Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L72B. Оселок-гора. .27.-.37.40.-.42.44.-.46.

Спасаясь бегством, персонаж бросает позади себя небольшие предметы, превращающиеся в мощные препятствия на пути преследователя. Один из брошенных предметов – оселок, точило. См. мотив L72.

Балканы. Молдаване.

Средняя Европа. Русские (Воронежская); украинцы, белорусы?

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы; осетины; грузины.

Иран – Средняя Азия. Узбеки; таджики.

Балтоскандия. Эстонцы; сету; литовцы; карелы (Калевальский р-н) [у жены синий палец; умирая, она велит мужу жениться снова только на синепалой; синий палец еще только у дочери; она требует от отца расшитый звездами наряд (отец купил); расшитый месяцами (то же); солнцами (то же); дочь берет платья, щетку, серу, отправляется в баню; убегает, оставив плевки отвечать за себя; обнаружив обман, старик бросается следом; дочь бросает веник (поросшая березовым лесом гора, старик возвращается за топором и мотыгой, прорубает дорогу, хочет спрятать топор и мотыгу под березу, синичка говорит, что расскажет, бабы украдут; старик относит их домой, снова бежит; девушка бросает гребень (смоляная гора; старик снова бежит за топором и мотыгой; то же); бросает брусок (огненный поток; старику не перейти, он бросил дочери на шею свои яйца, пусть ее передразнивают); девушка нанялась в свинарки царю; молчит, т.к. яйца станут ее передразнивать; готовится бал, служанки посылают немую отнести воду царю, тот ее ковшом по лбу; покойная мать дает посох ударить по камню крест накрест, выйдет конь; девушка пришла на бал в солнечном платье; отвечает, что пришла оттуда, где по лбу ковшом бьют; царевич проследил за девушкой, бросил одежду свинарки в огонь; но девушка боится вымолвить слово; царевич взял ее в жены, она родила сына, его зарезали у ней на коленях, ей выкололи глаза и прогнали, раз не хочет говорить; свинарка снова готовит еду, в горшке варится похлебка; свинарка: вкусный суп; яйца: вкусны; свинарка подвешивает поварешку на шею ниже яиц, предлагает тем попробовать суп; яйца плюхнулись в поварешку, она их в кипящую кастрюлю; свинарка подолом принесла гостям суп; новая невеста: смотри-ка, подолом несет суп; свинарка: рано ты заговорила, я молчала, даже когда моего младенца резали; новую невесту прогнали, свинарку одели в солнечное платье]: Онегина 2010, № 32: 300-304; западные саамы.

Волга – Пермь. Коми; мари; мари (луговые): Тудоровская, Эман 1945: 23-27 (=Сабитова 1992: 153-158); мордва; татары; башкиры: Бараг 1989, № 14: 92-95.

Туркестан. Салары [старая женщина возвращалась вместе с дочерью с рынка; повстречала старуху, лицо которой превратилось в волчью морду; она съела женщину, а дочь забрала с собой; девочка была вынуждена работать на эту старуху; отправившись за дровами, увидела теленка и рассказала ему обо всем; он пообещал прийти за ней и велел ей взять с собой гребень, bizi {перевод не дан} и точило; в полночь забрал ее из дома старухи; старуха бросилась в погоню; девочка кинула гребень, он превратился в лес; старуха его прогрызла и разломала; девочка бросила bizi, появились бамбуковые заросли; старуха прогрызла и их; девочка бросила точило, выросла гора; старуха через нее перелезла; теленок сказал девочке, что ей нужно его убить, дабы спастись; девочка не согласилась; теленок превратился в льва и съел старуху]: Ma et al. 2001, № 3.3: 29-32.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы; дархаты; халха-монголы; монголы Внутренней Монголии (чахары, хошун Шанд) [богач поил из колодца свой табун лошадей и увидел в водопойной колоде нечто похожее на печень; он достал ее и стал бить камнем; она превратилась в горбатого старца, который был мангусом – чудовищем о двенадцати головах; мангус сказал: «Ты отдашь мне свой табун в восемьсот голов или предпочитаешь отдать мне своего сына? Если же не выполнишь моей просьбы, я проглочу тебя»; богач решил отдать сына и ответил: «Мой сын любит играть в таранные кости. У него есть одна золотая и одна серебряная кость. Перед тем как откочевать, эти его две таранные кости я постараюсь забыть и оставлю на месте кочевья. Сын на новом месте захочет играть в свои косточки и будет их искать, а они забыты на старом месте. Я его заставлю поехать туда, чтобы их забрать. Тогда-то и схватишь его»; семья богача перекочевала на новое место; мальчик спросил отца, где косточки; богач ответил, что они остались на старом кочевье, велел сыну съездить за ними на коне о восьми ногах; конь сказал мальчику, чтобы тот взял с собой гребень, зеркало, брусок, сумку вшей и сумку гнид; мальчик послушался, отправился в путь; прибыл в кочевье и увидел, что около косточек сидит горбатый старик; мальчик догадался, что это мангус, схватил косточки и помчался прочь; мангус стал его преследовать; бросил в коня палку и оторвал ему одну ногу; конь сказал мальчику, чтобы тот бросил сумку со вшами; мальчик это сделал, мангус несколько отстал, занятый сбором и уничтожением вшей; после мангус продолжил преследование, бросил палку и оторвал у коня еще одну ногу; мальчик бросил сумку с гнидами, мангус несколько задержался, занятый сбором и уничтожением гнид; затем продолжил преследование, бросил палку и оторвал у коня еще одну ногу; конь сказал мальчику, чтобы тот бросил брусок; мальчик это сделал, перед мангусом появилась скала; он ее преодолел, продолжил преследование; еще раз достал палкой коня и оторвал ему ногу; конь сказал мальчику, что тот бросил гребень; мальчик это сделал, перед мангусом вырос густой лес; когда мангус его преодолел, мальчик бросил зеркало; оно превратилось в океан, мангус в нем утонул; конь сказал: «Твои родители – люди богатые, но они больше берегут и любят свой скот, чем детей. По возвращении домой ты зови отца – “Волчье сердце”, мать – “Мокрые глаза”, а сестренку – “Между двух огней (букв. в клещах)”; мальчик вернулся домой, стал называть родителей и сестру так, как велел конь]: Тодаева 1981: 102-104; монгоры.

Западная Сибирь. Ненцы; южные и северные манси; восточные и северные ханты; кеты.

Восточная Сибирь. Долганы [огниво, кремень превращаются в огонь, в горы]; буряты (унгинские, Нукутский р-н) [эпизод улигера: конь Алтан шарга говорит девице Хан Сагта Абхай, что скоро прибудет Атури Черный мангадхай; велит ей быстрее собраться, взять с собой отцовский молот, материнский золотой гребень и ножницы; Хан Сагта абхай, взяв все это, выезжает из дома; мангадхай пускается в погоню; Алтай Шарга велит хозяйке бросить гребень с заклинанием, чтобы тот превратился в чащобу; она так и делает; мангадхай, вынув свой передний зуб, делает из него топор и прорубает дорогу; Алтай Шарга советует хозяйке бросить ножницы; те превращаются в море; мангадхай вынимает другой зуб, и сделав из него топор, рубит деревья для плота, затем переплывает море; Алтай Шарга советует хозяйке бросить молот; из него вырастает отвесная гора; мангадхай, сделав из зуба топор, рубит скалу; Хан Сагта абхай скрывается в непролазной чащобе, строит дворец и живет, занимаясь охотой на зверей]: Бурчина 2007, № II.3: 110-111; туруханские и прибайкальские эвенки.

Амур - Сахалин. Нивхи; ульчи; удэгейцы; нанайцы [девушка Янгоки зашла в амбар за юколой, уронила висевший под крышей жбан, он разбился, выскочил похожий на шар старичок Боко-Мафа; сказал, что первые 20 лет обещал отблагодарить того, кто его выпустит, а следующие 20 – съесть его; но съесть он может лишь после восхода солнца; отпустил Я. до утра; она сделала соломенное чучело, нарядила в свою одежду, оставила в доме, взяла кресало, гребень, точило, побежала; перешла речку по льду, растопила за собой своими слезами; БМ покатился к верховьям, обогнул исток и вернулся; Я. бросила гребень (чаща, БМ прогрыз), кресало (огонь, БМ залил), точило (огромная гора, Я. спряталась внутри, из расщелины до сих пор слышно ее пенье)]: Медведев 1992: 244-247.

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино); остров Св. Лаврентия.

Субарктика. Тагиш.

СЗ побережье. Тлинкиты; хайда; беллакула; хейлцук; увикино.

Средний Запад. Меномини; кикапу; степные кри.

Северо-восток. Пенобскот.

Великие равнины. Тетон (оглала); арикара.