Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L84. Негодные топоры. .38.46.56.58.-.61.66.68.

Персонаж пытается срубить дерево топором, сделанным из заведомо непригодного материала.

Айну Сахалина, осэдж, айова, пауни, сикуани, варрау, каринья Гайяны, вайвай, трио, колорадо, напо или канело, кашинауа, рикбакца.

Япония. Айну Сахалина [две старшие сестры приносят младшей найденного ими младенца; младшая подсматривает, видит, что младенец стал чертом, пожирает еду; старшие сперва не верят, по очереди остаются, видят то же; бросают младенца в огонь, убегают; средняя возвращается за забытыми бусами; они надеты на черта, разгребающего огонь; девушка превращается в паука, спускается, забирает бусы, убегает; черт преследует; младшая вырывает свой зуб, бросает, он превращается в скалу, они на нее забираются; черт зовет других чертей, у некоторых топоры из древесной смолы; сперва черти ныряют за отражением женщин; затем рубят скалу, она давит их всех; женщины живут хорошо]: Пилсудский 2001, № 9: 43-44 (то же 2002, № 9: 39-41).

(Ср. Средний Запад. Меномини [Енот обещает женщинам, что их младенцы сразу вырастут, если их положить в прорубь; у одной вырастает; остальные кладут, дети гибнут; Енот прячется на дереве над рекой; женщины бьют топорами по его отражению, тупят их о камни; когда замечают Енота, не могут тупыми топорами срубить дерево; уходят]: Skinner, Satterlee 1915, № II36: 416-420).

Великие Равнины. Осэдж [Волк предлагает Еноту совокупляться; тот согласен, если его очередь будет первой; закончив, убегает на дерево; Волк делает топор из глины, чтобы рубить ствол; топор разбивается, Волку не удается достать Енота]: Dorsey 1904c, № 10: 14; айова [Койот предлагает Еноту совокупляться; тот согласен, если его очередь будет первой; закончив, убегает на дерево; Койот делает топор из глины, не может срубить дерево; встречает мальчишек, спрашивает о новостях; Енот использовал Койота и обманул его]: Skinner 1925, № 13: 477; пауни (скиди) [Койот предлагает Еноту играть в мужа и жену; совокупившись, Енот залезает на дерево; анус Койота кровоточит; Койот делает глиняный топор, пытается рубить дерево; топор раскалывается, Койот плачет, уходит]: Dorsey 1904b, № 69: 269-270.

Льяносы. Сикуани [соседи замечают кусочки ананаса на зубах у кинкажу; Пака пошла за ним следом до дерева Kaliawiri; он уронил ананас, Пака принесла его в селение; на следующий день Кинкажу сам повел людей рубить К., на котором растут бананы, ананасы, сахарный тростник, маниок, плоды персиковой пальмы, все культурные растения, ветки разных деревьев; люди взяли топоры – рыбьи кости; они тут же сломались; топором Дятла ствол почти перерубили, ушли спать, утром вырубка заросла; работая непрерывно, добились успеха, но дерево подвешено к небу на лиане; Пересмешник не смог ее перерубить, сок брызнул ему в глаза; Белка перерубил; упавшее дерево стало горным кряжем; люди посадили маниок; потоп уничтожил все культурные растения; Tsuwawirinë шлепнул другого мужчину по животу, тот родил мальчика, который снова вырастил маниок]: Wilbert, Simoneau 1992, № 47: 219-220.

Устье Ориноко. Варрау [Kororomanna убил обезьяну, заблудился в лесу; ночью хесные духи хебу стали ударять по стволам палками; К. стал бить по животу обезьяны как по барабану; один из х. попросил его показать свою руку, ногу, лицо; К. показывает части тела обезьяны; пускает ветры; х. слышит звук, просит проткнуть анус ему; К. пронзил его луком; х. обещает, что другие х. за него отомстят, исчезает; К. прячется на пальме Euterpe; х. бьют труп обезьяны, думая, что это К.; тот смеется; большие брови х. мешают им посмотреть вверх; один встал на голову, увидел К.; х. пытаются срубить дерево; их топоры из панцирей черепах, ножи из стручков, ломаются; самый большой х. лезет на дерево ногами вперед; К. сталкивает его вниз, крича те слова, которыек х. обещал крикнуть, другие х. убивают его, думая, что убивают К.; К. убегает; спрятался в дупле, там женщина говорит, что придет ее муж-змея; но утром запел ястреб, К. сказал, что это его дядя, Змея испугался, отпустил его; К. нашел на тропе упавшее дерево с младенцем в дупле; это дитя х., К. его убил, спрятался; женщина-х. завернула в сверток землю со следом К., отошла; К. подменил ее землей с ее собственным следом; женщина бросила сверток в огонь, сама же сгорела; К. вышел на тропу, его нога приклеилась, это ловушка х.; те положили его в корзину, отошли, К. убежал; пустил стрелу в череп; тот велел за это его носить (в корьевой ленте, как носят груз женщины) и кормить; череп растолстел, кора порвалась от тяжести; К. попросил подождать, пока он найдет другое лыко, убежал; череп по ошибке бросился за оленем, убил, стал считать пальцы – два, а не пять! Человек смеется с другого берега реки; череп прыгнул в воду, утонул, из него вышли все муравьи; другой х. черпает пруд своей мошонкой; К. ткнул его стрелой, х. думал, что это оводы, затем запихал К. в колоду; К. дал х. табак, подружился с ним, тот дал маленький сверток с рыбой, он принес его матери, там много рыбы; по дороге разные звери сообщали К. о матери, неся разные плоды, которые мать К. им давала (крыса - батат, агути - маниок, пака - ямс, олень - лист маниока, тапириха - ананас]: Wilbert 1970, № 187: 424-430 (эпизод с топорами, p. 424-426).

Гвиана. Топоры из панцирей черепах. Каринья (Гайана): Gillin 1936, № 7 [человек попал в ловушку демона; вымазался дерьмом; демон все равно положил его в корзину, понес; по дороге человек убежал, забрался на дерево; демоны стали рубить ствол топорами из панцирей черепах; послали муравьев, человек их сбросил; один из демонов полез ногами вперед; человек пронзил его, сбросил, демоны его съели, приняв за человека; человек идет дальше, попадает в дупло, там змеи, человек опять мажется дерьмом; с помощью ястреба убивает змей, возвращается домой]: 196-198; Magaña 1987, № 65 [человек прячется от Курупи (лесной дух) на дереве; тот безуспешно пытается срубить дерево топором-черепахой; насылает на человека муравьев, тот отгоняет их струей мочи; человек бежит, прячется в дупле; К. велит змеям стеречь его, сам уходит; услышав крик орла, человек называет орла дядей; змеи в испуге уползают]: 249; вайвай [человек обклеивает себя и сына перьями орла-гарпии; оба превращаются в орлов-людоедов; люди заворачивают женщину в лубяную материю, дают ей лепестки цветов; орел хватает ее, несет в гнездо; она бросает по пути лепестки; люди находят гнездо; Орел говорит, что лишь его племянник его убьет; тот поражает Орлов стрелами, Орлы исчезают; племянник просит одного человека оставить ему на тропе жареное мясо; Орлы сами превращаются в мясо; люди находят, съедают его, племяннику не достается; ночью он не может разбудить спящих; Орлы их убивают, убитые превращаются в коати; племянник со спутниками забирается на дерево; приходят духи яймо яуа, рубят ствол топорами из панцирей черепах; топоры ломаются, утром духи уходят]: Roe 1991b, № 4: 94-96; трио [охотник ночует под корнями дерева; лесной дух хочет его съесть; тот протягивает ему печень и руку убитой обезьяны вместо своих; ранит его отравленной стрелой; бежит, прячется на дереве; другие духи пытаются рубить ствол топорами из черепах; Сова прогоняет духов]: Magaña 1987, № 47: 140.

Эквадор. Колорадо [человек прячется от лесных духов на дереве; те лезут за ним, он сталкивает суком одного из них вниз, другие думают, что это человек, потом узнают товарища; пытаются срубить дерево, но их топоры – рыбьи кости; утром духи уходят]: Mix 1982: 71-72.

Западная Амазония. Напо или канело [шаман видит женщину-демона с младенцем; та велит ему сбрасывать ей с дерева плоды, немедленно собирает; он намеренно бросает тяжелый плод на ее младенца, убивая его; она посылает мураьев, человек сбивает их веткой; она зовет Tican-Uchu, тот не может срубить дерево, т.к. его топор из древесного гриба; зовет Mullu; тот валит дерево, но человек перебирается на другое, убегает; встречает Оленя в кушме; тот велит человеку закрыть глаза, переносит к демонам, спрятав в кушме; демоны кричат, что пришел лекарь; женщина чует человека, ей не верят; она зовет своих любовников оживить младенца, это не удается; она ругает их; они зарывают ее живьем вместе с младенцем]: Ortíz de Villalba 1989, № 41: 76-79.

Монтанья. Кашинауа [лесные карлики шомани крадут у охотника добычу; он предлагает им устроить перед едой хоровод, обливает горячим отваром; красит себе голову, говорит, что для того, чтобы стать таким же красивым, надо себя оскальпировать; сдирает скальп с одного из ш.; стрела охотника застревает на дереве, он лезет за ней; ш. видят его, рубят дерево своими топорами из панцирей крабов, затем топором из черепашьего панциря; валят дерево, но человек перебирается на пальму; ее ствол прочнее, не перерубить; ш. лезут на пальму ногами вперед, человек сталкивает их вниз палкой; падающих товарищей ш. принимают за человека, убивают и пожирают их; на рассвете человек спускается, убегает; ш. принимают за его след след оленя, но от них уходит и олень; человек прячется в норе броненосца; ш. разводят у входа костер – поджигают два листика; суют в нору бревно – лозу, которую человек без труда ломает; пролетающая птица кричит юху, юху; ш. думают, что к человеку пришла подмога, убегают; человек возвращается к жене, с ее братом идет на охоту; брат делает на дереве засаду стрелять попугаев и обезьян; ш. забираются туда раньше, отрезают залезшему человеку голову, бросают брату его жены; люди рубят дерево, ш. превращаются в белых обезьян (происхождение белых обезьян)]: d'Ans 1975: 266-275; (ср. шаранауа [человек пошел в лес за плодами генипы; лесной дух привел его к дереву, предложил лезть на дерево; собрались духи, полезли следом ногами вперед; человек убивал их по одному, вонзая в зад палку; духи принесли топоры из лопаток оленей и броненосцев, стали рубить; дерево упало, человек спрятался в норе броненосца; мимо пробегал олень, духи бросились за ним; но человек высунул голову, духи его увидели, схватили и съели; старший брат погибшего тоже пошел его в лес; когда дерево упало, перебрался на другое, где гнездо дикой индюшки; он там поел мяса и плодов, утром слез, духи его схватили; дерево упало, индюшки разлетелись, духи бросились их хватать; человек спасся]: Siskind 1973: 152-153).

Южная Амазония. Рикбакца [воин возвращается из похода с головой врага; на ночь залезает на дерево; черепахи рубят ствол каменными топорами, но хрупкий камень колется; их дядя Змей лезет на дерево; человек рычит как ягуар; Змей в испуге падает, разбивается; человек продолжает свой путь, приходит домой]: Pereira 1994, № 3: 51.