M74. Отрыгнутая пища. .21.22.34.39.43.46.49.50.
Двое персонажей отрыгают пищу, дабы узнать о диете друг друга. Более слабому удается подменить выделения или отрыгнуть предварительно проглоченную необычную пищу. См. мотив M73.
Лепча, вьеты, челканцы, (тубалары), береговые коряки (Кичига), ительмены, карьер, шусвап, томпсон, лиллуэт, Пьюджит-Саунд, кайова, госиюте, хикарилья, навахо.
Северо-Восток Индии. Лепча [Тигр предлагает Жабе вылизать друг друга, поискав насекомых; Тигр лижет Жабу, у нее нет вшей, Жаба - Тигра, у него их много; Тигр предлагает сравнить отрыжку; у него - листья и белая глиная, у Жабы - тигровая шерсть; Тигр убегает, опасаясь, что Жаба его съест; Койот предлагает Тигру пойти с ним к Жабе разузнать, в чем дело, привязывает себя к Тигру за шею; Жаба кричит Койоту, что тот обещал привести трех Тигров; Тигр убегает, волоча Койота за собой, тот подыхает]: Stocks 1925, № XI: 366-367.
Индокитай. Вьеты [во время засухи Жаба соглашается идти посланцем на небо, если Лиса, Медведь и Тигр будут ее сопровождать; Тигр готов подчиняться Жабе, если та победит его в прыжках через озеро; Жаба цепляется Тигру за хвост; Тигр предлагает сравнить их диету, отрыгает косуль, лисиц; Жаба отрыгает тигровую шерсть, которой наглоталась, держась за хвост тигра; на небе Небесный владыка посылает кур, собаку, стражников убить Жабу, та насылает на них Лису, Медведя, Тигра; Небесный владыка обещает, что всякий раз, как Жаба подаст голос, он пошлет дождь]: Кнорозова 2000: 37-40 (=Вьетнамские сказки 1992: 182-191).
Южная Сибирь - Монголия. Челканцы [Лиса велит Сороке сбросить одного, затем второго птенца, грозит залезть на иву, съесть всех; Медведь объясняет, что Лиса не может залезть на дерево; Лиса приглашает Медведя лечь спать на краю скалы, сталкивает вниз; пирует; предлагает Волкам сравнить рвоту; у нее - мясо и жир, у них - трава, употребляемая вместо онуч; учит Волков опустить хвосты в воду, сверху будут падать мясо и сало; старуха бьет вмерзших в лед Волков, те убегают без хвостов]: Кандаракова 1988: 151-154; (ср. тубалары [Лис предлагает Медведю разжечь костер и погреться; велит подвинуться, тот падает с обрыва, Лис ест сало и мясо; убегает от Волчицы между стволами тальника, Волчица застревает; отрыгает медвежье сало и мясо перед девятью Волками, советует опустить хвосты в воду, ночью еда упадет с неба; хвосты вмерзают в лед, Старик, у которого они съели корову и лошадь, убивает их; его младшая дочь соглашается выйти за Лиса]: Баскаков 1965: 67-70).
СВ Азия. Береговые коряки (Кичига) [лиса Чачучанавут смазала жировой толкушей входное бревно землянки и молот для разбивания костей; ворон Куйкинняку проглатывает молот, смазанные толкушей камень, конец бревна; встречает Волка; тот отрыгает костный мозг, К. - бревно, камень, молот; Волк уходит, К. приносит жене Мити отрыгнутый Волком костный мозг]: Меновщиков 1974, № 127: 407-408; ительмены [Лис убивает оленей; ворон Кутх просить дать ему съесть сычуг; предлагает Волку сравнить их отрыжку; Волк отрыгает олений жир, К. приносит его жене Мити, лжет, будто убил оленя; М. ничего не находит, превращается в котел, К. далеко бросает его; М. превращается в теплую землянку; К. засовывает голову в дверь, М. зажимает ее своим анусом; К. облысел; позже она возвращает ему волосы]: Jochelson 1961, № 31: 207-208.
Побережье - Плато. Карьер [Аясу убивает двух черных медведей; встречает людоеда Нейи; они отрыгивают съеденное; Н. убеждается, что оба они - людоеды; А. убивает Н. дубиной]: Jenness 1934, № 30: 191; шусвап [Сова говорит, что ест людей; Койот тоже притворяется людоедом, предлагает сравнить их рвоту, но закрыть глаза; подменяет рвоту; Сова пугается; оба превращаются в скалы]: Boas 1895, № 2: 9; томпсон: Hill-Tout 1899 [см. мотив M18A; Койот хвастается, что ест человечину; Sqaktktquaclt (младший из трех путешествующих братьев) предлагает ему ее отрыгнуть, закрывает глаза, но подсматриват; Койот отрыгивает траву, юноша превращает его в койота]: 206-207 (весь текст: 195-216); Teit 1898, № 4 [людоед, Койот (утверждает, что тоже ест людей)]: 30; лиллуэт [как у томпсон]: Teit 1912b, № 8: 307; Пьюджит-Саунд [людоедка, герой; затем он убивает ее огнем]).
Великие равнины. Кайова [Сендех и людоеды, подменяет рвоту].
Большой Бассейн. Госиюте [Койот, Медведь; Медведь соглашается, что они оба могучие людоеды].
Большой Юго-Запад. Койот, людоед. Хикарилья [Филин-людоед]; навахо.