Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L46. Вниз головой. .12.-.14.19.20.26.28.31.32.35.38.40.-.45.49.52.55.58.59.62.63.66.-.68.70.72.

Персонаж идет, поднимается или спускается вниз головой, либо видит мир перевернутым вверх ногами.

Западная Африка. Йоруба [жители страны духов стоят в ступках на голове и толкут ямс головой]: Ellis 1894: 244.

Судан - Восточная Африка. Пигмеи мбути [ночью человек взял жену и детей, ушел, оставив безногую мать одну; та явилась к ним, идя на голове; так дважды; тогда он дал ей мед, положил туда червя, она съела и умерла]: Turnbull 1959: 52 (=1965: 265).

Северная Африка. Древний Египет [в нижнем мире демоны находятся ногами вверх, головой вниз; поскольку рот внизу, они едят собственные экскременты]: Gahlin 2007: 142.

Меланезия. Каморо [у матери юноши нет ног и ануса; он лезет на пальму за кокосами; подходит старик, лезет ногами вперед; юноша сует ему в анус лист; оба приходят в дом старика; там короба, в каждом птица, юноша ощипывает их, режет на части, они превращаются во множество мужчин, те бьют в барабаны]: Drabbe 1947, № 2: 168-169; вогео [мальчики напускают муравьев укусить старика за тестикулы; тот делает их маленькими, засовывает в щель гонга, пускает в море; гонг прибивает к берегу Новой Гвинеи; людоед собирается съесть их; младший прячется на дереве; отвечает людоеду, что залез вверх ногами; у того течет кровь из носа; ястреб спасает мальчика, приносит на небо над островом Вогео; тот видит мать, бросает ей кокосовый орех, из него вырастает пальма; отец мальчика устраивает по нему поминки, забывает покормить двух сирот, те лезут по пальме, достигают неба, уже став стариками; вместе с юношей спускаются на землю, принеся украшения, бананы, таро, орехи арековой пальмы (происхождение земледелия)]: Hogbin 1970: 32-33; маринд-аним [змея Бир повесила корзину со своими детьми на дерево; ночью подошел дема Кейпхер; мальчики сказали ему, что хотят забраться на кокосовую пальму; старший полез ногами вперед, не сумел; К. научил, как забираться на пальму с помощью петли, как срывать и чистить орехи]: Вирц, Неверман 1981, № 13: 49; авайама [как только муж отправился за черепахами и дюгонями, его мать попросила только что родившую невестку забраться на дерево за плодами; наколдовала, чтобы сучья зажали женщину; отрезала ей руку, чтобы съесть; ночью мать зовет двух старших мальчиков нацедить ее молока, напоить новорожденного; то же на следующую ночь, когда свекровь отрезала руку по локоть; на третий день отрезала грудь, женщина умерла; дети поняли, что теперь их съедят, залезли на дерево, окружили ствол ниже себя осами, змеями, шершнями; бабка спрашивает, как залезли; ногами вперед; лезет ногами вперед, искусана; на следующий день – боком; то же; головой вперед; искусана еще хуже; отец возвращается, видит на дереве своих детей, те ему все рассказывают, он перерезал матери горло; поплыл с сыновьями; шторм, лодка тяжела, выбросил младенца; затем второго мальчика; утонул вместе со старшим]: Seligmann 1910, № 22: 404-408; ведау [дети сбивают камнями миндаль, осталась последняя гроздь из трех миндалин на вершине дерева; она созрела, упала; одна миндалина превратилась в юношу; он пришел к берегу, там старуха, просит достать ей с пальмы кокосы; советует спускаться вниз головой, убивает мечом, съедает со своим мужем; то же второй юноша из второй миндалины; третий отказывается спускаться вниз головой, спрыгивает, убивает старуху, готовит ее мясо, муж съедает жену; юноша кричит ему об этом с дерева; людоед рубит дерево, юноша перескакивает на другое; когда срублено последнее, юноша превращается в краба, скрывается в норке; теперь эти крабы при приближении человека всегда так делают, ибо боятся, что им отомстят за смерть старухи]: Ker 1910: 86-97; Добу [каждая из четверых сестер говорит, кого выбирает в мужья; это четверо братьев, они листья дерева; старуха предлагает забраться на ее кокосовую пальму ногами вперед; трое братьев последовательно падают, разбиваются; четвертый отказывается так забираться, оживляет братьев, они сжигают старуху, женятся на девушках]: Fortune 1932: 87-90.

Полинезия. Онтонг Джава [брат и сестра убили свинью, но не знают, как ее разделать; пришел дух, предложил разделать, брат и сестра обещали ему часть мяса; он забрал себе все хорошее, а горькое и плохое отдал брату с сестрой; им пришлось это выбросить; они открыли земляную печь духа и вынули мяса; зная, что дух погонится, брат велел сестре забраться на кокосовую пальму, туда же поднять мясо и воду; вокруг пальмы натыкал колья остриями вверх, забрался на пальму сам; пришел дух съесть брата с сестрой; спрашивает, как забрались; сестра: вверх ногами; дух не может забраться; брат: вверх головой; дух полез, а юноша налил ему в глаза золу с водой; дух упал, напоролся на колья, умер]: Keopo 1981: 37-38.

Китай. Лису (граница Юньнани и Бирмы) [девочка-сирота и ее младший брат живут у бабушки; пошли гонять птиц на участок; кто-то передразнивает их слова; бабушка не верит, идет сама; ее не передразнивают; дети: дразни, чтобы бабушка поверила; теперь кто-то повторяет слова бабушки; появляется людоедка tishüma; предлагает бабушке искать в голове; та вынимает из головы людоедки клещей; людоедка – мозг, съела бабушку; дети видели это, прибежали домой, заперлись; людоедка приходит под видом бабушки; девочка многократно говорит, что у бабушки все выглядит иначе; людоедка последовательно обрезает себе лохмы, груди, меняет цвет лица и форму зубов, одевается; девочка: бабушка приходила, неся конопляную пряжу; корыто; людоедка с пряжей, затем с корытом; на этот раз мальчик сказал формулу, позволяющую открыть дверь; делая вид, что она бабушка, людоедка посылает детей за водой, затем за топливом; девочка приносит грязную воду, сырые ветки, мальчик – чистую, сухие; на ночь людоедка берет его к себе; съела, хрустит костями, якобы это хруст волшебных бобов, дающих бессмертие, которые она жует; сперва людоедка дает девочки бобы, затем палец брата; утром спрашивает, где ей справить нужду; девочка отвергает все места (там ее мать или отец что-то делали); надо пойти на гору, она пустит клубок с горы, где нитка кончится, там справить нужду; а потом клубок смотать обратно; девочка перевязала нитку к дереву, прибежала домой, нашла кишки брата, завернула в ткань, взяла с собой, спряталась под мостом; затем залезла на дерево; описалась; людоедка решила, что дождь; девочка рассмеялась; людоедка: как забралась? ногами вперед; людоедка лезет; не так: ноги закинуть на шею; затем: принеси копье моего отца, раскалив в огне, собью для тебя плоды, брошу в рот, открой его шире; бросила копье, промахнулась; принеси копье моего деда с двумя остриями; то же; прадеда: с тремя остриями; копье попало в рот людоедки, та умерла; началось наводнение; девочка последовательно просит оленя, собак, охотников, кустарник, нож, листья, людей, которые несут мясо, мух выпить воду; все отказываются, заняты друг другом (кумулятивный сюжет); лягушка выпивает за обещание дать ей иглу; девочка этой иглой проткнула ей живот, вода снова вылилась; то же – другая лягушка, но девочка проткнула ей спину; с тех пор у лягушек сзади пятно; девочка слезла с дерева, стала подбирать остатки пряжи, которые бросали женщины, стала ткать из них; луна спустилась пить из ручья, не умеет; девочка: надо боком; благодарная луна ее забрала вместе с деревом, под которым она сидела; видно, как она ткет на луне; если видна лишь половина луны, луна пьет; люди смертны, ибо больше не могут есть волшебных бобов]: Dessaint, Ngwâma 1994: 409-426.

Средняя Европа. Украинцы: Потанин 1883 [по южно-русскому поверью, чтобы снимать звезды с неба, ведьмы забираются на кресты вверх ногами)]: 816; Чубинский 1872 (Холмская Русь) [слуга заметил, как его хозяйка-ведьма каждый вечер прячет кашу в кладовую; следит за ней; ведьма приходит в лес к кресту, забирается на него ногами вверх, велит всем растениям, которые видит, ночью замерзнуть, кашу зарывает под крестом; ночью сильный мороз; в следующий раз слуга вырывает кашу из-под креста, ставит ведьме под кровать; ведьма замерзла насмерть]: 30.

Балтоскандия. Саамы [под землей мертвые ходят вниз головой, так что ступни их ног находятся против наших ступней]: Holmberg 1927: 72-73; финны [в подземном мире духи маахиисы ходят вверх ногами по обратной поверхности земли]: Петрухин 2003: 81. (ср. то же у айну).

Волга – Пермь. Удмурты (вотяки) [во время грома вотяки выгоняют собак из дома, в них прячется Шайтан; Гром преследует Ш., тот дразнит его, влезает на дерево, станет вверх ногами, кажет Инмару голый зад; если И. не попадает в Ш., то сожжет дерево]: Потанин 1884: 222 в Плесовский 1972: 44.

Западная Сибирь. Ненцы: Житков 1913: 242 в Головнев 1995 [Вылка видит, что некоторые люди – полчеловека (1 рука, 1 нога, 1 плечо, 1 глаз); другие ходят вверх ногами, у третьих спереди и сзади по лицу]: 414; Лехтисало 1998 [Вылка преследовал белого медведя, его понесло на льдине, затем на дрейфующем дереве; через 40 лет выполз на землю вдоль желтого льда; две великанши принесли его в рукавице к себе, вылечили; их отец-старик отправился гнать людям тысячи оленей; женщины учат В. сказать старику, что он взял его старшую дочь; В. со стариком приезжают к чуму; в нем - люди-половинки; некоторые ходят вверх ногами, другие голые, стоят друг на друге, имеют лица спереди и сзади; В. с женой приезжают к людям, у которых на головах костяные лопаты как оленьи рога, они едят олений мох; двое парней схватили для В. красивую девушку, стали душить; В. попросил отдать ему ее живой; та пытается вырваться, боится огня; в другом селении хозяин задуших свою жену для угощения и предложил В. жирный кусок; В. убегает, сын хозяина его преследует, В. его зарезал, другие рады, что можно поесть; В. вернулся домой; жена-великанша разрезала себя на семь частей, стала нормальной; разорезала дикую девушку, та ожила, стала нормальной; В. стал шаманом]: 28-31; северные селькупы [те умершие, которые попадают после смерти на небо, ходят там голые; шаман, отправившийся на небо за душой брата, увидел голую женщину, залезающую наверх задом наперед; в нижнем мире мертвые одеты в разорванную одежду, которую им кладут при захоронении]: Тучкова 2004: 223.

Япония. Айну [под нашим миром Канна мосири находится мир богов Камуй мосири; туда попадают после смерти хорошие люди; обитатели ходят вверх ногами, соприкасаясь ступнями со ступнями ходящих по земле людей]: Симонова-Гудзенко 1980: 53; японцы [Обезьяна выменивает у Краба рисовый колобок на семечко хурмы; у Краба хурма быстро вырастает, приносит плоды; Обезьяна предлагает Крабу собрать для него хурму, набирает сумку, не дает Крабу, сбрасывает на него зеленую хурму; тот говорит, что раньше обезьяны умели забираться на дерево ногами вперед; Обезьяна лезет ногами вперед, хурма из ее сумки высыпается; Краб (или сын Краба, если тот убит упавшей хурмой) вместе с Каштаном, Навозом, Ступкой, Пчелой прячутся в доме Обезьяны; Каштан в очаге лопается Обезьяне в глаза, Краб щиплет Обезьяну, когда та наклоняется к воде вымыть лицо, Пчела кусает, Обезьяна бросается к двери, скользит на Навозе, убита свалившейся с потолка Ступкой]: Ikeda 1971, № 210: 50-51.

Арктика. Инупиат Северной Аляски: Lowenstein 1992 (Пойнт Хоуп) [вначале люди ходили на руках, снег был жиром, тюлений жир – жиром карибу; люди жевали черную сажу с жирнико, она превращалась в белую смолу; старуха слепила из нее Ворона, он превратился в человека с вороньим клювом на голове]: 5-6; Ostermann 1952 [первые люди ходили на руках, вниз головой]: 225; Rainey 1947 (Пойнт Хоуп) [первые люди ходили на руках, не имели имен, тюлений жир был для них как черный жир карибу; женщина слепила из оплыва жирника человечка с птичьим клювом во лбу; он ожил, пошел на ногах, его голос был голосом ворона; он добыл свет, поставил людей на ноги, превратил снег в снег, который можно превратить в воду, и пр.]: 269; иглулик [когда человек спит, его душа висит вниз головой, примыкая к телу лишь большим пальцем ноги]: Rasmussen 1930a: 93.

Субарктика. Талтан [см. мотив M45; Сова уносит девочку; кормит живыми муравьями; приходит с ней смотреть на поминальные обряды по ней; Сова видит все вверх ногами; просит девочку нарядить (?) ее так, как выглядят участники церемонии; девочка вгоняет ей камнем кол в голову, Сова умирает]: Teit 1921a, № 56: 252-253.

СЗ побережье. Тлинкиты: De Laguna 1972 [погибшие в войнах или случайно попадают на небо в мир Сполохов; ближе к земле в облаках есть Небо Собак; туда попадают души колдунов, самоубийц и тех, кто убивал животных бесцельно; они живут там вместе с душами умерших собак; мужчины ходят там на руках вверх ногами, женщины – на четвереньках]: 771; Swanton 1909, № 59 [Касатки похищают женщину; ее муж идет за ней на дно моря; люди-Трески бледные, ходят вниз головой; он красит их красной краской; Акулы помогают ему вернуть жену]: 215.

Побережье - Плато. Лиллуэт [враги убивают женщину, расколов ей голову топором; ее дух приходит к ее сестре; та прячется на дереве; дух видит все перевернутым; сестра велит духу лезть к ней на дерево вверх ногами; дух безуспешно пытается сделать это, утром уходит]: Teit 1912b, № 26: 331; квинолт: Farrand 1902, № 1 [Преобразователь видит различных людей, ходящих вниз головой; одного вши тащат в воду, у других слишком короткие копья и палки-копалки, третьи используют свои головы как молотки; он ставит их всех на ноги, одному дает гребень, другим велит питаться устрицами и рыбой, третьим дает настоящие молотки], 2 [см. мотив H12; Голубая Сойка приходит в мир мертвых; те пляшут ногами вверх, протирая головами глубокие ямы]: 83-85, 100-101; квилеут [Преобразователь видит людей, которые ходят ногами вверх; ставит их на ноги]: Andrade 1931, № 27 [Квети; люди держат головы между ног]: 83-85; Farrand, Mayer 1919 [Квеети путешествует; первым встречает Белого человека, велит ему иметь лишь одну жену; Бобр затачивает каменное острие, отвечает, что поджидает К., чтобы его убить; К. приставляет острие к его заду, превращает в хвост; Олень затачивает раковины, отвечает, что поджидает К., тот делает из раковин ему уши; на р.Квиц К. плюет себе на руки, катышки грязи бросает в реку, они превращаются в индейцев квецуш (сделанные из грязи); индейцы хох ходят на руках, держа сети между ногами; К. ставит их на ноги; в Квилеути превращает в людей волков, велит ловить рыбу; в Озетт создает индейцев из двух собак; в бухте Нии учит людей ловить рыбу]: 251-252; лумми [см. мотив H12; юноша следует за возлюбленной в мир мертвых; танцуя, те подпрыгивают, приземляясь на голову]: Stern 1934: 122; Пьюджит-Саунд [Скунс плохо обращается с женами; их братья забирают их, скрываются на скале; тот спрашивает, как они залезли; ногами вперед! Скунс лезет ногами вперед; женщины бросают ему в зад раскаленные камни; его железа вываливается]: Ballard 1927: 64; верхние чехалис: Adamson 1934: 27 [см. мотив H12; Голубая Сойка идет в гости к мертвой сестре; сгорает на обратном пути; сгоревшие идут в место под названием вторая смерть; они сидят там вниз головой; поэтому дети рождаются вниз головой], 46-52 [см. мотив J12; девушка приходит выйти за вождя, а выходит за Скунса; его хозяин велит ему принести мясо; женщина понимает, что ее муж - слуга; страдает от вони; хозяин отсылает Скунса, бежит с женщиной на небо; Скунс видит их отражение, пускает струю в воду; затем смотрит вверх, спрашивает, как забрались; Ногами вперед; хозяин бросает в зад Скунса раскаленные камни, его железа вываливается]; коулиц [как у верхних чехалис, с.46-52]: Adamson 1934: 198-200; нижние чинук [умершая сестра понимает, что пришедший к ней брат тоже мертв, видя его танцующим на голове]: Boas 1894a, № 15: 171; нэ персэ: Phinney 1934 [см. мотив J12; пять сестер приходят выйти за Орла; Скунс берет их себе; Орел узнает об обмане, с женами убегает от Скунса на вершину скалы; советует ему лезть задом наперед; бросает ему в анус раскаленный камень; железа Скунса вываливается]: 251-259; Spinden 1917, № 18 [Гризли замечает на дереве Енота, спрашивает, как он залез; Задом наперед; она лезет задом, просит его поискать у ней в голове; ее вши – лягушки; он пронзает ей ухо иглой, она умирает; его бабка поцарапала ляжки, Енот говорит, что у нее месячные, отсылает домой; притворяется, будто пришло много народу, съедает все мясо сам, бабке оставляет лишь шкуру; она ее надевает, превращается в Гризли, убивает его]: 196-198; кёрдален [красные карлики - первые обитатели страны; лазают по деревьям всегда головою вперед]: Clark 1966: 115-116; Teit, Boas 1930 [красные карлики носят своих детей за спиной вниз головой]: 180; калапуя [Койот делает дочь из сурчиных потрохов; она выходит за Енота, Скунса, оба раза возвращется домой; Пума ей тоже не нравится; тот делает ягоды, которые першат в горле, она поперхнулась, умерла; Койот идет за ней к берегу моря; зовет лодку, его не слышат; она вздыхает, мертвые присылают лодку; Койот с дочерью приплывают на другую сторону моря; ночью мертвые танцуют - на голове; улитка для них лось, но после свежевания добычи мяса много; мертвые забирают лишь кости (на этом обрывается)]: Gatschet et al. 1945: 199-203.

Средний Запад. Оджибва; Jones 1919, № 1 [умерший юноша идет по пыльной дороге, не в силах догнать умершего младенца, с трудом несущего на спине доску, к которой он был привязан; юноша подходит к бурной реке, через нее положено дрожащее бревно; с обеих сторон этот мост стерегут собаки; над мостом свисает лиана с дикими огурцами; если дотронуться, плоды гремят, собаки бросаются на проходящего; юноша проходит, не доронувшись до плодов, не разбудив собак; приходит в селение мертвых, входит в сигвам поодаль; хозяин мертвых говорит, что юноша явился сюда во плоти, ему еще не время умереть, пусть возвращается; объясняет, что собаки сталкивают в реку тех, кто при жизни плохо относился к собакам; умерших видно лишь ночью; юноша видит свою бабку, она ест гнилое дерево, предлагает ему, он отказывается; ночью умершие танцуют, у некоторых нет головы, руки, ноги, некоторые вниз головой; лишившиеся на войне рук, ног и пр. такими и остаются; на обратном пути юноша реки не встречает; пытается заговорить со встречными, схватить их, не может; видит огонь, бросается в него, приходит в себя; рассказывает матери о сиденном; его умершая бабка объяснила ему, что северное сияние – это танцуют умершие]: 3-23 (духи танцуют вниз головой: с.17).

Северо-Восток. Делавары [человек взял мальчика на охоту; Смерч унес их шалаш вместе с мальчиком; Смерч идет на руках, ноги в воздухе, длинные волосы волочатся по земле; охотник его схватил, грозил убить, тому пришлось вернуть мальчика]: Bierhorst 1995, № 75: 46.

Большой Бассейн. Северные шошони [Орел - младший брат Скунса; пока тот охотится, десять Крольчих приходят выйти за него замуж, а десять Лягушек - за Скунса; Скунс берет Крольчих себе, Лягушек кладет под постель Орла; Орел удивляется, что Скунс ест так много, что он смеется; Лягушки рассказывают Орлу, как Скунс присвоил себе его жен; Орел ведет Скунса на охоту, притворяется, что забыл ружье, возвращается, убегает с Крольчихами на вершину скалы; Скунс видит их отражение, пускает струю в реку; замечает скалу; Орел отвечает, что забрался ногами вперед; бросает в зад Скунсу раскаленный камень; Скунс падает, его зад плывет по реке; Скунс идет, спрашивая, не видел ли кто его зад; Жаворонок отвечает, как сирота подбрасывает его в воздух, он как огненный шар; Скунс хватает свой зад, убегает, убивает встречных людей, отрезая им головы и забирая украшения; пятеро Волков легко убиваеют Скунса]: Lowie 1909b, № 19: 208-270.

Мезоамерика. Ацтеки [демон спускается вниз головой с неба на землю пожирать людей]: Codex Vaticanus 1931: 164-165; Thompson 1934: 230-231; кекчи [герой лезет на дерево вниз головой и так же спускается; его враги индейцы чоль умеют так только спускаться; он превращает их в деревья]: Thompson 1930: 152; чоль [Солнце поднимается вниз головой вверх по столбу жилища, затем на небо]: Whittaker, Warkentin 1965, № 6: 43.

Северные Анды. Ихка [высоко в горах живут люди без рук и ног, которые ходят на головах]: Bolinder 1925: 122.

Устье Ориноко. Варрау: García 1993, № 93 [охотник на обезьян заночевал в лесу; лесной дух Musimo идет по лесу, кричит, Ху-ху-ху! Подойдя к шалашу охотника, говорит, что съесть его; тот отвечает, что если M. его увидит, умрет от страха; M. предлагает охотнику высунуть палец, чтобы убедиться, что тот страшен; охотник показывает ему палец убитой обезьяны; так по очереди показывает все пальцы, затем голову обезьяны; М. падает в обморок, затем в страхе уходит; охотник залезает на дерево; приходят много мусимо, рубят шалаш ножами, находят внутри лишь тушку обезьяны; говорят, что обезьяна мертва, а охотник был жив, говорил; замечают его на дереве; их топоры и мачете ломаются о ствол, ружье не стреляет; один зовет своего родственника Jotomo Jaburu, тот умеет забираться на деревья ногами вперед; забирается, охотник убивает его стрелой, духи пожирают Хотомо, полагая, что едят человека; думают, что Х. лижет кровь на дереве; опознают его голову; духи уходят, оставив под деревом капкан, охотник попадает в него; мажет себя дерьмом, духи решают, что дичь сгнила; утром охотник уходит, видит череп, сует в глазницу стрелу; череп прыгает ему на шею, отказывается слезать, обещает съесть, охотник обещает охотиться для него; просит слезть, пока он справляет нужду, его дерьмо невыносимо воняет; его стрела застряла на дереве, он лезет за ней; незаметно перебирается на другое, убегает, перебирается через реку; череп преследует, спрашивает, как человек переправился, тот говорит, что по лиане; когда череп на середине реки, охотник встряхивает лиану, череп падает, тонет; на поверхность поднимаются ядовитые муравьи]: 299-302; Wilbert 1970 [из-за выступающих надбровных дуг лесные духи могут смотреть вверх только встав на голову; в этом положении один из них лезет на дерево, где прячется герой; тот сбрасывает его вниз; другие бьют или пожирают товарища; герой убегает], № 186 [начало см. мотив L44, текст (185); шаман лезет в лесу на дерево, собравшиеся духи стали его рубить, их топоры, а также пущенные стрелы ломаются; они зовут духа Muse ("тот, кто видит"), М. не смог залезть; тогда еще более могущественного Webuoni; на его лбу сидит птица (она ест скорпионов); В. зажал между пятками сломанную стрелу, полез ногами вперед; шаман вонзщил ему эту стрелу в зад, кричит духам, чтобы ловили добычу, сам убегает; духи съедают В., потом каждый оправдывается, будто он не ел; полудух (по вертикали?) вычерпывает реку кожей своей мошонки; шаман пускает в него стрелу, тот хватает его, сажает в дупло; шаман дает ему сигарету, тот зажигает ее своей огненной рукой, ему нравится, он берет шамана в товарищи; полудух жарит крокодила, акулу, велит принести горшок, тарелку, шаман там видит там только змей; полудух принес горшок, тарелку; ночью пришли два ягуара, полудух их легко убил; полудух дает шаману пойманную рыбу в маленьком пакете, послал перейти реку, когда птица запоет "сухо, сухо"; человек видит лишь глубокую реку, вернулся; полудух перевел его до половины по суху, повернул назад; человек едва успел добежать до другого берега, река снова наполнилась водой; шаман дошел до какого-то дома, повесил гамак; вышел дух, отрезал себе икру ноги, сделал свисток; не понравилось, сделал второй из другой икры; указал человеку, куда идти; по пути встречает ягуаров с 1, 2, 3, 4 головами и хвостами; вернулся домой], 187 [Kororomanna убил обезьяну, заблудился в лесу; ночью лесные духи хебу стали ударять по стволам палками; К. стал бить по животу обезьяны как по барабану; один из х. попросил его показать свою руку, ногу, лицо; К. показывает части тела обезьяны; пускает ветры; х. слышит звук, просит проткнуть анус ему; К. пронзил его луком; х. обещает, что другие х. за него отомстят, исчезает; К. прячется на пальме Euterpe; х. бьют труп обезьяны, думая, что это К.; тот смеется; большие брови х. мешают им посмотреть вверх; один встал на голову, увидел К.; х. пытаются срубить дерево; их топоры из панцирей черепах, ножи из стручков, ломаются; самый большой х. лезет на дерево ногами вперед; К. сталкивает его вниз, крича те слова, которыек х. обещал крикнуть, другие х. убивают его, думая, что убивают К.; К. убегает; спрятался в дупле, там женщина говорит, что придет ее муж-змея; но утром запел ястреб, К. сказал, что это его дядя, Змея испугался, отпустил его; К. нашел на тропе упавшее дерево с младенцем в дупле; это дитя х., К. его убил, спрятался; женщина-х. завернула в сверток землю со следом К., отошла; К. подменил ее землей с ее собственным следом; женщина бросила сверток в огонь, сама же сгорела; К. вышел на тропу, его нога приклеилась, это ловушка х.; те положили его в корзину, отошли, К. убежал; пустил стрелу в череп; тот велел за это его носить (в корьевой ленте, как носят груз женщины) и кормить; череп растолстел, кора порвалась от тяжести; К. попросил подождать, пока он найдет другое лыко, убежал; череп по ошибке бросился за оленем, убил, стал считать пальцы – два, а не пять! Человек смеется с другого берега реки; череп прыгнул в воду, утонул, из него вышли все муравьи; другой х. черпает пруд своей мошонкой; К. ткнул его стрелой, х. думал, что это оводы, затем запихал К. в колоду; К. дал х. табак, подружился с ним, тот дал маленький сверток с рыбой, он принес его матери, там много рыбы; по дороге разные звери сообщали К. о матери, неся разные плоды, которые мать К. им давала (крыса - батат, агути - маниок, пака - ямс, олень - лист маниока, тапириха - ананас (эпизод с духами, лезущими ногами вперед, p. 426)], 204: 419, 424-430, 472.

Гвиана. Локоно, калинья [как у варрау; человек убивает лесного духа и его жену]: Goeje 1943, № d35: 126; каринья (Гайана) [человек попал в ловушку epo (опасные лесные духи); птичка посоветовала ему вымазаться дерьмом; эпо все равно положил его в корзину, понес; по дороге человек убежал, забрался на дерево; эпо стали рубить ствол топорами из панцирей черепах; послали муравьев, человек их сбросил; один из эпо полез ногами вперед; человек пронзил его, сбросил, демоны его съели, приняв за человека; человек идет дальше, попадает в дупло, там змеи, человек опять мажется дерьмом; змеи пускают ветер, спрашивают, чем они пахнут; человек отвечает большой, что оленем, маленькой - что крысой; видит Ястреба-змеееда, обращается к нему "дядя", тот отвечает, называя человека "племянник"; змеи испуганы, пытаются уползти, Ястреб выклевывает им глаза, человек добивает их]: Gillin 1936, № 7: 196-198; вапишана [муж-черепаха лезет на дерево за женой ногами вперед, падает]: Farabee 1918: 157.

СЗ Амазония. Наказывая соперника, герой велит ... Баре [опоссуму принести плоды, спускаясь с дерева вниз головой]: Pereira 1980(1): 235; тикуна [брату лезть за плодом вниз головой и сорвать плод ногами]: Nimuendaju 1952: 129.

Центральная Амазония. Паринтинтин [Аньян-Пиан (лесной дух) и Тандав-у охотится на коати; Т. лезет на дереве, АП велит ему спуститься вниз головой, далает ствол толстым; тот падает, АП несет его в корзине вместе с дичью и листья­ми; по дороге Т. убегает; АП убивает его семью; Т. убивает детей АП; АП убивает Т., тот оказался более слабым шаманом]: Pereira 1980(2): 605-606.

Монтанья. Шипибо [молодого охотника дождь застает в лесу, он прячется в дупле; это жилище лесного духа Симси; тот приходит и спрашивает, откуда у гостя красивые волосы; юноша несколько раз отсылает его принести острый зуб; скальпирует; велит час сидеть по водой; убегает; сперва деревья, затем женщина-Агути прячут его; Агути насылает на С. ос; тот трет свой пенис о лобковые волосы, получает огонь, отгоняет ос дымом; позже приходит к дереву, на котором юноша устроил засаду на птиц; лезет на дерево ногами вперед; юноша убивает его стрелой; через две недели люди приходят на это место; труп не сгнил, но оброс грибами; когда люди отрезают С. губы, тот оживает, благодарит разбудивших его, исчезает]: Gebhaert-Sayer 1987, № 6: 354-356; кашинауа [лесные карлики шомани крадут у охотника добычу; он предлагает им устроить перед едой хоровод, обливает горячим отваром; красит себе голову, говорит, что для того, чтобы стать таким же красивым, надо себя оскальпировать; сдирает скальп с одного из ш.; стрела охотника застревает на дереве, он лезет за ней; ш. видят его, рубят дерево своими топорами из панцирей крабов, затем топором из черепашьего панциря; валят дерево, но человек перебирается на пальму; ее ствол прочнее, не перерубить; ш. лезут на пальму ногами вперед, человек сталкивает их вниз палкой; падающих товарищей ш. принимают за человека, убивают и пожирают их; на рассвете человек спускается, убегает; ш. принимают за его след след оленя, но от них уходит и олень; человек прячется в норе броненосца; ш. разводят у входа костер – поджигают два листика; суют в нору бревно – лозу, которую человек без труда ломает; пролетающая птица кричит юху, юху; ш. думают, что к человеку пришла подмога, убегают; человек возвращается к жене, с ее братом идет на охоту; брат делает на дереве засаду стрелять попугаев и обезьян; ш. забираются туда раньше, отрезают залезшему человеку голову, бросают брату его жены; люди рубят дерево, ш. превращаются в белых обезьян (происхождение белых обезьян)]: d'Ans 1975: 266-275; шаранауа [человек пошел в лес за плодами генипы; лесной дух привел его к дереву, предложил лезть на дерево; собрались духи, полезли следом ногами вперед; человек убивал их по одному, вонзая в зад палку; духи принесли топоры из лопаток оленей и броненосцев, стали рубить; дерево упало, человек спрятался в норе броненосца; мимо пробегал олень, духи бросились за ним; но человек высунул голову, духи его увидели, схватили и съели; старший брат погибшего тоже пошел в лес; когда дерево упало, перебрался на другое, где гнездо дикой индюшки; он там поел мяса и плодов, утром слез, духи его схватили; дерево упало, индюшки разлетелись, духи бросились их хватать; человек спасся]: Siskind 1973: 152-153.

Боливия - Гуапоре. Суруи [охотник с маленьким сыном идет в лес добывать броненосца; Ягуар убивает его, принимает его облик, приносит его жене его голову под видом броненосца; сын предупреждает мать, что по дороге отец говорил голосами ночных животных; женщина с сыном бегут, просят помочь Древесную Лягушку; тот поднимает их в корзине на дерево; Ягуар спрашивает, как залезть; Ногами вперед; Ягуар лезет ногами вперед, Лягушка убивает его копьем, берет женщину в жены; она приносит Лягушку в дом своей матери, днем прячет мужа в бамбуковой флейте; мать открывает крышку, лягушка возвращается в лес]: Mindlin 1095, № 8: 28-31; чакобо [Mawokuría забрался на дерево ногами вперед, чтобы его рубить, упал, голова отвалилась, откатилась; это увидела женщина, рассказала другим; голова приросла, М. полез на другое дерево, снова упал, то же; тесть стал варить М., всплывавший жир поедал; но М. жив, котел лопнул, залил тестя кипятком; М. лег, намазавшись гнилым орехом; оса сообщила стервятникам, те взяли корзины, наполнить их мясом; один из стервятников заметил, что М. открыл глаза, другие не верят; М. схватил хорошую корзину, принес тестю; по этому образцу женщины научились плести корзины; пока Летучая Мышь ловил рыбу ядом, М. украл его жену, поселился с ней в доме без отверстий; Летучая Мышь прогрыз отверстие; жена стала будить М., тот не проснулся; Летучая Мышь откусил по кусочку от рук, а когда откусил перегородку в носу, М. умер]: Kelm 1972, № 5: 231-232.

Южная Амазония. Каяби [лесной дух спрашивает героя, как он залез; тот: ногами вперед! Дух лезет ногами вперед, герой убивает его палкой]: Pereira 1995, № 17: 76-77; намбиквара [злой дух Вадндису (смерч) передвигается по земле вниз головой; двое юношей забавляются, таская друг друга за ноги вниз головой; после этого появляется множество злых духов]: Pereira 1983, № 36: 54, прим.36:1; иранше [см. мотив H12; трое братьевподнимаются на небо в мир мертвых на коже анаконды; видят, как их умершие племянники развлекаются, спускаясь с дерева вниз головой; при этом звучит гром]: Pereira 1985, № 8: 73-74; пареси [мать заморозков пришла с юга, стала ловить рыбу ядом; для нее рыба – дрова, Erone ест рыбу, она пугается; Э. встретил лесного духа Toloa; тот не любит, если его видят сзади, там у него торчит кишка; Э. издали крикнул, что видел, сделал оленя, Т. решил, что это Э., унес домой; Э. убил людей, жаривших рыбу, оставил старуху; вышел на дорогу потерянных душ; те хотят его съесть, он говорит, что соленый, они идут пить к реке, он прячется на дереве; Как залез?Ногами вперед; он убил первого стрелой, кричит, Вот падает Э., те съели своего; Э. пришел к людям без ануса, испражняются через рот; кладут под себя жареную рыбу, говоря, что это дерьмо; попросили им сделать анусы; Э. проткнул их палкой, они умерли, осталась старуха; один слепой на дереве достает мед, другой внизу; Э. ловит мед, нижнему дает воск; верхний бросил вниз топор, Э. его унес, бросил в воду, он стал рыбой; Э. встретил семью тапиров, дочь больна; послал родителей за съедобными листьями, сварил и съел дочь; тапир и тапириха преследуют Э., козодой прячет под своим телом, преследователи заглядывают ему в рот, разрывая, теперь он большой; самка saco-boi проглатывает Э., говорит тапирам, что у нее болит горло; тапиры ушли, Э. остался на ночь с женщиной saco-boi, сжег лодку мужчины; утром тот в погоню; Э. на дерево, велит хватать плод, попал в голову, убил; у дома cabore-do-sol спрятался на мелководье, накрылся куском коры, будто рыба, дети пускают стрелы, бросают в рыбу и лук, Э. все это унес, вечером пришел в этот дом, дети узнали стрелы, Э.: Нет, это мои; идут купаться, дети моют его, каждый говорит, Моя рука, нога, зад и т.д.; Придет отец, убьет тебя этим копьем, мы съедим; Э. поменял местами копья (одно попадает, другое всегда мимо); убил пришедшего хозяина; тот же эпизод с копьями в доме черепах; в домы куниц (irara), те пошли за медом, велели следить за детьми, не велели развязывать сверток; Э. развязал, дети умерли, родители их оживили; пришла хозяйка леса, Э. превратил плод в камень, бросил с дерева, убил ее ребенка; она хочет брызнуть в него молоком из груди, но Э. на нее не смотрит; позвала других духов, но Э. не достали; Э. вернулся к матери, отсутствовал с апреля (когда заморозки) до сентября]: Pereira 1986, № 17: 261-282 (вниз головой: 267).

Восточная Бразилия. Каяпо (пау д'арко) [(Nimuendaju MS); рыбак наступил на ската, нога сгнила, он попросил оставить его в хижине с запасом еды; он отжег в костре ногу, заострил кость; жена пришла за ним, подставила спину, чтобы он забрался, он пронзил ее своей острой ногой; убивает многих людей; когда человек забирается на дерево, остроног лезет следом вниз головой, пронзает того ногой; спрашивает двух женщин, добрался ли он уже до вершины; те все говорят, что нет; одна из них пронзает его куском коры, он падает мертвым]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 133: 408-409.

Чако. Мокови [Лис спасается на дереве от своего дяди-Ягуара; жарит там черепах или варит их яйца; говорит, что забрался ногами вперед, зовет Ягуара забраться к нему тем же способом; льет ему в зад горячий жир или кипяток; ошпаренный Ягуар убегает]: Wilbert, Simoneau 1988, № 73, 84, 85, 86, 91, 149 [Ягуарунди вместо Лиса]: 105, 117-119, 124, 189.