Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M104. Якобы убитые родственники.

.10.-.13.18.(.19.).23.-.25.(.35.).46.

Персонаж предлагает другому убить кого-то из их близких родственников (детей, братьев, мать), прячет своих, говорит, что убил их. Когда другой убивает своих родственников, оказывается, что дети (мать) первого живы и здоровы. См. мотив A41 (Луна прячет своих детей-звезд, чтобы спровоцировать Солнце убить своих детей).

Нарон [Страус обманул Дрофу], кунг [птичка Страуса], гереро [Лис Волка], булу [Черепаха Леопарда], сафва [Заяц Барсука], конго [Газель Дикого Кота; Газель Леопарда], саката [Антилопа Леопарда], дуала [Антилопа Слона], квири [Саламандра Хамелеона], гирьяма [?], яка [Газель Леопарда, Антилопу, Черепаху], ньятуру [Заяц Шакала], бемба [Заяц Льва], субия [Заяц Леопарда], зиба [Заяц Леопарда], сонге [Антилопа прочих животных], луба [Куница прочих животных], бена лулуа [Антилопа прочих животных], кига [Заяц Леопарда], Ангола [Заяц Леопарда], тсвана [Шакал Волка], тсонга [Заяц обманул Бабуина], луи [один Заяц другого], фон [Луна Солнце; Зайчиха Гиену], эве [Луна Солнце], Сьерра Леоне [Кролик Черепаху], йоруба [Собака прочих зверей], игбо [Белка Крысу], вуте [Луна Солнце], коно [Заяц Леопарда (Пантеру)], чагга [Заяц Льва], исанзу [карликовая Антилопа Гиену], камба [Заяц Льва], бондеи [Заяц Гиену], кагуру [Кролик Гиену], кинга [один человек другого], ньянджа [Заяц человека], маба [Шакал Гиену], ланго [Заяц Лису], шиллук [Ворна Врона], суахили [Заяц Гиену], кулин [Эму другую птицу], курнаи и питженджаджара [Эму другую птицу], вилман [Эму Индюшку], камиларои [Эму другую птицу], эуахлайи [Эму другую птицу], вонгхибон [другая птица Эму], мара [Эму другую птицу], река Муррей [Эму Индюшку либо Индюшка Эму], (Аоба [Tagarpo обманывает Mera-mbuto]), сора [Луна Солнце], хо [Луна Солнце], бирхор [Луна Солнце], санталы [Луна Солнце], бондо [Луна Солнце], бхуйя [Луна Солнце], байга [Луна Солнце], конд [Луна Солнце], ораон [Луна Солнце], муриа [Луна Солнце], бинджвар [Луна Солнце], баттра [Луна Солнце], семанги [Луна Солнце], сенои [Луна Солнце], малайцы-аборигены (мантра) [Луна Солнце], батаки [Луна Солнце], ментавай [Луна Солнце], Ява [Луна Солнце], тораджа [Луна Солнце], тагалы [Луна Солнце], (манси [Мосьнэ Порнэ]), осэдж [Скунсиха Опоссумиху].

ЮЗ Африка. Бушмены нарон: Котляр 1983, № 31 [услышав голоса детей Страуса, Дрофа поняла, что тот обманул ее, спровоцировав съесть своих детей; стала бить Страуса по ногам], 32 [Дрофа решила обмануть Страуса, предложила поджарить и съесть своих детей; Дрофа так и сделала, но затем услышала голоса детей Страуса; поняла, что он ее обманул; толкнула Страуса в водоем, побила палкой; тот погнался за Дрофой, та скрылась в норе]: 42, 53; бушмены кунг (Ботсвана): Котляр 1983, № 111 [у Страуса много детей, он пришел к Хейше (Тсума-тсумане; красноглазая птичка); тот отослал своих детей, сказал, что съел их, предложил убить детей Страуса, они зажарили, съели их всех; Хейше объяснил, что обманул Страуса; Страус дважды садится на тропе, хватает Хейше за ногу, тот падает, разбивает горшки с водой; бьет Страуса по ногам палкой; оба превратились в птиц], 125 [Цгаува (=Кауха, демиург) спрятал своих детей, сказал Страусу, что убил их; тот на самом деле убил своих; Страус садится на тропе, они дерутся, Цгаува прячется в расщелины скалы, Страус хватает его за тестикулы; Цгаува советует ему сперва обежать скалу, прячется глубоко в ней; Страус пинает скалу, перебил ноги]: 232-233, 254-255.

Бантуязычная Африка. Исанзу [Гиена и Антилопа (карликовая дигдиг) договариваются убить своих детей, съесть их печень; Гиена убивает, Антилопа прячет ребенка в термитнике, убивает птицу; Гиена удивляется, что печень ее ребенка жесткая, а ребенка Антилопы нежная; слышит, как Антилопа зовет ребенка, чтобы его покормить; зовет теми же словами, но ее голос груб; жует кости – не помогает; колдун советует принести к термитнику калебасу жира; поев жир, Гиена говорит нежным голосом, ребенок Антилопы выходит, Гиена съедает его, убегает]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 17: 18-19; камба [Заяц и Лев решают жить вместе; начинается падеж скота; Заяц предполагает, что скот околдовывают их матери; предлагает убить матерей; прячет свою мать, приносит печень утки; предлагает Льву попробовать – чья печень горькая, та мать и околдовывала скот; печень львицы оказывается горькой; Заяц продолжает ходить к своей матери бриться; говорит, что его бреет бык; Лев идет к быку, тот не бреет; подсматривает за Зайцем, убивает его мать; тот плачет, говорит, что дым ест глаза; предлагает убить быка, сварить мясо; бросает Льву мясо в глотку; затем бросает раскаленный камень, Лев подыхает; Заяц говорит Гиене, что Лев спит; привязывает хвост Гиены к хвосту мертвого Льва; Гиена бежит, Лев за ней; Гиена прячется в норе; через несколько дней съедает труп льва]: Lindblom в Охотина 1962: 221-225 (краткий пересказ в Котляр 1975: 134); чагга [Заяц договаривается со Львом убить своих матерей]: Woodward 1925: 266; гирьяма [двое персонажей договариваются продать своих матерей и купить еды]: Woodward 1925: 267; сафва [Заяц и Барсук по очереди смотрят за скотом; Заяц предложил убить их матерей; притворился, что убил, а Барсук вправду убил свою мать; узнав об обмане, убил мать Зайца; тот повел его на охоту за крысами; заранее приготовил двух крыс; предложил раскрыть рот, чтобы крысы в него вбежали; бросил туда камень, убив Барсука]: Arewa 1961, № 831: 59; ньятуру [во время голода Заяц предлагает Шакалу продать своих матерей; Заяц положил в мешок вместо своей матери камень; велел открыть мешок лишь через два дня, иначе мать убежит и вернется по следам; через два дня сказал Шакалу, что слышал, будто его мать убежала и теперь за ними погонятся; привел Шакала в укрытие - у лужи на скале; Шакал принял отражение за своего родственника, успокоился; Заяц спрятался в норе, Шакала убили; Щаяц забрал его вола]: Sick 1915: 52-53; бемба [Заяц договаривается со Львом убить своих матерей]: Woodward 1925: 266; кагуру [во время голода Кролик предлагает своему дяде по матери Гиене продать своих матерей; тот в ответ предлагает убить матерей, продать мясо; мать Гиену убили; Кролику жалко свою, он убивает антилопу; ходит к матери, та его кормит; Гиена умирает от голода]: Beidelman 1967a: 287-289; бондеи [Заяц предлагает Гиене убить собственных матерей; Гиена убивает свою, Заяц прячет, убивает овцу; Гиена встречает мать Зайца, съедает ее кашу, кладет ее саму в сумку, велит не кричать, иначе убьет; оба идут к побережью, Гиена дает Зайцу нести сумку с его матерью, якобы, там калебаса для колдовства; Заяц знает это, по пути подменяет мать пчелиным роем; когда Гиена открывает сумку лечить народ, пчелы закусали насмерть ее и жителей деревни]: Woodward 1925, № 4: 266-270; субия [Заяц договаривается с Леопардом убить своих матерей]: Woodward 1925: 267; зиба [Заяц договаривается с Леопардом убить своих матерей]: Woodward 1925: 267; квири [Хамелеон и Саламандра договорились съесть своих детей; Саламандра налила в воду красную краску, Хамелеон увидел, убил и съел своих детей; на праздник все животные пришли с детьми, Хамелеон увидел, что его обманули; Хамелеон бросил камень с обрыва, сказав, что если кто умрет, то больше не возродится; Саламандра сказала, что возродится; Хамелеон до сих пор ежевечерне оплакивает своих детей; видя хамелеона, его убивают; сам увидевший или кто-нибудь из его родственников умрет]: Abrahamsson 1951: 10 (=Baumann 1936: 279); булу [Черепаха предлагает Леопарду съесть своих матерей; давит плоды с красным соком; видя, что вода в реке покраснела, Леопард верит, что это кровь матери Черепахи, убивает свою мать; подменяет мешок с мясом матери Леопарда своим; приносит, якобы, свой мешок, будто в нем мясо матери Черепахи; в собственном мешке Леопард находит плоды; Черепаха обзывает его дураком]: Schwab 1914, № 3: 267-268; конго: Dennett 1898 [Дикий Кот и Газель договариваются, что во время голода каждый может съесть мать другого; Газель съедает мать Дикого Кота, прячет свою; Газель велит маленькому сыну Дикого Кота носить ей еду; окликает ее, она выходит на его голос; тот рассказывает отцу об обмане; Дикий Кот подражает голосу Газели, убивает его мать, устраивает пир, приглашает Газель отведать мяса; тот догадывается об обмане; вместе со своими людьми уходит жить в другие места]: 85; Struyf 1936 [Леопард по предложению Газели убивает свою мать; Газель прячет мать, убивает барана; идя с базара, поет песенку, мать отпирает дверь; Леопард поет так же; мать Газели на второй раз отпирает, Леопард съедает ее; Газель принимает образ прелестной девушки; Леопард сгорает от страсти; мнимая девушка кормит его жгучим перцем, Леопард умирает]: 39-43; саката [антилопа Mboloko зовет Леопарда ловить рыбу в ее ручье; заранее пустила рыбок перед запрудой; Леопард зовет ловить в свой ручей, он пуст; то же - охотиться в траве; М. говорит, что убила своих детей, приглашает Леопарда отведать мяса; дает мясо убитой зверушки; Леопард убивает своих детей, зовет М. на пир; М. говорит, что отрежет себе голову; отрезает голову похожего зверя, дает жене показать Леопарду; тот велит жене отрезать себе голову; М. приходит, говорит жене Леопарда, что лишь идиоты могли убить своих детей и себя самого]: Colldn 1979, № 145: 310-312; сонге [мать Буйвола умерла; Леопард говорит, что все теперь должны убить своих матерей; антилопа Kaseshi прячет свою, приходит есть приготовленную матерью пищу, другие животные худеют; Леопард нашел, убил мать К.; К. поднимает на дерево камень в мешке, обещает бросить в рот Леопарду плод; камень выбил ему зубы, чуть не убил; звери погнались за К., та попросила помочь Ящерицу, она убила Леопарда; К. отказалась ей заплатить, предложила лишь быть друзьями]: Frobenius 1983: 270-271; луба [Куница предложила всем зверям убить своих матерей, а свою спрятала; (она приходила есть приготовленную матерью пищу), а другие животные худели; звери нашли и убили мать Куницы; она ответила, что плачет просто так]: Frobenius 1983: 283; бена лулуа [антилопа Gabuluku предложила всем зверям вынуть глаза своим матерям, положить в горшок, чтобы съесть; все звери убили и съели своих матерей, Г. же свою спрятала в отверстии в камне, приходила есть приготовленную матерью пищу, другие животные худели; пока Г. не было, звери нашли и убили ее мать; Г. зарыла ее глаза, выросли два дерева, Г. предложила зверям залезть на них за плодами, велела деревьям упасть, звери погибли]: Frobenius 1983: 264; яка (граница Анголы) [во время голода Леопард, Антилопа, Черепаха, Газель договариваются убить и съесть своих матерей; Газель прячет свою мать, дает печеный ямс с маслом под видом ее мяса; позже звери подсматривают, находят мать Газели, убивают, съедают]: Plancqueaert 1982, № 54: 137-139; кига [Заяц договаривается с Леопардом, чтобы каждый убил свою мать, прячет свою в пещере, ходит к ней трапезовать; Леопард узнает об этом; просит кузнеца выковать ему голос, как у Зайца; подражая голосу Зайца, просит мать Зайца открыть дверь, входит и убивает ее; сидя у костра, спрашивает Зайца, почему тот плачет; Заяц отвечает, что дым ест глаза; Заяц убивает Леопарда, бросив ему в пасть раскаленный камень]: Wright 1959: 191-192; Ангола (этнос не указ.) [Заяц спрятал мать, та его кормит во время голода; Леопард узнает секрет, съедает ее; Заяц мстит]: Hauenstein 1976, № 60: 167-169 в Retel-Laurentin 1986: 252; луи [два Зайца договариваются убить своих матерей, которые, якобы, ведьмы]: Woodward 1925: 267; кинга [во время голода два человека договариваются убить своих матерей]: Woodward 1925: 267; дуала [Газель договаривается со Слоном убить своих матерей]: Woodward 1925: 266-267; ньянджа [Заяц предлагает человеку убить своих матерей; человек свою убил, а Заяц вымазал нож красным соком, спрятал мать на небе; оттуда она каждый день спускала ему веревку, поднимала, кормила; человек подсмотрел, вместо Зайца крикнул спустить веревку, но его голос слишком груб; в следующий раз человек позвал мягким голосом, мать спустила веревку, человек залез, убил мать Зайца и всех Зайчат, лишь один спрятался; вернувшись с неба, Заяц ответил человеку, что плачет, т.к. солнце слепит глаза; раскалил камни, велел человеку лечь на дороге, открыть рот, закрыть глаза, он бросит ему мясо; бросил ему в горло раскаленные камни, человек умер]: Holland 1916: 139-140; Woodward 1925 [Заяц договаривается со Слоном убить своих матерей]: 266; тсвана [Шакал и Волк живут вместе; Шакал предлагает Волку, чтобы каждый из них убил свою мать, т.к. те поедают слишком много антилоп куду, а им (сыновьям) ничего не остается; уточняет, что обеих сразу убивать не надо, иначе они возродятся, пусть каждый убьет свою не на глазах у другого; Шакал спрятал свою мать, а Волк вправду убил; Волк удивляется, куда Шакал девает мясо и воду (тот относит их матери); приходит по его следам к норе, говорит, что принес мясо, мать Шакала выходит, Волк ее убивает; Шакал находит убитую, отвечает Волку, что его глаза слезятся от дыма; Волк и Шакал расходятся]: Lebzelter 1933: 73-74; тсонга [Заяц предлагает Бабуину убить их жен; бьет корзину, велит жене кричать, будто ее бьют; слыша крики, Бабуин на самом деле бьет до смерти свою жену; позже слышит, как Заяц разговаривает с женой, понимает обман]: Junod 1927: 236-237; гереро [Волк - хозяин, Лис – слуга, пасут скот; Волк велит Лису пойти привести овец назад, а то их не видно; Лис привязывает пару овец к дереву; Волк идет, видит это, бьет Лиса; тот жалуется, что больно побит, Волк разрешает, чтобы он побил его, тот страшно бьет его ветками; они видят черную и белую коров, Лис говорит, что черная – его; тыкает ее ножом, льется жир, Волк тыкает свою - там сукровица; он говорит, что Лис специально подсунул ему такую; Лис предлагает поменяться, но все равно у Лиса– жир, у Волка – сукровица; тогда Волк предлагает убить своих матерей, чтобы было о ком поплакать; убивает свою, а Лис свою прячет в пещере; Лис ходит за водой, но Волк однажды настаивает, что пойдет он; видит в пещере мать Лиса, убивает ее; Лис находит ее; говорит Волку, что плачет из-за дыма; Волк говорит, что из-за матери; оставляет Лиса готовить мясо; тот уносит мясо, кладет в горшок дерьмо, оставляет насекомое отвечать за себя; Волк бьет место, откуда слышен голос, но там лишь насекомое; Лис на скале, смазал ее жиром, Волк не может залезть; Лис просит его открыть рот, бросает туда камень, выбив Волку зубы; в селении Волк кричит, чтобы Лиса не упустили; Лис объясняет, что тот велит его выпустить; то же у Льва; Лис выщипал себе шерсть, Волк говорит, что тот похож на Лиса, но Лис отрицает, уходит]: Radin 1952, № 23: 100-103.

Западная Африка. Бауле [Солнце предложило Месяцу сперва убить и съесть его, Солнца, мать, а вечером мать Месяца; они убили и съели мать Солнца; вечером Месяц отказался убивать свою мать; теперь Солнце должно ежедневно трудиться, а Месяц нередко не виден на небе и гостит у своей матери]: Himmelsheber 1951b: 18-19 (пер. в Химмельхебер 1960: 41); фон: Анпеткова-Шарова 2010 [в засуху Гиена предлагает Зайчихе съесть своих детей; Зайчиха предлагает начать со старшего сына Гиены; Гиена убивает всех детей, кроме младшего слепого, посылает мясо Зайчихе, а та посылает его обратно под видом зайчатины; Гиена застает детей Зайчихи живыми; просит, чтобы кто-нибудь пришел помочь сбивать масло; лишь младшая дочь Зайчихи достаточно умна, Зайчиха посылает ее к Гиене; она меняется местами с сыном Зайчихи, та убивает и варит сына; дочь Зайчихи убегает, все они прячутся на баобабе; спускают матери лестницу, когда та приходит; Гиена поет голосом Зайчихи; младшая дочка не верит, но другие зайчата спускают лестницу; Гиена задремала, ее связали, бросили в кипящий котел, съели]: 212-216; Ольдерогге 1959 [Луна предлагает Солнцу сбросить своих детей с неба на землю; прячет своих, набирает в мешок камней, вываливает их в реку; Солнце действительно топит своих детей; когда правда выясняется, Луна объясняет, что сила Солнца чрезмерна и лучше, если его дети станут рыбами, которых люди будут ловить; с этих пор светила враждуют]: 150-151; эве [Луна {пол светил не указан} предложила Солнцу сперва съесть его детей, а потом – ее; Солнце согласился, его детей съели; своих же Луна спрятала в большом сосуде для воды; потом извлекла оттуда – это звезды; у Солнца же детей нет; поэтому Бог любит Солнце, не любит злую Луну]: Spieth 1906: 557; коно: Holas 1975: 208-209 [во время голода Пантера предлагает Зайцу каждый день съедать по очереди их детей; убивает своего детеныша, вместе с Зайцем съедает; Заяц спрятал своих, принес мясо какого-то животного; так все дети Пантеры оказались съедены, а у Зайца осталось много детей], 212-218 [Леопард предлагает Зайцу съедать их новорожденных детей; Заяц отсылается своих жить к своему дяде, говоря, что у его Зайчихи опять выкидыш; Леопард предлагает крестить очередных детей, приводит одного, Заяц приводит всех, рожденных за последнее время и скрытых от Леопарда; тот просит Зайца послать одного из детей помочь в работе, намереваясь съесть посланного; младший Зайчонок вызывается идти к Леопарду; тот 1) прячется за кустом, Зайчонок нацеливает на куст стрелу, Леопард просит не стрелять; 2) мажет собственного сына белой глиной, кладет спать между собой и женой, чтобы не спутать с Зайчонком; тот сам мажется глиной, меняется с сыном Леопарда местами, ночью Леопард убивает, варит, ест сына; 3) просит жену столкнуть Зайчонка в кипяток, тот сам сталкивает Леопардиху, прячет под одеждой калебасу, некоторое время притворяется беременной женой Леопарда; тот загоняет Зайчонка в нору, велит Белке стеречь; Зайчонок бросает той перец в глаза, незаметно выскакивает; Леопард разводит огонь, затем лезет в нору за Зайчонком, тот раздувает огонь у входа, Леопард гибнет]; Сьерра Леоне (манде?) [во время голода Черепаха предлагает съесть матерей; Кролик прячет свою, говорит, что согласен; все убили и съели своих; когда очередь Кролика, он говорит, что его мать как раз умерла; прячется в норе]: Mudge-Paris 1930, № 6: 319; хауса [Гиена и Собака договариваются съесть своих детей, если не добудут ничего на охоте, начать с детей Гиены; Собака съедает их; помещает своих щенят на дерево; они спускают ей веревку, слыша оклик, Щенята, сур-р; Гиена идет к колдуну, чтобы тот научил ее произнести оклик Собаки; тот обещает, но велит не отвлекаться по дороге на кости; та грызет кости, произносит, Щенята шии; снова идет к колдуну, после этого произносит правильно, щенята спускают веревку, но сбрасывают ее, увидев Гиену; та превращается в деревянную ступку; приходит Собака, щенята рассказывают о происшедшем]: Tremearne 1910, № 22: 492-493; йоруба [во время голода животные договариваются убить своих матерей; Собака прячет свою на небе, тайком лазает к ней по веревке, мать ее кормит, Собака лоснится, другие животные отощали; Черепаха подсматривает и подслушивает песенку Собаки, слыша которую ее мать спускает веревку; мать Собаки подтягивает веревку, но увидев Черепаху, отпускает ее; Черепаха разбивает панцирь; Муравьи приходят его склеить; Черепаха говорит, что они плохо пахнут; обиженные Муравьи уходят, на панцире Черепахи остались трещины]: Walker, Walker 1980: 27-29; игбо [во время голода звери решают съесть своих матерей; Белка спрятала свою в дупле; подходя, пела песенку, мать спускала лестницу; Крыса подслушала, запела голосом Белки, звери залезли в дупло, съели запасы и мать Белки; с тех пор та живет отдельно от всех на деревьях, не любит спускаться]: Анпеткова-Шарова 2010: 65-66; вуте [Луна и Солнце оба имели много детей (или много сопровождающих; обидевшись (victime d'un mauvais tour) Луна уговорила Солнце убить своих детей (ses enfents; ou les gens de sa suite)]: Lembezat 1961: 236.

Судан – Восточная Африка. Маба [Шакал предлагает Гиене продать своих матерей; договаривается с собственной, что на базаре она оборвет веревку и убежит; Гиена продает мать; пока Гиена спит, Шакал крадет у нее мешок кунжута, лезет на дерево, ест; Гиена жалуется Зайцу; тот колотит палкой по дереву, кричит, что султан велел принести ему это дерево со всем, что на нем; Шакал выпускает мешок, убегает]: Анпеткова-Шарова 2010: 201-203; ланго: Анпеткова-Шарова 2010 [Зайцу не нравится мать Лисы; он предлагает Лисе убить своих матерей, посадив в ящик и бросив в реку; ящик Лисы утонул, ящик Зайца поплыл по течению; Заяц объясняет, что его мать была худой и легкой; Лиса худеет (мать ее больше не кормит), а Заяц упитан; Лиса приходит в дом Зайца, видит там его мать, убивает ее; Заяц приглашает на пир птиц и зверей, просит птиц разжечь вокруг костры; сам с детьми спасается в норе, птицы улетают, Лиса и другие звери задохнулись или сгорели]: 311-312; Driberg 1923 [Заяц предлагает Леопарду убить своих матерей; Заяц бросает в реку ступку, Леопард действительно топит мать; ложится голодным, а Зайцу мать готовит еду; Леопард следит, убивает мать Зайца; предлагает убить козу, Леопард убивает, хочет вылить ее кровь на Зайца, Заяц выливает ее на Леопарда, прячется в горе, выходит с другой стороны, убивает Леопарда мотыгой, подкравшись сзади; бросает в нору две красные ягоды, говорит людям, что это глаза Леопарда; когда те находят ягоды, Заяц говорит, что Леопард убил его мать; люди уходят]: 447-448; Wright 1960 [Заяц, Леопард, Крыса и Дикий Кот договариваются утопить матерей; Заяц прячет свою, бросает в реку ступку; другие узнают об этом, находят и убивают мать Зайца; Заяц заманивает Крысу и Дикого Кота в барабан, закрывает там, Леопард их съедает; притворяется мертвым; семья Зайца собирается его свежевать, Леопард вскакивает, Заяц прячется в норе; Леопард оставляет Сову сторожем; Заяц бросает ей пыль в глаза, убегает; возвращается, делает вид, что помогает Леопарду отрыть Зайца из норы; бросает в нору ягоды, Леопарду кажется, что это блестят глаза Зайца; убивает Леопарда]: 102-103; шиллук [Белошеяя Ворона сказала Ворону, что убила свою мать; посоветовала убить свою, чтоб не мешала; Ворон убил мать; Ворона надела на шею белое ожерелье, стала смеяться, а Ворон был проклят, стал черным, в трауре; на лето Ворона улетает к матери, Ворон же весь год живет в стране шиллук]: Hofmayr 1925: 372; суахили (район Момбасы) [Заяц предлагает Гиене съесть своих матерей; Гиена съедает, Заяц прячет свою]: Werner 1915: 61.

Австралия. Курнаи, питжантжара [Эму посоветовала другим убить своих детей, а своих убить отказалась; в драке Эму свернули шею, у дикой индюшки остались красные пятна на клюве, она откладывает только два яйца]: Massola 1968: 66, Mountford 1964: 145-155 в Waterman 1987, № 1460(3): 55; кулин (ЮВ Австралия) [у Эму и у другой птицы было одинаково много детей; Эму свои яйца спрятала, оставила два, убедила подругу выбросить и свои, чтобы легче вырастить оставшихся; с тех пор эта птица сносит одно или два яйца]: Massola 1968: 49 в Waterman 1987, № 1460(4): 55; вилман (район Перта) [Эму стала выводить из дома лишь двух своих детей, сказала Дикой Индюшке, что у нее двое птенцов, но упитанных; Индюшка не обратила внимания, но послушалась совета водить цыплят далеко; они погибли от усталости, остались двое; Индюшка послала Длиннохвостую Гоанну съесть цыплят Эму, но та поставила их на ходули, велела бежать к побережью; победила Гоанну, но потеряла перья на груди; Эму сделала и себе ходули, а ходули Индюшки оказались тонкими и согнулись; теперь у нее кривые короткие ноги, откладывает два яйца; у эму прямые длинные, много яиц]: Hassel 1934, № 13: 328-330 (резюме в Waterman 1987, № 1460(5): 55-56); юалараи (Новый Южный Уэльс) [эму Dinewan была признана вождем птиц; дрофа Goomblegubbons позавидовала, спрятала свои крылья, посоветовала Д. тоже от них избавиться, ибо негоже вождю иметь то, что есть у всех; Д. отрезала себе крылья, Г. показала свои; тогда Д. спрятала своих детей, оставив лишь двух, посоветовала Г. также убить своих, чтобы легче выращивать оставшихся; Г. убила своих птенцов, Д. открыла своих; с тех пор у эму 12 птенцов, а у дрофы два]: Parker 1896: 1-5 (русс. пер. Паркер 1965: 27-31) в Dixon 1916: 288-289 (=в Waterman 1987, № 1460(6): 56); камиларои (Новый Южный Уэльс) [Эму уговорила Brolga убить и съесть своих птенцов, оставив двоих; та уговорила Эму отрезать и съесть свои крылья]: Robinson 1956: 196-197 в Waterman 1987, № 1460(7): 56; мара (ЮВ Арнемленд) [другая птица отказалась дать Эму палку достать из огня клубни ямса, той пришлось доставать клювом, лапами и крыльями; Эму уговорила подругу съесть своих детей]: Massola 1968: 36-37 в Waterman 1987, № 1460(8): 56; вонгхибон (Новый Южный Уэльс) [другая птица уговорила Эму отрезать себе крылья и съесть своих птенцов, оставив лишь одного; в драке Эму швырнула в нее оставшееся яйцо, оно долетело до неба и стало солнцем]: Cameron 1903: 47 в Waterman 1987, № 1460(9): 56; Новый Южный Уэльс [Эму – главная среди птиц; Дрофа завидует, говорит, что главной нехорошо иметь длинные крылья, что у нее самой нет крыльев и ей положено стать главной; Эму отрубила себе крылья топором, Дрофа пляшет от радости; в ответ Эму спрятала своих птенцов, оставив лишь двух; сказала Дрофе, что если та тоже хочет быть большого размера, она не должна выращивать много детей; Дрофа убивает своих детей, оставив двоих, Эму показывает своих 12; с тех пор у эму короткие крылья, а дрофа откладывает лишь два яйца]: Thomas 1906: 249; река Муррей, Новый Южный Уэльс [Эму захотела присоединиться к танцорам (или к рыбакам); Дикая Индюшка уговорила ее отрезать себе крылья, чтобы было удобнее танцевать (ловить рыбу); окружающие осмеяли Эму; та уговорила Индюшку съесть своих цыплят, чтобы оставшиеся два выросли большего размера (либо Индюшка уговорила Эму съесть своих, чтобы они не мешали передвигаться); Индюшка разбила яйца Эму; оставшееся Эму швырнула в Индюшке, оно взлетело к небу и стало солнцем (либо оно ударилось о кучу дров Gnawdenoorte; он каждый день зажигает там новый костер-солнце)]: Massola 1968: 99-102, Parker 1930: 1-6 в Waterman 1987, № 1460(10): 56; (ср. эуахлайи [эму Dinewan и птица Bralgah поссорились и подрались; Б. схватила одно из яиц Д., бросила в небо, оно разбилось о кучу дров, та запылала; так появилось солнце; небесное божество со своим помощником стало каждый день поджигать дрова, посылая Утреннюю Звезду предупредить людей о скором рассвете; чтобы услышали, велел птице Gourgourgahgah в это время начинать смеяться и будить весь мир]: Anonymous 1907: 29 в Dixon 1916: 274-275 [сходные мифы по всей Юго-Восточной Австралии]).

(Ср. Меланезия. Аоба [Tagarpo гостит у Mera-mbuto, тот кормит его плохой едой, Т. ее незаметно выбрасывает; зовет М. к себе, кормит свининой; говорит, что испек свою мать; М. испек свою; Т. сказал М., что тот может его сжечь, заранее выкопал подземный ход из дома; увидев, что Т. невредим, М. предложил ему сжечь его, сгорел в своем доме]: Codrington 1891, № 17: 411).

Южная Азия. Сора; хо; бирхор; санталы; бондо; тури; бхуйя; байга; конд; ораон; муриа; бинджвар; баттра.

Индонезия, Малайзия. Семанги; сенои; малайцы-аборигены (мантра); батаки; ментавай; Ява [текст на рассматриваемый сюжет А. Бастиан записал на Яве (Bastian, V1ker des stl. Asien, Bd. V, S. 117)]: Khn 1936: 74; тораджа.

Филиппины. Тагалы.

(Ср. Западная Сибирь. Манси [мужья Порнэ и Мосьнэ ушли в лес; у обеих по мальчику; П. дважды предлагает М. съесть своих детей, та отказывается; прячет своего сына в ящике; мужья возвращаются, сын М. выбегает к отцу; П. делает глиняного ребенка (своего, очевидно, съела), тот не бежит, падает; если бы побежал, с наступлением долгой человеческой жизни человек бы лепил детей из глины, и никакая женщина не мучилась родами]: Ромбандеева 2005, № 3: 63-65).

Великие Равнины. Осэдж [Скунсиха предлагает своей sister-in-law Опоссумихе съесть их детей; Опоссумиха съела, Скунсиха – нет; Опоссумиха нагадила ей на лицо, убила]: Dorsey 1904c, № 5: 11.