ногами выбила печную заслонку, погналась за Иваном. Он бросает гребень, вырастает лес, Яицьна его перегрызает, бросает щетку - появляется гора, ее она перегрызает, бросает зеркало – появляется огненная река, она бросается в реку и сгорает. Иван приходит в свой город, заходит в дом своей бабушки, та рассказывает, что у нее бывает Марья-Царевна. Бабушка сажает Ивана в шкаф и спрашивает, где её тоска, царевна отвечает – «у барана в рогу» , бабушка позолотила рог. Поставила на стол, тогда Марья рассказала, что ее тоска в озере, в камне-сундуке-утке-яйце, в нем – тоска. Бабушка с Иваном выловили камень, достали яйцо. Иван роняет его и не может найти, яйцо приносит заяц. Бабушка посадила Ивана в шкаф, из яйца приготовила яичницу, угостила Марью. Тоска Марьи прошла, из шкафа вышел Иван, они рассказали правду царю, братьев из царства выгнали и поженились]: Цейтлин 1911, № 10: 5-7; русские (Воронежская, 1964, с. Каменно-Верховка Новоусманского района) [Волшебница трижды сватает бедную красавицу за своего сына, на третий раз получает согласие. Жениха нет. Заставляет девушку подоить ее коров. Девушка этого никогда не делала, спрашивает у матери, та отвечает, что нужно сказать «коровушки-буренушки, подоите себя сами», волшебница удивляется, как ее коровы не разорвали девушку и дали ей молока. Приказывает девушке стричь овец, все повторяется, шерсть сама собирается в мешок. Девушку отпускают отдыхать, она слышит шум, понимает, что волшебница хочет «разорвать» ее, обращается к старой волшебнице, та дает брусок, гребенку, масло и зерно. Девушка кладет кусок хлеба на голову, птицы забирают его и не трогают девушку, сыплет зерно – они склевывают зерно, не выклевывают ей глаза. Девушка смазывает замок маслом и двери легко растворяются. Она слышит как волшебница гонится за ней, «скоблет зубами». Бросает брусок, появляется гора, волшебница возвращается за топором, рубит гору, бросает гребень – волшебница рубит дремучий лес. Девушка переплывает реку, когда волшебница оказывается на середине, бросает смолу, река закипает и та гибнет. Девушка возвращается к матери]: Кретов 1977, № 26: 42-43; русские (Воронежская, 1965, с. Щучье Эртильского района) [Купец подозревает неродного сына в воровстве, говорит, что лучше бы его черт забрал. Черт забирает мальчика, растит его. Черт уезжает и оставляет парню ключи, но запрещает заходить в одну комнату. Он заходит, видит тощего коня на цепях, дает ему 3 ведра воды, конь рвет цепи, предлагает мальчику убежать, тот не сразу, но соглашается. Черт догоняет их, ругает парня, сажает коня на цепь. Черт снова уезжает и обещает убить парня, если тот зайдет в запретную комнату. Парень заходит к коню, тот совсем изможден, дает ему еще больше воды, конь вырывается, они решают бежать. Конь советует взять у черта полотенце, гребень и щетку. Встает мордой к востоку, приказывает рыть яму – в ней кипит золото, парень опускает руки – они становятся золотыми, затем роет яму под задними ногами коня – там серебро, он пускает ноги, они становятся по колено серебряными. Черт догоняет беглецов, парень бросает полотенце, появляется река, затем гребень, вырастает лес, и щетку – вырастает огненная стена. Черт не может преодолеть ее, поворачивает назад. Парень оказывается в чужом царстве, вызывается спасти царевну, украденную турецким падишахом. Парень возвращает девушку, но не признается, он убивает быка, сдирает с него шкуру и заворачивается в нее, его видит царевна и влюбляется, просит отца женить их. Парень не нравится царю, он обещает отдать свою дочь за него замуж, если тот победит турецкое войско, т.к. турецкий падишах, потерявший царевну, объявляет войну. Парень разбивает турецкое войско, дружина его гибнет, он в одиночку спасает царскую дочь и ее служанку (ее шатер захватывает турецкая дружина). Конь просит отрубить ему голову, парень не хочет, но тот настаивает. Конь оказывается добрым молодцем, заколдованным чертом, теперь, когда он расколдован, черт погиб. Царь отдает парню в жены свою дочь, добрый молодец женится на красивой служанке царевны]: Кретов 1977, № 32: 54-56; русские (Воронежская): Барышникова 2007, № 26 [Мать перед смертью оставляет сыну кольцо, чтобы он женился на девушке, которой оно подойдет. Он не может найти невесту, кольцо подходит только родной сестре, и брат зовет ее замуж, она отказывается, но он настаивает. Она рассказывает старушке, проходящей мимо о своем горе, та просит принести 3 старые рубашки, делает из них кукол, приказывает перед венчанием расставить их по углам комнаты. Куклы «перекукаются», пересказывают историю сестры, после каждой реплики девушка проваливается в землю: до колен, до пояса, полностью. Реплики кукол сопровождаются вопросами брата, собралась ли сестра, та отвечает: только обулась, платье надела, на третий раз, не услышав ответа, Данила входит в комнату и видит в полу яму. Девушка падает и оказывается в таком же селе как ее родное, входит в избу, видит девушку, похожую на нее, она вышивает ширинки. Та предупреждает, что баба яга съест гостью, превращает ее в иголку и прячет в веник (сестра втыкает иглу в макушку и т.о. превращается в иголку). Баба яга чувствует, что «русь-кость пахнет», девушка кормит и укладывает ее спать, затем обе девушки берут щетку, гребенку и утирку (полотенце?), убегают. Когда их настигает яга, бросают предметы (лес-гребенка, камыш-щетка, зажженая утирка). Данила не может узнать свою сестру, т.к. девушки похожи. Повар помогает это выяснить: подкладывает пузырь поросенка, наполненный кровью под мышку Даниле, изображает, будто ссорится с ним. Повар ударяет Данилу ножом, из пузыря течет кровь. Первой к Даниле подбегает сестра, он берет ее замуж], 26a [Повторяет сюжет сказки № 26, появляется подробность: баба яга украшает плетень человеческими головами. Убегая от яги, девушки бросают пузырек с водой – появляется море, яга его выпивает, бросают гребенку – появляется лес, «емку конопей» (пучок конопли). Последним кидают «гас» (керосин), поджигают его и яга останавливается]: 129-132, 132-135; украинцы (Харьковская) [Царь делает для детей – Ивана и Олександры «зализного» волка. Он оживает, родители прячут детей в печь, волк съедает царя и царицу. Волк спрашивает у горшка, затем у миски, ухвата, где прячутся дети, те не знают. Долото говорит, что хозяин бил его по щекам и голове, обещает указать, если волк перебросит его через голову, оно попадает в печь. Дети просят волка не есть их, обещают считать старшим братом, он относит их на могилы, сам уходит за добычей. Журавли спрашивают царских детей, по своей ли они воле сидят, те отвечают, птицы уносят детей. Волк обнаруживает пропажу, отправляется в погоню, журавль спрашивает Ивана-царевича, далеко ли волк, тот отвечает - «ось ны далеко», волк дует на крылья птиц и смолит их, журавли падают, дети снова обещают слушаться волка, просят не есть их. Он оставляет их на могилах, является бык, уносит царских детей, просит взять с собой гребень, платок, ложку, щетку. Когда бык спрашивает Ивана, далеко ли преследователь-волк, тот отвечает, что близко, и бросает щетку – вырастает лес густой как щетка, затем гребень – вырастает лес, густой как гребень, затем ложку – вырастает гора, платок – море. Через море волк не может переправиться]: Харьковский сборник 1898, № 3: 127-128; украинцы, русские на Украине [Ведьма и солнцева сестра. Иван-царевич нем; когда достигает 12 лет, конюх рассказывает ему, что у его родителей родилась дочь, которая всех съест; советует попросить у отца лучшего коня покататься, уехать; по пути И. встречает персонажей, отвечающих, что им осталось немного жить, что умрут, закончив работу; две старые швеи – изломают сундук иголок и изошьют сундук ниток; Вертодуб – повыдернет все дубы; Вертогор – все горы; Солнцева сестра принимает И. как сына; с горы он видит свой дом, там запустение; Солнцева сестра отправляет его, дав щетку, гребень, два моложавых яблока; он бросает щетку, вырастают горы, Вертогор рад; гребень – дубы; яблоки дает швеям – молодеют, дают И. хусточку {?}; дома сестра просит играть на гуслях; Мышь говорит, что она пошла точить зубы, велит бежать, сама остается бегать по струнам; И. взмахивает хусточкой – озеро; Вертодуб бросает на пути людоедки дубы, Вертогор – горы; И., Солнце, Солнце, отвори оконце; на коне вскакивает в дом; ведьма: Кто перевесит на весах, тот того съест; когда ступает на весы, Ивана подбрасывает на небо; ведьма остается на земле]: Афанасьев 1985(1), № 93: 110-112 (1958: 136-138); украинцы (Черкасская - Чигирин) [младший сын едет сеять, в тот же день поспело зерно; отец разбогател, женил старшего сына на крестьянке, среднего на поповне, младшего на дочери генерала; у младшего сын семь лет недвижим; старуха велит отвезти его в лес, привязать к дубу железным канатом, уйти не оглядываясь (если бы оглянулся, Семилетка весь лес бы обломал); через 7 дней Семилетка проснулся, приходит к старухе, принимает имя Сверхдуб; ее двое сыновей-Змеев берут его в братья, отдают ключи, велят не заглядывать в конюшню; тот открывает, там два коня, один ест золото, его голова и рука тоже становятся золотыми; старуха велит бежать, иначе съедят; дает щетку, гребень, платок; Змей преследует, Сверхдуб бросает гребень (лес), щетку (курган), платок (море, Змей пьет, лопается); нанимается к барину пасти свиней, ведет их на земли Змея, освобождает из-под скалы трех богатырей; женится на дочери барина; Змей требует ее на съеденье; Сверхдуб убивает Змея]: Панкеев 1992: 202-216; русские (Воронежская обл.): Афанасьев 1958(1), № 103 [мачеха посылает падчерицу к своей сестре Бабе-яге за иголкой и ниткой; родная тетка девочки учит ее, что делать; Баба-яга велит ткать, истопить баню, вымыть племянницу; дрова заливать водой, воду носит решетом; девочка дает коту ветчины, тот дает ей гребень, полотенце; девочка бежит, дает хлеба собакам, льет масло под пятки ворот, перевязывает лентой березу, чтоб глаза не выстегала, дарит платок работнице; в это время кот ткет, отвечает за девочку; говорит Бабе-яге, что та его не кормила; так же отвечают собака, ворота, береза, работница; Баба-яга летит в ступе, девочка бросает полотенце (река; Баба-яга пригоняет своих быков, они выпили реку), гребень (лес, Баба-яга его не прогрызла); выслушав рассказ девочки, ее отец застрелил жену]: 156-158; русские (Воронежская) [царь на охоте наклоняется к колодцу попить, царь-медведь (ЦМ) хватает его за бороду, велит отдать, что тот дома не знает; дома жена родила Ивана-царевича и Марью-царевну; родители прячут детей в яме, маскируют ее; после их смерти приходит ЦМ, спрашивает долото, оно вонзается в место, где надо копать, ЦМ забирает к себе И. и М.; по пути отлучился, сокол предлагает детям спасти их, сажает себе на спину, летит, ЦМ обжигает ему крылья, снова забирает детей; тот же эпизод с орлом; бычок-дристунок велит детям сесть ему на спину, бежит, трижды залепляет глаза медведя своим навозом, тот бежит мыться; дает гребень, полотенце; брошенный гребень превращается в лес, полотенце – в огненное озеро, ЦМ прекращает погоню; бычок велит его убить, сжечь, пепел посеять на трех грядках, выросли конь, собака, яблоня; И. на охоте ловит, воспитывает волченка, медвежонка; 6-главый змей прикидывается красавцем, М. впускает его, он ее уносит, заперев собаку Ивана, ключ бросив в озеро; Баба-яга учит И. ударить по замку тремя яблоневыми ветками, И. освобождает собаку, идет к змею; собака, волченок, медвежонок разорвали змея]: Афанасьев 1958(2), № 201: 90-93; русские (Воронежская) [мышь поссорилась с во № 224: 197-204.дьмы продрать ей очи кот велит каждый раз подождать, пока он съест хлеб, выпьет молоко и пр..рробьем, воруя зерно из амбара, звери стали воевать с птицами; раненый Орел трижды просит купца не убивать его, а выхаживать; через три года несет его на спине; трижды сбрасывает над морем и ловит, чтобы купец почувствовал, как он, Орел, боялся быть им застреленным; сестры Орла в медном, серебряном царствах отказываются подарить купцу ларчик, сестра в золотом царстве дарит; Орел велит не открывать его по пути, купец открывает, из него появляются дворец, слуги; Некрещеный Лоб собирает все в ларчик за обещание отдать, что тот дома не ведает; купца встречает жена с новорожденным сыном; Иван вырастает, идет к НЛ; баба-яга советует спрятать крылья пестрой голубицы, когда три голубицы прилетят купаться; это Василиса Премудрая, любимая дочь НЛ; у того повар Чумичка лжет, будто Иван обещал 1) за день вырубить лес, собрать урожай, испечь из муки пироги; 2) сделать летучий корабль; ВП все делает, Чумичку сбрасывают с корабля; 3) НЛ велит объездить жеребца; это сам НЛ, Иван бьет его молотом; 4) выбрать невесту среди трех кобыл, трех голубиц, трех девушек (у ВП на уздечке тусклая блестка; взмахнет крылом; платком); после свадьбы молодые бегут, ВП превращает Ивана в огород, себя в кочан капусты; колодец и сокол; когда гонится сам НЛ, ВП бросает щетку (лес), гребень (гора), полотенце (море); Иван первый приходит домой, целует крестную мать, забывает ВП; та нанимается в работницы, Иван готов жениться; ВП приходит на свадьбу с пирогом, из него выходят голубь с голубкой, голубка говорит, что голубь ее забудет, как Иван забыл ВП; Иван вспоминает]: Афанасьев 1958(2), № 224: 197-204; русские [старик велит бездетным супругам собрать с каждого двора по яйцу, посадить клушку; рождаются 40 здоровых мальчиков, один хилый; его имя Заморышек (Последышек); братья косят сено, собирают в стога, один стог пропадает; З. велит кузнецу сковать цепь, ловит, укрощает вора – морскую кобылицу, та дает своих жеребят, братья уезжают искать невест; лишь у Бабы-яги 41 дочь; конь З. велит ночью поменяться местами с женами; слуги Бабы-яги отрубают головы ее дочерям; братья насаживают головы на колья, уезжают; Баба-яга палит огненным щитом; З. перекидывают платок через море, он превращается в мост, братья спасаются]: Афанасьев 1958(1), № 105: 166-168, 482 [вар.: З. бросает щетку (гора), гребень (лес), полотенце (река)]; русские (Тверская) [купец стал пить из реки, его схватил Чудо-Юдо Беззаконный, велит отдать, что дома не знает; пока купца не было, жена родила сына; тот вырос, пошел к ЧЮ; баба-яга дает шар, он катится к ее сестре, та дает другой – к дочери ЧЮ, ее шар катится ЧЮ; на море 77 уток, за ним изгородь с головами на шестах; девица велит сделать три шага назад, юноша оказывается в доме ЧЮ; тот дает задания 1) поставить за ночь амбар, 2) вырастить за ночь, собрать в амбар пшеницу; Василиса Премудрая все исполняет; 3) узнать ВП среди его 77 дочерей (махнет платком, переложит колечко); свадьба; молодые бегут, ВП оставляет 4 куклы отвечать за себя; бросает гребень (лес), мыло (гора), убрус (море); ВП предупреждает мужа не целовать ребенка, когда войдет; тот целует, забывает ее, собирается жениться на другой; ВП делает пирог, на пиру из него выходят голубь с голубкой, голубка просит голубя не забыть ее, как забыл Иван ВП; Иван вспоминает]: Афанасьев 1958(2), № 225: 205-208; русские (Курская) [ведьма дарит женщине перстень для ее сына; сын вырастает, перстень подходит лишь его сестре, он хочет на ней жениться; она оставляет отвечать за себя четырех куколок, уходит в землю, приходит к ведьме пихает ее саму на лопает в печь, убегает вместе с ее дочерью; ведьма выбирается, преследует, девушки бросают щетку (тростник), гребень (лес), полотенце (огненное море, ведьма гибнет); приходят к брату, он не знает, кто из двоих его сестра; тот прячет под одежду мешок с кровью, велит слуге пырнуть его ножом; сестра плачет, выдав себя; брат отдает ее за хорошего человека, женится на ее подруге]: Афанасьев 1958(2), № 14: 187-190; украинцы (Закарпатье) []: Сказки Верховины 1970: 407-412; поляки: Krzyżanowski 1947, № 327A [бедняк бросает детей в лесу; дважды они возвращаются по оставленным знакам, на третий раз не нашли дороги; они приходят к пряничному дому, там ведьма; она их откармливает, они показывают вместо пальца косточку или палочку; толкают в печь дочь или кухарку ведьмы либо меняются шапочками с детьми ведьмы и ночью та убивает своих детей; дети бегут, бросая волшебные предметы, возникают гора, лес, река; людоедка пытается выпить реку и лопается; дети вернулись домой]: 35-36; Pancritius 1913: [преследуемый герой бросает гребень, щетку, яблоко, простыню (река, лес, гора, озеро; то же в Иохельсон 1913: 158); в другой сказке принцесса убегает от едущей на петухе ведьмы, бросает гребень, щетку, яблоко, простыню (река, лес, гора, море)] 854; кашубы [у бездетного владельца замка Cieczkow наконец-то рождаются близнецы; мальчика назвали Утро, девочку – Веснянкой; однажды владелец замка встретил ведьму, та обещает через полгода прислать за детьми железного волка; отец строит для детей каменную крепость, окруженную рвом; волк приходит, говорит, что его не надо бояться, прыгает в крепость, уносит детей; пока спит, лось предлагает детям спасти их: их отец в свое время его отпустил ради его детей; волк догнал, проглотил лося; в следующий раз – дикий конь, которого отец детей отпустил; дает им гребень, щетку, платок; волк догоняет, конь велит бросить гребень (гора, волк прогрызает проход), щетку (лес, волк проломал проход), платок (озеро); волк прекращает погоню, дети возвращаются домой; с тех пор это озеро называют Добрым]: Puu 1991: 17-23; лужичане [беглецы бросают посади себя гребень, масло, ножницы]: Ehrenreich 1905: 89 (цит. в Иохельсон 1913: 163); чехи [принцесса выйдет за того, кто сумеет караулить ее три ночи; Матяш-королевич едет попробовать; встречает, берет в спутники Широкого (может проглотить войско), Длинного (может дотянуться до облаков), Огнеглазого (взглядом вызывает огонь); принцесса притворилась спящей и когда М. со спутниками тоже уснули, превратилась в яблоко и укатилась; М. проснулся, Длинный вытянулся и схватил яблоко; на следующую ночь принцесса улетела голубкой, но Огнеглазый опалил ей крылья, она вернулась; на третью ночь принцесса вылетела мухой, рыбой спустилась на дно колодца; Огнеглазый взглянул, вода закипела, рыба выскочила; король послал войско, М. с невестой и побратимами убегают; принцесса бросает платок – сколько нитей, столько деревьев, возник лес; проливает слезы – река; Длинный закрыл солнце – тьма; Широкий проглотил войско, но потом отрыгнул; король узнал, что зять – принц, явился на свадьбу]: Немцова 1978: 163-171.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы: Бгажба 2002 [незнакомец дает бездетному царю яблоко съесть напополам с женой за обещание послать к нему одного из трех сыновей, которые родятся; соглашается ехать младший Сафа Сааджа; следы ведут по дну моря; всадник сажает СС на своего мула, перевозит; старуха велит броситься к другой, назвать матерью; другая теперь не может его съесть; когда шесть дочерей того аджныша (дьявола) прилетят купаться голубками, а седьмая орлицей и сбросят перья, спрятать одежду орлицы; аджныш велит 1) съесть быка (жена дает платок провести по губам – снова голоден); 2) вырастить из палки чинару (учит, как полить); юноша с женой убегают на черном и белом коне, аджныш преследует на огненном; превращаются она в часовню, царевич в ограду; аджныш не узнал их; скачет мать девушки, та бросает за собой 1) воду из фляги (река), 2) початки (густая кукуруза) 3) орехи (горы); мать велит дочери превратиться в лягушку; та велит царевичу ждать ее три года; он ошибается на три дня, его венчают с другой девушкой; лягушка живет у старухи, дарит ей золото, слух распространяется; новая жена притворяется больной, велит убить лягушку; ее сожгли, косточка осталась, упала в воду, стала золотой рыбкой; ее поймали, съели, плавник упал, выросло дерево; его срубили, сожгли, щепка попала старухе, та принесла домой, щепка стала девушкой; новую жену изгоняют, настоящую возвращают]: 186-197; Чурсин 1956: 149-150 [А. Иоакимов, 1874, № 54; в семье три брата; родилась дочь; в тот же день унесла младшего брата на облако, но тот отрубил ей палец и спасся; выйдя замуж, сестра съела мужа; младший брат приехал в гости; сестра съела ногу его лошади, другую, третью, всю лошадь; брата завязала в кожаный бурдюк, пошла точить зубы; крысы прогрызли бурдюк, брат убежал; бросил позади горсть пшеницы (лес), соли (море); сестра пробралась, переплыла, у дома схватила брата, а жена брата стала тянуть его к себе; решили, что сестра будет есть брата-Месяца, а жена откармливать], 151-153 [Гудаутский уезд; 7 сыновей князя хотят сестру; родилась девочка; ночью волк унес ягненка, 4-ый брат отрубил ему палец на задней лапе; увидел, что у лежащей в колыбели девочки отрезан палец; уходит из дому; женился; поехал навестить родину; тесть велел взять ветку самшита, грецкий орех, уголь; муж дал жене кольцо; дома только сестра, последовательно съедает ноги коня, всего коня; пошла точить зубы; крыса стала играть на скрипке; брат бросает ветку (лес), уголь (грязь), орех (дерево); брат прячется на вершине; ведьма грызет дерево; жена смотрит на кольцо, выпускает собак, они разорвали ведьму; человек наступил на ее зуб, умер; Ворон выклевал глаза; Бог дал Ястребу порошок, тот посыпал, мертвый воскрес]; Шакрыл 1975, № 16 [после смерти отца старший сын, вопреки его предупреждению, поехал по запретной тропе; под деревом видит накрытый стол, собирается поесть, с неба что-то спускается, убивает его; то же – средний; младший хватает то, что спускалось, это девушка; она провела платком по телам убитых, они ожили; она стала женой младшего; не дала ему ключа от одного сундучка; он его выкрал, открыл сундук, оттуда вылетела ее сила; приехал усатый карлик на козле, убил младшего брата, увез красавицу; одна женщина родила двойню, одного младенца бросила в лесу; его выкормила олениха, он силен как олень; снял платок с лица младшего брата, тот ожил; старуха, сидя на хвосте собаки, переправляет людей через реку; ей дали денег, она переправила побратимов; младший брат стал играть на музыкальных инструментах, жена узнала его, карлики собрались слушать; младший брат убивает карлика, увозит жену; брат карлика гонится на кабане; жена последовательно бросает три бутылки, возникают колючий кустарник, гора, огонь; преследователь гибнет]: 65-73; абазины [после семи сыновей рождается дочь; младший брат не рад, его прогоняют; девочка съедает скот и людей, когда возвращается младший брат, уходит точить зубы; младшему женщина дает зеркало, гребень, наперсток, велит выучить клички их собак; Мышь велит ему бежать, остается за него дергать струны пхярцы, чтобы сестра думала, что он здесь; сестра пожирает мышь, гонится за братом; тот бросает предметы, они превращаются в ледовое поле, лес, железный столб до луны; он поднимается на луну, зовет собак, те съедают преследовательницу, голова остается; во время затмений пытается съесть находящегося на луне брата; люди стреляют, будят собак спасти луну, собаки отгоняют голову]: Тугов 1985, № 36: 91-93; кабардинцы [умирая, отец велит трем сыновьям раз в год сторожить кобылицу, чьих жеребят похищают; старший брат засыпает, средний не решается схватиться с семиглавым иныжем; младший Заур отбил жеребенка, отрубил иныжу одну голову; на добытом коне едет по следу иныжа; старушка говорит, что иныж похитил ее дочь, дает ножницы, зеркало, гребень; З. увозит девушку, бросает гребень (колючий забор), ножницы (семь крепостей), зеркало (земля покрывается льдом); иныж упал, З. отрубил ему головы; взял девушку в жены]: Алиева, Кардангушев 1977: 98-99; карачаевцы: Джуртубаев 2007: 367-370 [после восьми сыновей рождается дочь; младший сын требует ее убить, получив отказ, уходит; пасет скот стариков, побеждает и убивает пятиглавого эмегена, затем эмегеншу, получив от нее перед этим хранившиеся в ртути глаза своих родителей; идет навестить родных; в селе лишь сестра, она выходит точить зубы, брат бежит, бросает позади оселок (скала, сестра прогрызает), ножик (железная скала, прогрызает), шило (железное дерево); юноша прячется на вершине; вороны отказываются передать весть приемным родителям, голуби передают; прибегают собаки, сестра взлетает, собаки за ней; девушка-желмауз является причиной затмений луны и солнца (собаки защищают светила)], 370-371 [сын, увидев новорожденную сестру, велит ее убить, родители отказываются, он уходит; помогает разродиться самке барса, та дарит ему одного детеныша, второго он забирает сам; те оставляют ему по волоску; он приходит в родное селение, там кузнец говорит, что сестра юноши всех съела; сестра последовательно съедает ноги коня, каждый раз спрашивает, сколько ног было у коня; брат подтверждает, что три, две, одна; сестра велит стучать в таз, сама идет точить зубы; мышка берется стучать, дает шило, гребень, зеркало, велит бежать; предметы превращаются в костяной замок, железный забор; сестра догоняет; брат сжигает волоски, прибегают барсы, вцепляются ей в челюсти; девушка поднимается в небо, набрасывается на солнце и луну, барсы мешают ей проглотить их]; Румянцева 1981 [охотник похитил мальчика, оставил ухаживать за свиньей и конем: свинье давать овес, коню – железные опилки; конь просит сделать наоборот, набирается сил, свинья худеет; охотник недоволен; конь велит достать из угла пещеры зеркало, бритву и гребень, бежать; охотник верхом на свинье гонится следом; мальчик бросает гребень (забор из острых кольев, свинья подрыла), зеркало (море, свинья переплыла), бритву (железная стена до неба, свинья не смогла подрыть); дав свои 4 волоса, конь оставляет мальчика старику в селении; хан отдаст дочь тому, кто на коне перепрыгнет его дворец; мальчик вызвал коня, перепрыгнул, получил младшую царевну, их поселили в курятнике, а старшие дочери вышли за сыновей ханов; у хана угнали табун, младший зять его вернул, старшие привязали юношу к дереву, сказали, что табун вернули они; конь юноши его освободил; то же – угнали коров; конь вытащил юношу из воды; хан заболел, нужно оленье молоко; конь достал; сказал, что он сам – человек, его заколдовал тот охотник, теперь он расколдован; старшие зятья дали хану коровьего молока, на спинах у них появились черные пятна; младшая дочь дала отцу молока, бросив в него куриный помет; хан переселил их в конюшню; лошадиный навоз; переселил в дом; старик (бывший конь) все рассказывает хану; тот изгнал старших зятьев, сделал наследником младшего]: 81-90; осетины: Бритаев, Калоев 1959: 59-63 [Волк отпускает мальчика, но обещает прийти за ним, когда тот женится; приходит за ним, юноша убегает, женщины в башнях последовательно дают ему гребень (чаща), два хлеба (две собаки), волос (мост через озеро); юноша ложится спать у кургана, оттуда выходит клыкастая женщина; он называет ее матерью, она не съедает его; он для нее охотится; Волк превращается в юношу за рекой, обещает жениться на женщине, если та даст ему тот волос; Волк переходит, они роют яму, чтобы юноша упал в нее; собаки обнаруживают ее; женщина посылает юношу за пляшущей шубой; путь между толкучими горами; на обратном пути юноша проскочил, собаки нет; они побежали в обход, разорвали Волка, когда тот напал на юношу; юноша возвращается к жене], 164-172 [сестра трех братьев уходит играть с семью дочерями Солнца; те задерживают ее, бросив в ее очаг бусинку, она сверкает, будто горит огонь; вернувшись к потухшему очагу, девушка приходит за огнем к великану; тот насыпает ей углей в решето; великан приходит к братьям по зольному следу; братья уходят, якобы, искать дрова, великан ложится спать; мышь дает девушке ножницы, гребень, зеркало, велит бежать; брошенные предметы превращаются в гору, море, лес; женщина в башне велит ей наполнить кадки слезами (она наполняет), сбрасывает ей простую веревку, она поднимается; великан наполняет плевками, требует шелковую веревку, женщина спускает простую, но режет ее ножницами, великан разбивается; девушка прилежно работает у хозяйки; нарушает запрет входить в седьмую комнату; женщины из первой комнаты окаменели; в седьмой поднялся вихрь, унес висевшую там сорочку; сын алдара находит ее, приходит за девушкой; окаменевшие оживают, хозяйка выдает девушку за сына алдара]; Бязыров 1960, № 56 [Санет бежит от уаига, бросая гребень и камешки, они превращаются в горы, в лес; попадает к женщине на горе, умирает, ее хоронят; Къулбадӕгус доставляет к себе, выдает за сына алдара; ночью она оживает (из горла выпадает застрявшее обручальное кольцо)]: 826; Либединский 1978 [Сослан с гумским юношей угоняют скот трех братьев; просят Уастырджи помочь; тот бросает с неба гребень (лес), камни (горы); угонщики и преследователи мирятся]: 136-137; Миллер 1882 [семь братьев пошли на покос, в это время их мать родила клыкастую девочку; она тут же пошла за матерью к братьям; младший увидел, что она съела пол-лошали, ушел; встретил девушку в башне, стал жить с ней; пошел навестить семью; жена дает с собой гребень, уголь, оселок; сестра приветствует брата, дает фандыр (струнный инструмент), уходит точить клыки; мышь велит бежать через заднее окно, бегает по струнам фандыра; сестра возвращается, многократно глотает мышь, та выскакивает у нее сзади; брат бросает предметы, они превращаются в кустарник, лес, гору; сестра прогрызает дорогу; брат добегает до башни, жена подает ему руку, а хватает снизу; женщины договариваются, чтобы каждая владела им по две недели; юноша стал Месяцем; когда в руках сестры, она постепенно съедает его, а жена снова выкармливает]: 297-299; ингуши: Мальсагов 1983, № 44 [дети пошли за ягодами, одну девочку привязали за косы, унесли ягоды; воробей, сова отказываются, голубь освобождает ее; она приходит к гам (ведьме); кладет на свое место ее дочь, гам убивает и варит дочь; девочка бежит, бросает лен (лес), гребень (колючие заросли), масло (башни с людьми); люди поднимают девочку; когда поднимают гам, бросают веревку, так разбивается; девочка возвращается к родителям], 45 [после смерти мужа женщина рожает зубастую девочку; она пожирает скот; мать отказывается ее убить; брат отвозит ее в лес; позже приезжает проведать; она похожа на страшную кошку; последовательно отъедает ноги коня, брат соглашается, что приехал на трехногом и т.д., на безногом, на половине; кошка дает гребень, кувшин масла, три иголки; брат бежит, бросает предметы, появляются заросли, море масла, три чугунных столба; когда гам грызет третий столб, мать выпускает гончих сына, те убивают гам], 138 [в семье семеро сыновей; все хотят девочку; после рождения девочки пропадают яблоки; вора ранят в палец; всех проверяют, палец ранен у девочки, мать просит ее не убивать; тогда младший брат уходит; вернувшись через много лет, находит пустое село; муравей рассказывает, что девочка всех съела, велит не соглашаться есть, просить ее принести решетом воды; сестра отъедает коню брата ноги одну за другой, каждый раз спрашивает, сколько ног было у коня; брат отвечает, что три, две, одна, что конь приполз; что он пришел пешком без коня; пока сестра носит воду, муравей велит взять гребенку, купорос, уголь; брат бежит; гребень превращается в лес, купорос в купоросное поле, уголь в черный туман; брат просит Месяц его спасти; Месяц поднимает его, ведьма успевает оторвать одну ногу коню; Месяц и брат теперь вместе]: 179-181, 181-183, 297-299; ногайцы [старик сорвал и принес пять яблок; трое дочерей отказываются развязать ему пояс, лишь жена развязала; обиженный старик ведет дочерей собирать яблоки, велит кизяку отвечать за себя, уходит; девушки приходят в дом, где четыре елмавыза; те точат ножи; младшая вызывается ночевать на крыше, жжет баранье сало, елмавызы думают, что идет дождь (они боятся дождя), не решаются зарезать девушек; утром, уходя, велят двум старшим сестрам сварить младшую; сестры сварили дочь елмавызов, ее золотые ногти положили на дно котла, сделали ее куклу, велели отвечать за нее; съев мясо дочери, елмавызы гонятся за девушками; старшая бросает гребень (лес), средняя – зеркало (превращается в ущелье, елмавызы прекращают погоню); девушки возвращаются к родителям]: Ногай 1979, № 25: 129-132; кумыки: Ганиева 2011b, № 11 [змей заползает в башмак старика, требует отдать дочь; согласна лишь младшая; отец отправляет ее к змею в сарай; змей сбрасывает кожу, делается красавцем, сарай – дворцом; сестры выспрашивают младшую, из зависти подкладывают нож в щель, откуда змей выползает; он ранен, возвращается в нижний мир; жена идет его искать, подкладывает кольцо в кувшин пришедшей за водою служанки; муж-змей узнает кольцо; его мать и тетка - аждаха, на дочери тетки его хотят женить; мать велит девушке подмести дорогу в дом своей сестры-аждаха, Змей сам все устраивает; велит принести дрожжи из ее дома; Змей велит похвалить черные колючки, приколоть к груди; попить из рек крови и гноя, похвалить их; закрыть покосившиеся ворота; взять кость от коня, дать собаки, сено от собаки - коню; девушка берет дрожжи, убегает; собака, ворота и пр. отказываются ее задержать, т.к. хозяйка-аждаха обращалась с ними плохо, а девушка хорошо; Змея привели к невесте, он рубит ее на части, бежит с девушкой, обе аждаха преследуют; Змей бросает гребень (колючий лес), соль (соляные болота), иглы (превращаются в два дерева); Змей и девушка лезут на них, аждаха – следом, Змей бросает два пряслица, они превращаются в жернова, давят аждаха; парень и девушка достигли своих желаний]: 175-179; Капиева 1974 [у старика 12 сыновей, 11 - злые, младший Байбурак - добрый; старик идет искать для них невест; Карт-Энем предлагает выдать за них своих 12 дочерей; братья приезжают, ночуют у КЭ; Б. слышит, что она точит нож; говорит, что не спит, потому что 1) гуси кричат (КЭ зарезала гусей, оставив трех волшебных); 2) коровы мычат; КЭ зарезала коров, Б. велел братьям бежать; КЭ преследует на арбе без колес, Б. бросает камень (гора), топает (пропасть), КЭ прекращает погоню; братья хотят погубить Б., подговаривают хана послать его к КЭ за 1) волшебным одеялом; Б. тайком приходит, колет КЭ ночью иглой, она думает, что блохи кусаются, выбрасывает одеяло, Б. уносит его, КЭ преследует (те же эпизоды); 2) волшебными гусями; Б. прячется за дверью КЭ; та спрашивает каждого из трех гусей, где сейчас Б., те отвечают, что за дверью, КЭ не верит, отрывает двоим головы, затем хватает Б.; тот советует позвать есть его ее родственников; рвет веревки, уносит гуся; 3) принести саму КЭ; Б. притворяется стариком, говорит, что его железный сундук защищает от жары и от холода, предлагает КЭ на пробу залезть, приносит хану; тот открывает сундук, КЭ его проглотила; увидела Б. на башне, споткнулась, упала в яму, разбилась]: 87-92; даргинцы [Бизбизи, "дочь семи матерей" (т.е. семеро женщин о ней заботились) идет с тремя девушками в лес за травой; засыпает, девушки привязывают ее косы к колючкам, уходят; вороны, голуби отказываются помочь, орлы освобождают ее; появляется огромный бык, Б. боится, лезет на дерево; бык велит достать из его ушей шелковую одежду, обувь, довозит до развилки; Б. громко спрашивает, по какой дороге идти, старуха-бяжук (ведьма) направляет по той, что ведет к ней; идет точить нож, мышка велит бежать, взяв кувшин с водой, иглу, соль; Б. бросает кувшин (море), иглу (колючий лес), соль (гора соли); вбегает в дом матерей; подбегает бяжук, ей дают мед, она ест, умирает]: Ганиева 2011b, № 71: 584-586; лаки [Бацулай предупреждает троих дочерей не открывать дверь; ведьма Кацулай говорит ее голосом, вместе со своей собакой уносит старшую, затем среднюю, младшую девочку; отшельник учит Б. проникнуть в жилище К. в скале, выпустить всех детей, пока К. и собака спят; Б. бросает кремень (скала), терновую ветку (терновник), плещет из кувшина молоком лани (молочное озеро); К. и собака пьют, лопаются]: Капиева 1991: 267-271; лезгины [змей просит бедняка отдать ему одну из трех дочерей; старшая, средняя отказываются, младшая Тават-Ханум согласна; змей  просит наступить ему на хвост, превращается в юношу по имени Сад-Эскандер; старуха подговаривает ТХ спросить мужа, как сжечь его кожу; с третьего раза тот отвечает, ТХ сжигает ее на луковой кожуре, СЭ пропадает; через три года приходит к роднику, сестра СЭ дает ей воды, она подбрасывает свое кольцо в кувшин, СЭ узнает его; объясняет, что местные жители – аждаха, старуха хочет выдать его за свою дочь; в день свадьбы СЭ с ТХ бегут на коне-ветре; бросают позади бритвы (гора бритв), соль (соляные горы), ячмень (ячмень до неба); ТХ по ошибке льет воду из кувшина вперед, перед ними разливается море; конь переносит на другой берег, старуха тонет; СЭ оставляет ТХ на кладбище, на два часа нанимается к купцу; тот режет лошадь, сажает СЭ внутрь, птица-попугай приносит тушу лошади на скалу, где золоты и яхонты; СЭ пугает птицу, не сбрасывает золото купцу, приходит к старику; тот велит огромным птицам отнести СЭ к жене; СЭ находит ТХ, царь поражен его мудрости, отдает ему трон]: Халилов, Османов 1989: 158-164; рутульцы [бездетная женщина рожает ослика; он просит мать высватать дочь падишаха; тот требует построить золотой мост, принести одежды для невесты в яичной скорлупе; все исполнено; ночью ослик сбрасывает шкуру, превращается в юношу по имени Ризван; старуха подговаривает дочь падишаха на ночь положить шкуру у дверей, сжигает ее; З. улетает голубем; жена идет искать, подбрасывает кольцо в кувшин служанки, набиравшей воду, Р. узнает кольцо; тетка Р. дает им лошадей, они скачут прочь, аждаха преследует, Р. разливает воду, образуется море, аждаха спрашивает, как перешли, беглецы отвечают, что повесив на шею камень, аждаха тонет; гонится сестра аждахи, Р. бросает соль, вырастает соляной холм; Р. с женой возвращаются домой]: Ганиева 2011b, № 60: 523-526; мегрелы [деви требует отдать царевну, иначе грозит всех уничтожить; худой жеребенок просит взять его; за деви идут 30 вооруженных спутников по пять в ряд; каждый раз, когда деви оглядывается, он проглатывает один ряд; жеребенок говорит, что пора бежать; извергает из ноздрей гребень (лес), велит бросить клок его гривы (горы), бросить пучок его волос (море); деви прекращает преследование; жеребенок дает мужское платье; мнимого юношу встречает царевич, узнает, что тот женщина, женится; уехав, велит прислать ястреба, если родится сын, сокола – если дочь; родился сын; деви ловит ястреба, подменяет письмо – жена родила щенят; подменяет письмо царевича: сжечь царицу с приплодом в тандуре («торне»); сам приходит под видом посланца; перед казнью жеребенок сталкивает деви в тандур, уносит царицу с сыном; велит разрубить его на мелкие кусочки и разбросать, возникают дворец, люди; царевич сжег свой дворец, пошел нищенствовать; пришел к жене, не узнав ее; все разъяснилось]: Ломинадзе 1894: 40-44; грузины: Чиковани 1954 [(=Чиковани 1986: 279-284); мачеха притворяется больной, ее вылечит сердце-печень пасынка; отец точет нож; бык велит мальчику сесть на него, взять точило, гребень, бутыль с водой; отец гонится на свинье; мальчик льет воду из бутыли (свинья переплывает море), гребень (свинья прогрызает лес), точило (свинья падает с горы, разбивается); бык оставляет мальчика на высоком тополе, дает две свирели; тот играет на радостной, бабочки пляшут; пастух, затем царь хотят свирель себе; чтобы сманить мальчика с дерева, подсылают старуху; та просит помочь подоить козу, усыпляет; в темнице мальчик просит ворону, ворона, орла, птичку принести с тополя его свирели; каждый отказывается, ибо мальчик их не кормил; ласточка приносит; мальчик играет на тягостиной свирели, бык прибегает, разбивает восемь дверей, ломает рог; мышь приживляет рог за обещание наесться его падалью, бык ломает девятую, приносит мальчика на тополь; узнав, что бык умер, мальчик перестает играть]: 299-303; Курдованидзе 1988(1), № 44 [юноша год работает у купца, получает тростинку, из нее выходит красавица; царевич хочет ее отнять; купец обещает ему лучшую жену; велит выдернуть перо из одежды одной из женщин-голубок, которые прилетят, разденутся и станут купаться; жена находит перо, улетает; купец велит слону перенести царевича через три горячих моря; слон переносит; ошпаренный, умирает, велев ждать павлина, который раз в год носит на небо муку; трое ссорятся из-за ковра-самолета, скатерти-самобранки, шапки-невидимки, палки, которая бьет сама; царевич велит им отойти, уносит предметы, прилетает к мельнику, тот прячет его среди мешков муки, павлин приносит на небо; царевич летит назад с женой; ее отец преследует, жена велит бросить полотенце, превращает мужа в старика, себя в овцу; мужа в свинопаса, себя в свинью; в третий раз полотенце превращается в кипящее море, отец прекращает преследование]: 169-175; Машурко и др. 1904, № 3 [старшая дочь просит отца купить платье, средняя - всевидящее зеркальце, младшая – райскую розу; отец крадет розу у дэви, тот велит отдать взамен младшую дочь, называет ее «Райской Розой»; в доме дэви та слышит, как тот велит сестре зарезать РР; она сама режет и варит сестру дэви, убегает, бросает зеркало (стеклянный лес), гребень (лес гребней), ножницы (лес ножниц); РР прячется в доме, двери которого перед дэви не открываются; там гроб с царевичем, оживающим по ночам; слуги приносят ему еду; РР прибирает в доме, царевич находит ее; когда ей время родить, он отправляет ее со своим кольцом к своему отцу; она рожает, ночью приходит царевич, родители его ловят, днем он опять умирает; жена идет к Солнцу, за которым замужем ее сестра; по дороге встречает страдающих (жена царя мучается родами, человек стоит среди горящей пекарни, олень уперся рогами в небо); она поднимается по рогам на небо; Солнце не убивает пришедшую, узнав, что она сестра жены; дает воду выкупать царевича, велит положить роженицу на солому, человеку выйти из горящей пекарни, оленю пригнуть голову; все счастливы]: 27-35; Чиковани 1985, № 70 [мачеха мучает мальчика, лишь бык Цикара ему помогает; мачеха притворяется больной, просит печень Ц.; Ц. сажает мальчика на спину, убегает; мачеха пускает в погоню кабана; мальчик льет из кувшина воду (море), бросает гребень (лес), кремень (горы, кабан гибнет в пропасти); мальчик играет на дереве на свирели, отказывается слезть по приказу царя; старуха сманивает его, его заключают в башню; ворона, сорока отказываются (мальчишки кидали в них камни, разоряи гнезда), ласточка приносит свирель; мальчик играет, бык рушит башню, уносит мальчика; пропадает, мальчик находит его мертвым; мышонок воскрешает живой водой за согласие мальчика умереть; тот готов взять мертвую траву, мышонок дарует обоим жизнь]: 218-221; армяне [умирая, муж говорит беременной жене, чтобы их сын не ходил к Черной Скале; юноша вырастает, идет, убивает демона; забирает сокровища его замка, берет в жены плененных демоном 40 гурий; мать оживляет демона, притворяется больной, просит сына добыть 1) дыню бессмертия; старушка велит сперва припасть к груди матери 40 демонов; она прячет его, демоны признают его родственником; лишь хромой демон знает, как достать дыню бессмертия; велит взять с собой кувшин, гребень, бритву; убегая с дыней, они бросают кувшин (озеро), гребень (чаща), бритву (осколки стекла); демоны-преследователи не догнали, юноша ночует у старушки, та подменяет дыню, сын привозит ложную матери, та выздоравливает; 2) львиное молоко; старуха учит разрезать нарыв на лапе львицы, та дает молоко, также своих львят; по пути старушка подменяет молоко козьим, но мать юноши говорит, что выздоровела; 3) живую воду; у источника юноша засыпает, но его львята убивают пришедших змею, скорпиона, зверя; старуха опять поменяет воду; мать вырывает спящему сыну три волоска, он умирает, демон рубит тело в куски; львята приносят останки старухе, та оживляет юношу живой водой; львята рвут на части мать и демона]: Wingate 1912, № 9: 94-102; турки: Стеблева 1988, № 27 [конь младшей сестры тайком от других превращается в юношу; та не выходит замуж, ночами встречается с мнимым конем; сжигает его шкуру; он улетает голубем, говорит, что она его найдет, когда износит железные обувь и посох; у источника служанка говорит, что набирает воды для Чембер-Тияра; жена под видом нищенки бросает в кувшин свое кольцо; ЧТ узнает его, приходит за ней; дэвы хотят ее съесть, мать ЧТ дает задания; 1) подмести – не подмести комнату (собрать мусор на середину); 2) сходить к соседке за решетом (мясо, лежащее перед конем, дать собаке, траву от собаки – коню, приложиться к закинутой за спину груди соседке); 3) наполнить слезами котел (в воду добавить соль); 4) наполнить мешок пухом (птицы дали); во время свадьбы ЧТ привязал к столбу дочь дэвов вместо дочери падишаха, бежит с женой; та бросает гребень (шипы), мыло (скользко), кувшин (вода); ЧТ стал садовником, жена – садом; деревом и обвивающей его змеей (дэвы сломали сетку – оторвали мизинец); в цветы к ногам падишаха; тот отдал их дэвам, они в зерна, куры клюют, два зерна остаются, превращаются в юношу с девушкой, играют свадьбу], 33 [мачеха хочет бросить детей в печь; мальчик с сестрой идут на могилу матери; голос велит им взять гребень, щетку, мыло; мачеха послала солдат в погоню; брошенный гребень стал зарослями терновника, щетка – покрывшими землю змеями, мыло – морем; дети идут по степи, мальчик хочет пить; сестра не велит пить из оленьего копытца, тот пьет, превращается в оленя; девушка лезет на тополь, шахзаде видит ее отражение; велит рубить; за ночь вырубка зарастает; старуха начинает печь хлеб, положив противерь вверх дном; девушка спускается ей помочь, шахзаде забирает ее и оленя, женится; во время купания арапка толкает ее на глубокое место, надевает ее одежду, говорит, что почернела, ожидая возвращения мужа; просит зарезать оленя; брат-олень рассказывает сестре, как точат ножи зарезать его; сестра отвечает, что она в животе у рыбы, ее сын у ее груди; люди слышат, шахзаде подслушивает, султаншу с ребенком достают, арапку привязывают к хвостам 40 мулов]: 105-109, 131-134; курды: Джалил и др. 1989, № 4 [падишах с визирем проверяют, все ли гасят ночью огонь, как падишах приказал; у трех девушек горит свет; если падишах возьмет ее в жены, старшая сестра обещает приготовить еду, средняя соткать ковер, младшая родить златокудрых мальчика и девочку; падишах берет всех, любит младшую; пока он на войне, сестры велели повитухе подменить детей на щенков, детей бросить в ящике в море; падишах велит поселить жену в конуре на цепи, бить дубинкой; ящик выбросило на берег, газель выкормила детей, их звать Гесейн и Гулизар; на охоте падишах видит сына, любуется им, не узнает; повитуха подговаривает Гулизар попросить у брата скатерть-самобранку; она у колдуньи, забрасывающей груди за плечи; старик учит припасть к ее правой груди, взять у нее мыло, гребень и миску, украсть скатерть; старуха гонится за Г., тот бросает мыло (скользкая скала), гребень (колючая чаща), миску (море); Г. приносит скатерть; падишах вновь его видит; повитуха советует Гулизар, чтобы брат взял в жены Шарихубар; та превращает в камни всех, кто ее зовет; сестра приходит, Ш. отвечает ей, Милый, окаменевшие оживают; брат берет Ш. в жены; когда повитуха приходит, Ш. убивает ее из пращи; падишах с придворными приходит в гости, Ш. рассказывает историю, мать Г. и Г. освобождают, злых сестер разрывают лошадьми]: 71-80; Руденко 1970, № 50 [падишах слышит разговор трех сестер; первая, если станет женой падишаха, обещает летать как птица, вторая вкусно готовить, третья родить золотоволосых сына и дочь; когда младшая рожает, сестры велят старухе бросить детей в ящике в море, подменить двумя щенятами; падишах велит привязать жену со щенятами у входа во дворец, бить, кормить объедками и костями; рыбак подбирает ящик, мальчика называют Мирза-Мамур, девочку – Голизар; умирая, рыбак дает волшебную палку; она создает дворец; помогает пешком догнать лань, которую преследовал падишах; сестры подсылают старуху к Г., та подговаривает ее попросить брата добыть Зардухубар; старик велит М. подойти к старухе в саду, приложиться к ее правой груди; та дает З.; З. велит бежать, взяв гребень, мыло, сосуд с водой; старуха преследует, брошенный гребень превращается в лес, мыло в ледяную гору, вода в море; старуха тонет; сестра снова подсылают старуху подговорить добыть Хезаран-Больболь; З. убивает старуху стрелой; старик объясняет, что окликающий ХБ каменеет, Г. должна прийти, расколдовать; когда Г. третий раз окликнет ХБ, камни снова станут людьми; М. и Г. с ХБ возвращаются, старик-советчик становится юношей; ХБ рассказывает падишаху правду, злых жен разорвали верблюдами, мать М. и Г. вернули]: 147-155.

Иран – Средняя Азия. Персы: Османов 1987: 43-48 [змей просит дровосека выдать за него дочь; соглашается младшая из трех, Мехрнегар; женихом оказывается заколдованный Змеиный Царь, принимающий образ юноши ночью; сестры просят младшую спросить, как сжечь его шкуру, крадут, сжигают; муж велит М. обуть железные башмаки, взять железный посох, улетает в виде двух голубей; М. приходит, подбрасывает в кувшин с водой свое кольцо, муж узнает ее; велит притвориться служанкой; свекровь собирается выдать сына за дочь своей сестры, велит М. принести воду решетом (муж делает так, что вода не вылилась); посылает с письмом для сестры принести ножницы; муж велит по дороге все называть иначе (грязную воду чистой и т.п.); М. хватает ножницы, бежит, предметы не задерживают ее, т.к. она похвалила их; муж убивает невесту-змею, бежит с М.; бросают иголки (лес), соль (соляная гора), бурдюк с водой (море); преследователи в нем погибли, супруги вернулись в дом М.], 250-256 [женщина обещает сухому пню, что отдаст ему ребенка, если забеременеет; рожает дочь Бибинегар; Б. слышит голос, остается у пня, оттуда выходит Майсаскабар, дарит ей драгоценности, шубу; тетка усыпляет Б., расчесывая ей волосы, сжигает шубу, все пропадает; Б. приходит к джинам, где тетка выдала свою дочь в М.; М. узнает Б. по подброшенному в кувшин перстню, отрезает жене голову, бежит с Б.; бросает кусок овчины (гора), железа (железная гора), соль (море); тетка тонет, брызнувшие капли превращаются в газель; пока М. нет, газель становится теткой, прячет сон людей, собирается сварить Б.; дева велит разбить склянку со сном, появляется М., бросает газель в котел; посылает Б. за склянкой жизни своей тетки; Б. ласкова с верблюдом, собакой и пр., те при бегстве ее не задерживают, собака разрывает тетку; М. перестает быть дивом, остается с Б.], 322-336 [=1958: 15-24; дервиш дает гранат, чтобы его съела бездетная жена шаха и яблоко - жена визиря; визир дает гранат своей жене, она рожает дочь Биби-Мехрнегар (Б.), жена шаха - сына в облике черной змеи по имени Мирза Масту-Хумар (М.); шах велит визирю отдать дочь за его сына; по ночам змей сбрасывает кожу, становится юношей; по просьбе свекра Б. сжигает кожу; М. говорит, что она не найдет его прежде, чем не износит по семь железных платьев, пар башмаков, посохов, изжует семь шкатулок жевательной смолы; по пути она встречает семь дивов, каждому бросает по шкатулке; подбрасывает перстень в кувшин, который служанка несет для М.; та льет воду на ладонь М., он узнает перстень; чтобы его тетка не съела Б., М. маскирует ее под служанку; открывает ее, взяв с дивов обещание не убивать Б.; тетка требует 1) подмести двор метлой, унизанной жемчужинами, чтобы ни одна не упала (М. исполняет); 2) полить двор из сита (то же); 3) отнести шкатулку "играй-танцуй" брату тетки, принести от него "хватай-сажай"; по пути она открывает шкатулку, не может поместить танцоров назад; сжигает волосок, М. приходит, помещает назад, велит делать все вопреки приказу тетки; соответственно Б. бросает солому коню, кости собаке, называет яму с грязью и кровью медом, закрытую дверь открывает, открытую закрывает, всех приветствует, оставляет одну шкатулку, хватает другую, бежит, двери и пр. отказываются ее задержать; М. женится на дочери тетки, ночью отрезает ей голову, Б. прощается со всеми предметами, забывает о камне (мера веса); Б. и М. бегут, камень будит тетку, та преследует; беглецы бросают 1) тростинку (заросли тростника), 2) иглу (лес игл), 3) соль (солончак), 4) морскую пену (море); тетка спрашивает, как перешли; М. отвечает, что по камням; та ступает на хлопья пены, тонет]; Lorimer, Lorimer 1919, № 6 (Керман) [жены визиря и царя беременны; царь предлагает поженить детей, если они будут разнополыми; у визиря рождается дочь Mer Niga (“Глаз Благодати”), у царя сын – черный змей Miz Mast, или Хумар («Сонная Голова»); в брачную ночь Х. скидывает кожу, предстает юношей; утром снова надевает кожу; царь велит невестке помешать мужу превращаться в змея; принц рассказывает жене, что его кожу можно сжечь в огне, сделанном из скорлупок яиц, ручки от метлы и шерсти с собачьего хвоста; в этом случае он исчезнет и они не увидятся; МН сжигает кожу; принц говорит, что жена найдет его, истоптав семь пар железных башмаков и износив семь бумажных плащей; износив последнюю пару, МН встречает рабыню; та рассказывает, что Х. собирается жениться; МН бросает кольцо в кувшин, велит рабыне сделать так, чтобы оно попало в руки Х. вместе с водой; узнав кольцо, Х. находит МН; ей грозит смерть, если о ней узнают; МН притворяется рабыней; Х. дает ей свой локон, велит каждый раз сжигать волосок, если потребуется его помощь; мать невесты Х. (это его тетка) велит мнимой служанке 1) подметать метлой, к которой прикреплен жемчуг, не потеряв ни одной жемчужины; они сразу же рассыпаются, МН вызывает Х., он все исполняет; 2) принести дуршлагом воды и окропить пол (Х. исполняет); 3) наполняет шкатулку жалящими насекомыми, говорит, что она полна жемчуга, велит отнести, куда надо; по дороге бросить лошади кости, собаке – солому, не открывать закрытых дверей, не закрывать открытых, не подходить к яме с грязью и кровью; МН заглянула в шкатулку, насекомые по ней поползли; Х. их собрал; велел делать противоположное тому, что велела его тетка; МН открывает и закрывает двери, всех приветствует, дает кости собаке, солому лошади, говорит, что мечтала бы отведать меда из сладостной ямы; тетка приказывает дверям, собаке, яме поймать девушку; они отказываются; в день свадьбы тетка велит закрепить свечи на пальцах рабыни (т.е. МН), чтобы освещать путь невесте; принц велит жене попрощаться со всеми вещами; после свадебной церемонии отрубает невесте голову; увозит МН; та забыла попрощаться с гирей весом в фунт; гиря рассказывает об убийстве невесты и о побеге; тетка Х. и ее муж (они – дивы) летят следом за беглецами; обратившись к Богу во имя Соломона, Х. бросает тростник, тот превратился в тростниковые заросли; иглу – роща игл; соль – солончак; морскую пену – море, в ней плавает сгусток пены; тетка: как перебрались? Х.: ступили на скалу среди моря (это пена); преследователи прыгнули на нее, утонули; все хорошо]: 25–32; бахтияры [каждый день человек приносит с охоты семь куропаток для себя, жены и семи дочерей; предлагает жене завести дочерей в горы, а куропатки достанутся им одним; отец завел дочерей в лес и ушел; с этого дня не может добыть ни одной куропатку; девушки пришли к диву Alla Zingi; он ждет, когда они заснут, чтобы съесть их; чтобы не заснуть самому, режет ногу и посыпает солью рану; спрашивает, спят ли девушки; старшая Tamti: я не сплю; АЗ: чтобы хочешь? семь лошадей с седлами; див пригоняет лошадей; затем семь мешков драгоценностей, десять поклаж соли, десять поклаж игл и сапожных шил, десять поклаж сиропа и топленого масла; сестры садятся на лошадей, берут с собой принесенное дивом и скачут прочь; бросают соль, иглы и шилья, затем бурдюк с сиропом; АЗ лижет сироп, думает, что это кровь Т.; сестры перешли водоем; див: как перешли? Т.: оставь ногу на белый камень; но это лишь белая пена, див тонет; сестры оделись мужчинами, пришли в город; семь царевичей предлагают им играть в мяч; сестры проиграли, царевичи получили их в собственность, но обнаружив, что это девушки, женились на них; родители ищут сестер, приходят, не узнают их; дочери открываются и оставляют их у себя]: Lorimer, Lorimer 1919, № 51: 317—320; таджики: Амонов, Улуг-заде 1957 [у старика три дочери, но нет сына; он ослеп; старшая дочь наряжается мужчиной, приезжает к старухе, та говорит, что многие храбрецы погибли, разыскивая лекарство, девушка возвращается; то же средняя дочь; младшая не боится; старуха направляет ее к знахарю; тот попросит за лекарство семя дерева, которое у трехголового дива; в обители дива надо всем сделать добро; старуха дает зеркало, гребень, брусок; девушка чистит и поправляет ворота крепости, перекладывает сено лошадям, а кости собакам; сшила рукава для выпечки хлеба, дала их девушкам, которые клали лепешки в тонур голыми руками; див спит с открытыми глазами; девушка вытащила у него из-под головы мешочек и убежала; служанки, собаки, кони, ворота отказались ее хватать; она бросила зеркало (река), брусок (гора), гребень (лес); див прекращает погоню; знахарь дает семена; его друг говорит, что богатырь – девушка; у ее изголовья кладут хризантемы (если женщина, то завянут); девушка встала на рассвете и сорвала свежие; но сын знахаря это видел и поехал с ней вместе; отец прозрел, юноша женился на дочери]: 77-83; 1960 [старик видит на дороге свежую овечью печень; касается ее, выскакивает старуха, грозит убить, если тот не отдаст ей своего сына Хайдар-Кокуля; велит тому беспрерывно рубить дрова; к ХК приходят конь, бык, не могут убежать от старухи, та бросает им под ноги свой вырванный зуб; теленок уносит ХК в крепость, где у жива томится девушка; по дороге он подбирает двух щенков, они превращаются в мощных псов, девушка прячет их; див нехотя обещает не убивать ХК; девушка дает ХК гребень, зеркало, три стрелы, велит бежать; предметы превращаются в лес, реку, три тополя; когда див валит последний, прибегают собаки, сталкивают его в реку, борются с ним под водой, убивают; ХК с женой возвращается к родителям]: 164-171; бухарские арабы [младший сын велит царю зарезать сестру, она станет ведьмой; тот не верит; трое сыновей по очереди стерегут коней; старший, средний засыпают, ведьма съедает коня; отец не верит; младший не спит, видит, царь все равно не верит; младший уезжает, женится; через 20 лет велит жене выпустить его двоих львов, если молоко станет красным, простакваша черной; приходит к сестре, она обнимает его, отъев уши; всех уже съела; велит бить в барабан, выходит к коню, отъедает ему ногу; брат отвечает, что у коня было три ноги; сестра снова выходит есть коня; кто-то из-под стены велит бежать, взяв гребень, зеркало, соль, веретено; брошенные предметы превращаются в колючий кустарник, реку, топь, два дерева; брат лезет на дерево, сестра вынимает свой зуб, срубает им дерево как топором; начинает рубить второе; жена выпускает львов; ведьма бросается в реку; львы говорят, что если на поверхность поднимется кровь, то они победили, если кровь и шерсть – погибли; бросаются в воду за ведьмой; сперва всплывает шерсть, но затем кровь; львы приносят хозяину кусок кожи с головы сестры; погонщики обещают отдать верблюдов, если хозяин львов отгадает, что у них за груз; кусок кожи подсказывает, что миндаль; человек получает верблюдов; раздает их в отцовском городе, его выбирают царем]: Винников 1969, № 58: 324-326; узбеки: Афзалов и др. 1972(1) [=Коновалов, Степанов 1986: 166-178; преследуя фазана, младший из трех сыновей старика заходит в пещеру, проводит там 40 дней с пери; когда юноша возвращается домой, пери велит ему просить отца построить ему дом, поставить юрту; приходя к сыну, старик видит рядом с ним лишь кошку; тайком подглядывает, видит красавицу; перед свадьбой родственника старик велит невесткам сшить платья, испечь лепешки; другие пери все делают по приказу жены юноши; пери отвечает другим невесткам, что одежду сошьет из бумаги; те тоже делают бумажные платья, пери посылает дождь, платья размокают; старик спрашивает сына, где тот хранит шкуру кошки; узнав, бросает ее в огонь; пери улетает, велев мужу износить железные сапоги и посох; юноша приходит к дому Алмауз Кемпир (АК), там же его жена и мальчик; юноша просит мальчика подать воды, тот не дает, вода в кувшине превращается в первый раз в кровь, во второй – в гной; пери велит мальчику подать воды незнакомцу; юноша подбрасывает в кувшин кольцо, пери его узнает, выходит к мужу; когда АК дома, превращает его в цветок, прячет у себя в волосах; затем выдает мужа за младшего брата; АК велит искать у нее в волосах, сосет кровь юноши; пери велит мужу дать собаке мясо, верблюду сено (АК делала наоборот); когда АК уснет, привязать ее волосы к столбу, взять гребень, ножницы, зеркало, бежать; двери, верблюд и собака отказываются задержать беглецов; те бросают гребень, отвечают АК, что надо вырвать два зуба, сделать из них топоры, прорубить дорогу; то же – ножницы; у АК только четыре зуба; бросают зеркало, оно превращается в реку; беглецы отвечают, что надо привязать к шее и положить в рукава камни, пройти по дну; АК тонет; юноша и пери живут в своем доме]: 415-425; Остроумов 1990, № 3 (Ташкент) [после рождения третьего сына, царь прогнал жену, взял молодую; кто-то похищает жеребят от любимой кобылы; старший, средний царевича засыпают, Ялмауз-Кямпыр каждый раз уносит жеребенка; младший отстрелил ей мизинец на руке; в тот же вечер молодая царица родила дочь и скрылась; царевич заметил, что у нее нет мизинца; отец не стал его слушать, прогнал; он останавливается у старушки, у нее дочь на выданье; он идет искать свою мать, старушка дает гребень, бритву и оселок; дает палочку-весельце, куда повернется лопастью, туда идти; он нашел мать, выкупил из рабства; она умерла; он пошел проведать дом; видит в щель свою сестру в облике Ялмауз-Кямпыр, она перебирает головы съеденных родителей и братьев; лиса велит бежать, остается бить за него в барабан, пока ЯК уходит за ядом; царевич убегает, бросает гребень (чаща), бритву (гора), брусок (море; ЯК поплыла, но рыба утащила ее на дно, а затем перевезла царевича на берег; велела беречь палочку-весельце; молодой царь находит дочь той старушки, женится на ней; когда плывет через море над местом, где чудовище-рыба придавила ЯК, буря топит корабль, но они выплывают на рыбе; пир]: 13-20; кафиры (прасун) [Imra создал Moni из своего дыхания; в то время демоны во главе с Lazoro украли солнце и луну; М. расщепил бревно, предложил демонам сунуть в щель руки, вышибил клин, все демоны были зажаты, погибли; М. пришел к Badiluk – матери этих демонов; она сказала, что солнце и луну украли демоны Dizano, их крепость в воздухе привязана тончайшей нитью; М. выстрелил стрелой в нить, крепость упала, но солнца с луной внутри не оказалось; М. пришел к матери семерых демонов; те вернулись, мать уговорила их не убивать М., тот полезен по хозяйству; ему велели не открывать одну дверь; М. сунул в щель палец, тот стал золотым; он его завязал, сказал, что поранился; мать и ее сыновья разбили камень, якобы повредивший палец М.; оставшись один, М. выбил дверь, солнце и луна взлетели на небо; М. побежал, бросил позади иглы (лес), клубок нитей (изгородь); демоны прекратили преследование, М. вернулся к Имре]: Hussam-ul-Mulk 1974a: 28-30; пашаи [у царевича сестра людоедка; он бежит, живет с женщиной, у которой две собаки; решает навестить дом; там только сестра, говорит, что съест его; он просит ее принести ведро воды и наточить зубы; она оставляет барабан, велит в него бить; брат пускает мышь бегать по барабану, чтобы сестра слышала дробь; брат бежит, бросает позади иглы, комок соли, мыло; каждый раз брошенное превращается в гору, сестра преодолевает препятствия; брат лезет на дерево, зовет собак, велит им съесть людоедку, чтобы ни капли крови не пролилось на землю; собаки разорвали людоедку]: Morgenstierne 1944, № 3: 18-19.

Балтоскандия. Саксон Грамматик (Gesta danorum) [швед Arngrimus убил в поединке скальда из Сконе, похитившего у него корабль; попытался взять в жены дочь датского короля Frotho, а тот не согласен; шведский король Ericus посоветовал заручиться благосклонностью Ф., победив его врагов, королей Биармии и финнов; про финнов было известно, что они колдуны; А. рассеял финнов, но те, отступая, бросили три камешка, которые превратились в видимость гор; А. решил, что это действительно горы и не пошел дальше; на следующий день все повторилось: финны бросили снег, создав видимость большой реки; на третий день у финнов не осталось колдовских средств; они заплатили дань, А. победил в поединке короля Биармии и женился на дочери Ф.]: пересказ Saxo Grammaticus (1898: 193; 1900: 264) в Aarne 1930: 9-10; норвежцы: Christiansen 1959 [убегающие дочь колдуна и герой бросают позади себя камешек или песчинку (гора), уголек (лес или огонь), каплю или бутылку жидкости (озеро)]: 84-85; Dasent 1970: 71-90 [младший из двух сыновей короля уходит, нанимается к великану; тот велит за день вычистить конюшню, не заходить в прочие комнаты; юноша заходит, в одной котел кипит без огня, что попало в него, становится медным; во второй - котел делает серебряным, в третьей - золотым; юноша опускает в каждый по локону; в четвертой комнате девушка; она учит, чистя конюшню, копать черенком лопаты, работа немедленно будет сделана; великан подозревает, что служанка его научила; на следующий день - привести коня; девушка: конь пышет огнем, надо бросить ему в рот удила; на третий день: принести из ада плату за одолженный огонь; девушка: постучать по скале дубиной, дверь откроется, попросить столько, сколько можно унести; на четвертый день великан сам приводит юношу к служанке, велит ей перерезать ему горло, сварить бульон; та кладет три капли крови юноши варить вместе со старым хламом, оба убегают, плывут на корабле через море; капли крови отвечают великану за девушку; когда он понимает обман, зовет Выпивалу (stream-sucker), тот пьет воду моря, корабль уже виден; юноша бросает кусок соли, возникает гора; великан пробурил ее, Выпивало хотел начать пить, но юноша капает в море из фляжки, оно наполняется вновь; беглецы достигают берега; королевич идет за конями, невеста велит ни с кем не заговаривать; сестра невесты брата дает яблоко, он откусывает, забывает невесту; та заходит к старушке, делает дом золотым; констабль приносит деньги, хочет жениться; она велит ему целую ночь бросать на себя горячие угли; затем юрист - велит ему толкаться в дверях; шериф - таскает за хвост теленка; юноша должен взять в жены сестру невесты старшего брата; карета разваливается, удается поехать благодаря волшебным предметам, которые одолжила дочь великана; ее пригласили на пир; она ставит на стол золотых петуха и курицу, дерутся из-за золотого яблока; королевич все вспоминает; давшую ему яблоко ведьму разорвали 24 лошадьми], 285-295 [отец решает сделать из сына мастера мастеров; встречает человека по имени Хозяин Грозовое Небо (ГН; Farmer Weathersky), тот берется учить юношу, улетает с ним; отец отправляется на поиски; старуха с длинным носом, которым достает из колодца воду, созывает животных, те не знают пути к ГН; она посылает ко второй сестре, так к третьей; та созывает птиц; Орел вызывается доставить человека к ГН; Орлу вырывают перо, человек садится на Орла там, где было перо, Орел прилетает, когда ГН спит; учит вырвать у того из головы три пера, взять с собой зайца, камень, три щепки, несет назад; следом вороны, Орел велит бросить перья, они превращаются в воронов, отгоняют ворон; гонится сам ГН, Орел велит бросить щепки (изгородь), камень (гора); поднимаясь на гору, ГН повредил ногу, прекратил погоню; дома заяц превращается в сына человека; велит продавать его в образе коня, но без уздечки; на третий раз ГН напаивает человека, тот забывает снять уздечку; ГН идет в харчевню, подвесив под мордой коня раскаленные гвозди, а овес - под хвостом; девушка из жалости освобождает коня, тот прыгает в пруд, превращается в рыбку, следом ГН щукой; голубь - коршун; голубь влетает к принцессе, все рассказывает; она велит ему стать кольцом у нее на пальце; ГН делает так, что король занемог; ГН лечит его, требует в уплату кольцо; принцесса говорит, что кольцо у нее от матери, король велит ей все равно его отдать; она бросает кольцо в золу; ГН петухом разгребает золу, юноша становится лисой, свернул петуху шею], 311-322 [сын вдовы нанимается к незнакомцу; тот кормит его, но работы не требует; уезжая, запрещает заходить в определенную комнату; в первые разы юноша ничего там не находит, хозяин прощает его, бьет, лечит; юноша видит кипящий котел, купается в нем, становится сильным красавцем; освобождает коня, у которого под носом горячие угли, а еда за спиной; конь велит надеть ржавые доспехи, взять ржавый меч; они бегут, бросают посади ветку ежевики (колючие заросли), камень (гора), льют воду из кувшина (озеро, одна капля упала рядом, но конь выплыл); тролль и его свита пытаются выпить озеро, лопаются; конь велит его пока отпустить, надеть лохмотья, парик из мха, наняться к королю; его прогоняют из кухни, конюшни, он работает у садовника; принцесса видит его без парика; узнав, что юноша спит с его дочерью, король бросил его в темницу, дочь запер; напали враги, юноша просит разрешить ему поехать на войну на старой кляче; вызывает своего коня, громит врагов, убивает их короля; слегка ранен, король перевязывает рану своим платком; все разъясняется, юноша женится на принцессе; конь велит отрубить ему голову, превращается в человека; он был прежним королем страны, короля которой юноша теперь убил]; Pancritius 1913 [в норвежской сказке беглецы бросают посади себя терновую ветку, кусок гранита, фляжку с водой]: 854; исландцы [1) преследуемый герой трижды бросает позади себя три волоса из хвоста лошади (река, костер, гора); 2) герой убегает от великана, брошенная ветка превращается в лес]: Иохельсон 1913: 158; датчане: Christiansen 1959: 89 [как у норвежцев, но бросание предметов реже, чем превращение героя и героини в объекты, в которых преследователь их не узнает (transformation flight)], 99 [у Саксанца Грамматика Arngrim преследует двух финских волшебников; те бросают позади себя 1) камешки (3 горы), 2) горсть снега (озера), затем пойманы]; шведы: Christiansen 1959 [как у норвежцев – гора, лес, озеро]: 92; Иохельсон 1913 [принц с невестой убегают от ее матери морской женщины, бросают камень, щетку, попону (гора, лес, озеро)]: 158 (то же Pancritius 1913: 854); Калевала. (Руна 42: 472-485). В Похъëле Вяйнямëйнен требует поделить Сампо, иначе обещает взять все; хозяйка Похъëлы Лоухи поднимает против В. воинов, но В. всех усыпляет игрой на кантеле; герои находят Сампо, грузят в лодку, уплывают домой; проснувшись, Л. насылает туман, бурю, В. теряет кантеле. Руна 43: 485-495. Л. догоняет на корабле уплывающих; В. бросает в море кусочек кремня, он превращается в подводные скалы, лодка Л. разбивается; из обломков лодки, мотыг, кос Л. делает себе крылья, чудовищной птицей нападает на уплывающих; герои обрубают ей когти, но она успевает столкнуть Сампо в море, Сампо разбивается на куски; большие тонут, малые прибивает к берегу; В. видит в них залог будущего благоденствия; Л. возвращается домой, захватив от Сампо только пустую крышку; В. сращивает кусочки Сампо, желает счастья своей стране; финны: Billson 1895 [Kanteletar, часть 3, песнь 2; эстонские колдуны украли солнце, немецкие волшебники – месяц; стало темно; Turo, сын Jumala, поехал на поиски; капнув мед и пиво на лежащий поперек дороги ствол дерева, расколол его; так же преодолел холм и озеро, достиг страны Hiisi; в сарае три девушки полируют солнце и месяц; Т. подбросил туда шар сна, те заснули, Т. унес светила; за ним погоня, он бросает камушек (гора), гребень (лес), достиг дома; повесил солнце на вершину сосны, месяц на вершину березы, они стали светить богатым, но не бедным; повесил на нижние ветви – только бедным; тогда на средние – светят всем]: 342-344; Goldberg 1953 [бездетный король отправляется в плавание, водяной останавливает корабль, отпускает за обещание отдать того, кто родился дома в отсутствие короля; это его сын и дочь; король тайно вырыл для них подземное убежище; пришедшему водяному попытался отдать жеребенка, теленка, ягненка; тот сам стал искать детей; в кузнице молот велел взять его и ходить; упал там, где убежище, водяной увел детей; они у него выросли, девушка вышла за него замуж; ее брат пролил слезы, появился волк, велит сесть на него и бежать; юноша входит в комнату, где спят водяной и сестра, хватает сестру, садится на волка; по указанию волка, берет у него из-под хвоста камень, бросает, вырастает гора до небес; водяной возвращается за молотком и стамеской, пробивает проход; хочет оставить инструменты, но о них начинает кричать сорока; водяной относит их домой, возвращается, догоняет и возвращает беглецов; юноша снова плачет, приходит медведь, все повторяется; юноша бросает щетинки медведя, возникают лесистые горы до неба; далее те же эпизоды; на третий раз брат с сестрой убегают на лисе, она велит бросить огниво; водяному не преодолеть море огня, он прекращает преследования; брат и сестра строят себе дом за бурлящей рекой; волк, медведь и лиса приходят к ним жить; сестра бросает в реку камни, течение успокаивается, водяной переходит реку, живет с девушкой; днем превращается в булавку, девушка прячет ее в щели в стене; звери это чувствуют; сестра просит запереть на ночь зверей за 9 железными дверями; водяной хватает юношу, бросает в раскаленную баню; звери рвутся, ломая одну дверь за другой; ворон велит юноше продержаться еще немного; в последний момент звери врываются, растерзали водяного; юноша проситл сестру; та нашла в золе косточку водяного, положила брату под подушку; кость вонзилась ему в голову, сестра закопала умершего; звери вырыли тело; медведь приложил к нему свою голову, косточка водяного перешла в нее, юноша ожил; косточка перешла из медведя в волка; лиса подставила голову, успела отдернуть, косточка застряла в сосне; все они пришли к родителям брата с сестрой, юноша омолодил их живой водой; отец выгнал дочь-предательницу, его сын стал королем]: 170-186; Salmelainen 1947: 19-25 [юноша собирается выстрелить в глухаря, тот просит не делать этого; так трижды; юноша соглашается взять глухаря домой и год кормить; у глухаря на хвосте выросло медное перо и когда она выпало, он улетел; вечером вернулся, попросил кормить еще год; выросло серебряное перо; после третьего года – золотое; глухарь велел сесть на него; они летят через море, глухарь трижды сбрасывает и подхватывает юношу, чтобы тот испытал тот же страх, который испытал глухарь, когда в него целились; они прилетают в медный замок младшей сестры глухаря; тот велит просить у нее сундук без ключа, но она не дала; то же у средней сестры в серебряном замке; старшая в золотом замке дала; на обратном пути глухарь устал и оставил юношу на горе; тому не хотелось тащить сундук, он бросил его и возникли дворец, хозяйство, люди и пр.; старик обещает поместить все назад, если юноша пообещает ему отдать то, что родилось у него дома; юноша знает, что жена не ждала ребенка и пообещал; старик разрешил оставить младенца на год, велел назвать своим именем – Krummdreher; за год мальчик вырос, стал юношей, отправился к старику; между морем и озером дуб, он на него залез, увидел приплывших на корабле девушек; те стали купаться, он спрятал одежду одной из них; отдал за обещание стать женой и помогать; это дочь старика; она дает свой платок, он делает невидимым и предлагает любую еду; прежде, чем войти в замок, надо вытащить из земли железный кол с кольцом на конце; юноша легко его вытащил; юноша постучал им в дверь замка, старик вышел, но никого не увидел, а невидимый юноша проник в замок к невесте; старик велит 1) создать замок ни на земле, ни на небе; 2) за одну ночь обработать поле, собрать урожай и испечь хлеб; 3) принести из-за моря трех железноклювых глухарей; невеста: из 9 лошадей 7 подкуй, а на двух мы сможем ускакать; старик преследует; девушка махнула платок, возникла гора, старик побежал за топором; прорубился; девушка превратила коней в церковь и колокольню, себя в священника, юношу в дьячка; они ответили старику, что беглецы уже за рекой; тот снова в погоню, но девушка создала платком реку; старик прекратил преследование; все хорошо], 47-52 [черт превратил принца в быстрого коня; велел парню-конюху жить в конюшне и не заходить в дом; когда черт ушел, конб велел парню зайти в дом; там он увидел бутылочку с кровью, огромный меч на стене, а в сундуке в углу белый камень, зеленая ветка и чашка с водой; черт понял, что парень заходил в дом, пообещал в следующий раз его за это убить; но как только черт снова ушел, конь велел пойти попробовать поднять меч и если он слишком тяжел, окропить себя кровью из бутылки; парень почувствовал прилив сил, легко поднял меч; конь велел взять предметы из сундука, сесть на него, поскакал прочь; черт гонится, конь велит бросить камень (скалы; черт сбегал за топором, прорубил проход; лиса: если бросишь топор, заберу; черту пришлось терять время, относя топор домой), зеленую ветку (медный лес; тот же эпизод с топором и лисой), чашу с водой (озеро; черт попытался его выпить, опоясался обручем, чтобы не лопнуть, лиса перекусила обруч, черт лопнул); они прискакали к королю, отцу заколдованного принца; конь велел спрятать его в буковом лесу; началась война; парень поезал на старой кобыле, а затем переоделся, сел на своего коня, мечом зарубил врагов; был ранен и принцесса заметила, как он перевязывает рану; он рассказал обо всем королю; конь велел отрубить ему голову, из лошадиного тела вышел принц; он унаследовал трон, а парня король женил на принцессе]; ингерманландцы (ижорцы) (V. Porkka, 1881-1883) [солнца и луны не было, сеяли при свечах, жали с лучиной; мудрая дочь кузнеца отправилась искать солнце и месяц; приходит в деревню Итова (Iittovan), избы Хито (Hiitoin) в отдаленьи; она бросает сонный клубок, мужчины и женщины заснули; прикрепляет себе месяц над бровями, солнце на темени, бежит домой; за ней погоня, она бросает кремень (скала), гребень (лес), кувшин (река); береза у дома подняла на ветки солнце и месяц; по просье бедняков, дочь кузнеца сделала так, чтобы светила светили всем – богатым и бедным]: Киуру 1990, № 1: 34-36; восточные саамы [любимый пропадает; девушка отвергает других женихов, говорит, что выйдет за человека с золотым носом; приходит равк, она вынуждена выполнить обещание; он оставляет ей ключи, не велит открывать одну дверь; там ослабевший лось; она выкармливает его, через три дня они убегают; бросают гребень (лес), зеркало (озеро), черепок (гора), спичку (пожар); Лось привозит девушку к своей матери, превращает в щепку в подполье, ставит сосну корнями вверх, убегает; равк не нашел щепку, не смог вырвать сосну; Лось показывает девушке сосну, она узнает суженого, Лось превращается в парня, берет девушку в жены]: Чарнолуский 1972: 80-83; саамы-скольты [черт (tsuartt) связал громовника (Tiermes); человек, ставший слугой черта, открыл запретную комнату, освободил Т.; далее «магическое бегство»]: Itkonen 1931: 37-47 в Frog 2011: 81; кольские саамы [девочку похитил медведь-людоед; запрещает ей заходить в кладовую; она заходит, освобождает связанного там Грома; они убегают («магическое бегство»), Гром приносит ее к ней домой; обещает вернуться за ней и взять в жены, когда она вырастет]: Чарнолусский 1962: 35-40 в Frog 2011: 81; западные саамы: Klaus 1995: 39-46 [у шведского короля пропали три дочери, человек вызвался их найти; по пути последовательно встречает еще двоих; каждый по очереди готовит; приходит Безногий-Безрукий (ББ), придавливает волосы повара бревном, все съедает; когда остается герой, он сам предлагает ББ еду, тот обещает помогать; все трое хотят сдвинуть камень, по вызову героя, ББ сдвигает, под камнем ход, герой спускается; похищенная королевна велит поменять бочки с сильной и слабой водой; приходит черт, герой его побеждает; то же со второй королевной (двуглавый черт), с третьей (трехглавый); герой отправляет королевен наверх; поднимается, видит, что спутники ругаются, кто какую возьмет; видя героя, обрезают веревку, тот снова оказывается под землей; нанимается работником, хозяин не велит заходить в одну комнату; герой заходит, там Гром, он велит взять с собой железное кресало, кремневое огниво, гребень; они убегают, черт преследует, брошенный гребень превращается в лес, черт возвращается за топором; огниво - гора, за сверлом; кресало - огненная река; Гром принес героя туда, где спутники ссорились, взял самую красивую королевну, другие спорят, кому взять кого, до сих пор], 55-63 [у великана {вероятно, Stallo в оригинале} лев, которому он дает сено, и конь, которому дает мясо; работник С. меняет еду местами; говорит, что вырубил шесты выколоть С. глаза; они несут домой дерево, С. боится оглянуться, не видит, что работник не несет дерево, а сидит на нем; работник делает вид, что хочет забросить топор С. на облако, что может сломать его лодку и весла, тот приносит топор, гребет сам; предлагает пробивать головой деревья; работник заранее делает в деревьях дыры, С. же застревает головой; работник отвечает, что крепко спит, когда выглядит как мешок, как камень, подкладывает вместо себя на постель мешок, камень, С. ночью их бьет; отвечает, что крепко спит, когда у него из носа выскакивают лягушки; работник отрубает С. голову; конь велит бежать, взяв гребень, огниво, мокрую тряпку; С. (очевидно, ожив) догоняет, брошенные предметы превращаются в чащу, гору, озеро; С. возвращается за топором, за сверлом, затем теряет время, относя их назад, т.к. воробей грозит их забрать; С. пытается выпить озеро, велит служанке закрыть ему зад, чтобы вода не выливалась; Лиса велит держать крепче, служанка смеется, С. лопается; юноша моет волосы, они делаются серебряными; он скрывает их под шапкой, но принцесса замечает, берет его в мужья; конь велит отрубить ему голову, тоже становится юношей, его раньше заколдовали]; Poestion, S. 88, 99 в Pancritius 1913 [брошенный кусок серы превращается в водное пространство, огниво - в гору, гребень (вар.: лист) - в лес]: 855; эстонцы: Juhan Kunder в Raud 2004 [у помещика работают Большой Петер и Маленький Петер; помещик посылает их рубить лес; БП трижды съедает половину еды, взятой МП, отказывается делиться своей едой; МП обещает пожаловаться хозяину; БП говорит тому, что МП хвалился за три дня сделать церковь из воска, земляную ограду, принести кеолокол на 12 голосов; пчелы делают церковь, мыши ограду; ястреб приносит МА к черту (vanapagan), у которого колокол; ВП отвязывает веревку колокола, берет его, летит на ястребе; бросает позади прут (вырастает лес), оселок (гора), каплю воды (море), черт пытается выпить всю воду, лопается; МП получает от хозяина много денег; говорит, что БП хвалился спать в раскаленной печи; тот сгорает]: 144-153; в Talvet 1991: 47-58; Järv et al., № 36 (Вяйке-Маарья) [человек пилит в лесу дерево, оно становится опять целым; дух разрешает пилить за обещание отдать то, что дома первым выйдет навстречу; выходит трехлетний сын; мальчика отдают духу; тот со своим сыном уезжает, отдает мальчику ключи, запрещает отпирать одну комнату; он отпирает, там конь и собака; перед лошадью мясо, перед собакой овес; вернувшись, дух ругает мальчика, но не убивает; на следующий раз мальчик спрашивает у коня совета; тот велит взять из-под подушки духа кусок золота, с окна каплю воды, песчинку и сучок; мальчик садится на коня, скачет прочь, с ними собака; конь велит бросить песчинку (песчаная гора; дух посылает сына за лопатой; прячут лопату, ворона кричит, что видит, дух посылает сына отнести лопату домой), сучок (лес), капля воды (озеро; сын духа пил, лопнул; дух бросился в воду, утонул); Конь велит снять с него копыта, трижды ударить прутом; конь и собака превращаются в таких же мальчиков; все трое живут у отца мальчика; с той поры вырубки в дереве не зарастают]: 153-154; сету: Järv et al. 2009, № 33 (Satserinna; записано по-эстонски) [человек пошел продавать лен, возвращался через год, наклонился к воде попить, кто-то схватил его за бороду, отпустил за обещание отдать то, что дома не знает; за это время жена родила сына; (тот вырос); одна девушка велела юноше взять с собой два хлеба, два пояса и клубок пряжи; клубок покатился, юноша следом; бросил двум львам по поясу, двум другим по хлебу, они его пропустили; Черт (vanahalb) велит к утру 1) вспахать поле и т.д., испечь хлеб; 2) построить церковь; 3) построить железный мост; дочь Черта велит ложиться спать, все исполняет; 4) выбрать жену среди его дочерей, превращенных в кобылиц, в горлинок (помощница будет кусать, поклевывать других лошадей, голубей); юноша получает жену; она велит бежать, оставляет отвечать за себя слюну; Черт посылает в погоню сыновей, жена бросает позади кору (вырастает лес; сыновья Черта рубят, прячут топоры, жаворонок говорит, что видит, где, тем приходится перепрятывать), глину (гора; то же: жаворонок, лопаты), воду из стакана (озеро; Черти пьют, лопаются); юноша приводит жену домой], 35 [мать умерла, отец взял в жены ведьму (vanapatu), у нее двое своих сыновей; один из них хочет на ней жениться; она идет одеваться в амбар, сыновья ведьмы оставляют у выхода псов, чтобы она не ушла; Мышка просит дать ей хлеба, девушка дает, Мышка прогрызает дыру в стене, велит взять с собой оселок, щетку и кошку; девушка бежит, кошка слушает, сообщает о погоне; девушка бросает щетки (лес, черти бегут за топорами; затем прячут топоры, птичка говорит, что видит, те относят топоры домой, снова бросаются догонять), оселок (каменная стена; то же, бегут за ломами и молотами), платок (море, черти пьют, лопаются)]: 139-141, 148-152; латыши [трое хозяев прогоняют пастушка не расплатившись; четвертый уезжает на три дня, велит жечь огонь под котлами, не заклядывать в колодец; в котлах оказались те трое хозяев; пастух сунул руку в колодец, палец покрылся кровью, ее не стереть; хозяин бьет пастуха, нарушившего запрет, в следующий раз не велит заходить в комнату; там конь, овес позади него, перед ним свечи, юноша дает овес коню, тот велит бежать, взять гребень, платок, бутылку; они превращаются в лес, в скалы, в море; черт прекращает погоню; конь велит при необходимости звать серебряного, золотого, алмазного, черного коней; юноша нанимает к королю водовозом; последовательно зовет коней, выезжает громить врагов; слуга утвержает, что он спас королевство; король обнаруживает обломок своего копья в ноге водовоза; водовоз женится на принцессе, слугу привязали к хвосту черного коня; конь велит отрубить ему голову, превращается в принца, заколдованного чертом]: Арийс 1971: 167-175; литовцы: Кербелите 2014, № 42 [у 12 братьев сестра; старший искал жену, никого красивее сестры не нашел, готовит с ней свадьбу; сестра говорит, что забыла в клети кольцо, просит Бога помочь, проваливается под землю, оказывается на тропинке, приходит к избе, там такая же девушка как она; та обмазала ее хлебной закваской и прикрыла квашней («дежой»); ведьма прилетела, девушка-хозяйка сказала, что человечий дух от того, что у той человечья нога в зубах застряла, выковырила ее кочергой; ведьма улетела в ступе, девушки побежали; бросили щетку (лес; ведьма прорубила его топором, побежала отнести топор назад, чтобы не пропал), полотенце (море; ведьма стала пить, велит и ступе пить, лопнула); девушки добрались до клети, но там уже полы, стали кричать; брат разобрал полы; сестра: вот тебе невеста; брат женился на той девушке], 44 [у стариков две дочери (лишь одна красивая) и два сына; младший брат решил жениться на красивой сестре; зимой она вышла полоскать платки, а дверь заперли; она последовательно обращается ко всем членам семьи; каждый отвечает одинаково: если назовешь не матерью, а свекровью (не отцом, а свекром, не сестрой, а золовкой, не старшим братом, а деверем, не младшим братом, а милым), открою; ей приходится назвать брата милым; войдя в его комнату, она просит, чтобы земля разверзлась, в руке брата остается один волосок; в избе две дочери ведьмы шьют, прячут девушку под иголкой (чаще – превращают в иголку); ведьма прилетает, верит, что запах человека из-за оставшейся у нее между зубов руки или ноги; ведьма возвращается, находит девушку под кроватей; девушка просит показать, как сесть на лопату, толкает ведьму в печку, дочери ведьмы дают ей щетку, оселок, полотенце; ведьма выбралась из печки, погналась, девушка бросает предметы, те превращаются в лес (ведьма велит кузнецу сковать топор, прорубает тропу), гору (сковать лопату), воду (ведьма пьет, лопается); девушка нанялась работать в поместье, вышла за паныча], 49 [железный волк (а не просто волк-людоед) в 10 вариантах; у отца двое детей; он подарил им игрушку – железного волка; отец умер, а волк ожил; брат с сестрой на коне ускакали, волк догнал, разорвал коня, вернул детей; улетели на ворóне, волк опять догнал и вернул; бычок посадил детей себе на спину, велел взять клубок (гора, волк прогрыз), щетку (лес; волк сбегал за топором; ворона кричит, что возьмет топор, волку пришлось, прорубив тропу, отнести топор назад) и точило (море впереди; бычок создал мост, который исчезал позади, железный волк утонул); бычок велел его разрубить пополам, возникли две собаки; брат с сестрой пришли в дом разбойников, убили пришедших мечом по мере того, как те входили; в 16 вариантах далее сюжет коварной сестры]: 97-99, 102-107, 113-116; Лëбите 1965 [тот же или очень похожий текст в Кербелите 2014, № 43: 100-101; после смерти родителей королевич хочет жениться; посланные говорят, что красивее всех его сестра; он велит ей готовиться к свадьбе; она отвечает, что обувается, надевает платье, венок, сама в это время проваливается в землю, оказывается в нижнем мире; приходит к дочери Солнца, та пленница ведьмы, вонзает в стену иглу, из-за этого ведьма не видит королевну; обе девушки бегут, бросают позади клубок (горы, ведьма копает лопатой), щетку (лес, рубит топором), полотенце (озеро, ведьма пьет, велит и ступе пить, та не пьет, ведьма лопается); девушки приходят к королевичу, одинаковы; тот кладет под одежду пузырь с кровью, делает вид, что убил себя; сестра плачет горше, королевич женится на дочери Солнца, брат дочери Солнца – на королевне)]: 154-158.

Волга – Пермь. Коми: Новиков 1938, № 34 [(=Доронин 2004: 47-51); у стариков дочь ростом с веретено; йома просит отдать ее за своего сына ростом с палец; велит молодой постричь ее овец; тетка говорит, что это волки, учит что сказать, чтобы они сами себя выстригли; то же – медведи-коровы; тетка дает льночесалку, корзину со смолой, брусок; девушка смазывает дверные петли маслом, кормит птиц, они выпускают ее из дома; йома гонится за ней в берестяном лукошке, запряженном в ступу; девушка бросила льночесалку, стал лес, брусок – гора, корзину со смолой; перепутала слова, смоляная река впереди, она и йома обе оказались в смоле; девушка просит ворону, затем вóрона позвать ее родителей с ломом и огнем; те слов вороны не слышат, вóрона – слышат; старик убил йому, спас дочку], 37 [огонь погас, родители посылают за огнем к Каму (дух Камы?) дочь, мать дает ей зу (гребень?) и платок из-под хлеба; ее брат-мальчик вызывается идти вместо нее, берет предметы; навстречу попадаются горшок, грабли, толчея и прочие предметы; К. спрашивает, что такое эти предметы; мальчик: горшок – твоя голова, доннез – глаза, тортаез – уши, шердын – спина, сельница – живот, толчея – ноги, грабли – руки; К. смеется, выходит, мальчик уносит головню, бросает зу (превращается в лес), тряпку (река); дома родители уже умерли; брат и сестра лезут на небо по стеблю гороха; крадут муку у слепой Бабы-Яги, возвращаются; так несколько раз; однажды, глядя на кошку, брат рассмеялся; Б. велит избе быть о трех, двух, одном угле, ловит детей; откармливает под полом, те дают вместо пальца лучину; мальчик предлагает Б. показать, как войти в печь, сжигает; сестра не велит ему есть ее жир, он ест, хочет пить, пьет из бараньего копытца, превращается в барашка; тот пропадает; птичка, старушка, направляют сестру к Каму; она убивает его, вытащив головню из печи; брат снова делается мальчиком]: 121-124, 132-139; удмурты [злая вдова Египеча пытается извести Анну, жену своего приемного сына Ивана; велит постричь овец; И.: это медведи и волки; И. велит залезть на дуб, стучать по нему ножницами; звери пытаются достать А. у них шерсть повылезла, А. ее принесла; Е. посылает А. принести бёрдо от своей сестры; И. велит взять с собой различные продукты и предметы; А. дает мяса собакам, овса гусям, шелковый пояс березе, мажет маслом дверные петли, иголки портным, калач кошке; сестра Е. уходит кипятить смолу, чтобы бросить в нее А., кошка велит бежать; отвечает за А.; А. бежит от сестры Е., бросает щетку, вырастает лес, орех – река; преследовательница спрашивает, как перейти; "Расстели платок и плыви"; та утонула; А. позвала Е., говорит, что ее сестра тонет, утопила ее тем же способом]: Клабуков 1948, № 32: 92-98 (Кралина 1960, № 45: 124-129); мари (луговые) [у семи сирот-сестер погас огонь; послали старшую к Вевер-куве (им.: В.-кува); девушка приглашает В. в их дом; В. дает огонь, говорит, что у сестер злая собачка, просит ударить ее по ноге; идя к сестрам, поет, что ее кудель - что теленок, веретено – что скалка, прясло – что жернов; собачка лает, В. боится, уходит; так со всеми сестрами по очереди (сломать каждую следующую ногу собачке, сжечь ее, развеять пепел); по приглашению младшей сестры, В. приходит, ложится на печи, с ней шесть сестер, кроме младшей; ночью один за другим на пол падают черепа съеденных; В. каждый раз отвечает, что упало прясло, веретено и т.п.; утром младшая предлагает В. открыть рот, чтобы ей прыгнуть в него; бросает в рот В. сапоги, полные горячих углей; бежит, взяв гребень, брусок, холст; брошенный гребень превращается в лес; Заяц вызывается рубить, бросает топор в озеро; В. выпивает его; брусок – гора; то же, Лиса, якобы, рубит; холст – река, В. выпивает; девушка забирается на березу, В. рубит; девушка просит старшую сестру спустить ей с неба веретено; та отвечает, что сеет, затем теребит коноплю, и т.д.; в последний момент спускает, девушка поднимается на небо; сестра прячет ее от мужа; тот обещает не есть пришедшую; девушка остается у сестры]: Сабитова 1992: 153-158; мордва: Евсевьев 1964, № 18 (эрзя) [старик три года в лесу, нагнулся попить, Ведява схватила за бороду; отказывается от жеребца, амбара, мельницы, требует отдать то, что он дома не знает; старик приходит домой, навстречу трехлетняя дочь; она выросла, у нее один зуб серебряный; она залепила его воском, пошла к Ведяве; навстречу старики, зубы как лучины, глаза как ковши, не узнали девочку; дальше безобразные старухи, девочка рассмеялась, глядя на них, воск отвалился, старики и старухи побежали за девочкой; та бросила кленовый гребешок (кленовый лес), брусок (гора), щетку; выросло дерево, девочка на него забралась, старики и старухи стали грызть; девочка просит сестру на небе спустить нитку; та отвечает, что сперва вспашет поле, посеет коноплю; уберет коноплю; намочит коноплю; сомнет; спрядет; спустила нитку, сестра забралась, дерево рухнуло; старики и старухи стали грызть друг друга; муж сестры на небе – медведь, она спрятала девочку под кучей мусора; медведь стал есть мусор, не доел, не нашел девочки; сестра превратила девочку в жар, спрятала в углях; медведь стал есть угли, не доел; спрятала в сундуке, медведь хочет съесть сундук, сестра велит отнести сундук к ее родителям; по дороге медведь хочет открыть, девочка из сундука: вижу, вижу; медведь оставил сундук во дворе, дочка вернулась к родителям]: 150-154 (=Самородов 1972: 262-268, =Померанцева 1973: 69-75); Paasonen 1941 (эрзя): 236-257 [мать умерла, дети маленькие, муж взял женой дочь Бабы-яги; у той 7 дочерей – Одноглазка, Двуглазка и т.д. до Семиглазки; мачеха не кормит сестренку с братцем, велит грести навоз из-под коровы; корова велит ее подоить; мачеха удивляется, что падчерица и пасынок толстеют, посылает Семиглазку следить; девочка ищет у нее в волосах, приговаривает, «Спи глазок, спи второй..» и т.д., Семиглазка засыпает; так со всеми; последняя – Одноглазка, ее огромный глаз не засыпает, она все рассказывает мачехе; та велит мужу зарезать корову и убить детей; корова договаривается с детьми, что в тот момент, когда ее начнут резать, она бросится бежать, пусть прыгнут ей на спину, взяв камень, мыло и веретено; мачеха гонится, корова велит бросить веретено (колючие заросли), камень (гора), мыло (мыльная гора, она скользкая, мачеха прекратила погоню); они проезжают через железный, медный, серебряный, золотой лес; каждый раз корова велит не отламывать веточки, но сестра каждый раз говорит, что они ей пригодятся, берет с собой; они поселились в домике из ножек грибов крытом крапивой; однажды пришел серебряный бык и потребовал, чтобы корова пришла бодаться на серебряное за то, что дети поломали серебряные ветки; корова победила, бык развалился в на кусочки; то же с медным быком; но невзрачный железный бычок сам разбил ее на кусочки], 282-291 [по пути с чужбины старик наклонился попить, черт хватает его за бороду, велит обещать отдать то, что дома не знает; дома встречает дочь, у нее передний зуб серебряный, его заливают воском; родители решают послать ее к ее старшей сестре; в она встречает молодых чертей, затем чертей средних лет, отвечает, что не видела девочки с серебряным зубом; смеется над старыми, воск отваливается, черти гонятся, девочка последователь бросает назад части прялки; вырастает липовый, кленовый, березовый лес, черти их прогрызают; когда бросает веретено, вырастает оловянная гора, девочка забирается на нее, зовет старшую сестру, которая на небе; та последователь отвечает, что уже пашет поле, сеет, собирает, треплет коноплю, вьет веревку и т.п.; черти почти перегрызли гору, девочка забирается по веревке к сестре, та последователь прячет ее от своего мужа-Медведя, сделав иглой во мху, угольком среди углей, мусоринкой в куче мусора; Медведь это ест, но не находит девочки; сестра превращает девочку в горошину, прячет в пироге, велит Медведю отнести гостинец ее отцу; Серебряный зубок из короба говорит, Вижу каждый раз, как Медведь хочет съесть пирог; у дома на Медведя напали собаки, он убежал, отец нашел дочь; дома Медведь ищет жену, чтобы съесть; она на крыше велит ему открыть рот, бросает туда жернов, Медведь умирает]; казанские татары: Гилязутдинов 2015, № 272 [много людей умирает, джигит идет за живой водой; пленница во дворце царя дивов показывает ему источник воды, дает зеркало и брусок; див гонится следом, джигит бросает зеркало, оно становится морем, брусок – горами; див и джигит сражаются, див саблей разбивает сосуд, живая вода выливается на корни елей, с тех пор хвойные деревья вечно зелены]: 266-267; Замалетдинов 2008а, № 71 [12 братьев работают дровосеками, а 13-ый при дворе падишаха; 12 завидуют, говорят, что Тринадцать может привести жеребца дива; старушка дает гребень и зеркало; 13 тревожит жеребца и прячется в сене; див перестает обращать внимание на ржанье; 13 скачет прочь, бросает гребень (лес), зеркало (река); братья: 13 обещал принести одеяло дива; старушка учит подбросить диву муравьев; тот ругает жену, что не вытряхнула одеяло, выбросил его в сени, Тринадцать его унес; братья: он может привести самого дива; старушка учит юношу сделать вид, будто 13 умер, а он готовит для него гроб; просит дива померить, заколачивает крышку; на пути одноглазая тетка дива; Тринадцать обещает вставить ей второй глаз, выжигает первый; цепляется снизу к козлу; ослепшая ищет обидчика, выбрасывает козла через ограду; Тринадцать грозит выпустить дива, падишаху приходится отдать дочь]: 376-390; 2008б, № 24 [мачеха велит мужу отвести троих падчериц в лес; отец привязал к березе колотушку, она стучит на ветру, девушки думают, что он все еще рубит дрова; пришли к Мустан-колдунье; старшая отвечает, что она спала справа от матери, средняя – слева, младшая – что на печке; бросает соль в дымоход, огонь гаснет, М. не может развести огонь сварить девочек; те утопили дочь М., убежали; бросают точило (гора), гребень (чаща), зеркало (море); сказали М., что переплыли, привязав к штанам камень; М. утонула; сын падишаха женился на младшей, двое визирей – на старшей и средней; старшая обещает одеть весь город, средняя – всех накормить мясом одного быка, младшая – родить дитя с шелковыми волосами, жемчужными зубами, серебряным задом; старшие не выполнили обещанного; подменили младенца щенком, ребенка отдали рыбаку {далее ясно, что детей было двое}; муж велел ослепить жену, переломать руки-ноги, посадить под дверями, плевать на нее; муж поговорил с рыбаком, узнал правду; тот дал лист дерева вылечить покалеченную; сестер и их мужей повесили], 37 [сын бедняков поехал искать счастья; подслушал разговор дочери падишаха с джигитом; пришел вместо него; они убежали; утром девушка увидела подмену, но решила, что новый жених не хуже; ее отец преследует; она бросила гребень (чаща), зеркало (море), кольцо (лесистая гать, падишах прекратил преследование); муж нанялся к падишаху; тот хочет его погубить, завладеть женой; отправляет за добром на корабль, где див, юноша убил дива; велит привести золотоволосую Алтынчеч; жена дает письмо старухе, та направляет к другой; юноша щадит медведя, журавля, рыбу, они обещают помочь; див дает задания: пасти трех коней (разбежались, медведь пригнал), коров (то же, журавли пригнали), гусей (рыбы выгнали их из моря); А. велит бросить в рот дива половину яблока, тот заснул, они убежали; юноша привез А. жене, они оказались сестрами; юношу сделали падишахом]: 203-207, 301-308; Ярмухаметов 1957: 14-31 [Ахмету говорят, что он задорнее и смелее братьев; мать вынуждена рассказать, что его 10 братьев ушли и пропали; А. приезжает к матери 10 джиннов, обещает ее сыновьям добыть для них 11 дочерей падишаха, чему мешают 10 батыров; те оказываются братьями А.; А. проникает в комнату девушек, велит джиннам по очереди подниматься туда, каждому отрубает голову, снимает со спящих девушек их именные кольца, одно оставляет себе, 10 раздает братьям; 5 батыров утверждают, что это они победили джиннов; падишах отдает им дочерей, но во время свадьбы батыры не могут поднять головы джиннов, а А. это легко делает; дочери падишаха узнают свои кольца, выходят замуж за братьев; отец джиннов хочет добыть дочь падишаха Солнца, а тот отдаст ее лишь за коня падишаха Алмазов; отец джиннов похитил А., велел добыть того коня; старик велит увести коня, но не трогать уздечку; А. хватает ее, колокольчики звенят, он схвачен, падишах Алмазов требует соловья падишаха Месяца; старик велит не брать клетку, А. не взял, отдал соловья в обмен на коня, но соловей вернулся к нему; отдал коня в обмен на дочь Солнца, конь тоже вернулся; старик велит ехать от развилки направо, А. забыл и поехал налево; А. заснул, проснулся – нет ни девушки, ни коня, ни соловья; старик дает платок, гребень и зеркало; положив платок на воду, А. переходит реку, уводит девушку, коня, соловья из дворца дива; тот гонится, А. бросил гребень (лес), зеркало (море); див поплыл, утонул; А. отдает девушку падишаху джиннов, остается работником, велит узнать, в чем душа джинна; джинн: в метле (девушка украшает метлу); в четырех яйцах под уткой в гнезде на острове под охраной четырех кабанов; А. сражается с кабанами, главный кабан хочет съесть росток камыша, А. – жареного барашка; пастух дал ему барашка, он убил кабанов, принес яйца, два разбил, джинн согласился отнести его с девушкой домой, там А. разбил остальные яйца; 11 братьев с женами, соловьем и конем возвращаются к родителям], 130-144 [(=Замалетдинов 1992: 150-162; =2008б, № 8: 77-91; бедный джигит пришел в долину, где дом и сад; прилетели три голубя, стали джигитами, удивлены, кто трогал посуду, находят юношу, оставляют поваром, велят не открывать седьмой амбар; он открыл, находящая там девушка повторяет «Калфак мой» (калфак – шапочка); джигиты-голуби рассказывают, что без этого калфака она не может выйти на свет, а калфак у дива; юноша отправляется за калфаком, научившись волшебству и получив гребень, оселок, зеркало; прилетает во дворец дива, становится соловьем; другая похищенная дивом дочь падишаха ловит его, оставляет в своей комнате; он принимает человеческий облик, находит калфак, улетает; бросает гребень (лес), оселок (горы), зеркало (море); прячется на дне ведра, которое несет девушка; див велит вылить воду, юноша превращается в зерна, див в петуха, последнее зерно в ястреба, убивает петуха; отдает юношам-голубям калфак, их девушка выздоравливает; советует герою просить в награду худую лошадь, ржавую саблю и старый кнут; уходя, втыкает нож – если заржавеет, с ним беда; юноша возвращается к матери, велит ей высватать дочь падишаха, тот велит создать дворец, золотой мост, сад; по взмаху кнута черти все исполняют; падишах готов отдает дочь, но ее только что похитил див; девушка с калфаком, ставшая женой старшего брата-голубя, велит лететь на остров дива, возвращается с ней, по пути останавливается пьет вино, засыпает; два батыра порубили его в куски, а ее увезли на корабле к ее отцу, сказали, что они спасли его дочь; братья-голуби оживили убитого, доставили домой; он приходит на свадьбу дочери падишаха, она узнает его по своему кольцу; батыров-обманщиков казнили]; башкиры [«Давным-давно, когда козел был полковником, а баран – офицером, жили, говорят, старик со старухой»; старик со старухой уезжают в гости, велят своим четырем дочерям, чтобы те не тушили огонь и не обижали кошку; когда кошка просит каши, девушки бьют ее ложкой по голове; огонь тотчас тухнет; две старшие сестры отправляются на поиски, приходят в пещеру, просят у старухи огня; та соглашается его дать, велит им набрать в подолы золы и посыпать ею дорогу – по ней она придет к ним ночевать; вечером приходит к ним домой, ночью съедает младшую сестру (старуха была убыр-эби); на следующий день приходит снова, съедает еще одну из сестер; две оставшиеся в живых девушки убегают из дома, взяв гребешок, зеркало и точило; старуха отправляется в погоню; старшая сестра бросает точило, вырастает огромная гора, через которую старуха с трудом перелезает; девушка бросает гребешок, появляется дремучий лес; старуха пробирается и через него; девушка бросает зеркало, разливается большое озеро; старуха кричит с берега, спрашивает, как девушки переплыли; те говорят: привязав камни к шеям; старуха привязывает камень и тонет; младшая из сестер просит воды, старшая предостерегает, что здесь пить нельзя; младшая пьет воду из ямки от козьего копытца, превращается в козочку; сестра идет вместе с ней дальше, выходит замуж за купца; его старшая жена начинает болеть, знахарка советует съесть сердце козочки; козочка говорит сестре, чтобы та сберегла ее косточки; козочку съедают, сестра складывает косточки в тряпочку, они превращаются в птичку; птичка поет на базаре, торговец дает ей кусочек масла; она подлетает к сестре, опускает масло ей в рот; птичка подлетает к торговцу иголками, снова поет; тот дает ей пачку иголок; старшая жена купца слышит пение птички, раскрывает рот; птичка бросает ей иголки, женщина умирает]: 1989, № 14: 92-95.

Туркестан. Казахи [бездетный бай отказывается дать хану чалого коня, ибо тот оберегает скот от волков и грабителей; хан зовет на пир только тех, у кого есть дети; бай с женой все же приезжают, никто их не встретил; видит сон, что надо зарезать чалого; он зарезал, жена забеременела; девочка говорит из чрева, рождается без помощи повитухи после того, как отец обещает, что она будет иметь власть над собой; называет себя Дудар, имя ее никто не должен знать; ее возьмет замуж тот, кто его отгадает; никто не отгадывает; однажды рабыня позвала ее по имени; приехал жених, назвал по имени; саврасый двухлетка объясняет, что это волк-оборотень, он вырыл труп из могилы и ел его, услышал имя; надо взять с собой рабыню на черном верблюде, лук и стрелы; саврасый превращается в шестилетнего коня; оборотень поехал вперед, вернулся волком, проглотил верблюда с рабыней; конь велит не позволять старшей жене оборотня (она тоже волчица) брать его за повод; уносит Д., улетев по воздуху; Д. в мужской одежде, взяла в побратимы юношу по имени Ер Тостик; сбивает монету с верхушки тополя, получает дочь хана, отдает ее ЕТ, открывается ему сама, теперь у того две жены; он уехал в поход на саврасом, велел назвать сына Алтынханом; когда тот родился, одноногая Куаяк-Кемпир пригласила к себе посланца, подменила письма, якобы, ЕТ велит сжечь жену и ребенка; саврасый примчался, хотя был в путах, Куаяк-Кемпир гонится; Д. бросает гребень (лес), зеркало (озеро); но саврасый сам оказался в воде; убил КК, лягнув ее, но та вспорола ему брюхо; на берегу велит бросить его ноги в четыре стороны - табуны коней; грудинку - юрта; А. охотится, видит хромого, уносит его тюбетейку; Д. говорит, что это тюбетейка ЕТ; ЕТ рассказывает, как шел пешком, оставшись без коня; выздоровел; они вернулись в аул ЕТ, А. стал богатырем]: Турсунов 1983: 43-50; киргизы [три непослушные девочки пошли в лес; отец дал старшей гребень, средней иглу, младшей зеркало; они попали в дом ведьмы, где была ранее похищенная маленькая девочка; взяв ее, побежали; брошенный гребень стал лесом (ведьма сделала из двух своих зубов топор и пилу), игла – горой, зеркало – озером; как перебрались? – С камнем на шее; ведьма утонула, девочки вернулись домой]: Брудный, Эшмамбетов 1963: 193-195 (=1981: 61-62; 1989: 66-68) {возможно, этот текст кратко пересказывает Иохельсон 1913: 160 со ссылкой на Radloff 1870}; каракалпаки [пожилые супруги бездетны; нищий обещает старухе, что у нее родятся три сына, но одного она должна будет отдать ему; через 10 лет забирает младшего; в саду череп просит его зарыть, обещает помочь; колдун засыпает на 40 дней, велит не открывать сороковую комнату, кормить пегого коня, бить черного; юноша открывает, там девушки спорят, кто жирнее (ту колдун съест); череп велит кормить черного коня, бить пегого, взять с собой кувшин с водой, гребень, соль; юноша скачет на черном коне, гребень становится лесом, соль – соляными источниками, кувшин с водой – морем; колдун тонет; юноша переодевается пастухом, берет клок волос коня; нанимается к кузнецу, живет у старухи; дочери хана избирают себе женихов; юноша напяливает бараний желудок, младшая все же бросает яблоко в него; два других зятя терпят поражение, юноша сжигает волосы коня, тот появляется, они громят врагов; хан переселяет младшего зятя и дочь из хижины во дворец]: Волков, Майоров 1959: 14-20.

Южная Сибирь - Монголия. Кумандинцы [старик и старуха ушли на работу, дома остались их три дочери; пришел Дьелбеген; они вскипятили воду, поднялись на крышу; Д. стал искать, заглянул в дымоход, они вылили на него кипяток; побежали к отцу, Д. следом, они бросили кремень (каменная скала), огниво (железная скала), гребень (лес); каждый раз летящая следом сорока указывает Д., куда побежали девушки; они достигли реки, Д. упал в воду (и утонул?)]: Баскаков 1972: 129-130; тувинцы: Ватагин 1971, № 11 (Дзун-Хемчикский район) [мальчик вырастил двух беркутов, получил от друга отца двух собак, стал понимать их язык; вернувшись, не нашел юрты; где спала мать, нашел иглу и обломок гребня, где отец – оселок; из-под золы вылез шестиголовый мангыс Калчаа-Мерген; отрубил ноги коню мальчика; мальчик бросил оселок, гребень, иглу, они стали скалой, чащей, железным тополем; К. перелез скалу, продрался сквозь чащу, стал рубить тополь; юноша сидел на вершине; секира отлетела в сторону, К. заснул, Лягушка забросила секиру в озеро; К. выпил озеро, стал рубить дальше; Лис предложил рубить за него, бил тупой стороной секиры, выбросил ее в озеро; К. снова выпил озеро, наточил секиру; мальчик попросил воронов позвать его беркутов, те унесли мальчика на крыльях к отцу; тот дал ему имя Дээр-Мëге (Небесный Силач); Чер-Алды-хан выдает дочь за того, кто победит в стрельбе из лука, в скачках, в борьбе; Д. побеждает, убивает в поединке К., женится]: 112-117; Потанин 1883, № 84 (р.Бурен-Гол) [старик Тюмендей увидел плывущий по реке войлок; тот превратился в Джельбага, схватил старика за бороду; отпустил, когда тот обещал трех своих дочерей; старик со старухой дали дочерям ведра без дна, послали собирать ягоды, откочевали; заделав дыры в ведрах, девочки набрали ягод; в юрте увидели незнакомца, поняли, что это Дж.; вышли на двор, убежали; бросили гребень (превратился в лес), брус (в скалу); Дж. прорубил топором дорогу; Бобр у реки спрашивает девочек, каковы его хвост, ребра, зубы; те хвалят, он перевозит их; Дж. говорит, что они червивы; Бобр велит ему набрать камней, сбрасывает на середине реки, Дж. утонул; Бобр велел сестрам залезть на три ели; мимо проходили трое молодцев, взяли их в жены; старшие сестры обещают мужьям сшить одежду, чехол; младшая – родить мальчика с золотой головой и серебряной шеей; старшие бросают мальчика в озеро, подменяют его кротом; тот кусает вернувшегося мужа; муж ломает жене руки и ноги, выкалывает глаза; ее оставляют одну; она последовательно калечит трех крыс, которые лечат себе лапы, глаза травой; женщина лечится той же травой, выздоравливает; не может выманить сына из озера; ловит на третий раз, оставив на берегу лук и стрелы; дает своего молока, капает слезами ему в глаза, он признает ее матерью; его зовут Ер-сару; летят семь гусей, при их крике мать отрезает себе ухо, нос, губу; Е. стреляет, стрела возвращается с человеческим пальцем; Е. встречает ханского пастуха по имени Бузакай Таракай, тот отказывается сватать для Е. его дочь; Е. убивает его, принимает его облик; хан велит поймать теленка, Е. не может, хан его бьет; велит досить коров, корова не дается, Е. говорит, «Молоко дойся», молоко само доится; хан велит лизать подошвы его сапог, лег спать; Е. намазал их сметаной, собаки вылизали; отдает семь дочерей за Джеты-тас (Семерых плешивых), но младшая выходит за мнимого Б. (т.е. Е.); она всех красивее, только указательного пальца нет; Е. 1) приносит тестю горного козла, у которого внешнее мясо горькое, внутреннее сладкое (а второй раз - наоборот); 2) приводит трех коней Тэнгри-хана (поднимается за ними на небо по радуге); 3) хан велит привести жеребенка, которого Хан-Гариде крадет у него каждый год; Е. отшибает стрелой хвосты жеребенка и Хан-Гаридэ, прячет; Джетытасы говорят хану, что хвосты отшибли они; Хан-Гаридэ просит Е. не убивать его, отдает весь табун жеребят и ношу своего пуха как знак того, что он убит; Джетытасы копают яму, Е. проваливается в нее; его конь приводит Менгу-кыз, та делает веревку из своих кос, вытаскивает Е.; тот в своем истинном богатырском облике возвращается к хану, показывает спрятанные хвосты; чья пущенная в небо стрела убьет стрелка, падая, тот лжец; Джетытасы убиты своими стрелами; Е. с женой навещает мать; конь лягнул ее и убил; ее похоронили]: 341-348; буряты: Бурчина 2007, № II.3 (унгинские, Нукутский р-н) [эпизод улигера: конь Алтан шарга говорит девице Хан Сагта Абхай, что скоро прибудет Атури Черный мангадхай; велит ей быстрее собраться, взять с собой отцовский молот, материнский золотой гребень и ножницы; Хан Сагта абхай, взяв все это, выезжает из дома; мангадхай пускается в погоню; Алтай Шарга велит хозяйке бросить гребень с заклинанием, чтобы тот превратился в чащобу; она так и делает; мангадхай, вынув свой передний зуб, делает из него топор и прорубает дорогу; Алтай Шарга советует хозяйке бросить ножницы; те превращаются в море; мангадхай вынимает другой зуб, и сделав из него топор, рубит деревья для плота, затем переплывает море; Алтай Шарга советует хозяйке бросить молот; из него вырастает отвесная гора; мангадхай, сделав из зуба топор, рубит скалу; Хан Сагта абхай скрывается в непролазной чащобе, строит дворец и живет, занимаясь охотой на зверей]: 110-111; Уланов 1974 [в сказках и улигерах, убегая от чудовища, девушка бросает волос, ножницы и другие предметы; они превращаются в лес, озера, горы]: 28; дархаты: Неклюдов и др. 1906 (сомон Худжирт, Убурхангайский аймак): зап. 22.08.2006, № WS 30011 [мужем красавицы Хатан-Чингис был прекрасный молодец Харгалдай-мэргэн; он ушел из дома с караваном; явился черный мангас с широкими плечами (?), чтобы схватить ХЧ; ее мать дала дочери черного коня, точило, гребень, метлу, велела бежать, бросить метлу, сказав, чтобы та сделалась темной черной чащей; мангас скосил чащу, ХЧ бросила точило, оно стало черной скалой, мангас пробил в ней дыру; черный конь велел сказать, «Черный конь мой, стань горой, на которую не сможет взойти черный мангас!»; черная скала выросла; муж ханшы Харгалдай-мэргэн пошел следом за ханшей и срубил все головы у пятндцатиглавого черного плечистого мангаса; у них родился прекрасный сын], зап. 24.08.2006, № WS 30020 [у дочери хана Ханчин гэсэг ездовым конем был жеребенок, стоящий на двух ногах, летящий по воздуху; девушку хотел забрать лама мангас; жеребенок велит взять гребень матери Х., собак Хасар и Басар; брошенный гребень стал чащей, лама-мангас заблудился в ней; девушка прилетела в серую юрту к старухе, велит ей не говорить, что она женщина, оделась мужчиной, стала охотиться и кормить старуху; забеременела, родила ребенка; ее серый летучий конь состарился, велел забраться с ребенком на мясное обо, в которое он превратится; лама-мангас стал ударять по мясному обо саблей и карабкаться на него; Лиса предложила рубить вместо мангаса, выбросила саблю в море; лама-мангас стал выгрызать ртом куски из мясного обо, достиг верхушки обо; собаки Хасар и Басар прибежали, лама-мангас бросил их в море, но они вернулись; лама сам бросился в море; Хасар и Басар сказали, что если море станет красно-коричневым, значит, лама-мангас их победил, а если не изменит цвета, они победили его; Хасар и Басар долго сражались под водой, схватили одна за ногу, другая за руку, разорвали ламу-мангаса]; Санжеев 1931, № 7 [отрок Цейбен забыл на прежнем стойбище две свои злато-серебряные лодыжки, вернулся за ними на своем восьминогом коне, там увидел мангыску, схватил лодыжки; преследовательница-мангыска последовательно отрубает 8 ног коня, его заднюю часть, переднюю, голову, Ц. залез на золотую осину; Лиса дважды предлагает срубить осину вместо мангыски, заклеивает ей глаза; Ц. убегает на бычке, тот брызжет пометом в глаза мангыске; Ц. находит обломок отцовского точила, гребень, иголку матери; бросает позади, возникают лес, гора, река; Ц. отвечает мангыске, что перешел реку, привязав к ногам камни, мангыска тонет; бычок велит его заколоть, Ц. отказывается; велит убить на нем красную вошь, тут же умирает; утром на этом месте юрта, женщина и стада]: 96-98; ойраты (дюрбюты) [старик пригоняет лошадей к озеру на водопой; живущий в нем шулум (черт) соглашается отпустить его за обещание отдать сына; сын на своем восьминогом коне приезжает на старое стойбище забрать свои золотую и серебряную бабки (кости); шулум гонится за ним, последовательно отрывает коню все восемь ног; юноша лезет на лиственницу; шулум рубит его, приводит к себе; юноша последовательно просит помочь приходящих к шалашу верблюда, лошадь, барана, козла, корову; каждый отказывается, т.к. юноша их обзывал; бык со змеиной головой соглашается, его голова становится бычьей; велит взять камень, набрать в рот воды; брошенные, те превращаются в поле камней (шулум разбил лоб, стал краснолысым), озеро; Как переправился? – Выпустил кишки и по ним перебрался; шулум вспарывает себе живот, умирает; бык просит себя убить; брошенные на четыре стороны его отрезанные ноги превращаются в лошадей, верблюдов, коров, баранов; юноша ночует в выпотрошенном быке; просыпается в богатой юрте с женой]: Потанин 1883, № 85: 348-350; монголы: Михайлов 1967: 107-111 [=1962: 92-95; кобыла родила жеребенка втрое больше себя; он говорит хозяйской дочери, что ее хочет украсть мангас; велит взять точило и гребень; девушка кидает гребень не позади, а впереди себя, он становится кипящим морем; конь перепрыгивает его; девушка бросает точило, оно превращается в ураган с ливнем; выходит за сына хана; муж нарушает запрет не стреноживать коня, уезжает; хан отправляет сыну письмо, что жена родила; его перехватывает мангас; конь уносит хозяйку, умирает, велит вырвать из его челки четыре золотых волоса, сказать, Пусть ноги коня станут золотым, серебряным, жемчужным, коралловым деревьями, а тело морем; женщина оказывается на золотом дереве на острове; мангас грызет его, она перебирается на серебряное и т.д.; перегрызает два волоса, две собаки убивают мангаса, мать с сыном оказываются в степи; перегрызла четвертый, ее муж приехал на ее коне, вернул домой], 167-170 [мальчик забывает на старом стойбище бабки (игрушки); отец советует сесть на спокойную кобылу, мать – на восьминогого жеребца; с бабками играет ведьма; мальчик хватает их, скачет; ведьма догоняет коня, (последовательно?) перебивает ему восемь ног, уносит мальчика в свою юрту; овца велит ее выпотрошить, скакать на теленке, взяв ее потроха; бросает овечий помет, кишки, жвачку (каждый раз ведьма долго чистит себя); переплывает на теленке реку; советует ведьме переплыть, привязав камень на шею; ведьма тонет; теленок велит убить вошь на своей голове (от этого умирает), разбросать его ноги, лечь спать в его утробе; мальчик просыпается в юрте, вокруг стада]; монгоры [Черный хан и Белый хан договариваются, что если жены обоих родят мальчиков, те будут вместе ходить в школу; у Белого рождается дочь, но тот отвечает, что сын; дочь воспитывают вместе с сыном Черного хана; ей все труднее скрывать свой пол; мать шьет одежду со множеством пуговиц, чтобы другие успели выкупаться, пока мнимый мальчик их расстегивает; Черный хан догадывается об обмане, вместе с сыном приезжает за дочерью Белого, увозит ее; с приближением погони девушка последовательно бросает гребень, оселок, кусок железа; они превращаются в лесистую, в каменную, в железную горы; люди Белого хана преодолевают препятствия; девушка велит растянуть плетеную сетку, дорога пропадает, Белый хан прекращает погоню; семьи мирятся, дружно живут]: Тодаева 1973, № 9: 277-282.

Западная Сибирь. Энцы: Сорокина, Болина 2005, № 12 [муж на охоте, в чум входит Парнэ-великанша, зовет жену охотника вместе рвать траву; предлагает искать друг у друга в голове; вши ведьмы - жуки и другие ползающие насекомые; Парнэ велит их есть, женщина потихоньку бросает на землю; когда кладет голову на колени Парнэ, та вонзает ей в ухо шило; несет тело домой, завернув в траву; старшая дочь убитой замечает волосы матери; Парнэ уносит труп в свой чум, варит, ест; старшая девочка берет нож, скребок, гребень, шило, убегает с сестренкой; Парнэ преследует, девочка бросает скребок (гора), гребень (лес), просит старика переправить их через реку; говорит, что его спина как лед озера, голова как белая трава, ноги быстры; он перевозит девочек у себя на спине; Парнэ говорит, что спина старика кривая как ручка скребка, ноги как как гнилые сучки, голова как лохматая кочка; старик сбрасывает ее в реку, течение уносит ее; старик предупреждает старшую сестру не давать младшей шило; та дает, девочка сует его себе в ухо, умирает; старшая хочет похоронить ее, завалив деревьями, та просит не делать этого (люди станут заготавливать лес, голова заболит от стука топоров); сестра оставляет труп в берлоге; отдыхает у пня, оттуда выскакивает ведьма, идет с девочкой; садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - на нарту мужчины с черными оленями; ведьма съедает мужа, многих других людей; старик-отец этих братьев разводит костер, бросает в огонь клейницы, зовет невесток погасить; люди толкают ведьму в костер, ее шерсть вспыхивает, пепел превращется в комаров и других насекомых, лопнувшие глаза в ос], 13 [Парнэ и женщина живут в одном чуме, у женщины две девочки; Парнэ зовет идти рвать траву, предлагает искать в голове; вонзает шило в ухо женщины, та умирает; она несет ее, завернув в траву, варит, ест; старшая дочь замечает волосы матери; девочки оставляют в постелях вместо себя свои бокари, старшая берет наперсток, гребень, скребок; они убегают, брошенный скребок превращается в гору, гребень в лес, наперсток в железную сопку; старшая говорит старику, что его голова белая как спелая трава, лицо как солнце, спина прямая как лед озера; старик переправил их; Парнэ говорит, что его голова как спутанные прутья, лицо как место, откуда вынули камень, спина будто из камня и глины; он сбрасывает Парнэ в реку, та утонула; отсылая девочек, старик велит ничего не брать на конце острова; младшая просит игрушку, хватает коловорот, у нее вытек глаз, она умерла; велит не оставлять ее на опушке; на мысу; на сопке; согласна остаться в берлоге; старшая останавливается у пня, из него появляется Парнэ; они идут вместе; Парнэ садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - имеющего черных; отец братьев просит невесток съездить к их родственникам; энецкая женщина едет к берлоге, оттуда выходят два медвежонка и вновь живая младшая сестра; Медведь посылает две запряженные медведями нарты подарков; черный мужчина отсылает медведей, поцеловав их; Парнэ привозит мышей, это ее олени, старик убивает их ударом ноги; энецкая женщина рожает светлого мальчика, Парнэ – ведьменка; заставляет оставить энецкую женщину на покинутом стойбище, отдает ей ведьменка; мальчика забирает, бросает в воду; ведьменок вырос, помогает женщине; та удивляется, почему он так долго ходит по воду; он рассказывает, что из воды высовывается рука; женщина подходит, мальчик просит выловить его, называет мамой; чум заливает вода, это водяной отец приходит за мальчиком; энецкая женщина отдает ему ведьменка, вода уходит; отец приезжает за женой и сыном; отец братьев разводит костер, просит Парнэ подать коловорот через огонь, толкает в костер; ее пепел превращается в комаров], 14 [у охотника Морэо жена дочь и сын; приходит Парнэ, зовет жену рвать траву; девочка берет материнский скребок, железную косу, гребень, наперсток; ведьма приносит сверток травы, девочка замечает в нем волосы матери; убегает, бросает предметы (коса – гора, гребень – лес); просит старика переправить через реку, говорит, что его спина как озеро гладкая, ноги красивы как у ездовой нарты; Парнэ говорит, что спина горбата, ноги косые; старик перевозит девочку, топит Парнэ]: 65-76, 82-88, 94-95; энцы (диалект маду) [Черт (Çузе), став медведем, убил сына старика Амулька; шаманка рассказывает, кто это сделал, Черт слышит, убивает, спускает в прорубь старика и старуху; их дети спрашивают Черта, где мать; тот велит отгадать загадку (не приводится), они отгадывают; Черт ночует в их чуме, они убегают, бросают расческу (озеро), кольцо (лес); Черт пьет воду из озера, лопается {кольцо и расческа явно перепутаны местами}]: Сорокина, Болина 2005, № 83: 297-298; ненцы: Castrèn 1857: 165 в Boas 1940 [две сестры убегают от людоедки; одна бросает оселок, кремень, гребень, превращающиеся в ущелье, гору, чащу]: 443-444; 1857: 165 в Иохельсон 1913 [две девушки бегут от людоедки, убившей их мать; старшая бросает брусок (река в скалистых берегах), кремень (гора), гребень (лес)]: 160; Ненянг 1997 (таймырские; автор слышала от матери) [у ненки хороший чум, рядом у дикарки – чум из соломы; дикарка зовет ненку рвать солому для постели; к вечеру возвращается одна, дочь ненки видит в охапке соломы голову матери; набивает бакари золой, оставляет так, чтобы виднелись из-под полога, привязывает к ним птичку, убегает; дикарка открывает полог, птица мечется, золой дикарке залепляет глаза; убегающая девочка бросает материн скребок (железная гора, дикарка перелезает ее), кроильную доску (широкая лайда, дикарка переходит), гребень (лес); девочка просит старика-бобра перевезти ее через реку, говорит бобрихе, что ее лицо и парка красивы; дикарка говорит, что лицо старухи-бобрихи кривое, пояс подвязан плохо, та советует мужу вытолкнуть дикарку из лодки, течение уносит ее; девочка вырастает, дикарка встречает ее, заставляет поменяться одеждой; берет в мужья мужчину с оленями белой масти, украшенным хореем, девушке оставляет его старшего брата с темными оленями, без украшений; братья привозят невест; девушка рожает сына, дикарка выстругивает человечка; отец братьев просит дикарку подать ему нож через костер, сталкивает в костер; ее пепел превращается в комаров]: 30-34; манси: Кузакова 1994 (южные манси – Кондинский район) [у Мось-нэ мальчик и девочка и у Пор-нэ тоже; обе идут рвать траву для стелек, П. предлагает скатиться с горы, убивает М., проехав по ней железными лыжами; дети М. видят кишки матери; бегут к ее сестре; П. не велит другой Пор-нэ убивать детей М., сама убьет, когда вернется; та случайно убивает детей П., думает, что это дети М., а дети М. прячутся; бегут, бросают гребенку (лес), брусок (каменная гора), спички (огонь); из-под пня выскочили три П., одна из них подружилась с детьми М.; сын М. уколол палец шилом, его похоронили; девочка П. наклонилась попить, девочка М. стала ее топить, той пришлось отдать соболиную одежду; П. садится в нарту, запряженную черными, вышла за городского голову (Усын-отыр-ойка), М. – в нарту с белыми оленями, вышла за Тонтон-ойку; пошла помянуть брата, нашла его живым с женой, они дали много оленей; П. спрятала солнце, Заяц обещает, что солнце появится, оно вернулось]: 110-112); Ромбандеева 2005, № 41 (деревня Хошлог, зап. автором от матери) [живут Мосьнэ и Порнэ, у каждой дочь и сын; П. зовет собирать дрова, предлагает М. первой скатиться на деревянных лыжах, давит ее своими железными; дочь М. заглядывает, видит, как дети П. просят дать им съесть глаза М., П. обещает им глаза и уши детей М.; дочь М. сажает братца в кузов, бежит, бросает позади гребень (чаща), огниво (пламя до неба), оселок (гора); П. не смогла перелезть гору; дочь М. ест морошку, не обращает внимания на братика, который в это время проваливается в землю; дочь М. приходит к озеру, там дочь П. предлагает ей купаться, забирает ее одежду, отдает ей свою корьевую; дочь М. просит вернуть ей мешочек, в нем одежда лучше прежней; сын Тойтон-Тойки и сын Усын-Отыр-Тойки пускают по стреле, дочь П. по ошибке хватает стрелу ТТ, выходит за него, дочь М. – за сына УОТ; дочь М. едет на поминки по братику, где оставила его; там дом, амбар; женщина велит собакам, чтобы те со своего человека лед, снег слизали; дочь М. видит брата, он женился на Миснэ; когда она пыталась выковырять его из земли, ткнула в глаз, теперь одного глаза нет; дочери М. дали обоз оленей; она приезжает туда, где оставила дочь П.; дочь М. отвечает, что ей дали железную цепь обнести город свекра, медный котел, белых оленей; дочь П. говорит, что ей дали лыковую веревку, половину глиняного горшка, сорогу, карася запрягли, одежду из коры дали; просит мужа сделать прорубь, а то сорога, карась подохнут; те ушли в прорубь, нарты встали; лыковая веревка рвется; на половине горшка далеко не скатишься; маленький сын М. говорит, что у его дяди стрела в доме отскакивает со звоном, у деда – со стуком; отец мужа дочери М. обижен, идет войной на ее брата; дочь П. советует снять с неба солнце, луну; дочь М. снимает, прикрепляет у нарт, делается темно, тесть не может идти воевать; говорит, что пошутил, дочь М. возвращает светила на небо]: 289-301; 1991 [(краткий пересказ)]: 17-18; северные манси [Мось-нэ и Пор-нэ живут вместе, у обеих по двое детей – девочка и мальчик; П. зовет М. за травой для стелек, предлагает покататься с горы; убивает, проехав по спине М. железными лыжами; дети М. находят в траве кишки матери, бегут к ее сестре; П. велит другой Пор-нэ убить детей М., но та убивает детей самой П.; дети М. бегут, бросают гребень, оселок, спички, возникают чаща, гора, огонь; дети М. садятся на кровать, та разваливается, появляются три Пор-нэ; одна подружилась с ними, идет с ними дальше; мальчик уколол палец шилом, умер; П. села в нарту с белыми (это нарта Усынг-отыр-ойки), а М. – с черными оленями (нарта Тонтон-ойки), приезжают в город; М. находит брата, он целуется с женой; уезжает с ним, не ждет П.; та прячет солнце; Заяц говорит, оно снова появится; дедушка велит П. отпустить солнце, снова светло]: Куприянова 1960: 109-112; Лукина 1990, № 128: 334-336; ханты (р.Вах): Лукина 1990, № 5 [дочь старика и старухи всех глотает; сын спрашивает мать, кто ей больше нравится; она отвечает, что дочь; сын надел шкуру лебедя, пришел на озеро, куда прилетали купаться дочери Солнца; они взяли его к себе, он на одной женился; днем уходит и плачет; отвечает дочерям Солнца, что о что-то ударился; Солнце в гневе спрашивает у того (не названо), зачем ударил зятя; тот объясняет, что зять скучает по дому; жена дала ему гребень и камушек; дома сестра играет черепами съеденных ею родителей и соседей; хотела съесть ногу лошади; брат скачет прочь на коне, бросает гребень, камень; они превращаются в лес, в скалу; сестра и жена хватают его, жена получает часть без сердца; жена лечит мужа, он то умирает, то оживает; это Месяц; с. 508: у обских угров Солнце – женщина, Месяц - мужчина], 28 [Лиса и Зайчиха живут вместе, у обеих дети; Лиса предлагает кататься с горы на санках, против желания едет первой, Лиса наезжает, ломает ей хребет; сын и дочь Зайчихи видят, как Лиса кормит мясом их матери своих детей, предлагает съесть детей Зайчихи; бегут, бросают гребень, оселок, кремень, они превращаются в чащу, гору, огонь; Лиса отстает; пока сестра ест морошку, брат проваливается в землю; (далее сестра именуется женщина Мось); ударяет по пню, оттуда выскакивает женщина Пор, предлагает купаться; надевает богатую меховую одежду М., дает М. свою корьевую; в городе М. удается подобрать стрелу сына Городского Деревенского старика, П. приходится взять стрелу сына Тонтон-старика (Тонтон-ойка - бедняк, слуга, либо хитрец); соответственно выходят замуж; П. сплетает канат, которого хватило обматать полгорода, М. – трижды весь город; М. приезжает на место, где пропал брат; там дом, входит медведь, снимает шкуру – это брат; посылает сестре стадо оленей]: 65, 101-104; ханты (северные): Аксянова и др. 2005, № 1 (сынские) [у Порнэ дочь, у Мощнэ дочь и сын; П. зовет М. скатиться с горы, ставит на горе нож, несет труп домой, ест; обещает дочери, что та съест детей М.; дети М. убегают, бросают огненный камень (огонь до неба), расческу (лес), точило (река); П. не может ее перейти; вопреки запрету, братик пьет из лужи, погружается в землю, сестра успевает схватить лишь его глаз; задевает гнилой березовый пень, из-под него выходит новая П.; предлагает купаться, надевает одежду девушки, отдает ей свою; обе приходят к дом, П. выходит за сына Вошан-Куртан-старика, молодая М. за сына Тонтон-старика; невестки едут домой; там, где пропал брат, М. видит дом, там женщина; приходит брат, М. отдает ему его глаз; отправляя сестру домой, брат велит не оглядываться; та оглянулась, докуда взгляд упал, те олени пропали, остальные идут за ней; аргиш П. везут не олени, а рыбы, она отпускает их в озеро; ночью П. сует мужу в ухо гвоздь, тот умирает; М. слышит, как П. об этом поет, рассказывает; гвоздь извлекают, человек оживает, П. разорвали на части оленями]: 236-239; Nikolaeva 1999, № 1 (Обдорск) [женщина Мось и женщина Пор живут вместе, у каждой дочь и сын; весной П. ведет М. пить воду, топит в реке, свежует, приносит мясо домой; дочь М. говорит младшему братцу, что их маму съели; слышит, как П. обещает своим детям, что им достанется молодой жир, а не старый; дочь М. берет железное огниво, оселок, гребень, братца, убегает, оставив двух птичек под пологом, чтобы П. думала, будто дети там; П. гонится за детьми; дочь М. бросает гребень (чаща), оселок (скала), огниво (стена огня, П. прекращает преследование); сорока, ворона велит детям не ночевать в лесу; братцу плохо, сестра готовит ночлег, братец умер; сестра похоронила его, пошла дальше, из лиственничного пня выскочила дочь П.; они пошли вместе, увидели белые и черные сани, белого и черного человека; стрела белого упала рядом с дочерью М., стрела черного – рядом с дочерью П.; дочь П. хочет стать женой белого, обещает родить золотых детей, но черный ее не пустил; обе родили по сыну; дочь П. говорит, что у сына М. глаза и уши на затылке; белый смотрит – там золотой ребенок; они отвели дочь П. в лес, бросили в костер; дочь М. пошла к дереву, у которого похоронила брата; там прекрасный дом, брат вышел встречать в меховой одежде; все хорошо]: 133-137; кеты: Николаев 1985 [1) как в Воскобойников, Меновщиков; братьев семеро; узнав, что человек плачет, увидев на земле братьев, Солнце дает ему гребень, оселок и коня; догоняя человека, черт отрывает у коня ногу; 2) брата уносит на небо Солнце, сестру съедает Хосядам; мальчик тоскует по сестре, Солнце дает ему гребень, оселок, коня; Х. принимает облик сестры, угощает брата ногой его коня; тот приделывает коню ногу, убегает; далее о преследовании и о двух половинах человека]: 44; Николаева 2006: 123-126 [брат и сестра – сироты, брат хочет повидать мир; женщина-Солнце поднимает его своими руками-лучами на небо; он хочет навестить сестру, Солнце дает ему оселок и гребень, отправляет на крылатом коне; Хосядам съела сестру, приняла ее облик; внешне приветлива с братом, но тот видит, что она варит отрезанную у его коня заднюю ногу; он выхватывает ногу, наспех прикрепляет коню, скачет прочь; бросает оселок, тот превращается в гору, Х. прогрызает ее зубами; гребень – лес, Х. пробирается; Солнце и Х. хватают человека за разные ноги, разрывают; Солнцу досталась половина без сердца; человек поживет неделю, снова умирает; Солнце говорит, что они будут видеться раз в году в самый длинный день; бросает человека на темную половину неба, это Месяц], 126-127 [чтобы внук учился плавать в холодной воде, девушка рассказывает ему, как один мальчик решил увести Хосяам подальше от людей; Солнце дало ему росинку, оселок, гребень; Х. погналась, он бросил по очереди эти предметы, образовалась река (сам мальчик ее переплыл), гора, лес; Х. увязла в чаще]; Ошаров 1936a [Старший и средний братья шаманы, младший – нет; в их землянку вбегает мырак, велит делать гроб; утром старший мертв, его положили в гроб; то же со средним; младший не умирает, мырак с ним борется, падает в гроб, крышка захлопывается, две змеи обвивают концы; парень приходит к чуму, там девушка велит перешагнуть ей ногу, берет мужем; парень уходит в лес веселый, возвращается со слезами, отвечает жене, что его били по глазам прутья; прутья отвечают жене, что они не били его, а муж плачет о погибших братьях; жена дает мужу гребень и кремень, велит возвращаться на землю; через 7 лет он приходит к своей землянке; пинает гроб с мыраком, тот выскакивает, он снова роняет его в гроб, крышка опять закрывается; парень уходит, но слышит погоню, бросает гребень (чаща), кремень (утес), жена успела схватить за правую руку, мырак за левую, разорвали, правая половина без сердца осталась в руках жены; к ночи она вынянчила его в целого человека, к утру он снова сделался половиной; она сказала, что он будет светить ночью, когда она будет спать; так появились Солнце и Месяц]: 111-115 (перепеч. в Воскобойников, Меновщиков 1951: 160-163); Санги 1989 (запись Прокофьевой; перепеч. Алексеенко 2001, № 5: 58-60) [брат уходит все дальше от чума, где живет его сестра; женщина-Солнце забирает его на небо; через неделю он просит его отпустить; она дает ему оселок и гребень, отправляет вниз на крылатом коне; за это время Хосядам съела его сестру, приняла ее облик; он понимает это, увидев, что она варит ногу, которую оторвала у его коня; он прилепляет ногу назад, скачет на коне прочь, бросает оселок, гребень, они превращаются в гору, лес; Х. преодолевает препятствия; Солнце хватает его за одну ногу, Х. за другу, разрывают пополам; Солнцу достается часть без сердца, она кладет вместо сердца уголек, оживляет человека, но тот умирает снова и снова; она посылает его на другой край неба, превращает в Месяц, видится с ним раз в год, они видят глаза друг друга; Месяц холоден, т.к. без сердца]: 142-144; южные селькупы: Пелих 1972 [у вдовы две дочери, волховка сватает одну за своего сына, женщина не отдает; умирает, оставив старшей гребень, младшей колечко, учит, что делать; сестры бегут, бросают гребень, возникает гора с шиповником; старуха перевозит сестер через реку; волховку с сыном везет на бревне; они перевернулись, утонули; см. мотив J25]: 351-352; Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 34 (Иванкино, Обь, 1967) [мать велит Иде идти там, где она прошла; Идя нес рыбу, сперва так и шел, затем устал, сел; Пёнегесса его принес себе; живя у П., Идя нашел ключи от семи амбаров; в одном шкуры, в другом мясо, в седьмом девушка; предлагает бежать; П. гонится, она бросила гребень (стал каменной костяной горой), каменное кресало (каменная гора), железное кресало (железная гора); Идя пришел домой, плюнул сверху в костер; Альдига мужу: из-за тебя огонь погас; стали драться; Идя вошел с девушкой, все хорошо]: 143-145; северные селькупы [брошенные убегающим от черта героем гребень, огниво и кремень превращаются в горы]: Тучкова 2004: 286; нганасаны [у людоедки и у женщины по две дочки; людоедка ведет женщину за тальником, просит наклониться над водой, отрезает ей голову; дома дочери убитой слышат, как людоедка обещает своим дочерям, что она сама будет есть взрослый мозг, а они – детский; девочки оставляют вместо себя набитые хворостом одеяла, убегают, бросают украшения матери, создавая позади себя гору, озеро; добегают до реки; старичок спрашивает, что говорила о нем их мать; они отвечают, что хвалила его лицо, спину; он перевозит их в лодке; людоедка отвечает, что он длинный как палка, спина как топор; он выталкивает ее из лодки, она тонет; сестры ночуют в чуме старика, утром из него нет выхода; младшая выходит иглой через щель, старшая застревает, младшая отрывает ей голову; косички превращаются в ножки; Голова не хочет остаться в норе песца, волка, остается в медвежьей, предупреждает не опираться на пень; младшая пошла, оперлась, из пня выскочила людоедка; идут, расходятся, девушка навещает старшую сестру, у той двое медвежат; младшая едет на нартах, людоедка велит поменяться, у нее нарты запряжены мышами, веревки – черви; меняются назад; собаки покусали мышей, старик столкнул людоедку в огонь; ее зола стала комарами, жуками, червями, пчелами]: Поротова 1980: 13-19.

Восточная Сибирь. Долганы [чтобы иметь детей, старуха обращается к айыы, старик – к абаасы; айыы дает мальчика и девочку, абаасы грозит проглотить старика, заставляет его отдать то, что дома не знает; супруги прячут детей под очагом; абаасы съедает супругов, не находит детей; те вырастают, с неба спускается конь, уносит их, дает огниво, кремень, топор, их надо бросить в преследователя-абаасы; они превращаются в огонь, в горы, в море; абаасы остается за морем; конь велит его убить, раздавив вошь на его голове; из частей его тела возникает город, постройки, имущество; его почки превращаются в медведя-собаку и волка-собаку; в отсутствие брата приходит абаасы, сестра соглашается стать его женой, выманивает у брата платок, дает мужу; брат спешит, толкучие скалы раздавливают его собак – медведя и волка; лошадь приносит брата к старухе, та дает лук; ястреб сражается с птицей-ёксёкю; брат простреливает ёксёкю крыло; за обещание вылечить его, тот помогает открыть гору, освободив медведя и волка; те убивают абаасы; брат подвешивает сестру за ноги, ставит под глазами две тарелки; за ночь слезами наполняется левая, значит сестра плачет о муже, а не о брате; тот уходит, оставив медведя и волка; одноглазый, однорукий и одноногий абаасы дерется с другим из-за женщины; Эр-Соготох (впервые указано имя брата) освобождает женщину, увозит ее; абаасы их преследует, Э. бросает гребень, вырастает лес; Э. убивает абаасы, женится на спасенной]: Попов 1937: 208-237 (перепеч. Ефремов 2000, № 2: 79-135); северные якуты-оленеводы (Суханский наслег) [старик со старухой добыли только четыре рыбешки; решили сами съесть рыбу, завести своих двух дочерей в лес и бросить; отец пошел с ними собирать ягоды, повесил свою шубу на пенек, сам ушел; дети съели ягоды, стали играть камнем вместо куклы; потом куклу и посуду оставили, опять стали собирать ягоды; когда вернулись, посуда наполнена вареной рыбой; сестры спрятались и увидели, что это кукла работает; убежали; вдруг за ними идет огонь; старшая бросила гребень, он стал каменной горой; огонь остановился; начался сильный ветер, младшая бросила нитку, образовался непроходимый лес; вдруг за ними побежал человек, но девочки уже дошли до старухи Мостик-Далаха; она перекинула свою ногу через реку, и они перешли к ней; когда преследователь побежал по ноге, то старуха убрала ногу, и он утонул; девочки остались жить у старухи]: Гурвич 1977: 174; якуты: Илларионов и др. 2008, № 23 (зап. 1936 г., центральная Якутия, Турапчинский р-н) [родители поймали лишь четырех рыбок, решили отвести дочерей в лес; пока те собирали ягоды, отец накинул одежду на пень, ушел; девушки вышли к развилке дороги, там ребенок в серебряной и ребенок в железной колыбели; младшая хочет взять того, который в серебряной, старшая настаивает, чтобы в железной; сестры живут в доме, когда возвращаются, в доме рыба; младшая не ест; прячется иголкой, видит, как младенец выходит из колыбели, превращается в великана, изрыгает железную мутовку, протыкает себе зад, оттуда вываливается вареная рыба; снова делается младенцем; старшая не верит, сама остается посмотреть; соглашается опрокинуть на абаасы кипящий котел с вареными ягодами; сестры бегут, великан с котлом на голове гонится; младшая бросает иглу (лес), наперсток (снова лес), старшая бросает платок (утес до неба); у реки сестры просят старушку Таласа-Таласа спустить ее золотые мостки; она протягивает свои ноги как мост, сестры переходят; когда абаасы просит протянуть ноги, ТТ медлит, затем протягивает одну, абаасы тонет; сестры вошли в дом, выход исчез; младшая проделала отверстие, вышла иглой, наперстком; старшая просунула голову, велела голове и заду разбухнуть, застряла; младшая потянула, оторвала; пыталась оставить голову на березе, иве, талине, сосне, ели - голова плачет; когда оставила на осине, расхохоталась; младшая приходит в дом Лягушки; та просит сшить суму для ее мужа, сама не умеет; то же рукавицы, торбаза; девушка повесила торбаза высоко, лягушке не дотянуться; муж нашел девушку; обещал жениться на той, которая во дворе не замерзнет за ночь; муж лягушку завернул в мох, жену-айыы положил в суму у дымовой трубы; утром она жива, лягушка замерзла; мужчина женился на девушке]: 253-271; Сивцев, Ефремов 1990: 64-71 [бедные родители идут с двумя дочерьми за ягодами, оставляют в лесу; те находят хижину, неподалеку черный камень и железную люльку; младшая сестра подозревает, что это дитя абаасы; дома камень превращается в младенца; сестры находят у дома печеных карасей; младшая иголкой прячется в щеои, видит, как младенец превращается в великана, командует огню разгореться, рыбе печься; старшая сестра прячется, видит то же; они опрокидывают на ребенка котел кипятка, бегут; младшая бросает иголку (чаща), наперсток (лес), платок (утес до неба); у реки сестры просят старуху Таласа-Таласа ("мостки") перекинуть мост; та протягивает обе ноги, девушки переходят; абаасы говорит, что занята; протягивает одну ногу, убирает, он тонет]; Эргис 1964-1967(1), № 54 [налетел вихрь, парень потерял своих оленей; пришел к старухе, стал работником; ее сын парень-Вихрь не велит открывать серебряный гроб; он открывает, там похищенная девушка; старуха дает гребень и бусы; слыша погоню, парень бросает гребень, тот превращается в камень, вихрь приостанавливается; у моря бросает бусы – мост; когда преследователь на середине моста, мост исчезает, Вихрь тонет; парень живет у старухи, она дает ему коня; в городе находит спасенную им девушку; та велит царю его освободить; (=Сивцев, Омоллоон 1976: 151-154)]: 183-184; 1967, № 123 [старик рубит прорубь, выскакивает полумедвеь-полуволк, требует отдать сына и дочь; старик отправляет их к проруби, абаасы уносит; бык, конь пытаются спасти, абаасы догоняет, возвращает; их уносит олень; когда девка-абаасы нагоняет, они бросили гребень (лес), иглу (железная стена), платок (река); они перебираются на другой берег, убегают; олень умирает, велит бросить его ребра они превращаются в дом, амбар; голова - печь, легкие – сторожевой собакой, сердце и печень - волками; пока брат на охоте, сестра прячет абаасы, роет яму под постелью брата; брат убивает сестру, уходит; встречает трех спутников; каждый готовит по очереди, человек в беличьей дохе не дает приготовить обед; юноша побеждает его, спускается в нижний мир, забирает богатство и женщин, отдает их побратимам; приходит к старику и старухе, велит всем прилипнуть к постелям; отлипает их за обещание выдать за него дочь; женится, богато живет], 213 [pодители ведут своих девочек в лес, чтобы оставить их там; сестры находят в лесу Железного ребенка (куклу, камень); узнав, что это ребенок абаасы, они решили убить его, но Железный ребенок сам преследует их; сестрам удается убежать, бросая гребень, ножницы, иголки, которые превращаются в гору, в лес и т.п.; на пути встречается река, они переправляются через нее при помощи рыси (старухи); идут по запрещенной дороге, попадают к Бабе-Яге; старшая погибает в темнице, младшая, прибегнув к заклинанию, спасается; приходит к человеку, женатому на лягушке, выходит за него замуж; старшая сестра ожила и вышла за сына грома, от него она получает богатство, а лягушка-жена приносит водяных насекомых и погибает]: 190, 217; эвенки Прибайкалья: Воскобойников 1967, № 13 [две сестры находят люльку с ребенком, приносят домой; оставшись один, ребенок выходит из люльки, делается чудовищем; затем возвращается в люльку; сестры бросают его в кипящий котел, убегают; он гонится за ними; они бросают платок (море), гребень (чаща); преследователь кричит, Мать, где поварешка, выпивает море, срубает лес; они бросают напильник, но он падает впереди них; младшая становится шерстинкой, старшая муравьем, лезут в щель в скале; чудовище тянет младшую, старшая ее держит, младшая разорвана пополам; заднюю часть чудовище съедает, переднюю старшая сестра несет с собой; пытается оставить ее на пне, на дереве, но сестра плачет; когда оставляет на кочке, смеется; Лягушка берет ее в жены]: 43-45; Титов 1936, № 9 и 10 (с. Карама) [(№ 9: 179-180); две девки пошли по ягоды, вернулись - в зыбке ребеночек; поет, что если бы добрая баба его взяла, он стал бы ей добрый муж, если бы муж взял, стал бы ему доброй бабой; девки договорились вслух говорить, что ребенок красив, передать его через кипящий котел с кашей, сунуть в котел; убежали; чудовище догоняет; старшая бросила платок - море (чудовище сбегало за лодкой, переплыло); гребень - чаща (чудовище за саблей, прорубило); брусок, он упал впереди (гора); младшая стала шерстинкой, пролезла в отверстие, старшая - муравьем, ее зад застрял; младшая стала тянуть, но чудовище съело зад, младшая вернулась домой одна; (далее № 10: 180-181, от другого информанта); младшая потащила старшую, оставила; та плачет; потащила опять, оставила, та смеется; пошла одна, оборка развязалась, она встала ногой на палку завязать, выскочила Лягушка, велела идти к ней в юрту, накормила, спрятала; велела сшить напульник (?) для своего мужа; муж удивился, та никогда не шила; на следующий день Лягушка велит шить кисет; муж спрятался, застал девушку, стал с ней жить; Лягушке велел налить в кожу кровь, завернуться; той сперва тепло, а ночью замерзла насмерть; они убили лягушкиных оленей; младшая сестра пошла туда, где оставила старшую; там изба, в ней сестра без зада, дала младшей множество оленей, она привела их мужу]: 179-181; киренские эвенки [две сестры находят люльку с ребенком, приносят домой; видят, что оставшись один, младенец превращается в великана Манги, добывает рыбу, затем возвращается в люльку; сестры опрокидывают на него кипящий котел, убегают; он гонится за ними; одна бросает гребень, другая сумку, они превращаются в лес, в скалу, не могут остановить М.; старуха Ачэкай протягивает для них через реку ноги как мост; когда идет М., убирает ноги; М. кричит, чтобы из его рук сделали поварешки, из головы ведро, из крови краску, из позвоночника челнок; на развилке сестры поехали по левой тропе, попадают к старухе; та прячет их, превратив в иглу и в наперсток; приходят двое людоедов; старшая девушка-наперсток смеется, людоеды съедают ее; младшей старуха дает птичье крыло, та улетает на нем, встречает парня, выходит замуж]: Пинегина и др. 1952: 58-61; эвенки (Подкаменная Тунгуска) [пока сестры ходили за ягодами, леший проглотил в чуме ребенка одной из них, лег вместо него; сестры поняли, что младенец кричит иначе; бросили ребенка в горячую смолу, убежали; леший гонится с прилипшим котлом за спиной; сестры бросили гребень (чаща), скребок (горы); просят старушку перевезти через реку; старушка: скажите «У тебя глаза, что черемуха сухая, а спина, что скребок горбатый»; сестры: «Глаза как черемуха спелая, спина как плот ровный»; сразу плот протянулся от берега до берега, сестры перебежали, плот исчез; леший говорит про сухую черемуху, горбатый скребок; через реку перекинулся скребок с зубьями, леший упал, утонул; велел, чтобы его зубы стали кремнями, кровь – красной глиной, кости – подводными камнями]: Суворов 1956: 21-22; туруханские эвенки (Подкаменная Тунгуска, зап. 1928 г.) [две сестры копали сарану, подобрали младенца; вернувшись, видят в чуме котел на огне, в нем варятся два сига; посмотрели, как человек превращает двух своих глистов в сигов; залили младенца расплавленным оловом, побежали; за ними погнался великан Мани в оловянном поясе; старшая бросила скребок для выделки замши (горы, М. проделал в них седловины), оселок (утес, М. расколол), зубчатый чучун, т.е. круглый скребок для замши (лес, М. скинул с себя оловянный пояс, прополз), гребень (камни, горы, лес), М. потерялся в них муравьем]: Ошаров 1936a: 19-21 (=1936b, № 15: 280-281); баунтовские эвенки [человек ищет пропавшего коня; по дороге одна девушка дает гребень, вторая камень; третья объясняет, что похититель – трехголовый человек, велит попросить у него ящичек; неся назад ящичек, человек слышит шум погони, бросает гребень (чаща), камень (гора); в ящичке оказывается жена – дочь трехголового; человек делит людей (происхождение народов); тесть зовет его в кости, жена дает подпилок; человека напаивают, забирают подпилок, зашивают в шкуру быка, бросают в воду; его дочери находят его, он снова живет с женой]: Воскобойников 1973, № 17: 75-80; баргузинские эвенки [отец, старший, средний братья уходят, пропадают; младший идет, старичок учит оседлать богатырского жеребенка; на перекрестке камень с надписью "Правая дорогая черная, левая белая"; по правой пошел отец юноши, по левой братья, он идет по правой; старуха учит идти к Чаган-кану, вокруг его дома река из крови, берега из человеческих костей; дает пестик бросить, если погонятся дочери Ч.; конь переносит на крышу дома Ч., велит поменять бочки с ядовитой и с вечной водой; перешагивает через одну из дочерей Ч., скачет прочь, дочери Ч. гонятся, не могут ни поднять, ни обойти брошенный пестик, прекращают погоню; приходит к той дочери Ч., через которую перешагнул, теперь она его жена; они находят останки отца юноши, оживляют вечной водой; юноша довозит отца, жену и старушку до камня с надписью, отправляется искать братьев; бросает в яму девицу, которая бросила в нее его братьев, достает братьев; приходит старичок, просит нож, скрывается в яме, в том ноже была душа юноши; юн спускается на ремнях, девица показывает, где нож, принесенный дьяволом, юноша его забирает, меняет бочки с ядовитой и вечной водой; дьявол пьет ядовитую, умирает, за ним пьет, умирает жена дьявола; братья поднимают девушку и богатства, обрезают веревку; юноша покалечился, бьет мышь, та ест траву, выздоравливает, он тоже выздоравливает; дочь Ч. дают в жертву змею, юноша вставляет тому в пасть березу, убивает змея; засыпает, его бросают в воду; девица его достает, оживляет; юноша спасает от огня детей паука, тот дает сеть подняться в верхний мир; юноша является на свадьбу братьев под видом старика, принимает свой облик; остается с тремя женами, старших братьев привязали к конским хвостам]: Воскобойников 1958: 72-79 (=1973, № 18: 80-89); эвены Камчатки [живут две сестры и воспитанница-рукодельница; решили перекочевать; воспитанница взяла сумочку, в ней иголка, нитка, гребень; старушка приглашает в юрту; младшая сестра {воспитанница?} не спит, видит, как старушка взяла топор зарубить девушек; схватила сумочку, бросилась в тундру, бросила гребень (лес, старуха прорубила топором), нитки (скалы, старуха смазала их лиственничной смолой, забралась наверх); великан спрятал девушку в свой карман, отвечает старухе, что съел ее, старуха на него бросилась, он ее поборол, выбросил в заросли; вынул девушку, велел идти к юрте и ждать его там; она приготовила там еду, великан пришел и поел; задул ветер, появилось стадо оленей; один олень превратился в молодого человека, великан пригласил его в дом; сам великан превратился в красивого парня, они поженились]: Кастен, Авак 2014: 13-23.

Амур - Сахалин. Нивхи: Самги 1974 [красавица отвергает женихов; уходит от родителей, чтобы жить одной; однажды, собирая морошку, видит женщину, затем мужчину; затем находит младенца; дает грудь, тот кусает ее; она подсматривает за ним, видит, как он вылезает из колыбели, пожирает юколу, у него длинные зубы; девушка бежит, младенец за ней, кричит Мать, дай грудь! Она бросает гребень, затем оселок, они превращаются в лес, в гору; у реки девушка лезет на тополь; младенец грызет его; она просит дерево упасть макушкой на другой берег; переходит реку, течение уносит тополь; отец говорит ей, что она была наказана за гордыню]: 46-49; Певнов 2010, № 14 [7 сестер живут одни, находят под снегом младенца; младшая неожиданно вошла, увидела, как младенец встал вместе с люлькой и лакает кипящее варево; сестры убегают, милк гонится, старшая бросает золу (туман), гребень (лес), точило (скала); милк грыз скалу, не прогрыз сестры пришли в дом к старушке, та последовательно борется с сестрами, шестерых убивает, младшая убегает, приходит к одинокому мужчине; она беременна, велит мужу не приходить 7 дней; он пришел чуть раньше, дети уже играют, но младший ребенок горбатый; сыновья слышат, как мать плачет, она рассказала им о сестрах; братья приходят к старухе, младший топит ее в бочке; бочку с водой и старухой затаскивает на дерево; к дереву пришли охотники на соболей; младший говорит, что хочет по малой, по большой нужде; сук обломился, бочка упала, всех тех охотников задавила]: 74-82; ульчи: Аврорин 1981, № 2 [Мэрген приходит к главе города, у того три дочери, он обещает отдать младшую, требует 1) принести золотого сазана (М. ловит, приносит); 2) узнать младшую среди сестер (узнает); отец гонится за М. и дочерью; на пути 1) пожар, 2) море (брошенные предметы не упомянуты); старуха дает ящик; дома из него куры, козы, богатство]: 130; Суник 1985, № 5 [старик велит дочери поискать у него в голове; из кожи вши делает бубен; обещает отдать дочь тому, кто отгадает, из чего бубен сделан; два великана угрозами заставляют служанок раскрыть секрет; девушка вынуждена пойти с великанами; просит их подождать снаружи, пока она приберет в их каменном доме; там много смолы – это их еда; девушка вырезает из бумаги коня, скачет на нем прочь; после того, как этот устает, последовательно вырезает еще трех коней; бросает брусок (стал скалой), шило (стало железной сетью); другой брусок (каменный столб); она лезет на столб, великаны пытаются его повалить; кровью последнего коня создает изображение дома, амбара, сама заворачивается в его шкуру; просыпается в доме; к ней приплыл юноша, за которого она хотела выйти замуж; она выстрелила в лодку отца великанов, та пропала; женщина живет с мужем и сыном]: 131-133; орочи: Аврорин, Лебедева 1966, № 53 [человек стреляет в огромного медведя, скатывается под гору, валит девять деревьев, они превращаются в горы; валит еще ольху; когда она краснеет, он понимает,что медведь умер; все люди его ели], 56 [шесть сестер живут на небе, седьмая старшая - в доме; сестры приходят к ней, младшая мажет зад углем, камлает; старшая смеется, другие видят у нее на зубах человечину; убегают на лыжах; у старшей нет лыж, она велит порваться завязкам на лыжах младшей сестры, съедает ее; так с пятью сестрами; шестая бросает гребень, затем камень, они превращаются в чащу, в утес; девушка просит старуху переправить ее через реку; та протягивает ногу как мост; то же с преследовательницей, но старуха сбрасывает ее в воду; та хочет, чтобы ее голова стала болотной кочкой, волосы - болотной травой, кости - речным завалом, глаза - бусинками, кровь - красным камнем, гной - синим камнем, весь прах ее - гнусом; старуха прячет девушку от своих семерых сыновей-волков; девушка ищет у нее в голове, усыпляет, превращается в кукшу, улетает; дает себя поймать человеку, принимает свой истинный облик, выходит замуж, рожает сына; предупреждает мужа, что придут семь волков; тот не верит, уходит охотиться; волки съедают ребенка, женщина прячется на дереве; волки валят его, она перебирается на другое; посылает ворону за мужем; то же со вторым и третьим деревьями; с третьего женщина посылает за мужем орла, с четвертого - ворона; муж убивает волков стрелами; приходит мать волков, ей дают мясо ее детей под видом мяса лося; придя домой и заметив, что принесла головы сыновей, она удавилась]: 201, 204-206; Березницкий 1999, № 19 [(=2002, № 2: 106; 2003, № 23: 448; 2005, № 50: 477-478); отец умирает; мать перед смертью велит шестерым дочерям убегать, т.к. седьмая, старшая - людоедка; сестры пляшут, чтобы ее рассмешить; седьмая танцует голая, старшая смеется, они видят человеческие жилы у нее на зубах; убегают на лыжах; у пятерых крепления из тряпок, веревок, лосиной кожи, проволоки, железных пластин; они рвутся, людоедка съедает их; у шестой, младшей крепления из железных цепей; она бросает гребень, зеркало; появляются лес, озеро; старшая прогрызает лес, тонет в озере; младшая приходит к юноше, выходит замуж]: 151; удэгейцы: Лебедева и др. 1998, № 32 [младший брат уходит искать жену, сестра дает полгребня и оселок; превращается в зайца, прячется на дереве у дороги; на нартах, запряженных соответственно кабанами, свиньями, поросятами, проезжают старик Кандá, его жена, их старшая дочь эмэнде; младшая бэлé Чихя сама тащит нарты с человеческими костями; человек женится на Ч., каждый раз та учит, что делать; 1) К. ударит копьем у ног (человек заранее кладет туда дохлого филина, копье в крови); раскаленным копьем (кладет на свое место дохлого зайца); 3) даст отравленную еду (человек незаметно складывает ее в дудник, э. съела, умерла); 4) К. и старуха шаманят, готовясь убить человека; тот ставит у костра семь смешных идолов, К. с женой смеются, зять с Ч. убегают; бросают полгребня (чаща), оселок (горы); К. с женой не смогли преодолеть горы, человек с Ч. вернулся к сестре]: 235-241; Подмаскин 1991, № 26 [=Подмаскин, Киреева 2010: 105-107; две сестры идут выйти замуж; старшая Охони боится, что младшая Адига красивее, заставляет ее отправиться по левой дороге; А. приходит к духам-людоедам, убегает, превращаясь в иглу, тайменя, комара; бросает гребень, возникает чаща; приходит в дом охотника Ниента; тот прогоняет духов головней; уходит на семь лет, возвращается, убив духов; проверяет верность А., пытаясь ударить А. копьем; оно отскакивает; он женится на А.]: 136-140; Подмаскин, Киреева 2010 [злой дух влетает в рот Эге, старшей из семи сестер; сестры создают фигурки, те прыгают, кривляются; когда Э. рассмеялась, сестры видят у нее на зубах человечину; сестры убегают, Э. велит лыжным ремням порваться, догоняет, проглатывает сестер; младшая спасается, у нее были крепления с железной цепочкой; бросает точило (гора), гребень (чаща), золу (туман; на преодоление каждого препятствия у Э. уходит год); старушка позволяет девушке перейти по мосту реку, прячет мост; Э. требует его, старушка ставит, на середине он рухнул, Э. упала в стремнину; говорит, что ее волосы станут тиной, зубы - валунами, кости – заломами из деревьев, кровь - комарами и мошкой]: 156-157; Nikolaeva ao.o. 2003, № 11 [старик Канда хочет за дочь хвосты семихвостой лисицы; Merge добывает, женится; их преследуют злые духи; жена дает М. оселок, он бросает его позади себя, море за ним замерзает, духи превкращают преследование; М. думает, что жену съели; приходит в дом, где сидит женщина, похожая на его жену; они рассказывают друг другу сказки (случившееся с ними), узнают друг друга, жена возвращается к М.]: 76-77; нанайцы: Березницкий 2005, № 33 [старшая сестра ходит на охоту, младшая домовничает; вопреки предупреждению старшей, открывает медведю; так трижды; младшая замечает его, говорит, что это злой дух, сестры бегут; старшая бросает мешок золы (гора), расческу (лес); медведь не догнал их]: 472; Ходжер 2011 [младшая сестра Пудин предлагает старшей по очереди ходить за ягодами, чтобы в доме всегда кто-то был; старшая идет, рядом падает Така (стрела с тупой головкой), велит уходить, ибо придет Инда Хочиани (от пояса вниз – собачья нога с хвостом); старшая возвращается; на следующий день идет младшая, не слушает Така, ИХ велит разрешить ему искать у нее вшей; говорит, что нашел золотую, кирпичную, каменную, нельзя раздавить на камне, земля не выдержит, велит высунуть язык, раздавит на языке, вырывает язык, убегает; дома старшая вкладывает младшей язык собаки; старушка, опоясанная живыми змеями, во сне велит младшей идти вернуть свой язык, оставляет три серебряных прута тōро, белую лошадь; младшая берет прутья, игольницу, гребешок, ножик, прилетает на лошади к дому людей-собак, делает вид, что согласна стать женой ИХ, прибирает в доме, находит свой язык в куче других, забирает, оставляет собачий язык, улетает на лошади; ИХ пытался схватиться за лошадиный хвост, Пудин обрезала его; лошадь спрашивает, лететь ли домой или к людям, П. говорит, что к людям, выходит замуж; муж уезжает на лошади на охоту, П. не велит привязывать ее к дереву, только к траве; рожает сына, родители мужа посылают к нему служанку с известием, ИХ велит ей вернуться, велеть выгнать невестку, она, мол, бездомная; П. уходит, ИХ гонится, она бросает гребень (чаща), игольник (колючий кустарник), прутья (превращаются в три столба); ИХ грызет их, П. перебирается с одного на другой, зовет лошадь; когда готов упасть третий столб, лошадь приходит, таща за собой дерево, к которому ее привязал муж П.; П. улетает на лошади; умирая, та велит снять с нее шкуру, накрыться, П. просыпается в теплом доме, у входа привязаны две косули; приходит ИХ, косули разрывают его в клочья; П. с сыном сжигают остатки; приходит муж П. (Мэргэн); косули улетают на небо; муж отводит П. к себе, его родители раскаялись; сестра П. тоже замужем]: 15-29; айну [?]: Macculloch 1905: 171f в Elwin 1944: 153.

Япония. (Ср. мотив L103. Кодзики 1994, гл.8 [Идзанаги и Идзанами вступают в брак, рожают детей; рожая бога огня, И-ми обжигает себе лоно, умирает; И-ги приходит за ней в Страну Корней (Страна Желтых Вод, Страна Тьмы); И-ми говорит, что уже отведала местной пищи; велит не смотреть на нее, пока она пойдет посоветоваться с местными божествами; И-ги устает ждать, входит в ее покои; видит червей и восемь Громов в ее теле; И-ги бежит, И-ми посылает в погоню фурий (Уродливых Женщин Подземной Страны¸ hags of Yomi); И-ги бросает головную повязку, затем гребень; они превращаются в дикий виноград, в побеги бамбука; фурии останавливаются их собирать и есть; И-ги посылает Громов и демонов подземной страны; И-ги отгоняет их, бросив в них персик; И-ми бросается в погоню сама; И-ги загораживает скалой проход в подземную страну; И-ми и И-ги расторгают свой брак; И-ми обещает убивать на земле тысячу людей в день; И-ги обещает в день полторы тысячи новорожденных]: 47-49); Нихон Сёки 1997, свиток 1 [Идзанаки-но микото вслед за Идзанами-но микото достиг страны Ёмотукуни; И-ми говорит, что уже прикоснулась к очагу, где готовят пищу, просит на нее не смотреть; но И-ги вынул запретный гребень, отломил от него крайний зубец Мужской сСтолп, всмотрелся, держа его как факел, увидел, что И-ми покрыта гнойными нарывами и червями; поэтому люди ночью избегают зажигать только один светильник и выбрасывать гребень; И-ки бросился бежать, а И-ми послала за ним 8 ведьм страны Ё.; И-ки бросил свой черный головной убор из плюща, тот превратился в виноград, ведьмы начали собирать его, потом снова бросились в погоню; И-ки бросил гребень, он превратился в ростки бамбука, ведьмы стали их поедать; когда снова бросились в погоню, И-ки уже достиг склона Ёмо-ту-пирасака; в одной книге сказано, что И-ки пустил струю, она превратилась в реку, пока ведьмы через нее переправлялись, он достиг склона Ёмо-ту-пирасака]: 124-125; японцы (вся Япония, включая северные Рюкю) [жрец дает послушнику три талисмана, когда тот (1) идет в горы собирать цветы; там встречает старуху, приглашающую его зайти в ее дом; (2) когда неизвестная красавица приглашает послушника прийти к ней; его приводят в домик в горах; (1) ночью капли дождя барабанят, Вставай, взгляни на старуху! Он видит, что та людоедка; (2) находит человеческие кости в запретной комнате; (3) приходит людоед, говорит, что пахнет человеком; (4) старуха начинает точить нож; послушник просится на двор, Людоедка привязывает к его поясу веревку; (1) он перевязывает его к столбу в отхожем месте (к метле), оставляя у веревки талисман, чтобы тот за него отвечал; (2) бог отхожего места отвязывает веревку, отвечает за послушника; дает ему три талисмана; (3) Людоедка бросается в погоню; послушник бросает второй талисман, тот превращается в реку; третий в гору; он прибегает в храм, жрец прячет его в чулане, провоцирует Людоедку стать маленькой; она превращается в боб, жрец съедает его, из его испражнений возникают мухи (происхождение мух); (2) послушник прячется на дереве, Людоедка видит его отражение в колодце, прыгает туда; (3) прячется среди ирисов, их запах мешает Людоедке его найти, с тех пор ирисы кладут на крышу и в дверях на Празднике Мальчиков 5 мая; (4) жрец пишет буддийские заклинания на теле послушника, забывает ухо, Людоедка откусывает ухо; (5) Людоедка умирает при восходе солнца; (мотив "Предметов превращающихся в препятствия, D672" в этом сюжете вряд ли восходит к Кодзики; иногда талисманы разного цвета; из синего возникает река, из желтого гора, из красного огонь; в разных версиях возникают гора, река, море, скала, огонь, чаща; в некоторых версиях Людоедка гибнет или прекращает погоню, не в силах преодолеть последнее препятствие; в версии из префектуры Ивате (в Тохоку) дверь храма захлопывается и давит людоедку, когда та пытается войти]: Ikeda 1971, № 334: 93-95.

СВ Азия. Чукчи: Бабошина 1958, № 59 [келэ уносит девушку, его дом внутри цельной скалы; уходя, велит без него ничего не трагать и не смотреть; она развела костер и увидела много скелетов; у одного живая голова, он говорит, что с девочкой будет то же; лиса заглядывает в дымоход, говорит, что надо сказать те же слова, что и келэ, сопка откроется; помогает бежать, велев вщять с собой камень, ветку, кусок льда; девочка их бросает, они превращаются в гору, лес, реку; келэ просит лису помочь переправиться, та предлагает плыть в двустворчатой раковине, раковина погружается в воду; лиса делает вид, что больна, просит келэ вынести ночной горшок со скалы; сама идет следом, став веткой, ягодой; сталкивает келэ, он разбился насмерть]: 47-49; Меновщиков 1974, № 61 [единственная дочь умирает, старик-отец плачет по ней ночью; ее пятая душа надевает ее кожу, четыре других завязывают ей дыру в анусе; она приходит к родителям; видит перед домом реку, которой нет; отец кладет ей деревянную выбивалку как мост; дочь становится шаманкой; однажды во сне завязанное место открывается, родители понимают, что перед ними келэ; уезжают на оленях; дочь келэ преследует их; старик бросает уголек, камешек; они превращаются в пылающий лес, гору; дочь хватается за нарту руками; отец отрубает их, келэ гибнет; с тех пор запрещено плакать по мертвым ночью]: 227-229 (=; Dolitsky 1997, № 6: 15-16); оленные коряки [Эмемкут с женой едут навестить двоюродного брата, попадают к Волкам, те хотят их убить; они убегают; Э. извлекает из груди чурку, бросает, она превращается в лес; бросает камень, он превращается в горы; затем убивает Волков стрелами, имеющими глаза и всегда попадающими в цель]: Jochelson 1908, № 38: 186-187; ительмены [Кутх хочет толкушу, Мити зовет дочь Синаневт сделать ее из старого мяса, от запаха С. умерла; волк потащил ее на гору, чтобы съесть, она скатилась с горы, ожила; волк принес ее в дом волков взять в жены; ее брат Эмемкут надел волчью шкуру, потребовал С. Себе; ночью объяснил, что он ее брат; они убегают от волков; Э. бросает кремень, плюет, С. бросает гребень, тем создавая огонь, реку, лес; добегают до дому]: Меновщиков 1974, № 182: 541-543; юкагиры: Bogoras 1918, № 1 (тундровые) [когда девственница поет, ее олени всегда к ней приходят; однажды видит приближающегося злого духа, его верхняя губа касается неба, нижняя – земли; девушка бежит, бросает позади гребень, затем красный платок, они превращаются в лес, огонь; дух пожирает лес, выпивает реку, заливает огонь; она ударяет по земле своим посохом с железным наконечником, превращается в песца, затем росомаху, волчицу, медведицу, но дух настигает ее; она вбегает в эвенкский чум, теряет сознание; очнувшись, видит трех юношей; старший и был духом-преследователем; она выходит за него замуж], 9 [три сестры странствуют, старшая хочет младенца, у скалы находит каменного; ночью младшая укачивает его, прячется; он говорит мужским голосом, Чумо, Чумо, стань большим, вырастает, поедает все запасы в доме, снова становится маленьким; тот же эпизод с другими сестрами; они бросают Ч. в кипящий котел, убегают; он их преследует, они бросают гребень, затем кремень, те превращаются в горы, Ч. их прогрызает; старшая бросает железо от кресала, оно становится огненной рекой, Ч. сгорает, обещает, что его мать за него отомстит; сестры прибегают к реке, уговаривают старуху на том берегу переправить их; она протягивает ногу как мост, они переходят по ней через реку; узнав, что они убили ее сына, старуха обещает их наказать; Лиса спасает сестер, оставляя позади мешки с ветками и золой, которые старуха проглатывает]: 9-10, 61-64; Иохельсон 1900, № 19 [см. Jochelson]: 42-45; Jochelson 1926 [старик заглядывает в прорубь, куда поставил сеть; Мифический Старик (МС) хватает его за бороду, отпускает за обещание отдать сына и дочь; старик опускает их в прорубь; МС сажает их на свой плот, велит очищать от вшей его штаны, засыпает; Сокол относит детей на крышу дома; МС подбрасывает свою нижнюю челюсть, она падает верхом вверх, дети немедленно оказываются опять на плоту, МС бьет их; то же с Орлом; в третий раз Корова (русское заимствование) сажает их на спину, несет на вершину горы; МС бросает челюсть вниз и вверх по реке, к небу; каждый раз она падает верхним концом вниз; бросает к берегу, она падает как надо; он оставляет плот, почти нагоняет Корову; та велит детям бросить скребок, которым скребут ее шею, возникает гора; МС возвращается на плот за сверлом, буравит сквозь гору дыру; дети бросают гребень, которым чесали Корову, вырастает лес; МС возвращается за топором, рубит лес; дети бросают серебряное женское украшение с груди Коровы, возникает озеро; МС тонет; дети возвращаются домой]: 304-305.

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино): Меновщиков 1988, № 12 [пять девочек пошли в тундру; Майырахпак положила их в камлейку, повесила на дерево; Медведь, Ворон отказываются помочь, Лиса велит дереву нагнуться, освобождает четверых девочек, пятую не смогла разбудить; четверо убежали, наполнив камлейку ягодами; М. вонзает нож, думает, что сыплются глаза; девочку соглашается не убивать, приносит в свой дом; двое мужчин освобождают ее, бегут с ней; брошенный девочкой камень превращается в гору; порезанным мизинцем она проводит черту, появляется река; М. пьет ее, лопается; из нее посыпались чайники, чашки, тарелки, ведра, прочие вещи]: 67-68; Рубцова 1954, № 5 [девочки собирают ягоды; великанша ловит их, кладет в свою камлейку, оставляет на дереве; Горностай, Заяц отказываются помочь; Лис велит дереву нагнуться, освобождает девочек; те наполняют камлейку ягодами; одна девочка застревает в рукаве; великанша принимает ягоды за человеческие глаза; приносит девочку домой, удочеряет; приходят двое мужчин, девочка бежит с ними; бросает оселок, он превращается в гору; проводит черту по земле, возникает река; великанша выпивает ее, лопается; из ее чрева сыплются металлические орудия и утварь]: 117-120; Bogoras 1913, № 7 [человек всегда бьет жену; та превращает ведро с водой в море, пакет с мясом в лодку, уплывает, взяв маленького сына; приплывает к старику, у того дочь; ночью старик посылает свой длинный пенис, царапающий шею младенцу; женщина уклоняется от совокупления; убегает, превратив ведро в озеро; бросает клок своих волос, они превращаются в лес; лезет на дерево; старик видит ее отражение, трижды ныряет; слышит ее смех, видит ее на дереве; рубит дерево своим пенисом; женщина прыгает на другое; упавшее дерево задавило старика насмерть; женщина попадает к другому старику, у того пять дочерей; старик вытягивает члены младенца, превратив его в юношу; показывает женщине на шее юноши шрам от удара пенисом, та признает сына; старик и его дочери показывают ему, как надеть орлиную одежду; в облике орла юноша пытается поднять мамонта, его когти застревают; сестры-Орлицы помогают ему; он приносит китов и людей для старика-Орла, который ест человечину; мать рассказывает сыну о его злом отце; сын-Орел поднимает лодку с отцом в воздух, бросает, приносит труп отца матери]: 426-429; остров Св. Лаврентия [девочки скатываются с землянки Великанши как с горки; та запихивает их в свою парку, подвешивает на шесте, велит ему распрямиться; птицы отказываются помочь, Лиса велит шесту нагнуться, велит девочкам положить вместо себя мох; самая младшая заснула, осталась в парке; вспарывая парку, Великанша отрезает девочке палец; соглашается взять ее искать у себя в голове; там мыши, жуки, белки; Великанша велит их разгрызать, девочка лишь делает вид, выбрасывает; Лиса притворяется, что у нее кровь из носа, будто все ведра полны кровью, на самом деле в них красная глина; Великанша соглашается опорожнить ведра на вершине горы; Лиса по пятам будто дух, сталкивает Великаншу с обрыва; ложась спать, вынимает свои глаза, велит сторожить; Великанша подходит, глаза прыгают, зовут, Лиса все спит; Великанша раскусывает глаза, привязывает к хвосту Лисы позвонки животных; Лиса бежит, затем понимает, в чем дело; делает новые глаза из ягод kaavlaks, они хороши, но выпадают из глазниц; тогда из ягод aamaks; они подходят, но немного косят, с тех пор чуть косоглазая; выпуская девочку из землянки, Великанша кладет ее в мешок, привязывает к нему веревку; двое братьев девочки освобождают ее, кладут в мешок череп моржа, убегают; Великанша преследует; девочка бросает оселок, он превращается в гору; проводит по земле обрубком пальца – река; отвечает Великанше, что переправилась на ракушке; Великанша не может; тогда советует выпить реку; живот Великанши надут, девочка предлагает плясать на горе; Великанша лопается, из нее получаются железные сковороды и котлы]: Slwooko 1979: 14-20; инупиат Берингова пролива: Jenness в Меновщиков 1985, № 158 (Ном) [кто-то крадет куропаток из силков мальчика; мальчик следит, идет за двумя людьми, кричит, заглянув в их землянку, те падают замертво; их шаман-хозяин напускает на мальчика черного медведя (это мыши, мальчик их топчет), белого (пеструшки, то же), оленя; это огненный шар, преследует мальчика; тот последовательно бросает за собой одну, затем вторую рукавицы из собачьей шкуры, они лают, сражаются; первую огонь проглотил, вторая победила; больше куропаток не крали], 159 (мыс Принца Уэльского) [мальчика-сироту посылают самому искать себе пищу; он приходит в дом умершего; дух выходит из могилы, гонится за мальчиком в облике огненного шара; мальчик бросает одну за другой рукавицы из собачьей шкуры, дух теряет время сражаясь с ними, пожирает; мальчик вбегает в землянку, шаман убивает духа]: 375-376, 377-378; Ivanoff Brown 1987 (уналик) [вождь видит, что младенец его дочери пожирает груди матери; будит людей, велит всем бежать; вспоминает об оставленном ноже; обещает дочь тому, кто вернется за ним; живущий с бабушкой сирота соглашается; берет нож, бежит от людоеда; бросает части своей одежды, преследователь тратит время, пожирая их; юноша прячется в снегу у тропы карибу, людоед уходит к карибу, его голос слышен из стада; юноша женится на дочери вождя]: 15-19; Keithahn 1958 [старик в одежде из собачьих шкур по имени Кингалик ставит петли на уток; кто-то ворует добычу, он следит, гонится за двумя мальчиками, те прибегают к отцу-шаману; шаман пускает следом за К. огонь; К. снимает с себя по очереди рукавицы и прочие части одежды, бросает назад; каждый раз брошенное превращается в пса, сражается с огнем, пока не погибает; последние – штаны, превращаются в двуглавого пса; К. успевает броситься в свой утиный пруд; огонь бросается следом, гаснет]: 44-46; инупиат Северной Аляски (Коцебу) [Klinkálik ставит силки на птиц, кто-то опустошает их; он следит, гонится за двумя мужчинами, те скрываются в землянке; когда К. заглядывает в нее, те кричат, Злой дух, умирают; шаманя, их отец узнает, что виною К.; К. убегает, за ним катится огненный шар; он бросает 1) рукавицы из собачьей шкуры (сражаются с огнем), 2) парку из шкурок гагары (слышит, как гагары сражаются), 3) штаны из собачьей шкуры (собаки пытаются задержать огонь); К. выливает перед домом мочу, огонь с шипением гаснет; К. становится великим шаманом]: Curtis 1976(20): 257-259.

Субарктика. Кучин [пока муж охотится, жена в лесу получает мясо от цефтри (вероятно, совокупляется с ним; слово обозначает насекомых, змей, червей, угрей); Джатеакуойт - старший из двух сыновей; рассказывает отцу о поведении матери; тот отрезает ей голову; тело преследует его, голова преследует сыновей; Д. бросает на бегу камень, шило, нож, зуб бобра, полученные от отца; те превращаются в гору, колючие заросли, горный хребет, реку; случайно зуб падает впереди, а не позади беглецов; Лебедь перевозит их через реку; голова называет Лебедя мужем, просит перевезти и ее; Лебедь сбрасывает ее в воду, она превращается в большую рыбу; братья играют в мяч, он падает в лодку; хозяин лодки приглашает Д. взять мяч: увозит его; оставленный на берегу младший брат превращается в волка; старшая дочь хозяина отказывается выйти за Д.; младшая выходит, делает его красавцем; см. мотив K27]: McKennan 1965: 98-100; атна [две сестры обнаруживают, что родители куда-то ушли; сорока велит им идти по узкой тропинке; старшая сестра настаивает, чтобы идти по широкой; они приходят к старику, тот варит человеческие глаза; он убивает старшую сестру, ведя ей в вагину раскаленный железный прут; младшая убегает, сказав, что идет по нужде; бросает жир, камушки, гребень, они превращаются в озеро, гору, чащу; Паучиха прячет ее; ножом убивает преследователя; сдвигает камень, под ним отверстие, сквозь него внизу видно родителей девушки; Паучиха спускает ее на веревке]: Rooth 1971 [Лис перевозит девушку через реку у себя на хвосте; перевозя преследователя, сбрасывает его в воду; тот выбирается на берег]: 346-349; Smelcer 1997 [Паучиха прячет под своею постелью]: 65-68; верхние танана: Kari 1996 [две девушки идут за бабочками, оказываются на небе; старушка-Чикади велит идти по узкой дорожке, не идти по широкой; у развилки сестры спорят, старшая заставляет пойти по широкой дорожке; они видят помост, на нем лают разрезанные собачьи туши; рядом "Черт", напротив живет старушка; ночью она шепчет младшей, что старшую Черт убьет; в очаге раскаленный железный пенис, Черт вводит его в вагину старшей, та умирает, Черт прикрывает ее одеялом; делает вид, что та спит; младшая просится по нужде, Черт предлагает ей для того свою ладонь, голову, но девушка отвечает, что не хочет пачкать своего отца; Черт привязывает к ней веревку; старушка тайком дает жир лося и каменный скребок; девушка привязывает веревку к пню, велит ему отвечать за себя; Черт втаскивает за веревку пень, пускается в погоню, девушка велит жиру стать озером; затем скребок - гора; Черт огибает озеро, просверливает железным пенисом дыру сквозь гору; у реки девушка обещает Лисе покрасить ее охрой, та переправляет ее у себя на хвосте {не ясно - протянув хвост как мост или девушка садится Лисе на хвост}, с тех пор лисы рыжие; то же у второй реки, девушка красит Лису углем, с тех пор черно-бурые лисы черные; Черт входит в воду, но возвращается; девушка приходит к матери Солнца; та прячет ее в шкатулке с нитками и иголками; отвечает Черту, что никого не было; Черт собирается сунуть ей в зад раскаленный железный пенис, но она растопила Черта, посмотрев на него; девушка велит, чтобы кровь черта стала cranberry на высоких кустиках {на Аляске cranberry - это не наша клюква, а похожие по вкусу и внешне красные ягоды на высоких кустах}, талия - cranberry на низких кустах, пенис - грибами среди клюквы, тестикулы - ягодами salmonberry (Rubus spectabilis, малина превосходная), кости - собачьим шиповником (Rosa canina) и толокнянкой (Arctostaphylos uva-ursi), мозг - серебристым лохом; с тех пор существуют ягоды; пришли двое сыновей женщины-Солнца, взяли девушку в жены; она скучает по родственникам на земле; мать Солнца велит отодвинуть камни у очага; девушка видит внизу на земле свою мать и родственников; мать Солнца говорит, что если пойдет мокрый снег, надо подставить ему зад и сказать "Собака взяла.." (смысл информантка не помнит); спускает девушку на паутине; мать Солнца - она и есть Паучиха; (далее не вполне ясно: Росомаха то ли изнасиловал девушку, то ли пытается это сделать; Травяные Люди (Grass Tussock People) прячут ее); она приходит к матери; пошел мокрый снег, она сказала, "Собака забери..", стало солнечно]: 23-33; McKennan 1959 [две сестры следуют за бабочкой, попадают на небо; Чикади велит им идти по узкой тропинке; старшая сестра настаивает, чтобы идти по широкой; они приходят к старику, тот варит собачьи глаз, человечину; убивает старшую сестру, введя ей в вагину раскаленное острие копья; младшая убегает; бросает жир, камешек, прядь волос, они превращаются в озеро, гору, лес; Лис перевозит девушку через озеро, она дает ему красную краску; Паучиха прячет ее в мешке; перевозя Старика, Лис сбрасывает его в воду; тот выбирается на берег, хочет, чтобы Паучиха отдала ему девушку; та взглядом превращает его в груду костей; каждая кость превращается в ягоду особого вида; старший сын Паучихи женится на девушке; та хочет домой; Паучиха отодвигает камень в углу жилища; в отверстие виден дом девушки; девушка вьет веревку из сухожилий, спускается на землю; муж убивает Паучиху за то, что та помогла его жене убежать; начинается буря; девушка возвращается домой]: 199-203; тагиш [девушка пошла за ягодами, ее увели Медведи; ее давно похищенная Медведями тетя велит ей бежать, иначе станет как она – превращаться в медведицу; дала оселок, гребень, объяснила, что делать; девушка убегает, бросает гребень (чаща), сосуд с водой (озеро; дважды), оселок (скала); медведи не могут забраться, срываются в воду; девушка подходит к соленой воде, предлагает рыбаку себя в жены, если он спасет ее от медведей; направляет свою палку в медведей, те погибают; объясняет, что его чудовищная жена (или мать) убивает настоящих; на нее нельзя смотреть; девушка подсматривает, как та глотает тюленя, тот застревает у чудовищной женщины в горле, она вырывает девушке глаза; муж убивает чудовище копьем, рубит на части, бросает в воду, куски превращаются в крабов; он вставляет девушке глаза в глазницы; та хочет домой, муж привозит ее к родителям, ежегодно навещает]: McClelland 2007, № 58: 302-309; внутренние тлинкиты [Волк в образе юноши уводит девушку; она рожает ему сына; ее тетя живет у волков как пленница; советует ей бежать, дает емкость с водой; Волк преследует девушку, та бросает емкость, вода образует озеро; девушка прячется на дереве, волки прекращают погоню; она возвращается к родителям; ее сын становится хорошим охотником]: McClelland 1987: 315-319; цецот [двое братьев замечают мешок, висящий на дереве, открывают его; оттуда вываливается человек с огромным пенисом; братья отрезают пенис, варят с мясом карибу, дают женам; говорят, что те съели любовника; жены хватают палицы, гонятся за мужьями; братья бросают содержимое желудка карибу, оно превра­щается в овраги и ущелья; жены преодолевают препятствие; братья просят помочь медведеподобного рогатого монстра, жены его убивают; братья снова бросают содержимое желудка карибу – то же; второй рогатый монстр убивает женщин; мужья возвращаются домой]: Boas 1897, № 2: 259-260; талтан: Teit 1921a, № 41 [отец жены юноши требует 1) охотиться там, где живут огромные жабы (Гризли, Черный Медведь, Волк, Рысь бросаются в пасть жабы, рвут ее изнутри, выходят); 2) охотиться там, где сходят снежные лавины (юноша превращается во что-то легкое, невредим); 3) превращает дочь в Гризли; юноша убивает ее, тесть гонится за ним; юноша бросает предметы (кусок медвежатины, остальн. не уточн.), создавая позади себя ущелья, озера и пр.; бросает палку, та превращается в огонь, тесть сгорает], 45 [см. мотив F33; двое сыновей убивают нового мужа/любовника матери; мать преследует их; a) они бросают позади себя потроха карибу; те превращаются в ущелье, гору, воду, огонь; мать сгорает; b) волос карибу, содержимое желудка карибу, кишки, кости, мясо карибу; брошенное превращается в стадо карибу, в моховую топь, в глубокие ущелья, в горы, в озера; огниво превращается в огонь, мать сгорает]: 235-236, 239-241; догриб [великан Naba-Cha поймал и принес юношу кри по имени Ithenhiela ("с-ногами-карибу"); лось по имени Hottah жил в жилище Н.; велел взять ком земли, пучок мха, камень, ветку; понес И. у себя на спине к Большой Воде на западе, где жил добрый Nesnabi; велит бросать позади предметы, возникают холмы, болото, Скалистые Горы; Х. переносит юношу через Юкон; когда переносит великана, сбрасывает, тот тонет; И. приходит к человеку, который дает ему 7 стрел, велит не лезть за ними на дерево, если стрелы застрянут; юноша лезет, оказывается на небе; две слепые старухи забрали магический пояс небесного вождя Hatempka; юноша приходит к старухам; из спин у них выступают медные лезвия; он бросает между ними мешок с перьями; старухи пронзают друг друга; юноша возвращает пояс вождю, женится на его дочери; северное сияние есть "пальцы И."]: Bell 1903, № 3: 80-84 (пересказ в Clark 1960: 99-103).

СЗ побережье. Тлинкиты: Swanton 1909, № 31 [девушка собирает ягоды, наступает в медвежий помет, ругает медведей; Гризли превращается в человека, уводит ее к Гризли; она оставляет бусы на месте, где справляет нужду; Гризли думают, это и есть ее испражнения; запас бус кончается; старуха-пленница велит ей взять репей, колючку шиповника, глины, песка, камень; она бежит, бросает предметы, они превращаются в заросли травы, заросли шиповника, болото, песчаный откос, скалу; она обещает человеку в лодке стать его женой; его палица убивает преследователей-Гризли; дома не велит новой жене смотреть на старую Устрицу, когда та ест; женщина смотрит, из Устрицы льется вода, женщина тонет; муж оживляет ее, убивает Устрицу; разрешает женщине вернуться к родителям], 56 [юноша хорошего рода сравнивает месяц с лабреткой своей матери; Месяц забирает его, вешает в дымоходе своего дома; товарищ юноши стреляет в звезду, делает цепочку из стрел, она превращается в лестницу, он поднимается на небо; освобождает пленника; старуха дает ему репей, шиповник, оселок; Месяц преследует беглецов; юноши бросают предметы, они превращаются в заросли репеев, шиповника, в крутую скалу; старуха велит юношам думать о месте, где они на земле играли; они просыпаются дома]: 126-128, 209-212; Романова 1997, № 25 [по Swanton 1909, № 89, два варианта; дочь вождя собирает ягоды, наступает в медвежью лепешку, ругается; ее корзинка с ягодами разваливается, служанки уходят; Гризли в образе человека уносит ее; она собирает сухие дрова, они не горят; Медведи собирают сырые; когда снимают и стряхивают свои шкуры, на дрова капает жир, они горят хорошо; они учат женщину, что делать; бабушка-Мышь велит ей бежать, дает ветку колючего кустарника, шип от шиповника, грязь, песок, камень; женщина убегает, бросает полученное, за ее спиной появляются колючие заросли, кусты шиповника, трясина, дюны, скала; человек в лодке (это сын солнца, либо Гонакадет) обещает помочь, когда женщина соглашается за него выйти; убивает дубиной подплывших гризли; сыновья Солнца были женаты на людоедке; они убили ее, чтобы жениться на девушке, разрубили труп на куски; это было над страной цимшиан, поэтому среди цимшиан много людоедов; сверху девушка видит дом своего отца; нагрузив пожитками лодку отца-Солнца, его сыновья и женщина с родившимся у нее ребенком поплыли к дому ее отца; по дороге лодку кормили; для земных людей сыновья Солнца – лунные блики, сын женщины – луч; однажды женщину чужой мужчина взял у колодца за руку; принесенная ею вода превратилась в слизь, ее мужья тут же вернулись на небо; уходя, пожелали, чтобы сын женщины заболел; люди велели ей уйти из селения; она стала жить с сыном в хижине, он делался все сильнее; люди обзывали мальчика Человек-с-Помойки; на него поплыла, разинув пасть, медная лодка его отца; он выстрелил, она развалилась; юноша сделал из нее первые медные вещи; взял в жены дочь вождя; ища дочь, вождь обнаружил внутри хижины дом из меди; так появилась медь]: 87-91; хайда [пятеро девушек собирают ягоды; у пятой лямка корзины рвется, двое мужчин уводят ее в свой дом; женщина, наполовину превращенная в камень, предупреждает ее не есть пищу этих людей, иначе она тоже превратится в камень; жевушка работает по дому, бежит, взяв мешок с предметами, данными полукаменной женщиной, бросает их позади; клок шерсти превращает лес в бурелом, масло превращается в озеро, еще один клок шерсти вызывает оползень; в море плавает человек в лодке, у нее головы животных на обоих концах; он берет девушку, когда та называет его мужем; это Saradilaw; его палица сама убивает преследователей, это были гризли; она ищет у него в голове, там лягушки, она бросает их в воду; дома С. велит старой жене не обижать молодую; та не велит молодой подсматривать, как она ест; молодая видит, что та бросает в рот целого тюленя; старая тут же поперхнулась, убила молодую; муж ее оживляет; далее о приключениях сына молодой (его зовут Настоящий Человек) мотив K52]: Barbeau 1953: 286-289; хайда (Скайдгейт) [дочь вождя собирает ягоды, наступает в медвежий помет, ругается; медведи уводят ее; в доме медведей женщина, наполовину превращенная в камень, предупреждает ее не есть пищу медведей, зарыть свои экскременты; вместо них похищенная оставляет медные браслеты; гризли верят, что ее экскременты - медь, прощают ей ее ругань; женщина-камень дает ей гребень, волосы, масло, оселок; похищенная бежит от мужа-Гризли, брошенные предметы превращаются в бурелом, чащу, озеро, утес; она обещает медь человеку в лодке; лодка откусывает головы преследователям - волкам и медведям; новый муж велит искать у него в голове; там лягушки, женщина кусает вместо них свои ногти; дома муж велит на смотреть на его первую жену, когда та ест; женщина видит, как та проглатывает целого котика; кусок застревает в ее горле, она умирает; муж режет и растирает в порошок тело, оживляет жену; новая жена рожает сына; см. мотив M21]: Swanton 1905 (Скайдгейт): 336-338; хайда (Массет): Swanton 1908a, № 35 [юноша живет с бабкой; дядя видит, что он хороший охотник, отдает за него дочь; по просьбе тещи, зять добывает калана; жена идет в море полоскать шкуру, Касатки уносят ее; муж спускается на дно моря, дает сало Мыши, оселок Цапле (поточить ее сломанный клюв), Гусям – tc!al (растение?), они его пропускают, каждый объясняет, как преодолеть следующее препятствие; человек делает целыми сломанные рабом тесла, тот обещает налить воду в очаг; в облаках пара муж уводит жену; бросает позади волосы из расчески (кусты), гребень (гора); они поднимаются по веревке на поверхность; раб Касаток не задерживает, а подталкивает лодку], 36 [родители и родственники девушки постоянно отвергают ее женихов; собирая ягоды, она наступает в медвежий помет, ругается; у нее обрывается лямка корзины, она отстает, двое мужчин уводят ее в селение Медведей; там сидит женщина, приклеенная смолой к земле; предупреждает, что Медведи собирают не сухой, а сырой хворост; она собирала сухой, за это ее приклеили; велит сделать вид, что ее испражнения – медные браслеты; Медведи едят сырую рыбу; взяв масло, оселок, очески волос, бежит, брошенное превращается в озеро, гору, бурелом; ее окружают птицы (snowbirds), она бросает им охру, они ее подбирают, с тех пор на их лицах красная краска; женщина бросает гребень, он превращается в гору; человек в лодке берет женщину, опускает в воду палицу, та сама убивает всех медведей; человек не велит смотреть, как его первая жена в его доме станет есть тюленей; женщина смотрит, видит, как та засовывает в рот целого тюленя; первая рвет ее на части когтями; муж разрубил первую жену пополам; половинки перестали сходиться, когда он положил между ними оселок; оживил новую; она навещает отца, живет с мужем], 40 [медведи воруют лососей, хозяин верши ругает их "сыроедами"; двое мужчин в медвежьих накидках уводят его в медвежье селение; человеку показывают, что медведи пекут лососей; женщина, низ тела которой окаменел, велит собирать на топливо влажный валежник; в селении медведи снимают медвежьи шкуры как одежду; когда вождь снял свою, чтобы выкупаться, человек убегает, захватив эту шкуру; бросает данные окаменевшей женщиной очески волос (бурелом), жидкость (озеро), так дважды; человек уплывает в своей лодке; вождь медведей на берегу тает, а шкура в лодке наполняется плотью, делается тушей медведя; дома он кормит людей медвежатиной; люди-Медведи (черные), -Гризли, -Бобры, -Волки, -Олени идут на людей войной; люди окружают селение частоколом, множество животных убито стрелами, все люди целы; животные уходят]: 495-500, 500-508, 518-523; цимшиан: Barbeau 1961 [дочь вождя собирает ягоды; лямка ее корзины рвется, подруги уходят домой; незнакомый мужчина предлагает помочь, уводит ее; Мышь говорит, что это Медведь, унесший ее за то, что она ругалась, наступив в медвежий помет; советует подменить свои экскременты медным браслетом; Медведи решают, что девушка имела право ругать их, раз ее собственные экскременты из меди; Мышь велит ей собирать сырые дрова, если сухие – Медведи сердятся; однажды девушка бьет своего сторожа палкой, бежит; бросает медный браслет, затем второй; они превращаются в горы; видит человека в медной лодке, обещает выйти за него; он убивает медведей, бросив палицу в виде чудовища с головами на обоих концах; дома велит жене не заглядывать в чулан; она открывает чулан; там сидит женщина-Росомаха, грызет кости тюленей; увидев ее, давится, умирает; муж жене: теперь ее родственники станут нас преследовать; они уходят жить в другое место]: 60-62; Boas 1902 [Небу досаждает шум играющих детей; он спускает перья; один мальчик кладет их себе на голову, начинает подниматься в воздух; другие хватаются за него, прилипают, все люди селения исчезают в небе; остаются менструировавшая девушка и ее бабка; девушка кладет себе на живот три клина из разных пород деревьев, зернотерку, нож; через четыре дня рожает сыновей и (от ножа) дочь; когда они начинают подниматься, Зернотерка превращается в гору; когда и гора начинает дрожать, сестра отрезает перья ножом; они навсегда остаются на голове старшего брата; теперь его имя Гнилые Перья; с неба падают кости; ГП проводит над ними перьями, оживляя погибших; {здесь на p. 100 кончается первая часть}; братья идут вверх по реке; старуха Великая-гусыня предупреждает их об опасностях; старуха Нож-рука отрезает головы женихам дочери; ГП по пути к ней с помощью волшебных перьев переходит непрочный мост; ночью меняет свою прическу на прическу жены и наоборот; старуха по ошибке отрезает голову дочери; ГП уходит, меняет имя на Лабретка; женится на дочери Сна, бежит вместе с ней; ночной горшок предупреждает хозяина, тот не реагирует; тогда деревянный молоток бьет его, Сон просыпается, догоняет беглецов в своей быстрой лодке, создает перед ними гору, затем бросает гребень, тот превращается в лес; Лабретка оба раза прокладывает проход своим волшебным пером; Сон прекращает погоню; его маска используется в ритуалах]: Boas 1902: 94-100, 234-235; беллакула: Boas 1989 [женщина собирала ягоды, заблудилась, Пень увел ее к себе, взял в жены; женщина, вросшая в пол его дома, дает ей шило, велит подцеплять им жаб, которые у Пня в волосах вместо вшей, кусать ногти, делая вид, что раскусывает жаб; говорит, что ночной горшок Пня – его сторож; дает пузырь с мочой, гребень, оселок; женщина просверливает отверстия под венчиком; когда горшок кричит, его голос слаб, но Пень все равно слышит, бросается в погоню; женщина бросает предметы, они превращаются в озеро, чащу, гору; женщина прибегает на небо к Солнцу, тот сжигает преследователя; женщина рожает Солнцу некрасивого сына; хочет домой; мать и сын спускаются по ресницам-лучам Солнца; дети смеются над мальчиком; тот стреляет, делает цепочку из стрел, поднимается к отцу, просить разрешить исполнять его обязанности; зажигает сразу все факелы; земля горит, скалы трескаются, люди гибнут, лишь в доме его матери прохладно; Солнце сбрасывает сына на землю, делает норкой]: 100-103; McIlwraith 1948(2): 489-494 [по ночам брат приходит к сестре в хижину для ритуального уединения; она пачкает его краской, опознает утром, уходит; попадает к Пню, тот берет ее в жены; безногая старуха в его доме говорит ей, что делать, дает нужные предметы; жена должна вынимать у Пня вшей и раскусывать их; это жабы; девушка убивает их ножом, щелкая зубами, будто раскусывает; продырявливает сосуд, который ее сторожит; он молчит, не поднимает тревоги; бросает позади масло, гребень, иглу, оселок; они превращаются в озеро, чащу, множество острых иголок, гору; прибегает к Солнцу, тот сжигает преследователя своим жаром], 495-498 [четыре сестры уходят из дома, попадают к Солнцу; хотят вернуться; Солнце и его жена спускают их на землю в корзине, дают оселок, гребень, орлиный пух; объясняют, какая тропа ведет к дому, а какая к людоеду; младшая сестра идет по тропе людоеда, остальным приходится идти с ней; людоеда преследует их; брошенные предметы превращаются в гору, чащу, туман; людоед прекращает преследование]; хейлцук: Boas 1928b [три варианта; белый, черный, радужный, кровавый дым поднимается соответственно над домом Горного Барана, Черного Медведя, Гризли, Людоеда; четверо братьев приходят к Людоеду; его сын жадно слизывает кровь с ноги одного из братьев; Людоед преследует братьев; они бросают оселок, масло для волос, шерсть, гребень, те превращаются в гору, озеро, туман, чащу (вар.: зернотерка превращается в гору, моча - в озеро, сломанные стрелы - в бурелом); братья и их отец роют яму у себя в доме, разводят на дне огонь, сталкивают туда Людоеда, его жену и сына; кусочки плоти или пепел Людоеда превращаются в комаров и кусачих мух]: 49-65; 2002, № XXI.8 [двое сыновей Noakaua (“мудрый”) охотились на горных баранов; увидели дом, из него поднимается красивый дым; там женщина с ребенком, она велит подождать, когда придет муж; у одного из братьев из пореза капала кровь, ребенок стал ее слизывать; братья решили бежать; женщина окликнула мужа, тот погнался следом; братья бросили позади камень (гора), сломанные стрелы (чаща), гребень (кустарник), вылили воду (озеро); отец открыл дверь, вырыл яму, прикрыл доской; людоед сел на нее, провалился, отец с сыновьями забросали его раскаленными камнями, сожгли, пепел превратился в комаров]: 494-495; увикино [сыновья сказали отцу, что пойдут вверх по реке охотиться на горных козлов, сами пошли искать пропавшего вождя 'Paasalath; имя отца - Nuúwaqaqa; он не велит идти туда, где кровавый дым, там живет Bàxvbakvalaʼnusiwa, съевший большинство жителей селения (у Боаса сходное обозначение духа-людоеда у квакиутль); если дым коричневый - там бурый медведь, еси черный - черный медведь; отец велит взять с собой гребень, масло для волос, оселок и palem (комок шерсти или ваты); братья пришли туда, где кровавый дым, зашли в землянку; младший сын Б. замечает кровь на ноге оцарапавшегося младшего сына Н.; тот смазывает кровью палку, сын Б. ее лижет; старший брат пускает наружу стрелы, каждый раз веля одному из детей Б. бежать за очередной стрелой; те убежали, но жена Б. стала его звать; братья бегут, Б. преследует, младший бросает позади 1) оселок (гора), 2) гребень (чаща), 3) комок волокон (туман), 4) масло (озеро); пока Б. обходит озеро, братья прибегают домой, отец прячет их; говорит Б., что убил и сварил их, пусть Б. позовет своих ену и детей; Н. с сыновьями вырыли яму; когда людоеды пришли, Н. усыпил их, рассказывая историю о потопе, столкнул в яму, залил кипятком; они превратились в комаров]: Walkus 1982: 47-68; квакиутль: Boas 1895, № XVIII/4 (тлатласикоала невети) [Kutena послал Lelekoista принести огонь от Natlibikaq (возможно, от слова "росомаха"); тот схватил уголь, но Н. его ударил по морде, уголь вываился; тогда посла Оленя; тот бежит, бросает жир, он превращается в озеро на пути преследователя; волосы - лес; камни - горы; Олень отдал огонь К.; Н. просит дать вернуть ему хотя бы половину огня, но К. отдал огонь людям]: 187; 1910, № 29 [у Людоеда-на-Северном-Конце-Мира тело покрыто ртами; дым над его домом многоцветен; бабка Мудрейшего дает Полному-Дураку (старшему из ее четырех внуков) гребень, бутылочку масла, кедровые палочки, камень; в доме Людоеда братья находят пропавшую сестру; ее ребенок лижет кровь с раны одного из дядей; женщина, вросшая в землю корнями, велит братьям бежать; их сестра зовет мужа ловить мясо; Дурак бросает предметы, они превращаются в заросли кустарника, гору, озеро, толстый кедр; братья вбегают в свой дом; их отец зовет Людоеда прийти вместе с женой и ребенком съесть его сыновей; те готовят яму с раскаленными камнями; притворяются мертвыми, отец покрывает их тела потрохами собак; усыпляет гостей рассказом; их сталкивают в яму, пепел превращается в комаров и оводов; в доме Людоеда Мудрейший и его сыновья находят короб с масками (Голова-Людоеда, Голова-Людоеда-Ворона, Крючконосая-Голова-Людоеда; также свистки, украшения из коры кедра); жена Людоеда учит песням и обычаям мужа; Полный-Дурак становится первым имперсонатором Людоеда на зимнем празднике]: 385-401; нутка: Sapir, Swadesh 1939, № 4 [Кватьят убивает Волка; племя убитого гадает узнать, кто убийца; Кватьят признается в содеянном, убегает; брошенный гребень превращается в гору; пролитый жир - в озеро; Кватьят уплывает в лодке], 13 [женщина снимает шкуру с убитого мужем котика; шкура уносит ее в подводный мир; духи собираются варить пленницу; муж ныряет, вместе с женой убегает; бросает заостренные палочки, они превращаются в чащу; бросает жир - духи мешкают, пожирая его, дерутся; товарищ мужа вытаскивает за веревку беглецов на поверхность; духи - акулы; муж бросает им жир, они продолжают драться из-за него]: 33-34, 63-67; Boas 1895, № 2 [Kwotiath ходил на берег собирать рыбу; кто-то ее собирает раньше него; он видит Волка, зовет его к себе в дом, сам прибегает раньше, убивает его копьем, зарывает под полом, притворяется больным; два других Волка ищут товарища, К. отвечает, что давно болен; берет гребень и пузырь с рыбьим жиром, пляшет, кричит, что убил вождя Волков, убегает; втыкает гребень, он превращается в гору; разливает жир – море; так четырежды, Волки прекратили преследование]: 98-99; 1916, № 3 [Дятел, вождь Волков, владеет огнем; другой вождь посылает Оленя его украсть; дает ему масло в бутылочке, гребень, камень; привязывает к его локтям луб; Олень приходит танцевать в дом Волков, поджигает луб, выскакивает через дымовое отверстие, бежит, бросает предметы; камень превращается в гору, гребень - в чащу, масло - в озеро; прячет огонь в раковине; Волки спрашивают Раковину, куда побежал Олень; тот молчит, т.к. во рту к него огонь; Волки теряют след, огонь распространяется в мире]: 894-896.

Побережье - Плато. Карьер [без подробн.; женщина берет змея в любовники; муж отрезает ей голову; голова преследует своих детей; те бросают позади предметы, превращающиеся в препятствия]: Morice: 4 в Waterman 1914: 46; шусвап [сперва игрок Красный Колпак выигрывает у юноши; тот отыгрывает потерянное, игрок пропадает; юноша находит игрока, женится на его дочери; тот помещает зятя в пещеры с 1) медведями, 2) экскрементами, 3) иглами, 4) льдом; благодаря чарам жены, юноша каждый раз выходит живым; бежит вместе с женой; тесть преследует беглецов верхом на молнии; они бросают красное, зеленое, белое, черное одеяла; те превращаются в вязкую глину, заросли кедрового стланника, скользкую тропу, колючий кустарник; беглецы превращают волос в мост через озеро, велят ему подломиться, когда Красный Колпак окажется на середине; тот тонет]: Teit 1909a, № 49: 727-729; (ср. сечелт (сисиатл) [человек застрелил калана, жена пошла мыть шкуру, та превратилась в морскую лисицу, утащила ее в море; муж спустился на дно; Журавлиха, Гусыня, еще одна птица кричат, он велит им молчать, указать дорогу; спрятался в дереве, раб стал рубить ствол, человек схватил долото зубами, сломал; вышел, починил, за это раб пролил воду в очаг; в темноте и клубах пара муж увел жену; раб дважды падает впереди преследователей, каждый раз создавая гору; муж и жена достигают лодки, спасаются]: Hill-Tout 1904a: 52-54); квинолт [четверо братьев охотятся на лосей, пятый младший Дикий Кот следит за огнем; огонь гаснет, Кот превращается в дым, похищает огонь у женщины Квощвоэ; братья превращают свой дом в камень, К. просовывает в дверь голову, раздавлена; Кот зовет кого-нибудь помочь съесть лосятину; К. оживает, преследует братьев; Кот пять раз бросает позади себя пса, тот каждый раз превращается в гору, все меньше размером; на пятый раз К. глотает пса; братья велят кедру раскрыться, прячутся в стволе; бросают в пасть К. завернутые в жир раскаленные камни; та пьет воду, взрывается]: Farrand 1902, № 10: 114-116; квилеут [Волк засыпает у Трикстера, тот его убивает; другие волки преследуют убийцу; он бросает масло, гребень, которые превращаются в реки, в холмы; волки прекращают погоню]: Andrade 1931 [Трикстер обещает волкам открыть убийцу в шаманском трансе; убегает], № 17 [трикстер - Ворон], 32 [трикстер - Квэти; происхождение скал и рек]: 49-51, 95-99; Farrand, Mayer 1919 [Квити создает возвышенности, вонзая свой гребень в берег; делает реку из масла для волос; оз. Озетта появляется из его мочи]: 253-254; Reagan, Walters 1933 [Трикстер Квэти; бросает один гребень за другим, создавая холмы]: 305-306; алсеа [братья видят игроков в мяч; младший крадет мяч; его ловят, отрезают голову; отец братьев Сеуку (Преобразователь) зовет перевозчика через реку, расспрашивает о его обычаях, убивает, надевает его кожу; в доме врагов тот смотрит на отрезанную голову, плачет; маленький мальчик замечает слезы на его глазах; ночью С. уносит голову, бросает позади себя золу, затем краску, уголь; каждый раз туман сгущается; дома С. оживляет сына]: Frachtenberg 1920, № 5: 69-75; кламат [все рыбы в Кратерном озере – дети чудовища Лау; он посылает свою дочь к Кунице; она и жена Куницы обе плюются бусами; Куница убивает дочь Л., бросает части ее тела в озеро, крича, Вот падает нога Куницы, и т.д.; дети Л. Пожирают плоть своей сестры; когда Куница бросает голову, он кричит им об этом; бежит домой, не подбирает предметы на тропе, каждый из которых может его пожрать; Л. Посылает одноглазую дочь, она борется с Куницей, несколько раз бросает его в озеро, покрывая поверхность льдом, но тот пробивает лед ножом; наконец, пронзает и уносит сердце Куницы, люди Л. играют им; младший брат Куницы Ласка просит Камукамца поместить его себе в плечо руки, они уносят сердце; одноглазая их преследует, К. бросает веревку (tump-line), она превращается в реку; люди Л. прекращают преследование; умирают, оказавшись на суше, теперь в озере нет рыбы]: Curtis 1976(13): 212-213.

Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, № 102 [к сестре десяти братьев (главный из них Матсикивис) приходит неизвестный, женится; остается с нею хозяйничать; она сообщает братьям, что муж радуется, что те скоро растолстеют; он заманивает их в бобровую хатку, но младший отказывается войти; когда зять усыпляет вошедших криком, младший поражает его копьем, толкает под лед; М. дает сестре шило и оселок, велит бежать; брошенные предметы превращаются в колючий лес, в скалу; преследователь продирается; сестра, за ней братья прибегают к дедам, те открывают для них скалу; преследователь не в силах ее разбить; деды выпускают змей, те пожирают преследователя, отрыгают кости на краю земли; братья с сестрой возвращаются домой]: 409-419; Hoffman 1896 [юноша убегает от медведей; четыре раза пускает стрелы; трижды перед ним вырастает густой кустарник, в последний раз образуется болото; он легко находит тропу, но медведи надолго задержаны; он бросает сперва камень, затем ягоды голубики, данные ему сестрой; камень превращается в скалу, голубика - в заросли голубики; медведи теряют время, поедая ее; прекращают преследование]: 196-199; Skinner, Satterlee 1915, № II.14 [см. мотив F34; у женщины любовник-Медведь; муж убивает ее, зарывает под очагом; уходит в землю, велит сыновьям бежать, взять точило и шило; мертвая мать преследует сыновей; брошенное точило превращается в гору, шило - во множество шильев; Журавль просит вынимать у него вшей; это жабы; юноша раскусывает ягоды клюквы; два Журавля вытягивают шеи как мост; мать с отвращением отказывавается раскусывать жаб; Журавли убирают шеи, она тонет; см. мотив K27], II.15 [жена преследует охотника; он бежит со скоростью летящих стрел, которые пускает перед собой; бросает назад стрелу, четыре стрелы, лук (превращаются в чащи), оселок (в горный хребет); видит человека с Медведем; те поднимают его на небо; см. мотив A3]: 364-366, 371-373; болотные кри (Олбани) [людоед пожирает семью, откармливает двух маленьких мальчиков, чтобы съесть потом; старший материнским шилом делает отверстие в земле, уходит через него, унося на спине младшего; протискиваясь в дыру, младший поранил щеку; старший бросает кусок дерева, тряпку, камень, те превращаются в лес, заросли шиповника, огром­ный валун, загородивший отверстие; Морж перевозит братьев через озеро; велит предупредить, если появится Гром; велит не пускать стрелы в воду, а если упала в воду, не доставать ее; когда перевозит людоеда, предупреждает его не шевелиться и не дотрагиваться до чувствительного места у него на шее; людоед шевелится, Морж сбрасывает его в воду, он тонет; стрела старшего брата падает в воду; Wemishus предлагает ему подойти и забрать ее; увозит его в лодке, младший остается на берегу, его воспитывают два белых медведя; В. дает старшего брата в мужья дочери; всегда убивает зятьев; В. ведет зятя собирать птичьи яйца; на пути толкучие скалы; юноша проскакивает, голова В. раздавлена, но он снова делает ее целой; отвозит зятя на остров собирать яйца птиц, уплывает в самодвижущейся лодке; юноша надевает кожу чайки, пролетая над лодкой, испражняется на голову В., прилетает назад раньше тестя; В. удивляется, что внуки пускают стрелы, оперенные перьями чаек; тесть ведет его в зимний лес; ночью хочет столкнуть в огонь его мокасины и наколенники; юноша заранее их подменяет; тесть мажет ноги углем, будто обут, но замерзает в лесу, превращается в можжевельник; юноша находит младшего брата; напоминает о шраме на щеке, младший верит, что перед ним старший; отпускает своих слуг-медведей]: Skinner 1911: 88-92; западные лесные кри [муж замечает, что жена надевает одежду, украшенную бисером из раковин, а когда возвращается, на ней простая одежда; следит, видит, как она подходит к дереву, стучит по коре, зовет "мужа", к ней выползает змей; дома охотник отсылает жену принести добычу, надевает ее платье и украшения, вызывает змея тем же сигналом, отрубает голову, варит мясо; дает двоим сыновьям амулеты, с помощью которых можно создать препятствия на пути преследователя; жена возвращается, не найдя оставленной добычи; муж говорит, что варит мясо ее любовника, отрубает ей голову, поднимается в небо, превращается в звезду; дети спрятались в подземном мире; голова жены спрашивает предметы, где дети укрылись; нож, накидка, горшок, шкура бизона молчат, камешек из-под шкуры показывает, куда побежали дети; старший несет младшего, бросает первый камешек (огонь, голова обожжена, но проходит), далее колючий кустарник (чудовищный змей прокладывает дорогу под колючками), скалы (чудовищный бобр прогрызает); четвертый амулет падает перед мальчиками, возникает бурная река, другой змей перевозит мальчиков на противоположный берег; перевозя голову, сбрасывает ее в воду; старший сын велит ей стать осетром; старший брат - Wesakitchak; его увел великан; младший брат остался один, превратился в полуволка, убит чудовищным осетром - своей бывшей матерью; В. женился на дочери великана; тот со своей дочерью не смогли его погубить; Kisemanitou послал потоп, т.к. люди испортились, спас В.; создал новую пару людей из глины]: Vandersteene 1969: 44-48; западные болотные кри (каменные кри) [жена охотника каждый раз на весь день уходит, говорит детям, что за дровами; к возвращению мужа дела по дому не сделаны; сыновья отвечают, что мать встречается со змеями; муж идет, отрезает голову змею, приносит в дом; убегает; дает сыновьям шило, огниво, полотенце (?), велит бежать; жена находит голову змея, идет в лес, находит тело змея; гонится за мужем, они поднимаются в небо, она убивает его, он превращается в Большую Медведицу (that's the way she killed him up in the air, that's where the Dipper now); муж успел отрубить жене голову; голова гонится за детьми; они бросают шило, возникают колючие заросли; голова обещает двум змееподобным существам, червям стать их женой, если они проделают ход под землей; пробирается этим ходом, снова преследует сыновей, они бросают огниво, позади огонь; она опять обещает замужество, преодолевает преграду; Wisahkicahk бросает третий предмет, он падает впереди, превращается в реку; Лебедь их перевозит, велит не трогать его шею; голова касается шеи, Лебедь сбрасывает ее, она превращается в осетра]: Brightman 1989: 9-13; северные оджибва (Сэнди Лейк) [охотник встречает в лесу женщину, женится; она ходит к пню, раздевается, зовет Мачи-маниту; змеи заползают во все отверстия ее тела; муж следит за ней, отсылает принести добычу, убивает змей топором, дает ей их кровь вместо медвежьей; говорит их двоим сыновьям, что если небо покраснеет, он умер; дает костяное шило, острый камень, кремень, зуб бобра, каменное долото, велит бежать; жена бежит к пню; когда возвращается, муж отрубает ей голову, разрубает тело, забрасывает половины на небо, их видно сейчас (созвездия?); ее Череп убивает и пожирает его, преследует сыновей; небо краснеет; старший несет младшего на закорках; бросает предметы, они превращаются в колючие заросли, скалу, стену огня, завал тополевых пней, реку; Бобр проделывает проход в зарослях, когда Череп обещает разрешить совокупиться с собой в глазницы и ноздри; потерянная душа проводит Череп по щели сквозь скалу; Поганка согласна перевезти Череп через реку, велит не трогать больное место на шее; Череп трогает, сброшен в воду; сыновья разбивают его камнем, он тонет; см. мотив K27]: Ray, Stevens 1971: 48-52; оджибва: Coleman et al. 1971: 47-49 [жена не говорит, почему маленький сын плачет; тот рассказывает отцу, что мать каждый раз уходит с другим мужчиной, тот раскрашивает ей лицо, смазывает волосы жиром; отец уходит, говорит сыну, что тот должен взять младшего брата и бежать, когда увидит, что солнце садится; бросить колючки, кремень, когда голова материа за ними погонится; колючки превращаются в колючие заросли, кремень – в гору; человек заманил старшего брата в лодку, младший остался на берегу и стал волком; старший приманил его мясом, тот снова стал человеком], 49-50 [маленькие сыновья сказали отцу, что у матери любовник, отец убил жену, велел детям бежать, если увидят красные облака – значит, он мертв; журавли составят мост, соединившись клювами, голова упадет в воду; старшего брата старик взял в лодку, младший остался на берегу, стал волком; старший стал зятем старика; зимой в лесу тот сжег его одежду, а в следующий раз зять сжег одежду тестя; т.е. старик думал, что бросает в огонь одежду зятя, а это была его собственная; на морозе старик превратился в лиственницу]; Jones 1916, № 33 [возвращаясь с охоты, муж застает детей брошенными, жена лишь начинает готовить еду; старший сын говорит, что мать по утрам наряжается и уходит; муж следит за ней, видит ее совокупляющейся со змеями; кладет колыбель с младшим сыном на спину старшего, велит бежать на запад; пронзает жену стрелой, бросает в огонь; когда она замолкает, он бежит на восток; дети последовательно добегают до двух старух; первая дает шило и гребень, вторая кремень и трут; брошенные позади, они превращаются в гору шильев, гору гребней, кремневый хребет, огонь от края до края мира; Поганка перевозит детей через реку; преследовательнице велит не наступать на него, садясь ему на спину; та наступает, сброшена, идет ко дну]: 379-380; Radin, Reagan 1928, № 40 (юго-восток Онтарио) [охотник возвращается с пустыми руками; любовник его жены снабжает ее мясом; однажды ее дочь приносит мясо отцу; тот отрезает жене голову, дает сыну и дочери шило и огниво, поднимается к небу; голова матери преследует детей; они бросают шило и огниво, создавая лес, большой огонь; Зимородок соглашается перевезти детей через озеро, если те будут вынимать у него вшей; когда перевозит голову, сталкивает ее в воду; небо краснеет, дети понимают, что отец их погиб]: 142-143; северные солто [см. мотив L5; охотник следит за женой; та стучит топором по дереву, из ствола выходит человек, совокупляется с ней; охотник вызывает его тем же сигналом; убивает, смешивает его кровь с кровью оленя, дает есть жене; отрезает ей голову, уходит; голова преследует сыновей; старший бросает иглу, гребень; голова задерживается у иглы, гребень превращается в гору; Лебедь перевозит братьев через реку, предупреждает не садиться ему на шею, там язва; голова обещает Лебедю быть его сексуальным партнером, если он перевезет ее; она хватает его за шею, он сбрасывает ее в воду; она тонет, превращается в осетра]: Skinner 1911: 168-169; кикапу [великан с неба убивает всех людей; один человек прячет сына и дочь в очаге; юноша поднимается на небо, став паутиной; превращается в младенца, великан с женой усыновляют его; он вырастает, отрезает головы собственным сыновьям великана, спасается верхом на лошади; великан преследует его верхом на пуме; юноша бросает кремень, палочку, плетеную веревку, оселок; они превращаются в стену огня, заросли кактусов, лианы, валун; разбивает бутылочку с жидкостью; великан не в силах преодолеть водную преграду, прекращает погоню]: Jones 1915, № 11: 89-103; майями (пьянкишав) [Белая Гагара и Белое Крыло (девушка) любят друг друга; мать девушки хочет отдать ее за хорошего охотника Черного Бобра; возлюбленные бегут; три старухи одна за другой дают им камень, колючку, колючку кактуса; они превращаются в гору, колючую изгородь, заросли; у реки дух черпаком прокладывает беглецам проход через воды, позади них воды смыкаются; отец девушки уходит, мать продолжает преследование; в селении ей показывают кровь теленка, говоря, это кровь ее дочери; старуха дает перо, оно превращает возлюбленных в пару уток, они улетают]: Baker 1931: 189-190; степные кри: Ahenakew 1929 [женщина стучит по сухому дереву; из дупла выползают змеи, она их ласкает; муж следит за ней; вызывает змей тем же сигналом, отрубает им головы; оставляет самую маленькую (происхождение змей); велит старшему сыну взять младшего на спину и бежать; дает им шило, камень, кремень, зуб бобра; отсылает жену за мясом, занавешивает вход в хижину сетью; женщина находит мертвых змей, бросается к дому, запутывается в сети; муж отрубает ей голову; убегает на небо, ее Тело преследует его, он превращается в Большую Медведицу, Тело жены - в Малую; жена вечно преследует мужа, но боится приблизиться к Полярной Звезде, которая его охраняет; голова преследует сыновей, бегущих на запад; старший бросает шило (колючая изгородь), камень (гора, огромный червь прогрызает ущелье для Головы), кремень (стена огня), зуб бобра (река); зуб он случайно бросает его вперед, река преграждает дорогу; два старика-Выпи протягивают свои шеи как мост, братья по нему переходят; Голова ступает, причиняя Выпям боль, они ее сбрасывают в реку; старший брат кидает в нее камень, Голова превращается в осетра]: 309-313; Bloomfield 1930, № 1 [жена украшает себя каждый раз, когда муж отправляется на охоту; он следит за ней; она идет в лес, ударяет по дереву, говорит, Муж, я пришла; выползает Змей, они совокупляются; муж надевает юбку жены, вызывает Змея тем же сигналом; отрезает голову, мясо варит, отвар дает жене; говорит, из чего сделан суп; жена бежит к дереву, видит, что любовник убит; возвращается, муж отрезает ей голову; прячет своих двоих сыновей под землей, велит предметам утвари не отвечать на вопросы Головы, улетает, превращается в звезду; Голова спрашивает, где ее дети, камень отвечает; старший брат Висакечах несет (сперва?) под землей младшего на закорках; они бросают предметы (не названы), те превращаются в огонь, колючий лес, гору; Змей проделывает для Головы проход сквозь лес; Бобр с железными зубами прогрызает гору; четвертый предмет падает перед братьями, превращается в реку; Змей перевозит их; когда перевозит Голову, она говорит, что он плывет слишком медленно; он сбрасывает ее в воду, она превращается в осетра], 22 [старший из двух братьев идет искать мужа для их сестры; все мужчины говорят, что они не подходят; старуха объясняет, что все они - ее мужья, требует, чтоб и герой женился на ней; он отказывается, она прыгает ему на спину, не слезает; он страдает от истощения; человек угрожает старухе забить ее палицей, она вынуждена отпустить юношу, дает ему для игры две иглы, два шила и камушек; юноша женится на двух сестрах своего спасителя; в доме живет грязная вшивая девочка (называет юношу зятем), у нее железная собака; поедает добываемых им оленей, становится огромной; если он не найдет у девочки ни одной вши, она его убьет; он не находит, бросает две иглы, они защищают его от ее топора и песта; он бежит, бросает шилья, вырос колючий лес, железная собака прогрызла; бросил камень – горы; преследовательница пустила пса, он убил юношу; с его младшим братом повторяется та же история, но когда он дотронулся до пса, тот и ее орудия распались на кусочки; ее вшей он сжег; оживил брата]: 14-16, 206-218; Skinner 1916, № 1(1) [Большой Скунс приближается, всех убивает своей струей; Мышь и Ласка не могут его убить, убегают; старуха бросает сперва оселок, затем лощило; возникают скользкая, крутая горы, Большой Скунс преодолевает их; старуха с девочкой притворяются мертвыми; Скунс ощупывает их вагины, принимает за раны, от которых те умерли; сунув палец внутрь и понюхав, решает, что мясо протухло; продолжает преследовать людей; далее см. мотив B3A]: 341-346; степные оджибва [принарядившись, женщина идет в лес, стучит по дереву; из ствола выходит мужчина, они совокупляются; муж застает их, убивает любовника, отрезает жене голову; дает старшему сыну шило, иглу, кусок нитки, нож; говорит, что если закат будет красным, значит он умер; тело преследует мужа, голова сыновей; старший несет на закорках младшего; брошенные предметы превращаются в гору (Голова находит ущелье), колючие заросли (Голова запутывается волосами; червь обгрызает их, за это Голова позволяет совокупиться с ней через затылочное отверстие), Рогатого Змея (он пропускает Голову, получив ту же плату), реку; Голова просит Пеликана перевезти ее за ту же плату; Пеликан предупреждает не касаться определенного места на его шее; запрет нарушен, он сбрасывает Голову в реку; старший сын разбивает Голову камнем; в тот же вечер небо краснеет на западе]: Skinner 1919, № 2: 291-292.

Северо-восток. Монтанье: Desbarats 1969 [юноша убивает карибу; соседка варит ему мясо в своей моче, мясо невкусное; мать велит сыну убить карибу подальше; они мажут жиром все в доме, забывают о гребне; тот говорит соседке, что мать и сын убежали, пока она ходила за мясом; юноша бросает иглы (пронзают ноги преследовательницы), нож (превращается в гору с узким проходом), жир (из-за жира лед трескается); преследовательница проваливается в воду, превращается в белуху]: 16-19; Savard 1979, № 2 [Ayasheo (видимо, от слова ворона; прим. 17: 74) отвозит своего сына по имени Ayashish на остров собирать птичьи яйца; уплывает, бросив его там; рогатый змей перевозит его на метрик; велит взять с собой камень, сказать, если появится облако; при виде облака А. бьет его камнем по рогам, тот плывет быстрее, достигает берега, теперь он взрослый; чтобы преодолеть препятствия, поставленные его отцом, его бабка дает ему в спутники своего белого Лиса; гребень превращается в лес, А. проходит сквозь него; Лис проделывает нору сквозь брошенную смолу; костяной пест превратился в скалу; он ее обошел; встретил мать; та говорит, что его отец бросает на нее горячие угли; А. входит к отцу, стреляет вверх и вниз; земля загорается; он советует отцу спрятаться в заготовленном жире; с матерью поднимается вверх; отец гибнет в кипящем жире; все звери приходят к озеру жира, пьют; морской лев нырнул, стал жирным; бобр прополз грудью; карибу лишь отпил, жир у него в желудке; куропатка потерла крылья и спинку; заяц замочил лапы и тронул себе плечи]: 12-14; сенека: Curtin, Hewitt 1918, № 18 [старший брат велит младшему разделить их жилище перегородкой; становится людоедом; запрещает брату жениться; убивает приходящих женщин; младший женится, братья борются, старший принимает облик младшего; жена узнает мужа по тыквенной кожуре в волосах, убивает людоеда; его дух преследует брата и женщину; брат превращает ее в гнилой пень, посылает свои мокасины оставить следы; превращает челюсть бобра в бобровую плотину поперек мира; голубиное перо в голубей, оставляющих массу помета; оба препятствия исчезают, когда людоед вторично подходит к ним; старик набрасывает на людоеда сеть, он ее рвет; старуха велит остановиться толкучим скалам, когда между ними проходят младший брат с женой; скалы давят людоеда, он оживает; духи уничтожают плоть и кости людоеда молоточками из черепашьих панцирей; младший брат приводит жену к своей матери], 33 [двое юношей выглядят одинаково; один ухаживает за сестрой другого; тот убивает его, зарывает под очагом; велит сестре бегать вокруг дома, чтобы оставить следы в разных направлениях; через дымовое отверстие пускает ее далеко на восток на своей стреле; бежит за ней; мать убитого находит сына, превращается в Медведицу, преследует брата с сестрой; юноша бросает камень, затем перо; они превращаются в горный кряж, в гору голубиного помета; на следующий день препятствия исчезают; дяди беглецов говорят, что не видели их; Медведица убивает двоих, вырывается из сетей третьего; убивает деда беглецов; карлица и ее сыновья опрокидывают на Медведицу кипящее масло, сжигают труп], 52 [старший брат отдает все мясо какой-то женщине; младший следит за ним, видит женщину; старший замечает в шее младшего крючок; велит ему бежать, посылает его далеко на своей стреле; женщина гонится за ним; он дважды превращается в пень, один раз послав свои мокасины бежать, направляя женщину по ложному следу; бросает камень, голубиное перо; те превращаются в скалу, в голубей, оставляющих море помета; попадает в дом, хозяйка которого делает его лицо видимым на дне котла с кипящим маслом; преследователь­ни­ца прыгает в котел, гибнет; беглец женится на дочери хозяйки]: 118-121, 172-176, 270-273; пенобскот [шаман преследует человека; тот бросает оселок, мыло, розовый гриб, шило; они превращаются в каменную стену, в трясину, в горящую тропу, в чащу; шаман застревает в чаще]: Speck 1935b, № 46: 87; мохеган [людоед берет в жены девушку; она делает куклы, оставляет в разных углах комнаты вместе с кусочками экскрементов; уплывает в лодке; людоед входит в комнату, все куклы по очереди визжат; он преследует жену; та бросает ступку, пест, птичьи яйца; каждый раз вода между двумя лодками превращается в гору соответствующих предметов; людоед перетаскивает через них лодку; женщина вырывает из головы волос, делает из него копье, убивает преследователя]: Speck 1903: 104-106 (резюме в Speck 1909b: 204).

Великие равнины. Сарси [женщина предупреждает маленького сына, чтобы играя с другими детьми, он не притворялся медведем; тот три раз притворяется медведем, пугая других, на четвертый действительно делается медведем, почти всех убивает; мужчины его застрелили, но это разозлило его мать, она четырежды рыкнула, сама стала медведицей, велела младшей сестре спрятаться за злой собакой, убила всех на стойбище; велела сестре приготовить еду, недовольна, грозит убить ее; девушка пошла за водой, встретила возвращавшихся с войны семерых братьев, они все вместе бросились бежать; на четвертый день медведица стала нагонять, старший брат велел бросить потроха медведя, возник скалистый утес, затем рубец – густой лес, пузырь – озеро, но медведица его переплыла; братья закрыли глаза, поднялись к небу, превратились в семь звезд Большой Медведицы; две звезды рядом друг с другом близ хвоста Медведицы - девушка и собака]: Dzana-gu 1921, № 39: 48-49; черноногие: Grinnell 1893a (блад) [муж добывает паутину ловить животных; его жена умащает себя благовониями, идет к любовнику-Змею; муж следит за ней, сжигает логово змей; велит своим двум сыновьям бежать, дает им палку, камень, влажный мох; вешает паутину над входом в дом; жена запуталась в ней, он отрезает ей голову; ее тело преследует его; они превращаются в Луну и Солнце; если Луна догонит Солнце, наступит вечная ночь; Голова преследует сыновей; они бросают полученные предметы, образуются чаща, гора, водоем; сперва горные бараны, затем муравьи прокладывают в горе проход; за это Голова обещает стать женой их вождей; падает в воду, тонет; один брат идет на север, другой на юг; один становится предком белых; другой, Напи, - создатель черноногих]: 44-47; Hellson 1974 [женщина сходится со змеем, ее братья его убивают, бегут на юг от сестры, бросают хвост дикобраза, он превращается в хвойный лес; сестра видит братьев сквозь деревья; они просят, чтобы деревья размножились; так появился хвойный лес; далее эпизод с горой и пр.]: 116; Spence 1985 [=Grinnell]: 205-208; Wissler, Duvall 1908, № 7 [см. мотив L1; девушка берет медведя в любовники; ее отец и братья убивают его; она превращается в медведицу; убивает людей; ее братья и младшая сестра бегут от нее, прыскают позади воду себя (озеро), бросают гребень (чаща); птичка велит стрелять Медведице в голову; та убита стрелой; шестеро братьев с младшей сестрой превращаются в Плеяды, младший брат в (Полярную?) Звезду]: 68-70; ассинибойн [муж видит, как жена стучит по пню, вызывая любовника-змея; убивает всех змей, варит из их крови суп, кормит жену; та находит мертвых змей; муж велит своим шестерым сыновьям и дочери бежать; когда жена заглядывает в дом, отрезает ей голову; голова догоняет детей, собирает в типи, велит не смотреть на нее, когда она обрабатывает шкуру убитого одним из сыновей лося; один смотрит, голова преследует детей; брошенные ими шило, кремень, камень превращаются во множество шильев, в огонь, в гору; два Журавля кладут свои шеи как мост через реку; дети переходят; голову Журавли сталкивают в воду; та продолжает преследование; дети играют в мяч и поднимаются к небу, превращаются в Большую Медведицу; голова не может допрыгнуть до неба]: Lowie 1909a, № 22: 177-178; (ср. гровантр [каждую ночь две сестры находят тушу животного; видят, что для них охотится Тебиантан ("отрезанная-голова", он же Нашантц, "торчащие зубы"); убегают, оставив костяные шило и выпрямитель игл дикобраза; те принимают их облик, отвечают за них; Т. накатывается на них, но лишь протыкает лицо; гонится за сестрами; те создают (бросая предметы?) туман, болото, колючий кустарник, заросли кактусов; человек прячет их у себя в подмышках; Лысый Орел сажает их на крылья, летит; Т. летит за ним; трикстер Нишант велит своим двум сыновьям сделать парильню, Орел пролетает сквозь нее, Т. пойман в ней, умирает от жара]: Kroeber 1907b, № 3: 61-64); кроу [играя, младшая сестра просит старшую стать медведицей; та отвечает, что станет настоящей, младшая настаивает; старшая превращается, пожирает людей; велит младшей добыть кролика; ее шесть братьев дают ей его; показывают, как убедить Медведицу, что она сама убила его; Медведица преследует младшую сестру; братья велят ей бросить позади иглы дикобраза, Медведица тратит время, подбирая их; дают manifold {?}, затем кусок желудка бизона; она бросает это за собой, manifold превращается в скалу, желудок в ямы; старшая сестра застревает в последней из них; братья спрашивают, во что им всем превратиться; сестра предлагает то, на что указывает курительная трубка – в Большую Медведицу; теперь они семь звезд Большой Медведицы, сестру сопровождает собачка]: Lowie 1918: 205-211; мандан [девушка отвергает женихов; спит под открытым небом; неизвестный ее похищает; велит собирать хворост; Старуха советует ей бежать; она велит вше отвечать за нее, бежит к холму; бросает перо, лосиный рог, скребок, пемзу; они превращаются во множество чаек, сквозь стаю которых должен пробиваться преследователь, в рогатых лосей, в крутые пемзовые холмы; она входит в пещеру; юноша в пещере пускает в сторону преследователя струю табака, убивая его; сжигает труп]: Bowers 1950: 319-320; тетон (оглала) [см. мотив F34; женщина совокупляется с медведями, затем убивает, кормит мясом своих троих детей; ее муж кормит жену медвежатиной до смерти; ее голова преследует детей; они бросают оселок, он превращается в горы; она просит змею проделать ущелье; дети прячутся на дереве; она ломает его, они спускаются на землю, сев в птичье гнездо; человек перевозит их через реку в лодке; голова лезет по веслу, он бьет ее веслом, топит]: Wissler 1907, № 6: 195-196; шейены [каждое утро муж красит жену с ног до головы красной краской; возвращаясь с охоты, не находит следов краски; следит за женой; та раздевается на берегу озера, произносит: Я здесь; водяной Змей выползает, слизывает с нее краску; муж рубит любовников на куски, бросает голову, руки, ноги жены в воду; мясо с ребер приносит сыну и дочери под видом мяса антилопы; уходит; мальчик чувствует вкус матери; голова матери преследует детей, т.к. те ели ее плоть; девочка бросает желтые, белые, красные иглы дикобраза; те последовательно превращаются в три вида колючих кустарников; проводит борозду копалкой; на этом месте возникает ущелье; кладет копалку как мост; когда Голова переходит его, дочь пихает копалку; Голова падает, пропасть закрывается за ней; см. мотив K43]: Grinnell 1903: 108-115; (ср. арапахо [Thompson 2000: 334 цит. Dorsey, Kroeber 1903, но там убегающая женщина лишь желает, чтобы позади возникли препятствия, но не бросает предметы; то же с осэдж, южными пайют, юте]: Waterman 1914: 46); арикара [старшая девочка неохотно соглашается играть в медведя; велит младшей сестре спрятаться; превращается в Медведицу, всех убивает; сестра тайком встречается с их четырьмя братьями, возвращающимися с войны; сообщает, что у Медведицы уязвимы мизинцы на ногах; братья дают ей рассыпать колючки перед домом, они выманивает Медведицу, крича, что идут враги; Медведица гибнет, братья сжигают ее; капля крови попадает на землю, Медведица возрождается, преследует сестру и братьев; старший брат бросает шило, оно превращается в колючий лес; второй – нож, он прорезает ущелья; третий – гребень, превращается в заросли кактусов; четвертый – оселок, превращается в высокую скалу (Башня Дьявола в Вайоминге), поднимающую беглецов к небу; они превращаются в Плеяды, Медведица уходит на запад]: Park, № 7: 146-152; пауни: Dorsey 1904b, № 32 (скиди) [охотник хочет жениться на другой; отрезает жене голову, жарит мясо, голову помещает на дерево; дает мясо сыну и дочери под видом оленины; голова обещает убить их за то, что те ели мать; через реку; сквозь колючий лес; два Журавля вытягивают ноги как мост через пруд; дети перебегают на другой берег; голову Журавли сталкивают в воду, она тонет; дети приходят в селение; старик помогает им, убивает их злого отца]: 115-124; Dorsey 1906, № 5 (чауи) [четверо девушек идут на север, привлеченные необычным запахом; до цели доходит одна, оказывается у жилища в скале; юноша говорит, что запах исходит оттуда; войдя, девушка не обнаруживает выхода назад; юноша превращается в старика, а утром снова в юношу; по его слову, дверь открывается; мальчик-Ворон говорит, что хозяин – это Длинный Язык (ДЯ), катящийся череп; учит, как убежать; девушка просит разрешить ей набрать ягод; ищет в голове у ДЯ, выбрасывает клещей, раскусывает ягоды, будто это клещи; размазывает повсюду бизоний жир, садится на Ворона, они улетают, затем она идет пешком, а Ворон летит впереди; ДЯ теряет время, съедая жир; затем подбирая или съедая брошенные предметы – стрелы, шарики жира, заросли дëрена, чтобы делать древки для стрел (образовались из единственной стрелы), бизона (из сухожилия; бизон нужен, чтобы взять сухожилия для тетивы), индюков (из пера индюка); брошенный кремневый нож прорезает овраг; человек у холмика делает лук; он приглашает девушку внутрь; бьет череп дубиной, тот раскалывается, часть летит на запад, становится месяцем, другая на восток – солнцем; на месяце и солнце видна теперь фигура человека; девушка остается сестрой у своего спасителя и его братьев; она – дочь Вечерней Звезды; они дают ей семечко кукурузы, она выращивает много кукурузы; рожает сына от Полярной Звезды; идет к мужу на север; семеро братьев (они – Ястребы) идут на восток, затем на запад; когда встретятся с женщиной, ее мужем и сыном, настанет конец мира], 30 (киткехахки) [пойдя за хворостом, девушка заблудилась, Череп привел ее в свою землянку; пока его нет, девушка поднимается на холм; человек дает ей стрелу, пузырь, кактус; она бежит; Пума говорит, что не в силах помочь против Черепа; она бросает кактус, который превращается в заросли; Медведь не в силах помочь; пузырь – в реку; Череп переправляется на бревне; Бизон не в силах помочь; бросает стрелу – заросли; Череп прожигает путь своим огненным дыханием; девушка прибегает к землянке трех братьев, младший разбивает Череп дубиной, девушка раскалывает куски в прах, сжигает; братья помогают ей посеять принесенные ею кукурузу, фасоль, тыквы; она велит не ходить на поле без ее разрешения; осенью они собирают урожай; соглашаются оставить девушку сестрой, раз она принесла им кукурузу; братья по вечерам исчезают, возвращаются утром; соглашаются взять и ее; теперь девушка седьмая звезда Плеяд], 127 (киткехахки) [Койот охотится на бизонов; бизоний череп над ним насмехается; Койот отвечает оскорбительно; тот гонится за ним до селения, съедает Койота и всех людей; четыре девушки убегают; каждая последовательно бросает веревку для ношения за спиной тяжестей, они превращаются в 1) кактусы; 2) ручей с крутым берегом; 3) глубокий овраг; каждый раз Череп преодолевает препятствие, убивает очередную девушку; четвертая зовет на помощь; Летучая Мышь направляет ее к норе, там землянка и юноша; он выплевывает в Череп голубую бусинку; тот разваливается пополам; юноша был Молочаем]: 31-38, 119-122, 447-448; кайова [во время голода муж убивает в лесу жену, жарит, ест, дает мясо их троим сыновьям; мясо или череп матери спрашивает: Зачем вы меня едите; сыновья (и муж?) убегают, череп преследует их; вар.1: дохлый бизон (кожа и кости) дает им различные потроха; брошенные назад, они превращаются в горы, скалы, ущелья; вар.2: старик прячет мальчиков у себя в волосах; бьет череп луком, разбивая его на куски; лук отдает мальчикам]: Parsons 1929a, № 34: 71-74; вичита [каждый из семи братьев в чем-то превосходит других людей; 1) зрением, 2) слухом, 3) силой, 4) быстротой бега, 5) ?, 6) ясновидением, 7) бесстрашием; к старшему приходит по ночам девушка; он мажет ей спину белой глиной; утром просит женщин играть в мяч, опознает свою старшую сестру; бьет ее стрелой; она в гневе делается медведицей Гризли; братья уходят в поход, Ясновидящий говорит, что все их люди убиты, Зоркий – что это сделала Гризли; Гризли уничтожает людей; к братьям приходит их младшая сестра, они дают ей убитых кроликов; стреляют в лапу Гризли, где она уязвима, но та их преследует; они бросают панцирь черепахи, он превращается во множество черепах, Гризли их пожирает; бросают красный камень (охру?), она раскрашивает себя; сдувают пыль со стрел, возникает густой кустарник; тетивой создают глубокое ущелье, Гризли переходит его; поднимаются на небо, превращаются в Большую Медведицу; Гризли уходит на север]: Dorsey 1904a, № 9: 69-74.

Юго-восток США. Коасати: Martin 1977: 47; Swanton 1929, № 17 [людоед похищает девушку; велит ей отрезать груди, зажарить ему; старуха отрезает свои; советует ей бежать, дает тростинку и комок глины; тростинка превращается в густые тростники, глина в болото; девушка прибегает к своим братьям; их стрелы не причиняют людоеду вреда; птичка велит целить в лодыжку; людоед умирает; его труп сжигают; пепел превращается в грачей, пчел, ворон, всевозможных насекомых]: 182-183; алабама: Martin 1977: 46; Swanton 1929, № 14 [людоед похищает девушку; велит отрезать ей куски своего мяса, жарить ему; его старая жена отрезает свое мясо, велит ей бежать; она сперва бежит в разных направлениях, чтобы запутать следы; старуха дает ей ягоды, тростник, глину; людоед останавливается есть ягоды; тростник превращается в густые заросли, глина в болото; ее братья стреляют в него, он невредим; птичка велит стрелять в лодыжку, он умирает; труп сжигают; пепел превращается в грачей, пчел], 15 [краткая версия]: 131-133; крики, ючи [магическое бегство того же типа, что у алабама и коасати (без подробн.)]: Urban, Jackson 2004: 714.

Большой Бассейн. Восточные шошони [людоед украл двух детей Голубки; Орел повесил дичь на дерево; пока людоед лазил за ней, Орел освободил детей Голубки; та с детьми прибегает к реке; Журавль протягивает ногу как мост, Голубка с детьми переходят; когда на этот мост ступает людоед, Журавль убирает ногу, людоед падает в воду, выплывает, снова преследует беглецов; у следующей реки Чикади предлагает Голубке залезть к нему в нос, вычихивает беглецов на другой берег; людоеда вычихивает на середину реки, тот снова выплывает; Ласка прорыл для беглецов нору, они по ней прошли; людоеду прорыл другую, тот сам вырыл выход, снова преследует; Орел дал Голубке бросить позади себя кусок жира, рубец, перья; те превращаются в овраг, утес, туман; Барсук заманивает людоеда в нору, бросает туда раскаленные камни, закрывает выход; людоед умирает]: Saint Clair 1909b, № 8: 270-272; юте (уинтах) [Горлинка велит маленькой дочке смотреть за братиком; приходит Женщина-Дух (ЖД), велит девочке дать ей младенца, уносит его; мать возвращается, убивает дочку; мальчик вырастает, охотится на оленей для ЖД, та регулярно совокупляется с ним; брат Горлинки Орел велит юноше оставить убитого оленя высоко на дереве, дает ему перо, печень, желудок; ЖД теряет время, стаскивая оленя (ей удается зацепить тушу петлей из ее лобковых волос); юноша оставляет у себя на постели смоляной пенис; ЖД использует его, куски ее легких прилипают к смоле; она гонится за Горлинкой и ее сыном, те бросают перо (туман), печень (лед), желудок (скалы); прибегают к деду юноше Гремучей Змее; он прячет беглецов в сумке; сидит, выставив пенис; ЖД бросается совокупляться с ним; он выбрасывает из дома вещи и беглецов, велит стенам сходиться; ЖД остается в скале, превращается в горное эхо]: Sapir 1930, № 6: 507-513.

Большой Юго-Запад. (Ср. тива (Таос): Parsons 1940a, № 23 [вопреки предупреждению младшей сестры, женщина-апачи говорит, что череп бизона был красавцем, она бы за него вышла; Бизон уносит ее; Опоссум дает ее мужу волшебные средства, предупреждает, что Бизоны спят с открытыми глазами; муж находит жену в стаде, уводит, они лезут на дерево; она мочится, ее замечает теленок; когда муж убивает стрелой вождя Бизонов, женщина плачет; он убивает и ее; печет голову; велит сыну и дочке пойти поесть мяса; Голова шипит; дети голодны, едят мясо; Голова преследует их; племя откочевывает; собачка (на самом деле это знахарь) прячет для них огонь, добывает им пищу; старуха-Опоссумиха сообщает, что их отец женился на Койотихе; дает им удачу, шило, щетку, зеркало; дети приходят к старухе; у той пухнет нога, чтобы придавить спящую девочку; мальчик просит их пощадить; Ворона сообщает, что старухе нужно приносить гнилую воду, мокрые дрова; брат притворяется, будто сестренке нужно пописать, убегает, неся ее на закорках; бросает шило, старуха принимает его за мальчика, хватает, ее руки и ноги приклеиваются (мотив смоляной куклы); она с трудом освобождается; брошенная щетка превращается в чащу, зеркало в лед; старуха падает на льду, разбивается насмерть; дети приходят к людям, те голодают; дети отказываются с ними остаться], 27 [собачка проглатывает бусины; две девочки и их брат находят их в ее помете; пока нанизывают, люди откочевывают; дети приходят к старухе-людоедке (как в 23); Лягушка сообщает мальчику, какие дрова и вода нужны старухе; дает ему щетку, зеркало, шило; брошенные предметы превращаются в чащу, колючки, лед; старуха продолжает преследование; Журавль у реки предлагает вынимать у него вшей; мальчик обманывает его, хрустя лосиным зубом, а старуха отвечает, что не ест вшей; дети переходят через реку; когда старуха доходит до середины, Журавль складывает ноги, она падает в воду; продолжает преследование; Медведь, Бизон, Пума, Лось, Олень, Антилопа, Волк, Койот не могут помочь, убиты старухой; Маленький Бизон поддевает старуху рогами, забрасывает на солнце; дети приходят к людям; те бьют собаку, уходят; собака сохраняет для детей огонь; мальчик становится хорошим охотником, а ушедшие голодают; возвращаются к покинутым]: 64-70, 81-83; зуньи [?]: Waterman 1914: 42 в Swanton 1929: 271); липан [много раз Койот убивает оленя, оставляет мясо для трех женщин-насекомых; хочет их откормить и съесть; женщины оставляют гниду в щели жерди в типи, велят ей плакать как младенец, убегают; бросают кактус, он превращается во множество кактусов; Журавль протягивает свою ногу как мост через реку; Койот переходит реку по дну, продолжает погоню, глотает двух женщин; Кардинал рубит дерево топором, прячет третью у себя в волосах; Койот прекращает преследование]: Opler 1940, № 62: 181-183; западные апачи (Сан-Карлос) [Черный Смерч потер грудь, из кожных чешуек скатал комок, сделал из него землю, поместил на 4 опоры; сделал койотов и птиц, уничтожил потопом; женщина (у хикарилья она – Земля) забеременела от Солнца, родила девочку; та забеременела от воды, родила мальчика; у него перепонки на пальцах, нет волос, ушей и пр.; бабка не хочет говорить, где его отец; Паук показал, как добраться до Солнца (по его паутине); жена Солнца напрасно пытается его спрятать; Солнце дает выкурить трубку, пытается сжечь, его сын невредим, Солнце его признал; родственники Солнца придают его сыну вполне человеческий облик, поместив в раскаленную парильню; Солнце дал с собой одежду из обсидиана, бабка сделала лук и стрелы; он последовательно спрашивает ее об опасных существах; 1) сидящий у скалы сталкивает вниз прохожих; юноша сперва послал к тому лису, затем убил палицей; 2) убил того убивавшего взглядом; 3) бабка велит не разделывать оленя под деревом, внук разделывает; сидящая на дереве девушка называет его мужем; у нее зубастое лоно; он бежит, бросает рубец, вырастают горы (то же у хикарилья); бабка прячет его в яме у очага; девушка находит его; он говорит, что готов спать с ней лишь в доме на ложе; пока она бегает за деревом, он делает пенисы из белого камня, песка, смолы, воска; камнем выбил ей зубы, утром она плачет; 4) убить рогатого зверя; гофер прорыл нору под лежащего зверя, подъел шерсть, где сердце, юноша пронзил чудовище обсидиановым острием; 5) повесил на себя мешок с кровью и навозом, дал птице унести себя; брошен на скалу, птица увидела брызги, решила, что мертв; трех птенцов выбросил, четвертого спросил, как прилетят родители; те прилетели с дождем; он убил всех, бросил родителей и птенцов в разные стороны света; Ворон дал ему свою одежду, он спустился, вернулся к бабке]: Goddard 1918: 7-19; пима [Старший Брат с воинами-пима громят индейцев пуэбло в Касас-Грандес; вождь пуэбло бросает сажу, делается темно, он убегает; бог тьмы рассеивает ее; убегающий стряхивает свои слезы, создавая мираж; дым сигареты – туман; соответственно бог миража поднимает его, бог тумана превращает туман в облака; убегающий подбрасывает свой пояс, тот превращается в радугу, он лезет по ней; бог радуги посылает пауков, они обвалакивают убегающего, стаскивают на землю; воины его убивают]: Russel 1908: 227-228.

(Ср. Мезоамерика. {Вероятно европейское влияние в отдельных деталях}. Отоми [Божья Матерь убегала от демонов, Бог еще находился в ее утробе, но разговаривал с ней; велел бросить позади камешки, они стали горами; так появились горы; в следующий раз просит бросить осколок зеркала, возникает море; с тех пор существуют реки, озера и море; в третий раз просит бросить растения, которые сажали люди (plantitas que siembran aquellos hombres), они превращаются в чащу; с тех пор есть леса и посевы; каждый раз, когда демоны приближались, беглецы что-нибудь бросали и это возникало]: ?; науатль Веракруса [охотник видит, как две голубки превращаются в девушек, купаются в реке; прячет одежду одной из них; женится; ее отец-людоед требует расчистить участок ткацким мечом; жена делает это, собирает урожай на следующий день; людоед преследует их; она бросает тряпку, гребень, соль; возникают лианы, колючки, море; людоед прекращает преследование; жена превращается в цветок, муж - в стебель тех растений, которыми питаются люди (кукурузы?)]: Münch 1983a: 162-163; cапотеки: Parsons 1932a, № 1 [двое сирот мальчик-Солнце и девочка-Луна живут у Sus Ley ("бесплодная женщина"); охотятся, но та все отдает своему старому мужу Gol Gisa'; он живет в лесу, ничего не делает; Св. Антон всегда помогает детям советом; близнецы убивают ГГ, дают СЛ съесть его сердце под видом сердца оленя, набивают его чучело жалящими насекомыми; когда СЛ трогает мужа, оттуда вылетают насекомые; она и ее брат Ros (живущий в иле червяк) хотят сжечь детей в паровой бане; те убегают, душат СЛ дымом в ее доме, забирают детали ее ткацкого станка, кольцо, кувшин, гребень; Рос превращается в змея, преследует близнецов; они бросают взятые предметы, те превращаются в различные горы; бросают в горло Р. раскаленные камни, он гибнет; сестра хватает правый яркий, а брат - левый, тусклый глаз Р.; сестра хочет пить; брат делает ямку с водой; предлагает в обмен на яркий глаз кролика; подпускает сестру к воде, когда она кладет глаз на землю; Бог назначает мальчику стать солнцем, девочке - луной; когда они взошли, все rebengulal ("los idolos", первопредки)]: 281-283 (=1936: 222, 324-327); Stubblefield, Stubblefield 1969 [старуха Läy и старик Gisaj были раньше всех в мире; Г. целыми днями лежал у входа в пещеру; С. 13 раз в день носила ему еду, очень уставала; однажды открыла, как варить кукурузу, затем как ткать и делать одежду; на берегу моря они нашли ящик, в нем мальчик и девочка; они их вырастили, те носили еду для Г.; какой-то человек сказал им, что Г. не их отец, позвал к себе, дал яйца бросить одно тому Г. в голову, остальные в тело; он умрет, надо вынуть сердце, наполнить тело Г. осами, дать С. приготовить сердце будто это сердце оленя; Лягушка из реки сказала Л., что та собирается съесть сердце мужа; Л. пришла с детьми к телу Г., перевернула, оса укусила ее, дети убежали; Л. пожаловалась брату {?; он compadre ее мужа, но дальше именуется ее compadre}; тот посоветовал воспользоваться всасывающим камнем и всосать детей назад; Л. собирается сжечь детей в парильне; мальчик заранее просверливает в полу выход; убегают, оставив листья магей; те лопаются от жара, Л. со своим братом думают, что лопаются мозги; Л. не находит свои иглу, зеркало, гребень; дети заранее наполнили всасывающий камень перцем, Л. вдохнула, чуть не умерла; ее брат (compadre) - змей, преследует детей; они бросают мачете (озеро), иглу (лиана), гребень (также лиана), зеркало (огонь, змей сгорел); девочка хочет пить; чтобы достать воды, готова принести в жертву свой глаз; Бог подходит, велит ей не делать этого - она станет луной, ее брат - солнцем]: 47-62; чинантеки [люди слышат звуки внутри дерева; Комета, Гром не могут срубить, Дятел рубит дерево; внутри два яйца; старуха берет их; каждый день носит еду своему мужу-оленю; по ее возвращению, в доме беспорядок; мальчик-Солнце и девочка-Луна бросаются прятаться внутри яиц, девочка мешкает, старуха ловит их; на охоте птица: Зачем убиваете птиц для той, кто вам не мать? Солнце оживляет убитых птиц, убивает Оленя – мужа старухи; наполняет сосуд осами, они гудят, он говорит старухе, что это голос ее мужа; но Луна говорит, что тот ушел ловить рыбу; старуха гонится за детьми; те бросают гребень, на пути старухи несколько раз возникают горы (происхождение гор); близнецы переходят реку; когда старуха оказывается на середине реки, бросают в нее bola de acuyo; она падает мертвой, превращается в агути; из ее крови возникает множество животных; близнецы стреляют из духовых ружей в толкучие скалы, те расходятся; семи- или двуглавый орел уносит людей на скалу; близнецы делают клетку, орел уносит и их; в полдень он спит, одна голова бодрствует; близнецы душат ее петлей, в это время земля содрогается; глаза орла вываливаются, Луна хватает правый яркий, Солнце - левый тусклый; Стервятник не в силах спустить на спине близнецов, теперь будет есть падаль; Летучую Мышь кормят семенами, из экскрементов вырастает дерево, близнецы и другие люди спускаются по нему на землю; Луна хочет пить; соглашается поменяться с братом глазами, если тот создаст источник (происхождение источников); пьет не дождавшись, пока брат приведет священника-Кролика освятить воду; тот в гневе бросает кролика ей в лицо, он прилипает к ней, виден до сих пор; Солнце и Луна поднимаются к небу]: Bartolomé 1984: 13-16).

(Ср. Гондурас – Панама. Суму [{явное европейск. заимств.}; муж заставляет жену ловить много рыбы, тут же поедает ее сырой; крючок хватает водяной человек; говорит, что не даст больше рыбы; соглашается дать, если женщина отдаст ему сына; она говорит мальчику, что забыла на камне крючок, посылает его за ним ночью, водяной человек уносит его; оставляет в доме, мальчик вскоре превращается в юношу; соседи говорят ему, что водяной человек собирается его съесть; один дает коня-ласточку, уголь, колючку, яйцо, соль; убегая, мальчик бросает предметы, они превращаются в болото, колючие заросли, горы, море; за морем конь-ласточка добывает для юноши все, что тому нужно, юноша женится на дочери богача, конь строит для молодых дом; они были счастливы до самой смерти]: Houwald, Rener 1987(4): 12-16).

(Ср. Северные Анды. Гуахиро [(набор предметов отражает европеяск. заимствов.); юноша прячет одежду купающейся девушки; женится на ней; ее отец Дождь загружает его работой; молодые бегут, Дождь преследует их, оседлав ветры; девушка бросает пух и нитки, затем мыло, масло, помаду; на пути преследователя возникают колючие заросли, кактусы, лианы, затем трясина; бросает иглу, она превращается в чащу; беглецы скрываются внутри горы, Дождь прекращает преследование]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 105: 297).

Южная Венесуэла. Яномам [Omamë убегает от птички Hypocnemis cantator, бросает позади себя листья пальм, из них возникают различные горы на территории яномам; также бросает осиные гнезда, теперь они есть в лесу; ушел туда, где его брат Yoasi]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 211: 417-218.

Устье Ориноко. Варрау: García 1993, № 90 [у рыбака Mayacoto две жены, от каждой по сыну; возвращаясь домой, он всегда играет на флейте; хебу (лесной демон) Jajuba его проглотил, под его видом пришел к его женам, но не играл на флейте; заснул, захрапел, тут жены услышали голос проглоченной флейты; сестры взяли детей, убежали; старшая положила на тропу свои волосы с головы, младшая превратила их в колючие заросли; Guauta сперва не хотела открыть им дверь, те ущипнули детей, они заплакали; узнав, что это мальчики, Г. впустила; предложила подбежавшему Хахубе сунуть под дверь голову, отрезала ее ножом; послала сестер за маниоком, в это время превратила их младенцев во взрослых юношей, у них общее имя Jaburi; велела им приносить ей с охоты жирных птиц, тощих, помочившись на них, отдавать женщинам; стрела одного застряла на дереве, он полез за ней; под деревом прошли юноши-выдры, увидели испражнения Хабури, сказали, что это воняет дерьмо тех, кто дает матерям дурных птиц, а Гуауте хороших; рассказали братьям всю историю; те описали тощих птиц, отдали Гуауте; признали матерей; один из Х. сделал лодку из глины, она растаяла в воде; из воска – то же; из коры, в ней поплыли; опоры дома, листья на крыше крикнули Гуауте, что женщины с юношами убежали, она их не поняла; поняла попугая, бросилась в воду, схватилась за лодку, Х. отсек ей пальцы веслом; женщины попросили взять Г., чтобы она не утонула; Х. стал грести концом весла, птица крикнула, чтобы греб лопастью; Х. повалил дерево, где в дупле улей; Г. стала сосать мед, Х. повалил на это дерево другое, Г. осталась в дупле, стала звать "сына Хабури", велела лодке стать скалой, когда та доплывет до моря; это скала близ острова Тринидад]: 281-287; Wilbert 1970 [человек женат на двух сестрах; лесной дух его убивает; сестры бегут; одна кладет на тропу волосы; они пре­вращаются в препятствия; женщина-Лягушка убивает преследователя], № 139 [трижды оставляет лобковые волосы; они превращаются в колючки, копья, ножи], 141 [=№ 139; в колючки, колючки, гниль], 144 [волосы с головы: в колючие заросли]: 280, 291, 302.

(Ср. Эквадор. {Явно европейское заимствование}. Каньяр [увидев беременную змею, девушка сама забеременела, родила девочку и змею; змею оставила там, где забеременела; дочь долго отвергала женихов, вышла за неизвестного богача; муж уехал навестить родню; змей предупреждает сестру-человека, что он за ней явится, унесет (в ад); велит взять шерсть, ножницы, вату, мыло; ехать должна на осле; ослом стала змея; женщина едет позади; приехали в селение-ад, она на осле бежит; муж гонится на коне; она бросает вату (туман), мыло (дождь), гребень (колючий кустарник), шерсть (лес с лианами, преследователь в них запутался); ножницы (зеленый крест преградил путь, дьявол оставил погоню); осел снова стал змеей, та предупреждает не выходить больше за богатых незнакомцев; она вышла за бедняка; дьявол принял ее облик, пришел жить с мужем вместо нее; муж ослепил ее, оставил в горах; змея велела ее матери оставить на ночь кувшин с водой, вода стала кровью; змея нашла слепую, потерла листьями глаза, вернув зрение; привела ее в дом мужа, тут велел ночевать в курятнике; слышит голос жены; змея показывает настоящую жену и истинный облик жены (черт с хвостом и рогами, он убегает); превращается в голубку, улетает на небо; это был ангел]: Howard Malverde 1981, № 24: 167-173.

Центральная Амазония. Мундуруку (Риу-Канума) [человек посылает троих дочерей к их дяде собирать плоды пальмы мирити; лесной дух Юрупари (имя на лингва жерал), убивает дядю, принимает его облик, приводит девушек в свое жилище в стволе мирити; Попугай сторожит их; в первую ночь Ю. съедает старшую сестру, во вторую среднюю; младшей говорит (птице?) Karang (Garão, Aramus scolopaceus), что если бы он был мужчиной, то отвел бы ее к ее матери; тот превращается в мужчину, велить взять кости сестер, соль, золу; убегает с девушкой, Попугай поднимает тревогу; беглецы бросают кость, соль и золу, остальные кости; предметы превращаются в густой дым, колючие заросли, реку; Ю. не может переправиться на другой берег, К. с девушкой приходят к ее матери]: Barbosa Rodrigues 1890: 131-132 (нем. перевод в Koch-Grünberg 1921, № 83: 227-229.

(Ср. Центральные Анды. {Мотив явно европейского происхождения}. Долина Ламбайеке (север побережья Перу) [убегая от преследования, герой бросает гребень, мыло, флакон с цветочной водой]: Narvaez Vargas 2001: 154; горы Перу (деп-ты Анкаш, Хунин, Уанкавелика, Аякучо, Куско, Пуно) [два десятка версий; 1) юноша и девушка вступают в связь (часто это инцест); 2) по разным причинам, удаляются от людей; 3) юноша возвращается домой, чтобы взять еду, деньги и т.п.; 4) один из его родственников (обычно отец) убивает его, приняв за вора или бродячего пса; его оплакивают и хоронят; 5) он возвращается к возлюбленной в виде живого покойника или духа; 6) кажется странным (не ест, во рту у него огонь и т.п.); 7) зовет девушку в далекий путь; 8) они приходят к одинокому жилищу, хозяйка которого (старая или молодая) предупреждает девушку о том, кто ее возлюбленный; 9) дает предметы, обычно мыло, гребень, зеркало, иглу, ленту; 10) девушка бежит и бросает предметы, те превращаются в гору, колючий лес, озеро, реку, длинную дорогу; 11) девушка добегает до монастыря, церкви, повозки и пр.; 12) узнает, что женщина в хижине была Святой Девой]: Morote Best 1958: 799-800; кечуа (Арекипа) [наступил голод, мачеха велит мужу избавиться от пасынка и падчерицы; отец отправил их искать пропитание в лес; они пришли к дому ведьмы; та кормила мальчика лучше, чем девочку, чтобы он располнел; съела; сестра нашла кости брата, пустилась в бегство; старуха следом, порыв ветра отнес девочку вперед; старуха опять догоняет; девочка бросила зеркало (озеро, старуха переплыла), иголку (колючие заросли), нитку (дорога стала извилистой); с неба канат, девочка на него, старуха тоже уцепилась; девочка вынула из мешочка крысу, та перегрызла канат, старуха упала, разбилась]: Weber, Meier 2008: 161-167; кечуа (деп. Аякучо, пров. Виктор Фахардо) [юноша идет на праздник в соседнюю деревню знакомиться с девушкой; по дороге наткнулся на труп, пнул его; идя дальше, увидел девушку, с трудом нагнал; ночь они провели в пещере; когда юноша хотел с ней соединиться, то понял, что она конденадо и он будет вынужден всегда за ней следовать; прийдя в деревню, стал молиться в церкви Св. Кармен; Св. Дева дала ему метлу, мыло, рожок; сказала, что они будут проходить мимо двух озер и девушка-конденадо захочет взять его себе на плечи; он должен сам ее взять, бросить в красное озеро (это ад), а не в голубое; он бросил, но конденадо преследует; он бросает предметы, они становятся скалистыми горами, скользкими клонами, стадом овец; юноша спасся, конденадо попала в ад]: Lammel 1981, № 16: 137; пров. Калька (деп. Куско) [десятилетняя девочка теряет дорогу, приходит к старухе; видит человеческие кости в ее котле; послана за водой; ломает и лечит лапку Колибри; тот советует ей бежать; она встречает красивую женщину; та дает ей мыло, полотенце, гребень; брошенные предметы превращаются в болото, колючий кустарник, густой лес; женщина спускает для девочки с неба сосуд, поднимает ее в нем на небо; людоедка просит поднять и ее; цепи сосуда рвутся, людоедка падает, разбивается, ее прах пожирают собаки]: Morote Best 1958, № 5: 836-837; округи Ланги и Урубамба, деп. Куско [один из примеров для Morote Best 1958; юноша возвращается обокрасть отца; тот убивает его, хоронит, так и не знает, что это сын; через восемь дней на поминках режут хромую ламу; ее он приводит к возлюбленной; хозяйка уединенного дома – Скунсиха, открывает девушке, что возлюбленный был ее братом, а теперь –покойник, у него черви в носу; дает гребень, зеркало, иглу; девушка садится на корову, та привозит ее в церковь, ее крестят заново]: Pantigozo Montes 1992: 165-175(.

Боливия - Гуапоре. Такана [девушка убегает от людоеда; трижды бросает слюну, возникают озера; ее волосы превращаются в чащу; волосы из подмышек, смоченные слюной, в болото; вода - в озеро, девушка - в каймана; людоед умирает; его голова превращается в пальму, тонкие кишки и почки в лианы, руки и ногти в большие и малые раковины, толстая кишка в анаконду, печень в ската, кровь в черепах]: Hissink, Hahn 1961, № 25: 62-65.

Арагуая. Каража [люди ловят слишком много рыб пираруку (Sudis gigas Cuv.); старик велит прекратить лов, рыбаки не слушают; пропадают; рыбы в их облике приходят к их женам; ища в голове спящего мужа, жена замечает иглы от плавников; бежит, взяв детей; велит попугаю отвечать за нее; Пираруку вырывает тому перья, попугай признается, что женщина спряталась в зобе у Цапли; Цапля отвечает, что она толстая, потому что наелась рыбы; Пираруку проверяет экскременты Цапли; женщина бежит дальше, теряет дорогу, страдает от жажды; Электрический Угорь дает воды, когда она соглашается лечь с ним; другого Угря обманывает, он не дает воды; ребенок от жажды превращается в птицу; Unze спрашивает, чем женщина красила своего (второго?) ребенка; -Топленым воском; -Раскрась и меня; женщина ошпарила Unze до смерти; сестра женщины поместила жир Unze в дупло; вопреки предупреждению, дважды возвращается, ест жир, сама превращается в Unze; женщина забросила ее на дерево; просит Каймана перевезти ее; обещает отдаться ему на том берегу, сама убегает; Кайман направляет преследователя по ее следам; она бросает в преследователя горячие угли; затем соль, образуется большая река; Пираруку не может ее перейти, прекращает погоню, возвращается в свое озеро]: Ehrenreich 1891, № 8: 43-45 (перепеч. в Koch-Grünberg 1921, № 75: 203-206).

Чако. Чамакоко: Wilbert, Simoneau 1987a, № 69 [проходящие инициацию юноши тайком едят угрей; молодой шаман вплетает позвоночник угря себе в волосы; бабка ищет у него в волосах, его маленькая сестра, говорит, что там угорь; старик притворяется спящим, но все слышит, рассказывает другим; старики бросают всех юношей в огонь, шаман убегает; вместе с бабкой бежит из селения; бросает на пути преследователей улитку, она превращается в реку; бросает в реку рыбку, в реке появляются пираньи, пожирают преследователей; бабка и внук превращаются в дятлов], 70 [проходившие инициацию юноши съели угрей; один вплел себе в волосы позвоночник угря; дома его сестра искала у него в голове, заметила рыбьи кости; это услышал старик; старики побросали юношей в огонь, молодой шаман улетел в образе птицы; бежал вместе со своей бабкой; бросил украшенную лентами трубочку, через которую шаман выдувает болезни, она превратилась в озеро с пираньями, те сожрали преследователей; бабка стала белым дятлом, внук капибарой], 79 [инициируемые забывают делиться пищей с духами; духи их убивают; лишь некоторых оживляют; мать духов сообщает людям, что у духов уязвимы икры ног; люди убивают духов, один спасается; бросает улитку, на пути преследователей образуется река Парагвай]: 234-241, 242-245, 282; (ср. матако [текст, вероятно, европейского происхождения, см. мотив L100; тесть велит 1) выкопать колодец, 2) сделать корраль; жена дует, земля сама трескается, появляется вода; жена дует, деревья сами падают, сучья складываются в ограду корраля; жена оставляет свою слюну отвечать за себя, бежит вместе с мужем; превращает его в бутылочное дерево, себя в бревно; бросает гребень, он превращается в лес; превращается в черепаху, в ястреба, в реку; отец не может перебраться на другой берег]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 205: 327-328).

Патагония, Чили. Южные теуэльче [Элаль благополучно убегает от людоеда-отца]: Hernández 1992: 138; Wilbert, Simoneau 1984b, № 26 [людоед убивает свою беременную жену, чтобы сожрать ребенка; Мышь прячет его, воспитывает; отец гонится за ним; Э. топает ногою, на пути отца вырастает лес], 27 [прежний Heller (искажен. Elal) боялся, что его сын (с тем же именем), уязвимый лишь в пятку, лишит его власти; погнался за ним, тот поскакал прочь на волшебном коне; бросал позади себя стрелы, создавая препятствия – горы, реки, долины; отец упал обессиленный, умер; мать посоветовала сыну свататься к дочери Солнца; превратилась в лебедя, принесла его к Солнцу; 1) тот поменял одеждой дочь и служанку, но Heller узнал, кто невеста; 2) убить гуанако, убивавшего людей взглядом (незаметно подкрался, поразил стрелой в сердце); 3) достать кольцо из яйца нанду, содержимое которого смертельно ядовито (надев шкуру гуанако, разбил яйцо, брызги попали на шкуру); тесть состарился, умер, Heller унаследовал мир, живет на солнце], 41, 43 и 44 [по его слову появляются покрытые лесом горы; отец распарывает живот о колючки]: 40-41, 45-46, 64, 66-67.