Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L85. Существа-половинки, F525.

.10.-.16.19.-.21.23.-.30.32.-.42.45.48.50.52.53.55.74.

Персонаж имеет лишь половину тела (по вертикали). См. также L85C, "Полукурочка".

Готтентоты, ронга, чокве, луба, йомбе, кумби, нгонде, кута, венда, малави (вкл. манганджа), яо, субия, гого, ньятуру, суто, коса, тсонго, овамбо, табва, ламба, мбунду, сукума, ньямвези, кагуру, дьюла, хауса, игбо, тангале, лома, дан, булса, фульбе, тенда, хауса, лугбара, занде, нзакара, масаи, арабы Судана, мальгаши, кабилы и в целом Северная Африка (в частности Тунис, Ливия, Египет), испанцы, каталонцы, португальцы, французы (Верхняя Бретань, Ниверне, Ланды, центральная Франция), ирландцы, валлийцы, палестинцы, Ливан, "1001 ночь", Сан-Кристобаль, Маршалловы о-ва, Тикопия, о-ва Кука (Иатутаки), тибетцы, миньонг, бугун, Махабхарата, панджабцы, батаки, Ниас, ибаны, дусун, нгаджу, Ява, Бали, Роти, лода, вемале (Серам), о-ва Кай, Нумфор, сангихе, багобо, апаяо, игорот, пуюма, китайцы, корейцы, греки, хорваты, албанцы, молдаване, (болгары, македонцы, сербы), украинцы, русские, калмыки, абхазы, адыги, осетины, ингуши, аварцы, грузины, турки, персы, литовцы, удмурты, мари, чуваши, башкиры, монголы, монголы Ордоса, нганасаны, энцы, ненцы, манси, северные селькупы, долганы, якуты, северные якуты, западные эвенки, все южные эвенки, эвены, маньчжуры, нанайцы, удэгейцы, орочи, японцы, юкагиры, чукчи, коряки, азиатские эскимосы, Нунивак, Кадьяк, Западная Гренландия, ингалик, йеллоунайф, хайда, беллакула, сенека (дух расщепляется пополам), пима (и папаго?), цельталь, брибри, шипая (молния расщепляет души мертвых).

ЮЗ Африка. Готтентоты [сын-людоед был человеком-половинкой с одной ногой; его мать приводила ему жен, те никогда не возвращались; однажды привела группу женщин, среди них Умная Девочка; они не видят мужа, только ходят копать луковицы; УД нарочно забыла палку-копалку, вернулась за ней, услышала, как человек-половинка танцует, спрашивает мать, будет ли он всегда лежать в мешке (мать внимает его, лишь когда в доме нет посторонних); увидев УД, сын бросился в мешок, сломался пополам; УД с другими женщинами ушла домой]: Schmidt 2007, № 40: 99-100.

Бантуязычная Африка. Мбунду [у мужа с женой три дочери, младшая краше всех; они пошли купаться, другие девушки удивились, что у сестер нет татуировки; родители отпустили дочерей к старухе, до которой долго идти; у нее один глаз, одно ухо, одна рука, одна нога; она обещала привести их к лучшей мастерице, попросила дать ей поесть; только младшая сестра ее накормила; у другой старухи тоже одно ухо, один глаз, рука, нога; возвращаясь домой, старшие сестры позавидовали младшей, чью татуировку встречные хвалили особенно; переходя речку по мостику, сбросили младшую в воду; родители пошли искать дочь; первая старуха сказала, что наверняка это старшие сестры ее погубили; через много лет дровосек шел вдоль берега реки, увидел дерево такулу, ударил по нему топором и услышал в ответ: Кто там, кто там, Кто стучит? Дровосек с топором? Это ты стучишь, Дровосек с топором? Было нас три сестры, Дровосек с топором, Я была красивей всех, Дровосек с топором, Сестры злились на меня, Дровосек с топором, В воду сбросили меня, Дровосек с топором, И сказал мне крокодил, Дровосек с топором, Станешь ты моей женой, Дровосек с топором, Ты мне деток народишь, Дровосек с топором! Передай привет родным, Дровосек с топором, Передай привет отцу, Дровосек с топором, Маме передай привет, Дровосек с топором, Сестрам передай привет, Дровосек с топором, Поклонись им от меня, Дровосек с топором! Дровосек испугался, прибежал к жене; та пришла, услышала то же самое, поняла, что это голшос пропавшей девушки, привела ее родителей, они увидели ее в прозрачной воде на песчаном дне и плакала; рыбаки закинули сети и вытащили девушку из воды; колуны вернули ее к жизни, на у нее на лбу остались вросшие в него раковины; девушка боялась выходить из дому; старики сказали, чтобы она никогда не носила воду и ничего не толкла бы в ступке; когда родителей не было дома, девушка стала толочь кукурузу, напевая: Растолку я маис, Размешаю с песком, Пусть придет вода намочить маис! Река вышла из берегов, хижину залила вода, появился водяной бог в образе крокодила и сказал: - Чтобы твои родители никогда больше не могли тебя украсть, мы возьмем их с собой. Там им не придется изнывать от работы, они будут лишь любоваться на внуков. Старшие сестры были в наказание были на съедение крокодилам]: Некрасова 1975: 79-82; чокве [во время странствия всех народов с востока на запад люди убили голубя, летевшего с запада; его зоб был наполнен зерном; они пошли дальше на запад на родину этого голубя, где однобокая старуха-прародительница охраняла плоды земли; она дала людям зерна всех видов]: Frobenius 1928: 128. 132 в Котляр 2009, № 256: 155; ила [одноногий Luwe ездит по лесу верхом на антилопе элан; антилопы – его скот; он хороший охотник, но мешает людям охотиться]: Sicard 1966: 53; кумби [солнце-Liova все создал; первые люди были половинками (одна рука, один глаз и т.д.), но с хвостом; Л. велел своей дочери луне-Mwesi отвести людей на запад, чтобы они размножались; М. заметила, что люди нехороши, и Л. придал им нынешний вид]: Janssens 1926, № 6: 554; луба [Mvidi Mukulu хотел создать людей-половинок с одной ногой и пр.; другие отсоветовали; калека приходит, просить сделать его полноценным, ибо его 9 братьев над ним издеваются; ММ исполняет просьбу]: Janssens 1926: 560; йомбе [Manzambi p'ungu сперва создал людей-половинок (с одной рукой и т.д.); лишь одну женщину Mbende с полным телом; предупредил, что родившиеся с полным телом будут смертными; сжег половинок, оставил М. и ее ребенка; люди – потомки М.]: Janssens 1926: 565; саката [Makinkon жил в селении, у него один глаз, одна рука, одна нога; половина лица, головы, тела сгнившие; все предметы в его владении - половинки; у него семь хвостов, очень силен; едет в лодке, просит Слона, который был сторож, дать ему мяса на 50 сантимов; Слон отвечает, что за такие деньги не даст; М. связывает Слона, забирает мясо; то же с Буйволом; Черепаха дает М. сладкие орехи, предлагает сунуть руки ей в панцирь, зажимает их, зовет зверей; М. убивают, сами съедают мясо, Черепахе дают только кости]: Colldén 1979, № 21: 175-177; нгонде [ревнивая соперница подговаривает женщину выбросить слабого ребенка; (далее, видимо, путешествие на небо, женщина получает здорового ребенка); соперница повторяет ее действия, получает ребенка-половинку с одной ногой, одной рукой и т.п.]: Werner 1933: 96; конде [голос велит женщине бросить ребенка в воду, чтобы перейти реку вброд; вода расходится, она идет по суху; муж велит ей не возвращаться, пока она не найдет ребенка; она встречает льва, леопарда, крокодила, других животных, делает то, что те просят; старуха показывает ей множество симпатичных младенцев, женщина берет одного; соперница делает все неправильно, получает больного, покалеченного]: Werner 1933: 96; кута: Andersson 1991: 39 [люди созданы на небе, спущены на землю], 40 [выполняя трудные задачи, Kwatse попадает в селение шимпанзе, разделяется по вертикали надвое, каждая половинка танцует отдельно]; венда [в воде живут люди-половинки]: Andersson 1991: 41; ламба [по земле бродят отряды гоблинов-половинок; если один такой гоблин вселяется в человека, тот нападает на встречного, бьет его по лицу, затем заболевает и умирает]: Werner 1933: 236 (цит. в Schoffeleers 1991: 348); малави (Ньясаленд) [Chiruwi (человек-половинка с одной ногой и второй половиной тела из воска) вызывал людей на единоборство; проигравший погибал, победивший получал от Ч. целебные травы; большая птица с одним глазом, одним крылом, одной ногой переносит детей через разлившиеся реки]: Werner 1933: 198-199; манганджа [в загробном мире ведьмы превращаются в существа-половинки (по вертикали); существа-половинки Chiruwi, у которых вторая половина из воска, ходят с топором в руках, вызывая людей на единоборство; если ч. побеждает, человек умирает, а если проигрывает, наделяет человека знанием целебных растений]: Schoffeleers 1991: 348-349; яо [у трикстера Chi-tove половина тела из воска; связан с плодородием полей, предвещает голод или урожай]: Sicard 1966: 52-53; субия [Chi-lube – половина из воска, другая нога как у животного; питается медом; человек встретил его, победил, тот ему способность добывать дичь; год он провел в затворничестве, затем увидел стервятников, понял, что выздоровел, позвал народ, там была туша животного; он покровительствует скоту]: Sicard 1966: 53; Werner 1933: 200-201; табва [1) vibanda, или viswa: души умерших неправильной смертью, жертвы колдовства, которые после смерти существуют в виде людей-половинок; 2) Luwe - духи-половинки, помогающие охотникам; такой дух сидит на плечах животного-вожака (например, антилопы) и ведет стадо к тем охотникам, которые с уважением относятся к Luwe]: Roberts 1986 в Schoffeleers 1991: 347, 349; гого [на земле нет огня; человек поднялся на четвертое небо к Богу; по пути смеялся над странными обитателями трех небес (это люди-половинки и пр.), выбрал хороший сосуд, в нем оказались зола и остывшие угли; женщина пошла, не смеялась, выбрала плохой сосуд, принесла в нем огонь]: Baumann 1936: 357; ньятуру [Matunda создал землю, спустился с неба по радуге; создал мужчину и женщину, быка и корову, двух слонов; остальные звери в испуге разбежались по земле; М. остался на земле, умер; его брат Mapandaχanya живет на небе среди звезд; его люди тоже владеют скотом, но у них одна рука и одна нога]: Sick 1915: 45-46; суто [люди-половинки (с одним глазом, одной ногой и т.п.) matebele похищают дочь вождя, чтобы ее съесть; название matabele - от ndebele, с которыми суто враждовали]: Werner 1933: 175-176; ронга: Knappert 1977, № 6 [одноногий, однорукий великан Ngumba (звукоподражательное имя) проглотил пастушка и девушек; те пляшут у него в животе; он заснул; люди привязали его за ногу, за руку, вспороли живот, проглоченные вышли; пастушок женился на всех тех девушках, стал патриархом], 7 [маленькая девочка плачет, сестра вынуждена нести ее на поле к матери; на пути две одноногих людоедки отрывают, съедают ноги ребенка; затем одноногий людоед съедает, что осталось; девушка бежит, проходит сквозь маленькое отверстие в скале в прекрасную страну; возвращается к матери, выходит замуж; однажды слышит песню, слышанную в прекрасной стране, навсегда уходит туда]: 128-130; тсонга [надолго уйдя, муж велел жене не гонять кур; те стали клевать зерно, она их пугнула, они улетели за реку, женщина пошла их искать, пришла к дому, где жили людоеды ziniko; у них одна рука, одна нога; женщина спряталась в куче костей; они ее учуяли, съели сперва ее младенца, затем ее, черепа посадили на колья; муж пришел, пошел по следам, спрятался в доме; стрелами убил входивших ziniko по одному; их вождь побежал к хижине, приложил к себе вторую руку и вторую ногу, муж его не узнал; они стали жить вместе; далее Ziniko именуется Зайцем, сюжет о трикстере, который ворует воду]: Junod 1927: 254-256; коса [женщина уходит, становится людоедкой; у нее сын Magoda; две дочери ее брата пошли за водой, младшая разбила кувшин, они решили уйти; пришли к дому, М. предупреждает, что его мать людоедка; в доме женщина с половиной тела по вертикали рассказывает, что людоедка съела вторую половину; людоедка пришла, девочки слышат, как она точит топор, оставляют вместо себя куски дерева, убегают, лезут на дерево; людоедка прибегает его рубить, но птичка велит щепкам приклеиваться назад; людоедка проглатывает птичку, но одно перо падает на землю, продолжает заклинать щепки; дети увидели трех собак своего отца, стали их звать, собаки съели людоедку, дети вернулись домой]: McCall Theal 1882: 115-119; сукума [на небе живут люди с одной рукой, ногой, глазом и т.д.; крадут скот у людей с земли; однажды четверо мужчин вернули похищенный скот]: Millroth 1965: 189; овамбо [Simbaba с сестрой увидели перед краалем плодовое дерево, которого раньше не было; сестра забралась на него, дерево ее унесло; С. бросился следом; дерево остановилось у вождя, который его послал принести жену; Симбабу он убил; все жены рожали яйца, вождь бил их, думая, что несутся куры; новая жена спрятала яйцо, вылупился сын, когда вождя не было; оживил С.; юноша пустил все стрелы сразу, истребив погоню; мужу матери перебил колено, тот превратился в одноногого духа; от развилки женщина пошла по дороге из меда, С. с племянником по навозной; пришли домой, а женщина встретила одноногого духа, он ее проглотил; ее сын стал бить в барабан, пришли духи, каждый говорил, что не ел женщину; одноногий сказал, что съел, на нем железные подвески в виде солнца, луны, звезд; юноша отрубил ему голову, вышла мать и все проглоченные]: Loeb 1951: 300-302; кумби [на небе жили двое мужчин и две женщины, все они были половинка человека по вертикали, имели хвост; Liova (ассоциируется с солнцем) велел своей дочери Mwezi (луна) отправить их на землю, чтобы плодились; М. сказала, что люди несовершенны, Л. сделал их такими, как сейчас, на земле люди размножились]: Millroth 1965: 189 (=Janssens 1926: 554); ньямвези [бог создал небо, на нем живут люди-половинки (по вертикали); они в мгновение ока могут передвигаться на большие расстояния, помогают людям переправляться через разлившиеся реки]: Bösch 1929: 77-78 в Millroth 1965: 189 и Bösch 1930: 46 в Schoffeleers 1991: 349; кагуру [Одноногий, живущий внутри скалы, предлагает мальчикам-пастухам взвалить на него вола, он сможет его понести; убегает с волом, вход в скалу за ним закрывается, пастухи не могут вернуть вола]: Beidelman 1967c, № 7: 174.

Западная Африка. Булса [человек отказывается жениться; встречает женщину-половинку; отказывается ее взять, она убивает и возрождает его, заставляет на ней жениться; его родители недовольны, он снова безуспешно пытается ее бросить; жена ведет его в туннель под термитником, где вход в нижний мир; превращается в красивую нормальную женщину; приводит мужа в дом своего отца-Бога; тот дарит супругам рабов и скот; они возвращаются в селение мужа, того выбирают вождем; все желают его жену, бросают его в костер; родители не решаются броситься за ним, жена входит в огонь, возрождает мужа]: Schott 1989: 263; дьюла [Шишок Франкелен – полчеловека с одной ногой, одной рукой и т.п.; продал Пауку мясо, тот его сварил, съел с женой, не заплатил; каждый день ШФ требует деньги, бьет Паука палкой; жена спрятала его в мешке, мешок проглотила курица, курицу шакал, шакала пантера, пантеру крокодил; у ШФ есть идол, говорящий через мартышку, он сообщает, где паук; ШФ ловит крокодила, последовательно достает проглоченных, бьет Паука; Паук с женой находят нож; тот отвечает, как его вызвать и как поместить назад в ножны; режет ШФ на куски; Гиена украла нож, но забыла, как его остановить; нож порезал антилоп, затем саму Гиену; Паук его вернул]: Поздняков 1990: 87-95; тенда [девушка Nyano отвергает женихов; оборотень берет взаймы ногу, руку, приходит с одной рукой, ногой; платит за Н. орехи кола, забирает ее, по дороге возвращает занятые конечности, каури; через 4 дня Н. возвращается забрать приданое; берет калебасу, ложку; не берет младшую сестру; та превращается в калебасу, в ложку, Н. их выбрасывает; она все равно с Н.; велит оставить на их месте в доме оборотня ос, бежать; оборотень преследует, сестры добегают до дома]: Ferry 1983, № 12: 81-86; дан [есть духи-половинки с одним глазом, одной ногой и т.п.; обычно они невидимы, увидевший скоро умрет]: Himmelheber 1958: 199-200; лома [Солнце несет по небу Nyegi, имеющий половину тела (по вертикали); он высокий и широкоплечий как дерево]: Schwab 1947: 412; басса [Daggu, дочь вождя, отвергает женихов, требует совершенства; монстр с одной ногой, одним зубом, одним ухом, одним глазом на лбу занял глаза, кожу, зубы, ноги у оленя, выдры, обезьяны, голубя, пришел к Д.; вопреки предупреждению отца, Д. ушла с женихом; по пути тот раздал то, что занял; Д. осталась жить с монстром до смерти]: Pinney 1973: 126-127; хауса: Tremearne 1910, № 9 [Паук покупает семенной арахис, говорит жене, что идет сажать, сам съедает его; каждый раз возвращается, будто с работы; жена собирается идти собирать урожай; Паук говорит, что пойдет сам, крадет арахис с поля Человека-Половинки (Half-Man); тот делает смоляную девушку, Паук трогает ее грудь, прилипает; Человек-Половинка бьет его плетью, грозит в следующий раз убить]: 214-215; 1913, № 84 [=Radin 1952, № 67: 250-253; все девушки селения пошли в лес собирать травы; спрятались от дождя в дупле баобаба; черт закрыл выход; выпускал их по одной за ожерелья и предметы одежды; одна отказалась давать, он ее не выпустил; у дупла небольшое отверстие наверху; мать пришла, позвала "дочь, дочь, протяни руку, возьми еду"; дочь взяла; это услышала Гиена, пришла, произнесла те же слова, девушка узнала, что голос чужой; Гиена пошла к кузнецу, тот исправил ей голос, но по пути назад она съела многоножку и девушка снова сказала, что голос чужой; Гиена вернулась, сказала кузнецу, что съест его, если он не сделает ей правильный голос; тот подчинился; девушка решила, что пришла мать, протянула руку, Гиена ее вытащила и съела; мать собрала кости, понесла их в город, где чинят людей; по пути место, где еда сама готовится; оно попросило женщину отведать еду, та отказалась; велело пойти от развилки направо; то же с мясом, которое само жарится; с мукой, которая сама размешивается в воде; в городе люди взяли кости, попросили женщину попасти скот; та дает животным спелые плоды, сама ест зеленые; бык ревет, говоря, что женщина добрая, пусть ее дочь починят; с живой и здоровой дочерью женщина вернулась домой; у того же мужа другая жена, ее дочь некрасива; мать растолкла ее в ступе, понесла кости в город; жадно ела все три раза; пася скот, сама ела спелые плоды; бык велел починить ее дочь плохо; ее сделали в виде половинки человека (с одной ногой, одной рукой и т.д.); мать попыталась от нее отказаться, но та пришла за ней, стала с ней жить], 100 [царевич с собакой подошли к озеру, выпили по глотку, царевич забрался на дерево; подошла людоедка-половинка (по вертикали); стала пить, но не напилась, т.к. кто-то отпил из озера; дома приготовила кашу; царевич с дерева достал немного копьем, съел и дал собаке; людоедка не насытилась – кто-то часть съел! царевич вернулся домой]: 401-407, 454-455; тангале: Jungraithmayr 2002 [см. мотив L106; женщина с одной ногой, одной рукой – спутница людоедки Nanamudo]: 104-127; Scheub 2000 [женщина Monje Ngumyu с одной ногой и одной грудью по центру; кто зайдет в ее дом и увидит ее, умирает]: 152; игбо: Ugochukwu 1992, № 35 [по ночам выходили духи, детей после наступления темноты не выпускали одних; девочки пошли к реке за водой, одна отошла по нужде, замешкалась, другие ушли; стала купаться, просить, кто бы полил ей водой голову; из реки вышел дух-половинка (по вертикали), полил ей голову, но предупредил, чтобы она никому о нем не рассказывала; она обещала, стала нагонять подруг, петь песню про смешного духа-половинку; он ее нагнал, но она уговорила ее отпустить; так дважды; в третий раз, когда девочка уже у самого дома, дух, нагнав, разорвал ее], 53 [у человека две жены, лишь у одной ребенок; по пути на рынок, мать ребенка вспомнила, что забыла сказать служанке, как покормить ребенка; бездетная жена сказала, что сама передаст все служанке; сказала той, что покормив ребенка, его надо истолочь в ступе и оставить на солнцепеке; увидев мертвого ребенка, мать зарыдала; соседи посоветовали отнести его к кузнецам, те вернут ему прежний вид, оживят; кузнецы велели матери не открывать дверь, когда услышит сильный шум, открыть, когда шум будет слабый; мать так и сделала, получила здорового младенца; теперь другая жена родила ребенка, вся история повторилась; кузнецы велели открыть дверь, когда шум будет сильным; мать нашла половинку ребенка (по вертикали)]: 256-260, 341-345; фульбе [у фульбе Сенегала дух воды однорукий и одноногий]: Зубко 2011: 276.

Судан - Восточная Африка. Лугбара [дух Adro белого цвета, высокого роста, имеет облик половины человека по вертикали]: Middleton 1973: 374-5 в Schoffeleers 1991: 370; занде [человек-половинка по ночам забирается на термитник, кричит, спрашивает Паука (Тюр), видел ли тот его; Т. говорит, что не видел, половинка хвастается, что красивее всех; однажды Т. видит его, называет уродом, половинка много лет преследует Т.; дети Т. выросли, бегут следом, убивают половинку копьями]: Arewa, Shreve 1975, № 11: 207-209 (пер. в Кацнельсон 1968: 321-325); нзакараKatousoukpa половина тела по вертикали; он бьет кнутом возвращающихся с рыбалки женщин, забирает улов; старуха учит паука Toûlé подменить его кнут К. подделкой из коры; Т. целый год гонит К., избивая его кнутом; К. пропадает]: Retel-Laurentin 1986, № 35: 209-211; масаи, нанди [люди на небе асимметричны, с одной ногой {половинки?}]: Andersson 1991: 40; масаи: Jensen 1950: 24 в Schoffeleers 1991 [существуют людоеды, у которых лишь половина тела (по вертикали)]: 348; Werner 1933 [Mrule (Murile) спустился с неба, у него была одна нога и половина тела, другая была травяная; никто не пускал его в дом, он вернулся на небо]: 78; мальгаши: Жуков, Котляр 1976, № 154 [желая выйти за Андриамбахуака, старшая, средняя сестры обещают соткать шелковую одежду, младшая Фара родить тройню; А. берет сестер в жены, любит Ф.; уезжает по делам; Ф. рожает, посылает служанку потихоньку принести огонь; но сестры узнают о родах, слыша плач младенца; двух мальчиков и девочку бросили в сундуке в реку, подменили челюстью быка, палкой от метлы, молотком; Ф. выгнали из селения; сундук выловил колдун Ранакумбе, догадался, кто в нем; дети выросли, пели об отце; тот вернулся, казнил злых сестер, вернул Ф. с детьми; рядом с селением в пещере женщина-половинка с одной рукой, одной ногой говорит сестре братьев, что той не хватает 1) ожерелья из зубов крокодила, 2) бегемота (братья убивают из ружья крокодила; прячутся за термитник, клыки бегемота (?) вонзаются в него, они добивают его; приносят ожерелья); 3) семьи Мамукуров; у тех острые хвосты; братья говорят, что пришли с запада (Мамукуры оттуда родом), ночью уносят их детей, дают сестре их хвосты); 4) барабан Имасуампатанов (братья говорят, что пришли с юга, ночью уносят барабан); 5) сына бога в мужья; братья пошли на восток к колодцу, где для бога Андриаманитры брали воду; их убили; сестра сама пошла; велела оживить братьев, А. взял ее в жены]: 385-392; Корнеев 1977 [=Корнеев 1962: 70-74; Затуву, имевший лишь половину тела (по вертикали) не был создан Занахари, а вырос из земли как растение; у него были зебу и бараны, не евшие травы Занахари; Затуву разжег огонь, Занахари отправил посла узнать, в чем дела, рассердился, залил огонь дождем; так появились моря и озера; Затуву создал гору, отсиделся в пещере; Занахари велит Затуву определить, кто корова, кто телка (мать мычит), где у палки низ (бросил, она воткнулась нижним концом); дочь Занахари пошла за водой, увидела отражение Затуву, решила, что ее собственное, огончилась; в следующий раз Затуву стал полным человеком, взял в жены дочь Занахари; сделал глиняные фигурки людей и животных, не смог оживить; Занахари их оживил, люди все съели, настал голод; Затуву признал превосходство Занахари, тот послал дождь и рис; сделал так, что женщины стали рожать; разрешил Затуву забирать тела умерших, прятать их в землю, откуда он сам вырос]: 226-229; Haring 2007, № 37 (Мадагаскар, Реюньон) [источник малагасийский, есть несколько записей на Мадагаскаре; там персонаж совершает подвиги, спасает братьев от чудовищ; в варианте бара у него есть только шея и голова; Réval хочет отправиться странствовать; родители говорят, что ведь он инвалид - половина тела (по вертикали); на Реюньоне герой тоже побеждает чудовищ; убегает от них, бросая позади предметы, превращающиеся в препятствия; спасает братьев-предателей, приводит пленного людоеда; в варианте Antandroy (юг Мадагаскара) он просит трех ведьм принести ему воды, каждый раз отвечает, что они принесли не в том сосуде; наконец, говорит, что привык, чтобы ему приносили воду сетью]: 58-61; арабы Судана [параллели палестинской сказке Muhawi, Kanaana 1989, № 6]: Muhawi, Kanaana 1989: 333-334.

Северная Африка. "Мавры" [у короля семь жен, все бездетны; некто дает ему семь яблок, чтобы жены их съели; последнее подгнило, царь половину отрезал; поэтому седьмая и любимая жена родила мальчика, имеющего только левую половину тела; его имя Neççebnâdem ("Полчеловека"); в итоге он обретает телесную полноту]: Despartmet 1914 в Belmont 2005: 16-17; кабилы [старик купил 7 яблок для 7 невесток, по дороге съел половину одного яблока; та невестка, которой досталась половина, родила мальчика по имени Амар-половинка, остальные – нормальных мальчиков; братья отправились на охоту; поймали двух львов; добрая джинния предложила им черное молоко (якобы, ее коза боится пастись, ибо кругом хищника, ест угли у очага), привела к себе; братья оставили львов охранять джиннию, пошли очистить лес от хищников, заночевали у людоедки-цериэль; она съела коней и шестерых братьев; А. просит ее сперва принести ему воды решетом, убежал; называет реку рекой масла и меда, она открывает сухое дно, А. переходит, река течет снова; цериэль называет реку бранными словами, велит собаке выпить ее; собака лопается, река продолжает течь; шейх учит цериэль назвать реку рекой масла и меда; река расступается, цериэль переходит, А. лезет на дерево; цериэль целый день рубит ствол топором, вечером произносит заклинание, ложится отдохнуть, утром ствол снова цел; шейх учит: надо сказать, «во имя Бога»; она так и делает, к утру зарубка не зарастает; А. просит разрешить ему 7 раз крикнуть; львы слышат, прибегают, съедают цериэль; А. предупреждает, чтобы ни капли ее крови не коснулось земли; один лев уронил каплю, но другой успел подхватить ее в воздухе]: Dermenghem 1945: 63-67; берберы (Марокко?) [Mqidech ("человек-половинка") – младший из 7 (8, 10) братьев; его мать зачала его, съев половину плода, поэтому он полчеловека, либо карлик; братья встречают людоедку, та предлагает им или их лошадям еду, М. велит не брать; ночью не спит; в одном варианте братья меняются местами с дочерьми людоедки, та по ошибке убивает дочерей; братья убегают, людоедка делает так, что их лошади останавливаются, они все едут на коне М.; М. возвращается обокрасть людоедку либо пойман ею, но убивает ее; варианты: человек дает женам по яблоку, одна съедает половинку; братья едут на конях, М. на козле; на половинке коня (кобылам дали хлеб, одна, видимо, съела половинку); дети покинуты родителями]: Lacoste-Dujardin в Goldberg 2003: 344-344; берберы (Бени Менасер, Кабилия) [одна жена умная, другая глупая; они поссорились, разделили единственного петуха; одна свою часть зажарила, другая сохранила; Полупетух (одно крыло, одна нога) отправился в паломничество; бросается на шакала, на льва, вырывает по волоску, прячет под крыло; просит щетинку кабана, тот дает; в доме царя кричит, что тот завтра умрет, а он возьмет его жену; царь велит бросить его баранам и козам; он сжигает волосок шакала, тот просит не жечь, зовет всех шакалов, те перегрызли баранов и коз; то же – бросить быкам (львы их растерзали); царь велит запереть Полупетуха, чтобы убить своими руками; тот вызывает кабана, кабаны сломали дверь, Полупетух ушел, взяв находившееся в помещении золото; просит свою хозяйку его бить, сыплется золото; увидев золото, глупая жена предлагает разделить собаку; умная уступает ей свою половину; глупая отправляет собаку в паломничество; та увидела в источнике желтый камень, схватила, принесла, велела себя бить; та ее убила и нашла в пасти желтый камень]: Basset 1887, № 42: 83-89; Тунис [мужчина, женился на двоюродной сестре, она не беременела; то же со второй, с третьей; сторож на кладбище дал три яблока – пусть каждая жена съест по яблоку в одиночестве; третья жена съела только половину яблока, а половину отдала мужу; первые родили по ребенку, а третья – половину ребенка, но он был смышленым и хорошим; в жаркий все три брата отправились в лес; двое старших на ослах, младший – на козе; он достал братьям воды из колодца, а они его бросили; он вскарабкался на дерево и достал им плодов; они дошли до дворца, в котором жила гуля со своими детьми; она их накормила и уложила спать, постелила им одно одеяло, а своим детям – одеяло другого цвета, чтобы съесть их ночью; Половинка поменял одеяла; ночью гуля начала спрашивать детей, заснули они или нет; Половинка все время отвечал: «Еще нет»; гуля сама заснула, дети выбежали из дворца, вырыли яму, развели в ней огонь, убежали домой; гуля проснулась, съела своих детей, а когда поняла, что наделала, пустилась вслед за братьями, упала в яму и умерла; Половинка позвал родителей жить во дворце гули]: Al-Aribi 2009, № 64 в Коровкина MS; арабы Ливии (Триполи) [старик дал судье 12 яблок, чтобы его бездетная жена их съела и родила 12 детей; та съедает 11 и половинку последнего, дав другую сестре; рожает 11 нормальных сыновей и одного мальчика-половинку; они идут взять в жены 12 дочерей брата отца; Половинка предупреждает, что они попадали не к дяде, а к людоеду; тот покрывает жену красным, а дочерей белым покрывалом; Половинка положил красное на дочерей, а белое на своих братьев; также поменял шапочки братьев и дочерей людоеда; ночью жена людоеда убивает вместо братьев своих дочерей, лишь последняя просыпается и говорит об этом матери; братья убегают, приходят к своему настоящему дяде; братья получают по невесте, Половинка – самую младшую и красивую из; братья из зависти велят ему спуститься в колодец и обрезают веревку; рыба дает ему чешуйку вызвать ее на помощь; по пути домой Половинка встречает жену людоеда, та приводит его к себе; он советует людоеду сперва его откормить; затем просит позвать на пир других людоедов, остается рубить дрова, чтобы его испечь; просит дочь людоедов помочь, убивает ее топором, убегает, прячется в железной башне; велит подбежавшей людоедке собрать всех людоедов – пусть принесут дров, обложат башню, он в ней сгорит; когда башня раскалилась, людоеды сами сгорели; а Половинка наверху невредим; стал поднимать людоедку на веревке, обрезал, людоедка упала, разбилась; по пути домой Половинка встретил другую людоедку; она сказала, что сегодня его жену выдают снова замуж; говорит, что поможет за обещание отдать ей первенца; посадила себе на спину, перенесла на свадьбу старшего брата с его, Половинки, женой; стала скорпионом и насмерть укусила брата; отец рассказывает Половинке, что его братья сказали, будто он убит; мальчик подрос, людоедка его встретила, попросила напомнить отцу его обещание; мальчик забыл; тогда она надела ему на палец кольцо; мать спросила, откуда оно, тот все рассказал, родители отправили его к людоедке; через год отец пошел навестить сына; тот говорит, что нашел лучших отца и мать; людоедка обещает, что новых детей она у Половинки не отберет]: Stumme 1898, № 3: 93-104; арабы Египта [по молитве женщины, Бог послал ей дочь Шамс («солнце»); вскоре та осталась сиротой, пряла пряжу и продавала; однажды она приняла луну за солнце, пошла на базар, но там пусто; увидела петуха с тремя цыплятами, восхитилась его пением; петух: пошли, услышишь пение еще прекраснее; он привел Ш. в подземный дворец; она пытается взять еду, котел, кувшин и пр. не велят – сейчас придет госпожа; приходят царь Камар («месяц») и жена, жена груба и строптива с мужем; когда тот заснул, вышла в сад к рабу, тот ругает ее за опоздание, ест принесенное ей, женщине дает сухую лепешку; Ш. хотела ударить раба суком дерева, попала в глаз госпоже; вернувшись во дворец, та говорит мужу, что кто-то ее избил; Ш. вернулась домой; чтобы узнать правду, К. идет продавать женские украшения за сказки; Ш. говорит, что знает одну; дважды обрывает рассказ, боясь признаться, что выбила глаз жене К.; все рассказав, советует Камару притвориться спящим; К. порубил жену и раба на куски, взял Ш. в жены; Ш. просит отпустить ее на землю; К. строит ей дворец, там навещает; Ш. долго не может забеременеть, просит у Бога дочку хоть с полцыпленка; родила маленькую девочку; та ходит с другими девочками воровать фрукты из царского сада, каждый раз велит сторожу перевернуться и остаться висеть вниз головой, пока они собирают плоды; царь влюбился в нее, когда та купалась {по смыслу, сбросив цыплячью кожу, но прямо об этом не сказано}; женится; однако ночью жена – цыпленок {видимо, полцыпленка, но опять же прямо не сказано}; по ее слову горшки и кувшины сами идут за водой; у кувшина отломился носик, они ведут разговор; конюх слышит, советует царю обратиться к жене-полцыпленку с похожими волшебными словами; та скинула цыплячьи перышки, стала красавицей]: Лебедев 1990, № 27: 147-155.

Южная Европа. Испанцы: Малиновская 2002 [у двух женщин курица на двоих; они разделили ее цыпленка пополам; одна свою половину съела, другая отнесла в курятник; полцыпленка нашел кошель с золотом; принц одолжил его на месяц, не вернул; полцыпленка идет во дворец, по пути берет с собою лису, волка, посадив их себе под хвост; на камнистой дороге втягивает в себя камни; у реки втянул воду в себя задом, перешел посуху; слуги бросают его к боевым петухам, к жеребцам; лиса, волк убивают петухов, жеребцов; брошен в колодец, засыпает его камнями; в печь – заливает водой; король отдает ему королевство]: 199-201; Caballero 1918 [(английский пересказ в Boggs 1933: 10-11); один из цыплят красивой курицы – половинка; он самоуверен и самовлюблен; уходит ко двору короля; мать советует ему избегать поваров и образов Св. Петра; Полцыпленка отказывается помочь ручью очистить его от веток; ветру, упавшему от жары на землю; последней искре в костре; приходит к поварам, вода, ветер, огонь отказываются его пощадить, он обгорел, почернел, повар вышвырнул его, Св. Петр подхватил, поместил на шпиль башни; с тех пор он там]: 75-79; каталонцы (много записей, включая Майорку) [рождается петушок-половинка, либо нормальный петух рассечен надвое вдоль тела; он идет увидеть короля либо жениться на его дочери; встречает реку, лису, гору и пр., кладет их себе в штаны, проглатывает, кладет под крыло; король велит бросить его в огонь, петух выпускает реку; в курятник – лиса съедает кур; посылает солдат – тем не перейти гору; полупетух получает богатства и руку принцессы]: Oriol, Pujol 2008, № 716: 141-142; португальцы [много записей; петух находит золото, деньги; идет к королю, чтобы вернуть украденное у него, отнести королю деньги, пожаловаться на что-то, убегает, чтобы его не съели; он берет с собой (проглатывает, несет в штанах, сует себе в зад) реку, лису, волка, камень, пчел или ос, сову и др.; в замке его бросают в курятник, в конюшню (лиса, волк убивают кур, лошадей); пытаются сжечь (вода заливает огонь); пчелы или осы кусают короля в зад; он съеден королем, а наутро снова живой; камень (дерево) разбивает сковороду (стекла); ему дают то, что он требовал, либо он убегает]: Cardigos 2006, № 715: 164-165;.

Западная Европа. Французы: Belmont 2005 [всего 4 версии, зап. в Ниверне, Ланды, Queyras; пересказ отдельных фрагментов]: 15 (Ланды) [(Arnaudin 1994, № 27); попавшийся навстречу старик предлагает бедняку сделать его богатым за обещание половины того, что носит его жена; приходит за родившимся мальчиком, уносит его половину по вертикали); оставшаяся часть вырастает, его зовут Половинкой (Moitié d'homme); он не может работать, ему дают стеречь овец], 16 (Ниверне) [MS; у бедных супругов двое нормальных сыновей и третий Половинка (по вертикали)]; Joisten 1991, № 43.1 [вдова с двумя маленькими сыновьями пришла в лес заготавливать дрова; упавшее дерево разрезало младшего пополам по вертикали; Половинка уходит пасти королевских коз; Святая Дева дает ему свисток, выполняющий желания; принцесса влюбляется в половинку; король велит посадить их в бочку с гвоздями, спустить с горы; свистнув, Половинка выходит из бочки, превращает короля в жабу, придворных в лягушек; свадьба {и, очевидно, обретение Половинкой телесной полноты}], 43.2 [дровосек с 15-летним сыном идут в лес; упавшая лиственница разрезала мальчика по вертикали, в живых осталась одна половинка; Половинка сказал, что будет пасти деревенских коз; делится хлебом с подошедшей женщиной, та дает волшебный свисток; он пригоняет стадо невредимым, свисток выполняет желания, Половинка обретает телесную полноту], 46.1 [зап. в 1957; Полукурочка нашла сто экю; король просит ее их ему одолжить, обещает через неделю вернуть; не возвращает; Полукурочка идет требовать долг; Лис, затем Волк, затем река Romanche просят взять их с собой; каждый скоро устает, Полукурочка велит забраться ей в зад; король обещает отдать сто экю завтра помещает Полукурочку в курятник, та выпускает Лиса, тот душит кур; на следующий день – к овцам, Полукурочка выпускает Волка; король велит бросить Полукурочку в печь, та выпускает реку; король возвращает сто экю], 46.2 [зап. в 1960; Полцыпленка нашел кошелек, отдал паломникам в Рим; хозяин говорит, что те не вернут, пусть их догоняет и заберет назад; река просит взять ее с собой, Полцыпленка велит ей залезть ему в зад; далее то же пчелы, волк, лиса; паломники помещают Полцыпленка в курятник, тот выпускает лису; к баранам (волка), хотят застрелить (выпускает пчел), хотят сжечь (выпускает реку), паломники возвращают кошелек], 46.3-46.8 [краткие версии]: 247-248, 248-249, 262-263, 264-265, 266-267; Restif de la Bretonne (1734-1806) в Boggs 1933 (центральная Франция) [умирая, бедный астролог дарит двоим сыновьям петуха, от которого можно отрезать любой кусок, а через сутки он восстановится; братья разрезают петуха пополам, старший свою часть съедает; младший сохраняет полпетуха; в куче навоза тот находит деньги, младший брат строит дом; старший брат требует половину полпетуха себе; младший продает дом, отдает половину денег старшему; старший приходит украсть петуха, видит, как тот нашел горшок золота, петух выклевывает ему глаза; князь гномов уносит горшок золота вместе со старшим братом, полупетух идет следом; младший брат спасает девушку и ее приданое от воров, а помогает ему избежать смерти от рук брата; полупетух встречает лису, волка, реку, помещает в свой зад; князь гномов безуспешно пытается убить полупетуха, вынужден вернуть ему золото; девушка пропадает, волк, лиса, речка спасают ее из рук старшего брата; волк и лис отрезают от старшего брата столько плоти, сколько было в съеденной тем половине петуха; младший брат отдает золото и полупетуха матери девушки; полупетух был ее сыном, превращается в красивого юношу; он выдает сестру за младшего брата, уничтожает имущество князя гномов; старшего брата князь топит]: 9-10; Basset 1887 (Верхняя Бретань) [жена и муж поделили петуха; половина жены находит кошель с золотом, король его отбирает; Полупетух идет вернуть золото, по пути кладет под крыло лису, волка и реку Сену; король бросает его на птичий двор (лиса всех передушила), в конюшню (волк всех загрыз), в печь (Сена заливает ее водой); король вынужден вернуть золото]: 187-188; ирландцы: Curtin 1975 [Dubh, Dunn и Glasán («черный», «коричневый», «серый») нанялись служить Финну; должны сторожить в течение ночи, каждый по трети, с ними пес Бран; Дубх замечает свет, приходит в дом, там пьют из неиссякающей чаши, сто лет назад похищенной у Ф.; он уносит ее; Дун таким же образом приносит похищенный нож, которым резать кость, а будет мясо; Гласан видит трупы, прячется среди них, старуха с одной ногой, одной рукой, одним зубом ест трупы; он убивает ее, появляются трое великанов, он убивает одного, Бран – второго, третий скрылся; Ф. опасается, что тот придет мстить; к Ф. на 21 год нанимается Fear Ruadh; вместо платы просит, если умрет, похоронить его в Inis Caol (Остров Света); умирает; Ф. привязывает гроб к белой кобыле, с 12 фенниями идет следом; в храме они садятся в кресла, не могут встать; появляется помолодевший ФР, говорит, что это месть за мать и братьев; Ф. жует палец, понимает, что надо делать, свистит, приходят Donogh Kamcosa и Diarmuid O'Duivne; ФР успел убить троих фенниев, пришедшие убили его; прилипшие смогли встать]: 195-202; Калыгин 2002: 117 [одноногие, однорукие и одноглазые фоморы совершают набег на Ирландию на четырех кораблях (50 мужчин и 150 женщин); их вождь – Chicol (Кихел) Grichenchos(ach); у его матери огромные губы, свисающие на грудь, глаза на затылке; по силе она равна остальному войску; по одной версии, они были разбиты Партолоном (Partholon), по другой – сражались неделю и не было ни одного убитого], 120 [в саге "Разрушение дома Да Дерга" встречается Fer Caille, "Лесной Человек" – "человек черноволосый с одним глазом, одной рукой и одной ногой"]; валлийцы [«на самом верху холма сидит черный великан ростом с двух обыкновенных людей№ у него одна нога и один глаз во лбу, в руках железная дубина; он страж леса, вокруг него бродит тысяча диких зверей]: Мабиногион 2000: 148.

Передняя Азия. Палестинцы: Spoer 1931 [(=Muhawi, Kanaana 1989: 84-88); шейх велит мужу дать трем его бездетным женам по яблоку; старшей жене тот дает половинку, съедая другую сам; жена рожает мальчика с одним ухом, одним глазом, половиной рта; когда братья подросли, Половинка просит не коня, а худую овцу, не бич, а свисток, игрушечное ружье; братья пасут овец, женщина приглашает их переночевать, лишь Половинка понимает, что она преображенный Волк; ложится на верблюжьей колючке, чтобы не заснуть, ночью велит братьям бежать; ведьма приманила их лошадей овсом, все трое сели на овечку Половинки, добрались до дому; Половинка кладет в большой мешок ягненка, приходит к ведьме, она наклоняется достать из мешка, что в ней есть, Половинка запихивает ее в мешок, приносит, по пути она умирает, он забирает ее золото, богатеет, женится]: 150-152; "1001 ночь" [Shikk и Nesnas – двое людей, каждый половинка по вертикали]: Hatt 1949: 88.

Меланезия. Сан-Кристобаль [у некоторых духов mumu одна рука, одна нога, один глаз; у них длинные рыжие волосы; колят и убивают людей своими длинными ногтями или плюя им в глаза]: Fox 1924: 139.

Микронезия, Полинезия. Улити [у матери 10 сыновей-людоедов ростом от 1 до 10 пядей; оставшиеся люди бежали с острова; беременная женщина не успела сесть в лодку; спряталась в дупле лежащего дерева, родила одноногого мальчика; он быстро вырос, сделал себе костыль, ловит рыбу; приходит к матери людоедов пока их нет, забирает еду, приносит своей матери; остается сторожить старший из людоедов ростом в 1 пядь; юноша отсекает ему ногтем голову, забирает еду; так каждый день последовательно со всеми; последним убит младший людоед ростом в 10 пядей; затем юноша убивает их мать; плывет в лодке сообщить людям добрую весть, беженцы возвращаются на остров]: Lessa 1961, № 13: 57-59; Маршалловы о-ва: Erdland 1914, № 5 (Арно) [женщина рожает 10 сыновей; они плывут к острову, высаживаются; ночью дух убивает их и съедает; женщина рожает еще 11 сыновей; 10 из них - калеки, одиннадцатый - нормальный, но остальные считают себя нормальными, а его - калекой; братья плывут, говорят, что зря взяли одиннадцатого; только он понимает, что дух опасен; дух направляет их лодку на скалы, она разбивается; одиннадцатый трубит в раковину, дух в страхе убегает]: {без пагинации}; Kelin 2003: 92-99 (Малоэлап) [женщина родила 12 сыновей, у каждого 1 нога, 1 рука, 1 глаз; она велит им не ловить рыбу на южной стороне острова; они не нашли рыбу на западной стороне, пошли на южную, там демон послал им свою рыбину, они за ней, оцарапались на рифе, вышли на берег отдохнуть; демон дал лист вылечить царапины, повел к себе, они вошли в нору, рыба демона ее закрыла, мальчики умерли, демон их съел; мать снова родила 12 таких же мальчиков-половинок; они тоже съедены демоном; мать снова родила 12, но последний Lakkiñ был нормальный, а не половинка; братья не считают его за нормального человека, не берут с собой; наконец, взяли; с ними все то же, они прыгнули в нору, но Л. не прыгнул, убил рыбу, вывел братьев; спрашивает у листа, куда идти – к лагуне; спрятал братьев под потолком дома, раскалил камни; демон пришел – брось мне рыбу; Л. стал бросать ему раскаленные камни, он их глотал, умер; братья вернулись к матери], 122-124 (Mili) [младший из 6 братьев – половинка; на другом остров хлебные деревья сторожит страшный пес; братья плывут туда, возвращаются; на следующий раз соглашаются взять с собой младшего; собака не видит его, он собирает плоды в корзину; на следующий раз собака съедает старших братьев; младший крадет ветку хлебного дерева, ее сажают, больше на страшный остров плавать не надо]; Tobin 2002 (атолл Aeloninae), № 48 [женщина рожает 10 сыновей, у каждого одна рука, одна нога, один глаз, одно ухо; они отправляются ловить лангуст; ведьма кричит, Дайте мне мою пищу; съедает их, когда они засыпают; женщина снова рожает десять сыновей-половинок, все повторяется; в третий раз рожает девять половинок, младшего целого; другие считают его ненормальным, не хотят брать с собой; когда они засыпают, он приходит к ведьме, они вместе пекут и жарят лангуст; он кладет себе на глаза камешки (раковины?) с глазным узором, ведьма думает, что он бодрствует; он называет ее людоедкой, обещает сжечь, она уходит; по одной версии, он бросает ей в пасть раскаленный камень, она умирает], 49 [у женщины десять сыновей-половинок, одиннадцатый нормальный; братья считают его ненормальным, не хотят брать с собой; он прячется на дне лодки, они плывут к хлебному дереву в море, его охраняет зверь; тихо снимают один плод, плывут назад; с матерью пекут плод; когда появляется зверь, младший (полный) бросает тому в пасть раскаленные камни, зверь погибает]: 207-209, 213-215; Тикопия [на одном из небес живут духи, которые хромые; на другом – людоеды с одной ноздрей, одним ухом, одной ногой, одной рукой и т.д.]: Firth 1967: 340; Аитутаки (о-ва Кука южные) [в нижнем мире Miru пожирает души умерших; у нее одна грудь (другая отрезана), одна нога (другая отрезана ниже колена), одна рука (другая отрезана от локтя); Tekauae попросил положить с ним в могилу ядро кокосового ореха; когда М. подала ему съест миску живых многоножек, он проглотил орех, многоножек незаметно сбросил; М. была поражена, отправила его назад, велев молчать о виденном; он ожил]: Gill 1876: 172-174.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы [theu-ran: божества в облике одноруких, одноногих, одноглазых существ; родились из жира золотой космической черепахи; обитают в нижних слоях неба; группа из 9 братьев-Т. насылает снежные бури, штормы, град, вызывает ссоры]: Огнева 1982d: 535; миньонг абор [старшему брату Banji надоело кормить младшего Ban-Mang, у которого один глаз, одна рука, одна нога; он его бросил, тот сгнил, из желчного пузыря вырос перец, из ногтей табак, из пениса похожий на него brinjal]: Elwin 1958b, № 4: 216-217 (=1958b: 196); бугун: Elwin 1958a, № 4 [жена Apuphulma пожаловалась на берегу реки, что тот стар, ее забрал в жены водный дух; A. женился на девушке с одним ухом, одним глазом, без носа, без подбородка; она рожала странных детей, которых супруги выбрасывали; будучи выброшенным, каждый говорил, кто он и что станет делать; 1) камень (на нем будут строить, он есть также реки, в них будет рыба); 2) Гром (будет сражаться с небесной змеей, задерживающей дождь; молния – его горящая головня); 3) Землетрясение; 4) Дождь (будет посылать с неба дождь): 5) Ветер; 6) Радуга (это змей, будет жить в реках, в засуху появится на небе звать дождь); 7) ядовитая змея (укусил мать, А. ее оживил, змея стала жить в лесу в норе); 8) Болезни (родители заболели, шершень их вылечил); 9) Смерть (родители умерли, сын пошел к другим людям, всем приносил смерть); некоторые дети были хорошими, другие плохими, поскольку их мать была хороша на одну половину, плоха на другую]: 10-13; 1958b, № 5 [у Apuphulwa и Muinini родились сын Assanga и дочь Arangma; они стали жить на склоне двух разных гор; пчела перенесла частичку грязи с кожи брата на кожу сестры и наоборот, они воспылали друг к другу страстью, поженились; Ассанга пошел на запад искать другую жену, встретил только старуху с одним глазом, одной ноздрей, половиной рта, одной рукой, одной грудью, одной ногой, женился на ней; она родила 1) камень, 2) громовника Haklum, 3) бога смерти Sakatung (он ушел под землю, сотрясает ее), 4) бога воды Khawai (Abua), 5) подателя дождя Chakmao, дочь-молнию Halia]: 112-114.

Южная Азия. Махабхарата (Мхб.2.3; Sabhā Parva 3:17) [(царь Магадхи Брихадратха женат на двух дочерях-близнецах царя Каши; обещал, что не будет оказывать предпочтение одной супруге перед другой; у Б. нет детей, он просит помочь отшельника; тот садится под деревом манго, ему на колени падает плод, он дает его царю, Б. приносит его двум своим женам, каждая съедает по половине, одна рожает левую, другая правую половину одного мальчика; их выбрасывают; поедающая трупы ракшаси Джара (Jarā) подбирает их, чтобы съесть, но случайно соединяет, из них возникает целый живой мальчик; он громко кричит, ракшаси зовет Б., ребенку дают им Джарасандха (Jarāsamdha, "соединенный Джарой"), он получает от отца трон, становится могущественным властителем и тираном, Бхимасена убивает его, переломив пополам]: Кальянов 1962: 41-51; панджабцы [факир дает бездетному радже палку сбить с дерева сперва 5 манго, затем 2, пусть каждая из 7 жен съест один плод; раджа бросает третий раз, палка застревает на дереве, манго возвращаются на ветки; факир разрешает вторую попытку; половину манго для младшей жены успела съесть мышь; родился мальчик-половинка (по вертикали: в одной рукой, ногой, глазом и т.д.); отправляется странствовать с братьями; другие жены раджи дают ему сласти, в которых зола; но зато только он смог пролезть за ограду на бахчу и есть дыни; братья позвали хозяина бахчи, тот привязал Половинку к дереву, но Половинка велел веревке развязаться, догнал братьев; то же со сливовым деревом (бросает братьям лишь неспелые сливы); братья столкнули его в колодец, ушли; там он слышит разговор одноглазого демона, голубя и змеи; змея: подо мной сокровища семерых царей; демон: из-за меня больна царевна; голубь: его помет вылечивает любую болезнь; погонщик верблюдов вытащил Половинку из колодца; под видом лекаря он пришел к царю, вылечил царевну; тот женит его на ней, отдает полцарства; братья говорят, что Половинка – нищий; тот приносит сокровища семи царей; братья тоже прячутся в колодце, демон их съел]: Steel, Temple 1884, № 41: 290-297.

Индонезия. Береговые даяки (ибаны): Bezemer 1904 [люди сели на бревно, оказалось, что это огромный удав; его убили и стали жарить; полил дождь, вода залила землю; на горе спаслись женщина и собака; после потопа собака стала тереться о ползучее растение; глядя на нее, женщина потерла растение куском дерева, сделав огневое сверло, добыла огонь; от огневого сверла забеременела, родила сына по имени Simpang-impang; он половинка человека (по вертикали); у крысы отобрал рис, стал сушить, ветер его унес; он пошел искать Ветер; по пути люди просят узнать, почему банан и сахарный тростник, если посадить, имеют лишь один стебель; озеро просит узнать, почему не имеет стока; дерево на горе: попроси Ветра прогнать птиц, облепивших мою вершину; Ветер предлагает испытания; 1) кто глубже нырнет (за С. нырнула рыба, выиграла); 2) перепрыгнуть через дом (ласточка перелетела); 3) проползти сквозь отверстие духового ружья (муравей прополз); но Ветер все равно не хочет платить за рис; С. взял огневое сверло и поджег дом Ветра; после этого тот согласился заплатить; ему нечем платить, и вместо этого он сделал С. полным человеком; чтобы росли бананы и сахарный тростник, надо соблюдать брачные отношения, запрет разговаривать с родителями жены; сток озера закрывает золото, его надо убрать; дереву Ветер помог сам; все хорошо]: 226-229; Dunn 1906 [кто-то разоряет рисовое поле; люди прячутся в засаде; в полночь с неба спускается огромный удав; храбрец отсекает ему голову; утром варит и ест его мясо; после этого начинается ливень; некоторые люди спаслись от потопа на холмах]: 17; Hose 1912 [люди в лесу приняли удава за бревно, стали рубить на нем собранные коренья; поняв, в чем дело, разрубили и сварили удава; дождь залил землю потопом; на горе спаслись женщина, собака, крыса и прочие мелкие животные; лиана терлась о ствол, нагревая его; собака это заметила, женщина получила огонь; взяла в мужья лиану, родила мальчика-половинку (по вертикали) Simpang Impang; он отобрал у крысы зерно, та обещала, что крысы будут поедать зерно у людей; Ветер раскидал зерна; СИ пошел искать Ветер; по пути Дерево, почки на котором беспрерывно поедают птицы, велело попросить Ветер его повалить (чтоб не мучиться); Озеро попросило, чтобы Ветер убрал кусок золота, закрывший сток воде; сахарный тростник и бананы попросили, чтобы у них были ветки как у деревьев; Ветер предлагает соревнования; 1) нырять (пузырь тут же всплыл, нырнувшая вместо СИ рыба выиграла); 2) прыгать (стриж взлетел вместо СИ); 3) пройти сквозь духовое ружье (муравей); Ветер не сдается; тогда СИ позвал своего отца Огневое Сверло, поджег дом Ветра; Ветер признает поражение, в компенсацию за зерна делает СИ полным человеком; что касается других просьб, Ветер обещал исправить дело; но ветки не даст, т.к. люди нарушают обычаи]: 144-147 (=Hose, McDougall 1912: 144-147); Sather 1994 в Platencamp 2005 [у женщины Sanggau сыновья Nyaring Angki; ночам кто-то крадет с поля рис; братья стерегут, видят, как с неба спускается змей, убивают его из сарбакана; люди варят куски, женщины хихикают, слыша, как из котла доносится обещание затопить землю; на горе спаслась лишь Dayang Racha - дочь Ангки; первой получила огонь трением, забеременела от искры, родила Simpang-Inmpang (мальчик-половинка); спустилась с горы, нашла людей; СИ вырос, решил покончить собой, уплыв в море, но его взяла к себе Indai Jabua (богиня-Крыса); попросила приглядеть за ее семью детьми; это крысы; СИ ошпарил ее детей, сказал, что они сами опрокинули котел, но дети сказали, что он лжет; ДР в гневе отослала его, но дала три огромных рисины; Ветер подул, рисины раскололись на множество обыкновенных; СИ собрал всех богов и людей, пожаловался на Ветер; те согласились, что Ветер должен заплатить, тот сказал, что не виноват; СИ собрал военную экспедицию, но Ветер объяснил, что он друг Огня – отца СИ; подарил ритуальный гонг]: 143-154 (тот же миф в Jensen 1974: 76-77 с указанием, что это верховья Lemanak); дусун (Tempassuk) [женщина родила мальчика-половинку; он долго шел, нашел свою половину и слился с ней; возможно, это случилось в селении верховного бога Kenharingan]: Evans 1913: 456-457; нгаджу [Ranjung Mahatala Langit велел мужчине с его женой спуститься с неба на землю ("на берег реки мира" {обычная формула}); мужчина стал вождем, на их дочери женился Djangga (Месяц, вождь людей на луне), посещает жену каждое новолуние; она беременна, в это время секс ограничен, он обижен, говорит, что на земле дурной запах, уходит, оставив семь стрел для сына, который родится; тот должен будет связать семь серебряных бамбуков, забраться на них, выпустить дротики из сарбакана в небо, они образуют цепь, она превратится в лиану, по ней он поднимется к вратам неба; сам Д. поднялся этим же образом; из-за того, что отец покинул беременную жену (это табу), родился сын-половинка (по вертикали), его имя Silai; мать рассказывает, кто его отец, советует сперва сходить к брату отца Солнцу; С. приходит к вождю орангутанов, тот посылает к вождю воронов; тот просит принести удава, чтобы питаться в пути; С. садится на ворона, бросает ему куски в клюв, тот приносит его к вратам неба; по пути С. спасает тонущих муравьев, оставшихся в высыхающем пруду рыб, запутавшегося в лианах оленя, застрявшую рукой между сучьями обезьяну, заблудившегося на суше крокодила, освобождает из паутины светляка; дядя С. вождь солнца (Djangkarau Matanandau) приводит его в лунное селение; Месяц называет С. выродком, лжецом; предлагает испытания; 1) разделить смешанные в сосуде воду, масло, золу, песок (муравьи, рыбы разделяют); 2) проложить не оцарапавшись тропу на лесной огород (С. едет туда и обратно на спине оленя); 3) залезть на высокое дерево (обезьяна в одежде С. залезает); 4) победить в гонках на лодках (крокодил тянет лодку С.); 5) подойти ночью в темном доме к ложу, где он, Месяц, спит (светляк показывает); Месяц признает С. сыном; четырежды рубит на части, варит, лепит заново; в первый раз С. становится черным карликом, затем красным, затем петухом, затем силачом, красавцем; он предок тех нгаджу, у кого кожа светлее]: Schärer 1966: 124-135; батаки [раджа Doli Martua просит бога Mulojadi дать хоть одного сына, если у его брата семь сыновей; жена раджи рожает мальчика-половинку (по вертикали) Siaji Sambola; он вырастает, идет на запад к М.; М. посылает за ним ласточку, С. садится ей на спину, приносит на небо; М. объясняет, что душа С. попросила дать ей лишь половину своей будущей судьбы; М. предлагает С. самому снова выбрать; С. считает, что возможные поприща слишком трудны, согласен остаться половинкой; но М. говорит, что может вовсе его растопить и создать снова; на седьмой раз М. удалось создать для С. целое тело, он отправляет его назад на землю]: Knappert 1977b, № 4: 154-157 (=1999: 294-296); Бали [(синопсис 6 версий); Леджат ругает богов за то, что бездетен; бог в обличье старца дает ему половину коржика, велит, чтобы жена Л. съела его; та рожает мальчика-Половинку (одна рука, одна нога и т.д.); он идет на небо искать того бога; человек просит спросить бога, почему на его поле не растет рис; отшельник велит схватить сзади старика, тот соглашается посадить Половинку на своего быка, бык поднимается на небо; в небесном храме Половинка находит каменный порог в виде половины человека, прикладывает к себе, становится целым; бог объясняет, какую жертву надо принести, чтобы рис уродился; вернувшись к родителям, Половинка (теперь он целый) силой слова укрощает великана-людоеда, велит ему разбить голову о камень, получает дочь раджи]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 10: 59-65; Ява: Headley 2005b [бездетный царь Wedarasanda женат на двух сестрах; монах советует ему сесть под деревом манго; падает плод; жены В. съедают по половине, рождается мальчик-половинка (у каждой из жен?); его оставляют на съедение людоедке, но половинки соединяются, юноша становится царем Jarasanda; он может захватить весь мир, если сохранит свою целостность; его кладут на метеорит, Бима снова разделяет его]: 162-163; Kratz 1973, № 9 [человек-половинка (по вертикали) идет к Солнцу просить того дать ему полное тело; Солнце отвечает, что туча могущественнее его, пусть к ней обращается; туча отсылает его к ветру, тот к горе, к дикобразу, который роет нору, к собаке, которой дикобраз боится, к человеку, которого боится собака; человек говорит, что просить надо Господа; Половинка встречает хаджи, который всю жизнь сидел на камне и протер его; тот просит узнать, где в раю приготовлено для него место и сколько гурий ему положено; встречает кающегося разбойника, тот просит узнать, какое место ада ему уготовлено; человека, бессмысленно рубящего бамбук, он гонит Половинку прочь; Половинка хочет сорвать гранат, но все гранаты хвалят себя наперебой, Половинка не может выбрать, уходит; два пруда полны, а между ними сухой, рыба прыгают из одного крайнего пруда в другой, не замечая сухого; Господь показывает место в раю, приготовленное для раскаявшегося, место в аду для хаджи; на входе ножницы, которые режут входящего в ад на кусочки; два пруда – богатые, которые бедных не замечают; рубящий бамбук занимается бесполезным трудом; гранаты – люди, служащие властителям; велит идти не оглядываясь по сторонам по длинному мосту; Половинка достигает земли, обретает полное тело; рассказывает разбойнику и хаджи о том, что Господь ему показал]: 57-66; Роти [младшая из двух сестер – половинка (по вертикали); руша рис, вечно задевает пестом пест сестры; та кричит, что она ужасна, ничего не видит, знай, дубасит; Половинка жалуется матери, но мать подтверждает, что та действительно лишь полчеловека; Половинка пошла искать свою половину; старушка советует от развилки идти по узкой тропе; затем буйвол, лошадь, муравей снова указывают дорогу; муравей объясняет, как войти в дом Господа; тот велит разрубить Половинку в куски, слепить в комок, накрыть, через три дня девушка возрождается полным человеком; Господь дает ей богатства, отправляет к родителям; старшая сестра тоже хочет обогатиться; идет тем же путем, но отвечает встречным не то, что сестра ее оскорбила, а что она хочет получить свою долю на небе; Господь превращает ее в черную собаку, от нее происходят нынешние]: Platencamp 2005: 137-141; лода (Хальмахера) [у первых мужчины и женщины сын; когда жена беременна вторым, дождь смыл в реку половину ее огорода; она прокляла дождь, у нее родился сын-половинка (по вертикали); он поднялся к небесному богу, тот велел выкупаться в пруду, юноша стал красавцем, вернулся домой; старший брат захотел быть таким же красивым; бог велел ему выкупаться, обвязав шею белым платком; он превратился в собаку с белым пятном на шее]: Baarda 1904, № 13: 444-446 (англ. пересказ в Dixon 1916: 215-216; фр. перевод в Platencamp 2005: 129-134); вемале (Серам) [девушка работает в поле, начинается дождь, она проклинает его; забеременев, рожает мальчика Taunala, у него лишь правая половина тела; Т. приходит к верхний мир к богу Duniai за своей второй половиной; Д. варит в котле обе половины, лепит из разварившейся субстанции нового Т., оживляет; велит передать матери, чтобы та больше не кляла дождь; повидав мать, Т. снова приходит на небо; выбирает еду людей, Д. дает ему человеческую ногу; тогда еду животных; прячет рисинку в ране на ноге, приносит ее на землю; Д. в ярости спускает на веревке мышей пожрать рис, но Т. обрезает веревку, мыши рассеиваются по миру]: Jensen 1939: 83-84 в Prager 2005: 107; вемале (Серам) [женщина клянет солнце, рожает мальчика Haumala, у него лишь половина тела; он приходит к верхний мир солнцу Tuwale за своей второй половиной; Т. показывает ему дерево, на которой она висит, склеивает половины; показывает огороды, засеянные человеческими костями и волосами; Duniai (Tuwale?) показывает висящих на дереве летучих мышей; это души людей; выбирает еду людей, Д. дает ему человеческую ногу; когда Т. гневается, пожирает этих мышей, соответственно на земле умирают люди; Т. отсылает Х. назад на землю передать людям, чтобы те не подвергали сомнению деяния богов]: DeVries 1927: 182-183 в Prager 2005: 107-108; о-ва Кай: Barraud 2005: 49-51 [девочке все дают полностью, а когда она сама вырастает, то всегда дает другим лишь половину; рожает сына-половинку (правую); он идет за семь гор к Богу искать свою левую половину; тот превращает его в нормального человека; объясняет, что надо быть щедрым], 51-53 [женщина сушит бобы, чечевицу; то начинается дождь, то снова солнце; она говорит Богу, что тот, вероятно, хочет расщепить людей пополам; рожает сына-половинку; он просит мать дать ему лук и стрелы, он идет к Богу; встреченные просят спросить и об их проблемах; 1) один все время ходит за водой, больше ничего не успевает; 2) второй ждет, когда выльется пальмовое вино, оно все не льется; половинка останавливается у раджи, Бог приходит туда, делается целым, велит сказать матери, чтобы больше не богохульствовала; вино надо лить через трубку, воду носить сосудом]; о-ва Сангихе, Нумфор, Ниас [основной мотив мальчика-половинки, который становится целым, как у лода]: Dixon 1916: 337 (прим. 20).

Тайвань, Филиппины. Апаяо [Sibbara-yonnan ведет свою дочь Dommaria драть кору, оставляет в лесу; устраивает поминки; Д. попадает к змею, тот снимает кожу, становится юношей; снова в обличье змеи привозит ее домой; их приветствует петух, имеющий половину тела (одна нога, одно крыло, один глаз); устраивают свадьбу, жених окончательно превращается в юношу]: Wilson 1947b: 135-138; багобо [созвездие Marara – человек с одной рукой, одной ногой; создает облачную погоду, чтобы люди не видели его уродства]: Cole 1913: 108; игорот [после смерти матери Dumagid разрезает сына надвое по вертикали, получаются молния и гром; часть, оставшаяся с небесным отцом, спускается оживить истлевшее тело брата; оба производят гром]: Beyer 1913: 110 в Headley 2005a: 41; пуюма [человек-половинка с одной рукой и одной ногой держит землю; рукой упирается в небо, а ногой в землю; его движения вызывают землетрясения]: Yamada 2002: 65.

Китай, Корея. Китайцы: Рифтин 1980 [духи гор – одноногие, одноглазые, трехногие, двухголовые и т.д.]: 655; Юань Кэ 1987 [у людей в Стране мягкотелых было по одной руке и одной ноге, их руки и ноги были мягкими, гнулись в разные стороны; далее к западу лежала Страна одноглазых; у ее жителей только один глаз посреди лица; рядом много ужасных чудовищ; к югу в Стане одноруких у жителей были одна рука, один глаз, одна ноздря]: 202-203; Яншина 1977: 97 [(Каталог заморья запада); Царство одноруких расположено к северу от Царства трехтуловищных; у людей там по одной руке, одному глазу и одной ноздре; там же водятся полосатые лошади с одним глазом и одной передней ногой], 186 [в царстве одноруких у людей по половине туловища, одному глазу, одной ноздре, одной ноге]; корейцы [женщина родила мальчика-половинку (но у него две ноги); он очень силен; унес дочь богача, перекувырнулся, стал нормальным человеком]: Choi 1979, № 203: 60-61; Cho 2001, № 101 [женщина родила мальчика-половинку (но у него две ноги); он очень силен; брат оставил его в лесу привязанным к дереву, он притащил дерево домой; Половинка обещает жениться на дочери чиновника; мать предупреждает того, но Половинка сперва осаждает его домовладение, затем всех усыпляет, связывает им волосы, привязывает к ногам и рукам хозяев различные предметы, уносит девушку; перевернувшись, делается красавцем]: 183-188; Концевич 1992 [Токкэби, Токкаккви («одноногий бес»), Ходжу («хозяин пустоты»), Ымхоги («дух тьмы и пустоты»), Маннян – в корейской мифологии нечистая сила из разряда квисин]: 517.

Балканы. Греки [бездетная женщина просит Бога дать ей хотя бы половину ребенка; Половинка просит мать дать ему топор и мула, отправляется в лес за дровами]: Hahn 1918, № 8 в Belmont 2005: 16; хорваты [демонический персонаж живет в пещере, запер там людей-половинок; те быстро передвигаются попарно, взявшись за руки; они не рождены, а выкованы; в Томской губ. их зовут оплетаи; в Хорватии – Половайниками, они там связаны с дьяволом]: Афанасьев, "Поэтические воззрения…" в Belmont 2005: 17-18; албанцы [старик со старухой поделили имущество, старуха взяла кота, старик петуха; кот ловил для старухи птиц, старик голодал; отрезал от петуха половину и съел; Полупетух пошел заработать деньги; встретил, взял с собой наглотавшуюся воды лягушку, лису, волка, мышь, каждый из них забирается ему в чрево; Полупетух забрался в капусту короля, стал кукарекать; король велел его схватить; его нашли в последнем кочане, бросили в печь; он велел лягушке выпустить воду, она залила огонь; Полупетуха бросили лошадям, волк их задрал; гусям – лиса передушила; заперли в сундуке с золотом; Полупетух проглотил золотые монеты, велел мыши прогрызть дыру, убежал; велел хозяину его хорошо кормить и каждый день бить по спине; выскакивала золотая монета старику на жизнь; старух завидно, она посылает кошку добыть денег; та находить оброненную петухом золотую монету, а также насекомых, саламандр, змей и мышей; тоже велела ее кормить и каждый день ударять по спине; лишь в первый день вывалилась монета, заем лишь гады; старуха убила кошку, сама умерла от горя]: Lambertz 1952: 187-193 (=Elsie 2001, № 15); молдаване [женщина родила от настоя травы, собранной на Ивана Купалу; назвала сына Базилик Зеленый; царевну похитил змей, царь обещает ее и полцарства тому, кто вернет дочь; БЗ приходит, последовательно убивает драконов – от 6- до 24-главого; приходит Получеловек (по вертикали), он не уязвим для меча, убивает БЗ, заставляет царевну сказать, что драконов убил он; свадьба через год; мать БЗ нашла останки сына, увидела, как один муравей оживил другого травой; той же травой оживила БЗ; он идет искать Получеловека; Св. Пятница посылает к Св. Троице, та созывает птиц, лишь голубь знает, что сила Получеловека в 9 червях в золотом яблоке в хромом зайцев расщелине; дает свирель, заставляющую плясать; БЗ с трудом переплыл реку, где змеи (обронил свирель, нашел, стал играть, змеи стали плясать); заставил плясать зайца, убил, достал яблоко, стал давить червей; пришел к царю под видом врача лечить зятя, добил того, женился на царевне]: Молдавские сказки 1968: 302-312; румыны [умирая, царь запрещает сыну Алеадору пересекать границу владений Получеловека, ездящего на половине хромой лошаденки; А. случайно нарушает запрет; Получеловек велит добыть ему дочь Зеленого царя; по пути А. бросает в воду щуку, перевязывает вороне сломанное крыло, не наступает на муравьев; он должен трижды спрятаться, если дочь Зеленого царя его найдет, его голову насадят на кол; щука превратила А. в ракушку, ворона – в вороненка, муравей – в цветочное семечко в складках юбки царевны; первые два раза царевна его находит, на третий раз признает свое поражение, готова за него выйти; увидев монстра, царевна окружила себя кольцевой канавкой и стала для монстра невидимой; он лопнул от злости, а А. взял царевну в жены]: Kúnos 1901: 209-221; (ср. болгары [есть 77 с половиной болезней; 77 можно вылечить, а от половины нет средства; разве что выжимкой половины какого-нибудь цветка]: Маринов 2003: 292-293; болгары, македонцы, сербы [«Караконджул – сверхъестественное существо, поверья о котором известны лишь сербам, македонцам и болгарам, находившимся в контакте с турками и греками. К. считается преимущественно сезонным, святочным демоном <...> В зап. и юж. Болгарии, Македонии и юж. Сербии К. – это мужчина с различными аномалиями: обросший как медведь; с вытаращенными красными глазами, длинными зубами или одноглазый, одноногий, с рогами и хвостом; наполненный водой <...> В лесу, на перекрёстках, на удалённых от села дорогах К. нападает на людей, ездит на них верхом, от его тяжести человек уходит в землю»]: Седакова 1995: 466-467).

Средняя Европа. Украинцы (Ушицкий уезд Подольской губ.) [есть люди с одной рукой, ногой и одним глазом, которые называются сыроедами и живут в «Туретчине за Дунаем»; они цепляются один за другого и очень быстро бегают; если поймают кого-нибудь из обыкновенных людей, то разрезают и съедают; был один солдат, который к ним попал; он усердно на них работал, а затем сбежал]: Чубинский 1872: 212; русские: Афанасьев 1897 [отец отвергает женихов дочери; велит ей подождать до ближайшей зимы, когда враг придет за ней, у них трое детей; во время отсутствия жены, муж разрезает одного из сыновей пополам по вертикали, уносит половину в свой мир; оставшегося юношу-половинку зовут Половняк; он волшебством делает беременной царевну, обретает телесную полноту] в Belmont 2005: 17; Афанасьев, "Поэтические воззрения…" [демонический персонаж живет в пещере, запер там людей-половинок; те быстро передвигаются попарно, взявшись за руки; они не рождены, а выкованы; в Томской губ. их зовут оплетаи; в Хорватии – Половайниками, они там связаны с дьяволом] в Belmont 2005: 17-18.

Кавказ — Малая Азия. Калмыки [старуха Нальхан-Цаган-ээдже родила сына-богатыря по имени Найхал; ее 7 братьев подговаривают Загир-Богдо-хана его погубить; тот посылает принести крымский котел и треножник; Н. разрубает посохом муса, нижняя часть падает в яму; Н. спускается, там похищенная дочь Хормуста-тенгри объясняет, что части тела муса сейчас скрепляют сталью, осталось сделать один глаз, одно ухо, одну руку; Н. убивает муса и его мать, если бы тело муса стало полным, он был бы непобедим; подняться на землю можно на безволосом коне, Н. взлетает на нем, но навстречу мус, Н. бьет его, но сам падает, ломает бедро; мыши хотят его съесть, он сломал мыши бедро, другая принесла белую глину, вылечила; Н. сам поел глины, выздоровел; каждый день прилетает мус, люди не знаю, кого он съест завтра, кого сегодня; увидев Н., он превращается в зайца, Н. в собаку; зерно - курица с цыплятами; мус принимает свой облик, Н. его побеждает, режет живот, оттуда выходят живые люди и скот; желтоголовая змея всегда поедает птенцов орла; Н. убивает змею, орлица его проглатывает, птенцы велят отрыгнуть; она выносит Н. в верхний мир, тот кормит ее кониной и кумысом, последний кусок отрезает от своего бедра; орлица прикладывает этот кусок назад; Н. убивает зайца, но парень его уносит; Н. хочет его убить, тот рассказывает, что мать Н. страдает у Загир-Богдо-хана; Н. накрывает хана и ханшу крымским котлом, они погибают]: Басангова 2002: 67-81; абхазы: Инал-ина 1977 [Сасрыква спрашивал мать, есть ли кто сильнее его; встретился с пахарем без руки и без ноги («наполовину высохшим»); тот положил его вместе с конем в свою трубку, заткнул за пояс (либо положил под глыбу земли); пришедшей жене (в одном случае она именуется Сатанэй-Гуаша) велел захватить «какого-то несчастного абхаза» детям на потеху; жена понесла С. в корыте на голове, тот по дороге схватился за ветку дерева, убежал; дома хозяйка помочилась, течение подхватило С., его поймали в сети; вернувшийся хозяин рассказал С., как он со ста спутниками заночевал в пещере, она оказалась бараньим (лошадиным) черепом; собака принесла череп пастуху, тот забросил его палкой на гору; все погибли, рассказчик остался калекой; С. вернулся домой, теперь знал, что многие сильнее его]: 20-21; Салакая 1976, № 17 [Сасрыква играет, подбрасывая своего коня; его мать Сатаней-Гуаша говорит, что для силачей это не геройство; С. встречает пахаря, имеющего лишь половину тела; тот придавил его комком земли, велит матери забрать его, пусть дети позабавятся; та несет его на голове в миске, он хватается в лесу за ветку; мать великана свила силки из своих волосков, помочилась, поймала С.; великан рассказал, как спрятался с братьями в пещере; другой великан бросил камнем, в котором была пещера, в волка; пахарь остался калекой, другие погибли]: 211-214; адыги (шапсуги) [лесные «полумужи» (мэзылIэныкъу) голые, покрыты шерстью, с топором на груди, одноногие и одноглазые; они опасны не своей злобой, а человеколюбием: бросаются на встречных, чтоб обнять их, и острый топор вонзается в жертву]: Лавров 1959: 211; осетины: Бритаев, Калоев 1959 [охотник зажарил косулю, туша и шашлыки соединились, косуля ожила, убежала; охотник пришел в дом полчеловека; тот рассказывает, как с семью сыновьями попал к одноглазому великану; тот зарезал козла, велел не повредить кости; уходя, закрывает выход из пещеры скалой; каждый день съедает по коню и по человеку; рассказчика жарит на вертеле, половина его тела сгорает; рассказчик сумел убежать; охотник решает ехать к тому великану; тот снова велит не повредить костей зарезанного и сваренного козла; оживляет козла из костей; охотник поборол великана, заставил достать кости съеденных из погреба, оживить; самого великана закопал в погребе; охотник и оживленные оживляют других съеденных людей и животных; ударив полчеловека плетью, охотник делает его целым]: 275-281; Либединский 1978 [Сослан хвастает своей силой, перебрасывает быка через реку, идет искать равного; мать трех уаигов прячет его под ситом, ночью выпускает; уаиги гонятся за ним; однорукий и одноглазый уаиг прячет его у себя во рту, связывает троих преследователей своим волосом; рассказывает, как он с отцом и шестью братьями зашли в пещеру; она оказалась лошадиным черепом, который великан поддел на палку и швырнул о рога козла; череп разбился, великан убил отца и братьев уаига, рассказчику оторвал руку и выбил глаз; С. возвращается к нартам]: 123-127; ингуши [человек поднимает корову за хвост, жена соседа говорит, что за горой люди посильнее; там рыбаки перебрасывают хвастуна друг другу; он убегает, однорукий и одноглазый великан прячет его у себя в штанах, связывает преследователей волосом; рассказывает, как семеро братьев, он в их числе, забрались в лошадиный череп; собака принесла его одноглазому пастуху; тот изжарил шестерых братьев на вертеле; рассказчик выжег вертелом глаз спящему великану, надел на себя шкуру козла, угнал стадо, окликнул ослепленного; тот метнул скалу, оторвав рассказчику руку и выбив глаз]: Далгат 1972: 280-281; аварцы [у Полукурочки был один глаз, одно крыло, половина гребня, она хромала на одну ногу; другие куры ее обижали, она ушла, пришла на поле, стала ждать урожая; ханские лошади стали поле топтать, она их погнала к хану; по дороге проглотила лису, волка, выпила озеро, стала требовать от хана возмещения ущерба; тот велел бросить ее гусям; она выплюнула лису, та передушила гусей; лошадям – выплюнула волка, он их задрал; хан велел бросить ее в печь, она залила огонь водой, выклевала хану глаз, затем проглотила хана, забрала богатства, погнала визиря перед собой]: Халилов 1965, № 44: 104-105; грузины [бедный полцыпленок занозил ногу, просит пекаря вытащить колючку, тот вытащил, бросил в печь; П. требует колючку назад, грозит все разнести, пекарь дает ему хлеба; он делится хлебом с пастухами, требует его назад, получает барана; дает зарезать барана на свадьбе, требует назад, получает взамен невесту; видит играющего на свирели, выменивает свирель на невесту, играя на свирели, поет о том, что и на что он выменял]: Чиковани 1986: 35-36; турки: Boratav 1955 в Muhawi, Kanaana 1989 [параллели палестинской сказке Muhawi, Kanaana 1989, № 6]: 333-334; Mészáros 1906 [к Сулейману приходит 250-летняя старуха и ребенком на руках; говорит, что была бездетна, а теперь родила, но ребенок болен; С. призывает всех живых существ, те отвечают, что не знают причины; Ветры сообщают, что в разрушенном храме видели Ярым Адам в виде половинки человека с одним глазом, одним ухом, одной ногой, половиной тела; С. велит им его принести, тот подтверждает, что виновен в болезни ребенка]: 56-57.

Иран – Средняя Азия. Персы (Керман) [бездетный царь отправляется в пустыню; дервиш дает ему по яблоку для каждой жены; три жены съедают по целому яблоку, четвертая – половину, вторую уносит ворона; рождаются дочь, двое сыновей и мальчик-половинка Nim Tanak; его и его мать держат вместе с прислугой; див уносит царевну; царь отправляет войско во главе со старшим сыном; див: что делает предводитель войска? жена: пьет воду; как? медленно по глоткам; див смеется, легко побеждает царевича, вешает в пещере за волосы; то же со средним сыном (вешает за ресницы); НТ отправляется к диву один; пьет воду из ручья вместе с грязью, ест виноград гроздями вместе с листьями и стеблями; див не осмеливается выйти на битву; НТ разрубает его пополам, див просит добить, сестра: гн бей, после второго удара див оживет; НТ возвращает братьев и сестру, сделан наследником]: Lorimer 1919, № 18: 108—112; бахтияры [бездетный муж семи жен уходит из дому; на перекрестке встречает дервиша; тот дает семь яблок для семи жен; шестеро съедают по яблоку, младшая половинку, другую съела овца; все родили сыновей, младшая Taling (половинку), он же Одноногий; старший брат отправляется с караваном; у пещеры из земли выползает длинная борода, затем сам див; он заковал юношу в цепи, бросил в пещеру, где похищенная красавица и другие пленники; то же с каждым из пяти братьев; когда с дивом стал бороться Т., он призвал Бога, отрезал диву голову, голова покатилась в пещеру; Т. пошел за ней и освободил пленников; братья завидуют Т.; спускают в пропасть за сундуками с сокровищами, намереваясь обрезать веревку, поднимая его назад; Т. слышал, как они договаривались и спрятался в сундуке; дома рассказывает, как было дело; братья стыдятся]: Lorimer, Lorimer 1919, № 38: 251—255.

Волга – Пермь. Удмурты: Ахметьянов 1981 [палэс – кусок, половина; мурт – человек; палесмурт скорее мужского пола]: 48; Владыкин 1993 [(в перечне духов); Палэсмурт – букв. половинчатый человек]: 233; Перевозчикова 1988 [Палэсмурт – половинный человек; если выходит к костру, надо помянуть Инмара, он уйдет; от него можно спрятаться за рябиной]: 98; мари: Акцорин 1991, № 116 [человек пошел в лес, песьеносые посадили его в яму; у них один глаз посреди головы, одна рука, одна нога; они откармливали его орехами; он отодвинул камни, бежал]: 178; Toivonen 1937 [по Ödön Beke, Tscheremissen Texte zur Religion und Volkskunde 8; pi-nereške («песьеносые») с одной ногой и одной рукой, живут в сибирской тайге; от одного человек спасется, от двух – нет, вынюхают и съедят]: 99; чуваши [лесной дух арçури (вăрман ийи; упăте) от ăр (человек, мужчина) и çурри (половина) – с одной ногой, одним глазом во лбу; напоминает башк. ярымтык, татарск. шурале, казахск. кульдыргыш, среднеазиатск. гульбиябан, распространенного у тюрков албасты]: Егоров 1995: 117; башкиры: Руденко 1925 [леший имеет один глаз во лбу и одну ногу; его жена и дочери необычайно красивы]: 303; Хисамитдинова 2011 [вихрь одноногий, однорукий, одноглазый]: 217; Хусаинова 2014 [дающий задание обещает герою поместить его в комнату с однорукими, одноглазыми, одноногими, если тот не привезет дочь царя Бире]: 116; Балынгуз (Башкирия) [бронзовая фигурка одноногого, однорукого, одноглазого обнаженного мужчины с конической шлемовидной головой, сквозным отверстием на груди, заметно выступающим приостренным подбородком (ср. данные по Узбекистану - Казахстану)]: Спицын 1906: 145-146; Халиков 1981: 13.

Южная Сибирь - Монголия. Монголы: Неклюдов 1982 [демон терен и ведьма алмас (ср. тюрк. алмасты) одноноги и одноруки; А., кроме того, имеет один глаз и одну грудь, которую закидывает за спину]: 174; Неклюдов, Тумурцерен 1982 [Гилбан Шан ("Сияюще-желтая") входит в характерную для монгольского эпоса категорию женских демонических персонажей: матерей, жен или дочерей чудовищ; при взгляде спереди оказывается имеющей "лишь половину тела" и "наполовину скошенную голову" – очевидное противоречие с описываемым ниже множеством голов и грудей, как раз на разных сторонах ее тела; ср. ордосское представление о ведьме алмас (Потанин 1893: 351; ср. монг. алман сарполумесяц)]: 65; Плано Карпини 1911 [монголы во время походов "встречали чудовищ, имеющих человеческий облик, но у них была только одна полная рука, то есть как до локтя, так и выше локтя, и то на середине груди, и одна нога, – и двое стреляли из одного лука; они бегали так быстро, что лошади не могли их догнать, ибо они бегали, скача на одной ноге, а когда утомлялись от такой ходьбы, то ходили на руке и ноге, так сказать, ветясь колесом" (цит. по Самойлович, Фалеев 1915: 18)]: 26; монголы (Ордос) [есть существа алмас, имеющие один глаз, один сосок, одну руку и одну ногу; единственную грудь алмас носит, забросив за плечо]: Потанин 1893, № 20: 351.

Западная Сибирь. Нганасаны: Грачева 1976: 52-54 [если спустя десять лет умерший приснится, то его сыдангка (тень) уже не будет в целом виде; у нее будет одна рука, одна нога, один глаз; через некоторое время после смерти с. может превратиться в злое существо нгамтэр'у, а через более длительный срок – в баруси, которые поедают сердце и мозг живых существ; в фольклоре баруси это также одногогие, однорукие, одноглазые, волосатые с длинными ногтями злые существа], 60 [прибывшего в страну мертвых один из его близких родственников (либо местный хозяин Момде) режет ножом вдоль пополам; грязную часть бросают в воду, чистая с одной рукой, ногой и пр. остается]; 1983 [баруси (видимо, от ненецкого вăр – "грязь") – половинные люди]: 30; Долгих 1938 [бедный парень приходит в пустую избу; играет там в карты с одноглазым, одноруким, одноногим Суседкой (от русского обозначения домового); русский кузнец дает парню листы железа, тот закрывает ими голову, когда С. щелкает его пальцем как проигравшего]: 125-131; 1976, № 32 [кто-то ворует мясо; Чина-Барангуй следит, стреляет в баруси (полчеловека); идет по кровавому следу до кочки; слышит, как мать и шесть братьев убитого договариваются уничтожить людей, заманив их за реку и послав пургу; на переправе трое людей тонут; бог воды отказывается Ч. их вернуть, с тех пор люди тонут], 34 [жена Моричэ-барба порезала руку, бросила окровавленную повязку в угол, возникла баруси с одним глазом, называет себя дочерью женщины; М. толкает баруси в прорубь, она возвращается, приносит рыбу; насаживает на заостренную ветку, она приносит дрова; запирает в срубе; встречает человека по имени Санэр, они вместе кочуют, С. убивает М., забирает его жену; баруси оживляет М., тридня борется с С., убивает его]: 121-125, 130-135; энцы: Долгих 1961 [у Диа брат Баручи с одной рукой, одной ногой; обдирает кожу с ног оленей, чтобы они не замочили обувь на переправе через реку; Д. решает избавиться от него, приглашает шагнуть в прорубь; тот возвращается через три дня с рыбой; Д. привязывает Б. к вершине дерева, тот возвращается, с дровами; забирает сети Сихио; маскирует свою мать под шайтана (идола), тот вещает, что сети его, Б.; С. соглашается; Б. находит шило, лямку, полиголки, пестик, рыбий пузырь, мышь; они все соглашаются идти воевать с С., прячутся в его доме, убивают его; больше С. не убивает людей]: 32-36; Прокофьева 1953 [безголовые однорукие дивьи люди (ненецк. нгэваседа); однорукий, одноногий злой дух Варочи-Баручи живет в лесу, главный помощник женщин-шаманок]: 204; Сорокина, Болина 2005, № 22 [младший видит девушку в красной парке, вышедшую из-под земли с котлом для воды; договаривается о свидании; старший тайком идет следом, увидев девушку кричит, та пугается, у нее остается один глаз, одна рука, одна нога, она скрывается под землей; младший видит выплывшую из воды межную лодку с Баручи (уродами); она уплывает, больше Баручи в этом месте не было]: 121-123; ненцы: Алексеев 1935 [(Новая Земля); идя на север и пройдя льды, попадешь в землю, чьи обитатели не враждуют; у них по одной ноге; по-одиночке не могут ходить, любят и ходят обнявшись, любя; если перестают любить, перестают обниматься и умирают]: 157; Житков 1913: 242 в Головнев 1995 [Вылка видит, что некоторые люди – полчеловека (1 рука, 1 нога, 1 плечо, 1 глаз); другие ходят вверх ногами, у третьих спереди и сзади по лицу]: 414; 2004 [Ңомулик у лесных ненцев – дух Нижнего мира, сходный с богом смерти тундровых ненцев Ңа; он одноглазый и одноногий великан, передвигающийся по воде так же легко, как по суше (Лехтисало 1998: 34, 49)]: 316; Лехтисало 1998: 16 [ворожей Вырирь живым поднялся на небо и теперь путешествует с духами грозы; он рассказал, что у духов грозы одна рука, одна нога и один глаз; при грозе выступают против Быка северной страны, но не могут его убить, а их стрелы с шипеньем падают в воду; Бык же борется с ними водой; при поражении духов грозы северный ветер гонит их с дождем в виде редких облаков в теплую страну; если же терпит поражение Бык, то духи грозы дают подняться душному воздуху; тогда бывает неудачный год и много болезней], 28-31 (Ямал) [Вылка преследовал белого медведя, его понесло на льдине, затем на дрейфующем дереве; через 40 лет выполз на землю вдоль желтого льда; две великанши принесли его в рукавице к себе, вылечили; их отец-старик отправился гнать людям тысячи оленей; женщины учат В. сказать старику, что он взял его старшую дочь; В. со стариком приезжают к чуму; в нем - люди-половинки; некоторые ходят вверх ногами, другие голые, стоят друг на друге, имеют лица спереди и сзади; В. с женой приезжают к людям, у которых на головах костяные лопаты как оленьи рога, они едят олений мох; двое парней схватили для В. красивую девушку, стали душить; В. попросил отдать ему ее живой; та пытается вырваться, боится огня; в другом селении хозяин задушил свою жену для угощения и предложил В. жирный кусок; В. убегает, сын хозяина его преследует, В. его зарезал, другие рады, что можно поесть; В. вернулся домой; жена-великанша разрезала себя на семь частей, стала нормальной; разрезала дикую девушку, та ожила, стала нормальной; В. стал шаманом], 33 [великан с заросшим задом лишь нюхает пищу; это половинка человека; кричит птицей, чтобы люди его не узнали; вышедшему из чума откусывает нос], 129 [ворожей ест два с половиной мухомора; по числу съеденных мухоморов видит убегающих духов; последний - половинный, бежит медленно, оглядываясь, будто в ожидании другой половины; ворожей успевает за ним]; Тонков 1936 [старший брат с сестрой уезжают на охоту, его жена, отец, младший брат остаются; младший идет их искать, превращается в одноглазого, одноногого, однорукого; сестра порезала руку, бросила в него окровавленную тряпку; старший с сестрой его не узнают; велят забраться на дерево, привязывают; он возвращается, приносит лосей; старший сталкивает его в прорубь – он приносит рыбу; старший делает сруб, закрывает младшего в нем; дома жена старшего говорит, что они не узнали брата и теперь беда; старший открывает сруб – внутри пусто; в это время враги разорили чум; жена с ребенком убежала в лес, стала жить с одноглазым; сестра осталась рабыней, старший брат замерз в тундре]: 140-148; манси [пол у мансийского хумпал ("полчеловека" – Kannisto 1958: 231-232) неясен]: Ахметьянов 1981: 48; (ср. Лукина 1970, № 105 [см. мотив A4, B3A; Тарыг-пещ-нималя-сов (он же Мир-сусне-хум, "за миром наблюдающий человек") путешествует, добывая себе жен; его тетя говорит, что его жену (которой он еще не знает) украл Парапарсех; учит велеть одноглазым отвечать, что они пасут овец-синей не П., а Т.; то же одноруких - чьих коров пасут; одноногих - чьих конец; каждый раз он дует им на глаза, руки, ноги, те выздоравливают, обретают утраченные чены; на коне проскакивая через 30 сходящихся и расходящихся осин, задет, повисает на осине; тетя его освобождает; на небе берет дочерей Месяца и Солнца; там, где небо свисает, скала с дырой; обтянута железным перевесом; Т. проскакивает щукой сквозь него, но старик ловит его в железную сеть; пытается убить, но лишь бьет себя и жену, Т. ускользает; прилетает гусем в южный край; Южная старуха убила, сварила двух чирков, Т. их съел; она бросила кости в озеро с живой водой, чирки улетели; Т. получает дочь Южных старика и старухи; перелетные гуси и утки – ее приданое; надев шкурки Т. – гуся, она – лебедя, пролетели в наш мир сквозь скалу с дырой; Т. вернулся домой, лег спать с шестью женами]: 258-272); северные селькупы [на первичном поясе молодого шамана и на позднейших кафтанах шаманов в рисунках и металле изображены антропоморфные фигурки уродцев-духов: безголовых, безногих, безруких, половинок людей, трехногих; все они назывались не лоз, а кеча; они помогали шаману в поисках души больного]: Прокофьева 1981: 61.

Восточная Сибирь. Долганы [см. мотив L72; одноглазый, однорукий и одноногий абаасы дерется с другим из-за женщины; Эр-Соготох освобождает женщину, увозит ее; абаасы их преследует, Э. бросает гребень, вырастает лес; Э. убивает абаасы, женится на спасенной]: Попов 1937: 232-237 (перепеч. Ефремов 2000, № 2: 79-135); северные якуты-оленеводы (Оленек) [тундровый черт Сучунаа, с одной рукой, одной ногой, одним глазом и одним пальцем передвигается прыжками, охотится за оленями и людьми; его оружие – острое внутри железное кольцо или петля из тальниковых прутьев; если человек посмотрит на его кровь или коснется ее, то сойдет с ума]: Гурвич 1977: 177; якуты [человек проваливается в нижний мир; видит там одноглазого с одной рукой, одной ногой, ртом посреди лица; когда пытается приставать к местной девушке, она не видит его, но испытывает приступ болезни; местный шаман возвращает его на землю]: Алексеев и др. 1995, № 50:249-255; якуты (верхоянские; =Эргис 1964-1967(1), № 51: 172-177) [низенькая старушка (Эргис: старушка Бэйбэрикээн) с пятью коровами принесла с поля хвощ с пятью отростками, кладет под подушку, тот превращается в девушку, ее тело прозрачно (сквозь платье видно тело, сквозь тело кости, сквозь кости мозг); сын Харах Хаана Харжит-Берген (Эргис: Хаардьыт Бэргэн) берет ее в жены, дав много скота в калым; везет домой, охотится на лис, велит ехать по дороге, где повешена шкура рыси, соболя, не ехать туда, где шкура медведя; та позабыла, поехала, где шкура медведя, дьявольская дочь из железной юрты с одной ногой, одной рукой, одним глазом надевает на себя ее кожу; в доме ХБ сморкается сыплются корольки (?), всем противно (Эргис: в доме мужа, где сморкнулась, посыпались зеленые бусинки, где ступила, побежали серые горностаи, всем стало противно); ступает, бегут лишь рыжие худошерстные соболи; старушка находит хвощ, приносит домой, он превращается в ту же девушку; рассказывает, что с ней случилось (собака таскала ее сердце и легкие, бросила, там и вырос хвощ); отцу ХБ конь рассказывает о происшедшем; говорит, что если его сын не возьмет снова ее хозяйку из племени айыы (повторно ожившую из хвоща), то она будет жаловаться Üрüнг Айыы Тойону (Белому творцу господину); сына надо 30 дней держать в проточной воде, затем проветривать; сам сын рассказывает отцу, что возникшая из хвоща девушка – одна из семи дочерей-стерхов младшего брата ÜАТ; ей обрезали крылья, послали на землю; ложную жену привязали к коню, разметали по полю, ее тело и кровь стали червями и гадами; истинную жену вернули; когда она сморкается, сыплются дорогие корольки, когда ступает, бегут соболи]: Худяков 1890, № 4: 80-89; якуты: Алексеев и др. 1995, № 50 [убитая охотником белка упала на склон горы; он полез за ней, сорвался, упал на стог сена, покрытый плесенью и червями; сено повез одноглазый, однорукий, одноногий человек со ртом посреди лица; человек с земли сел к нему на сани, приехал в его дом; местные люди (такие же половинки) его не видят; он пристает к девушке, она кричит и стонет; лишь самый старый шаман находит его, дует, отправив назад на землю]: 249-254; Емельянов 1980 [прилетела трехглавая птица с глазами и когтями наподобие пешни; сбросила шкуру, превратилась в железного богатыря абаасы с одной ногой, одной рукой и с одним глазом]: 23-24; Илларионов и др. 2008, № 18 (зап. 1950, Нахалинский наслег, Вилюй) [старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами после дождя увидела, как вырос стебель травы золотой и серебряный; Б. вырыла его, принесла в дом, стебелек стал младенцем-девочкой, она быстро выросла; стрела Хараджин Мэргэна попала в дом Б., он зашел, дочь Б. подала стрелу; ХМ влюбился, взял невесту, велел ей гнать взятый с собой скот, сам отлучился к родственникам; жена встречает старуху, у которой полголовы словно опалено, дом - полдома, печь - полпечи и т.п.; стала вынимать у молодой вшей, дунула, лишив чувств, сбросила в ледяную пропасть, надела ее одежду, приехала в дом мужа; не снимает одежду, говорит, что мать велит снять в конце месяца; когда наступил новый месяц, ХМ с мнимой женой приезжает к Б., а у той новая дочь; вечером начинает рассказывать свою историю; ХМ срывает кожу с лица мнимой жены, оно железное с одним ледяным глазом; ХМ спрашивает, хочет ли она копье-пальму или необъезженного жеребца; она выбирает жеребца; тот развеял ее в прах; капли сукровицы превратились в ивовые деревья, крови - в скрипучие деревья, жира - в дубовые деревья {дуб в Якутии не растет}, мозга - в тальниковые деревья; это была Джэгэ Бааба; дома у ХМ полное разоренье; он спрашивает, как вернуть настоящую жену, ему велят снова просить дочь Б., это та же девушка; девушка отказывает, затем соглашается; изобилие возвращается]: 195-219; Ксенофонтов 1928 [воспитанием души шамана руководила шаманка БюргэстэйУдаган, имевшая одну ногу, одну руку и один глаз; перекладывала душу шамана в железную колыбель, вскармливала сгустками крови]: 27; Попов 1936a [Эр-Соготох завоевывает для изготовившего ему доспехи чудесного кузнеца демоническую девицу Ника Харахсын, дочь владыки абаасы Арсаан Дуолана; побеждает в поединке ее брата – одноногого, однорукого великана с одним глазом во лбу, с железными волосами и ресницами]: 48-53; Емельянов 1980 [краткий пересказ, облик сына АД не описан]: 102-103; Сивцев, Ефремов 1990 [богатые престарелые супруги бездетны; старик вымаливает ребенка у Иччи (женщины – духа березы, выходящей к нему из ствола); с неба падает камень в нем мальчик; он вырастает богатырем; старуха подбирает плавающую на озере золотую люльку с прекрасной девочкой; юноша знает, что это абаасы, ему не верят; он просит у Иччи коня, находит некудышного жеребенка, тот делается богатырским конем; железная абаасы с одной рукой, одной ногой, одним глазом подходит к брату, он бьет ее плеткой; родители прогоняют его; он живет у стариков; притворяется умирающим, из могилы прокапывает ход в другой мир; от Ворона узнает о пленнице, томящейся у абаасы Хара Бекердяня, чья жена Нэгэй-Тугут живет у смоляного моря; он побеждает обоих в их железном мире; все абаасы – полчеловека, их скот – двуногий, у коров один рог; с женой и родившимся по дороге сыном богатырь возвращается к приютившим его старикам; навещает родителей, их укрыла от абаасы постаревшая Иччи, вокруг все сожжено; сестра-абаасы и была НТ; постепенно жизнь восстанавливается, жена рожает богатырю восемь дочерей и восемь сыновей]: 47-64; илимпийские эвенки (пос. Чиринда): Ермаков 1988: 24-26 [зап. 1979 г.; волны выбросили на берег озера большие щепки; люди в лодке поплыли на другой берег искать богатырей; Чулугды с одной ногой, одной рукой, одним глазом зажарил на вертеле самого толстого эвенка, съел целиком; когда уснул, люди раскалили вертел, выжгли Чулугды глаз; тот выбил сослепу дверь в своем доме, позвал других чулугды; люди уплыли, чулугды кидали камни в их лодку, но не попали; сами они в лодках не плавают, не могут грести одной рукой], 43-44 [(зап. 1965 г.); Чулугды с одной ногой, одной рукой, одним глазом выслеживает Чарчикана; тот обкладывает себя под паркой корой, притворяется мертвым, Чулугды думает, что у того переломаны ребра, приносит домой; пока собирал дрова, Чарчикан вырыл нору с двумя выходами; зовет Чулугды то с одного конца, то с другого; говорит, что он себя сварил; Чулугды лезет в нору, Чарчикан выкалывает ему глаз, закрывает снаружи выходы; Чулугды умер в норе]; эвенки (Подкаменная Тунгуска) [Чулугды с одним глазом, одной рукой, одной ногой хочет взять сестру братьев по имени Нгопутой и Петруш; те не согласны; он бросил их в бочке в море; братья обещали морю оленя, бочку выбросило на берег, они убили оленя и бросили в море; братья убили Ч., но тот превратил их сестру в бабочку – белую с красными пятнышками; она и сейчас летает]: Суворов 1956: 24-25; илимпийские эвенки (Туруханск, 1999) [Мужчина и женщина жили на берегу реки; раньше были людоеды, с одной рукой и одной ногой («односторонние»)[1], кравшие маленьких детей; однажды мужчина ушёл проверить сети, а когда вернулся, обнаружил вместе с женой, что из зыбки пропал ребёнок – только завёрнутая в материю труха лежит; муж и жена пошли по следу, пришли в густой лес и нашли съеденного младенца; затем вернулись назад, увидели, что людоед съел и второго ребёнка; отправились в погоню и нашли людоеда; тот спал около дерева; муж и жена разрубили и сожгли людоеда, затем отправились аргишить; нашли других людей, стали с ними жить]: Дувакин 2013; ангарские эвенки [чулугды – враги эвенков с одной левой рукой, одной правой ногой, одним левым глазом; маленького роста, живут в смрадных ямах]: Туголуков 1985: 45-47; верхнезейские эвенки (Алгома) [старуха находит на своей постели мальчика; это Хуругочон; он сражается с пришедшим с нижней земли Сэлонтуром, имеющим один глаз, одну руку, одну ногу; побеждает его, С. проваливается в свой мир; женщина обещает выйти за Х., если он достанет потерянное ею кольцо; он приходит к гнезду трехглавого орла, прячет яйца, возвращает за кольцо; убивает для орла лося]: Василевич 1966, № 6: 234-241; учурские эвенки [к богатырю средней земли приходят из верхней земли сын солнца Дергэлдин, а из нижней Хорон-Девир с одной рукой, одной ногой, одним глазом; Д. побеждает Х.]: Романова, Мыреева 1971, № 19: 208; эвенки [на шаманской реке энгдекит жили чулугды (половинчатые люди с одним глазом — единственным уязвимым местом) манги; птицы-людоеды гаша~гэша и другие чудовища]: Василевич 1959: 172; ингаригдовские эвенки (Баргузинский хребет) [одноногий Чулугды преследует мужчину; тот заманил на лед, утопил сперва самого Ч., затем его жену]: Василевич 1936, № 49: 66-67; эвенки на р.Зее [см. мотив K24; Хуругучон хочет жениться на дочери Солнца; ее сторожит одноногий, однорукий Аваси; он ест пол-ягоды пол-ложкой; Х. влетает мухой (текст обрывается)]: Воскобойников, Меновщиков 1951: 185-191; эвенки на р.Юдукон [земля была плоской, на ней жили мамонт, змей дябдар и другие звери; одноглазое, однорукое, одноногое существо чулюгды стало преследовать их; мамонт и д. вступили с ним в борьбу; где мамонт ступал, образовались озера, болота; где рыл землю бивнями, бросая в ч. комья – горы; д., ползая, проложил русла рек; герои столкнули ч. в пропасть подземного мира, сами ушли в землю]: Анисимов 1951: 195; тунгиро-олекминские эвенки [дукаи – люди с одной рукой, одной ногой; навстречу Чинаной, он бросил в них рукавицей, они упали, сказали, что пташка с кукшей полетели; напали на Ч., кусая его зубами; он с ноги их сбросил о лиственницы, всех их убил]: Козловский 1936, № 8: 232; эвенки Читинской обл. [(зап. 1949 г. С.Л. Пинегиной); в семье умирали дети; приехал незнакомец, его приняли холодно, не дали поесть; ночью пришел из озера аваги с одной рукой, одной ногой; незнакомец схватил его за рыжие волосы, стал просить у хозяев нож; аваги успел убежать, клок волос остался в руке незнакомца, они издавали особый запах; дети перестали умирать, незнакомец остался в семье]: Воскобойников 1980: 35; амурские эвенки [уходя, Хурукочон втыкает нож в тополь, говорит своим троим младшим сестрам, что если нож упадет, с ним беда; великан Секакчан с одной рукой, одной ногой, одним глазом уводит старшую сестру; Х. возвращается, не спрашивает о ней; то же со средней, с младшей; Ч. идет их искать; старуха-чирок сбрасывает ему в рот три яйца, он делается богатырем; указывает, в какой стороне сестры; Ч. приходит на край нижней земли, отрывает голову пастуху, надевает его одежду; приходит к старшей, средней, младшей сестре; у каждой на руках ребенок-половинка, сами они половинки; Ч. всех чертей убивает из лука; старушка сбрасывает женщинам по яйцу, те принимают прежний облик; сестры выходят за трех сыновей Месяца; Х. идет на закат, стреляет в живот лосихе, идет за ней, но не видит следов крови; влетает мухой в дом без отверстий, когда оттуда выходит женщина; снова делается человеком; девушка говорит, что ее сестра о дерево занозилась, если Х. ее вылечит, возьмет в жены; Х. вытаскивает свою стрелу, лечит девушку, берет в жены]: Булатова 1987, № 2: 111-116; эвенки-орочоны [наиболее близким к земле третьим ярусом нижнего мира владеет харги; вместо правой руки у него человеческая голова с оскаленными зубами, на левой огромный коготь; некоторые считают, что вместо ног у него култышки – правая ниже колена, левая до колена; другие, что у него одна нога по центру туловища, прямая как палка; ей он насилует девушек, рождаются нежизнеспособные уроды; харги поставил капкан на тропе энекан буга; но та перенесла его на его тропу; он попал с свою колоду с гвоздями, ноги начали гнить, остались култышки]: Мазин 1984: 17; эвенки Китая: Сем, Осокина 1986 (солоны) [Альтурдэ («отесанный, отрубленный», рис. I.4, II.3; изображение плоское) – антропоморфный одноногий дух шамана; в левую ногу его укусил ядовитый паук; громовник Агди отсек ее; Хальтурдэ («расколотый пополам», рис. I.5, II.4) – антропоморфный персонаж, которого в левый бок укусила змея; Агди отсек ему всю левую половину туловища; Альтурдэ и Хальтурдэ – помощники злого хозяина леса Мало (см. мотив L19B]: 89, 98; Bäcker 1988, № 24 [когда Altyn Buto родился, его родителей увел Dalai-lama-takan с рогом на голове; отца привязали у главных ворот, мать – у боковых дверей, они должны их открывать и закрывать; родители успели положить АB в котел с бульоном; он ел бульон, рос, вырос, вылез из котла; сам научился охотиться с луком и стрелами, сшил себе одежду из шкур; погнался за ланью-половинкой (две ноги и полтела); она сказала, что АВ должен не в нее стрелять, а спасти родителей; надо спросить пихту, растущую около дома, она все видела; AB преклонил перед пихтой колени, назвал отцом; пихта ответила, что родителей АВ 17 лет назад увел в плен Д.; указала, где спрятанные для АВ скот, кони, одежда, оружие; кобыла при нем родила жеребенка, тот сразу позволил себя оседлать; превосходил остальных коней; несет АВ, останавливается у ручья; АВ бьет его; конь отвечает, что с рожденья не пил молока, просит разрешения выпить воды; пьет и растет; в следующий раз останавливает: впереди ворота с серпами; пусть АВ трижды хлестнет его и закроет глаза; они пролетели сквозь ворота; впереди море, в середине дворец; Д. заметил прибывших к берегу, послал слуг; конь едва добудился до АВ, велел бросить в напавших навоз, АВ бросил, убив большинство, один вернулся к Д.; Д. велел позвать АВ к нему; АВ отказался ехать в лодке, пустил через море стрелу, конь с седоком перелетел на стреле; Д. отпустил родителей АВ; те предупредили сына о коварстве АВ; АВ устроил пир, дал АВ в жены дочь усыпить его бдительность; притворился больным; чтобы его, якобы, вылечить, шаманы велели АВ добыть сердца и головы диких зверей; но тот без труда убил тигров, леопардов, медведей и змей; тогда Д. попросил сделать для него гроб по размеру тела АВ; жена предупредила лечь в гроб лицом вверх, а не вниз; АВ он лег вниз лицом, слуги бросили туда жаб и змей, заколотили крышку, бросили гроб в море; жена скачет по берегу на коне, спрашивает, слышит ли АВ ее, причинили ли жабы и змеи ему вред; он сперва отвечает, что те едят его ноги; затем – тело; впереди утес, жена больше не может следовать за гробом вдоль берега, остается на утесе со своими конем и собакой; гроб принесло в вершу чудовища Mangiä; когда тот открыл, увидел жаб, змей и скелет человека; дочь М. хочет кости себе, отец говорит, что пожертвует их духу; дочь спряталась за фигурой духа, сказала от его имени, что отец должен отдать кости дочери; она дала собачке их облизать, оживила с помощью амулета, АВ возродился; сперва она прятала его от отца в сундуке; сказала, что запах человека – от костей; затем открылась отцу, тот признал АВ зятем, подарил амулет; жена с АВ прибыли к утесу, вторая жена оживила первую, ее коня и собаку; конь АВ сам прибежал – он вырвался из конюшни и скрывался; АВ приехал к Д., стал с ним сражаться, но безуспешно; конь объяснил, что жизнь Д. в трех железных напильниках в шлеме в чаще леса, их стережет ястреб; ястреб погнал крыльями ветер навстречу, но АВ поразил его в клюв; приехал к Д., сломал напильники, Д. умер; АВ освободил родителей и других пленников, стал повелителем]: 169-182; эвены: Козлов 1956 [кто-то требует, чтобы человек отдал ему в жены старшую сестру; тот отказывается, кто-то прячет на три дня солнце, приходится отдать; то же со средней и младшей; человек идет их искать, женится на девушке; она запрещает заходить в амбар; человек заходит; прикованный к столбу одноногий Чолэрэ просит его освободить; человек освобождает, тот уносит его жену; человек находит сестер, каждая говорит, что Ч. приковали их мужья; человек помогает олененку, налиму, строителю коровника; те помогают ему, он убивает Ч. и его мать]: 286-296; Новикова 1987 (Ольский район Магаданской области) [человек не убивает утку, та обещает помочь; его собака велит посмотреть, что по ней ползает; разрезать ее на шесть частей; человек давит блоху, собаку тут же умирает, он режет ее, эти части съедают двое медведей, двое волков, две лисицы, становятся помощниками; Чолэре с одной рукой, одной ногой, одним глазом во лбу спрашивает сестру человека, как она переходит реку; девушка: у брата есть платок, он махнет – образуется суша; Ч. просит украсть платок; та крадет, Ч. переходит, берет в жены; подговаривает послать брата в амбары за юколой; двери амбаров не открыть, в амбарах сидят медведи, волки, лисы; вернувшись, человек видит Ч.; тот велит ему сперва вымыться в бане, потом он его съест; звери велят позвать в баню самого Ч.; разрывают его на части, человек сжигает останки, оставляет сестру привязанной к дереву, два котла под глазами; если правый наполнится, значит она оплакивает брата, если левый – Ч.; уходит, женится; когда веревки сгнили, сестра подбирает зубы Ч., приходит к брату, подкладывает зубы ему в постель; тот умирает; сестра предлагает сжечь умершего, жена – оставить гроб на дереве, зверей зарыть рядом; лисы, медведь прорывают выход, утка сталкивает гроб с дерева, волк приносит живой воды, остальные лижут рану хозяина, тот оживает]: 66-69 (=1958: 60-65).

Амур - Сахалин. Маньчжуры [одноглазый и кривоносый Дохооло агэ («Хромой брат») гребя половинкой весла, на половине лодки переправляет души через реку в царство мертвых]: Гимм 1982: 109; нанайцы: Суник 1958, № 3 (кур-урмийский диалект) [жили две сестры-девицы, младшая - половинка (по вертикали); пришедший молодец просит у половинки разрешения жениться на ее сестре; она разрешает с условием, что тот со своими родственниками переедет к ним жить; он переезжает; приплывший в лодке по реке молодец просит у старшей сестры в жены сестру-половинку, получает с тем же условием; половинка смешивает воду со своей кровью, велит служанке всем дать выпить, все засыпают, она катится за 9 марей, 9 полян, 9 раз ныряет в озеро, в котором половина воды прозрачной, половина красной, обретает телесную полноту, спускается в амбар, достает оттуда золото, возвращается к мужу; через три дня умирает; сестра признается мужу, что надо привести огромную медведицу, дать ей на съеденье 10 слуг, 10 служанок; он все исполняет, жена оживает; стали богато жить]: 129-131; Шимкевич 1896 [противостояние «одинокого человека» (марга) и гагданчу-марга («полчеловека»), пытающегося убить его и забрать его женщин; в доме, где ночует марга, девушка чувствует, как ее кто-то трогает; утром марга вытаскивает из кадки человека об одной руке, одной ноге, с одним глазом и одним ухом]: 70-75 (пересказ в Островский 2009: 23-25); удэгейцы, орочи, нанайцы [таежный карлик багде/багзе/башгдыхе горбат, одноног, покрыт шерстью, включая лицо; живет в пещере или в глухой тайге; о его присутствии можно узнать по следу одной лыжи или одной полоске на песке]: Арсеньев (архив) в Березницкий 2003: 267-268; удэгейцы: Арсеньев 1926: 33 в Иванов 1954: 344 [одноногий и однорукий горбатый карлик боко живет в болоте; благодаря его козням, люди могут заблудиться в лесу], рис. 202, 203, 205, 206 [профильные изображения одноногих, одноруких карликов на шаманских юбках], 223 [на берестяных чехлах для бубнов], 230-232 [на берестяных коробах для хранения шаманских принадлежностей]; Арсеньев в Лебедева и др. 1998, № 90 [в горах жил волосатый карлик багдуhэ; его голос – эхо; его след – лыжня от одной лыжи]: 458, 493 [комм.: имя, возможно, значит "имеющий ногу"]; Горбачева, Соловьева 2006 [деревянное изображение духа-помощника шамана – антропоморфная горбатая и одноногая фигура (1970-е гг.); такой горбун, Бохосо, считался проводником в мир мертвых]: 240; орочи: Аврорин, Козьминский 1949 [на севере вселенной – ледяное море, в нем мохнатый, однорукий, одноглазый антропоморфный злой дух с остроконечной головой]: 328; Арсеньев 1930: 96 в Иванов 1954 [карлик подобный боко удэгейцев покрыт шерстью; след от его одной лыжи бывает виден на песке; создал эхо, которое сбивает с пути охотников]: 344; Горбачева, Соловьева 2006 [деревянное изображение духа Сэвохи – антропоморфная одноногая фигура (высота 32 см; сборы 1914 г.); Сэвохи являлся покровителем охоты, его фигура изготовлена для охотника по указанию шамана]: 45.

Япония. Японцы [в число демонов из разряда obake входят yuki-nyudō – одноглазый и одноногий великан, который появляется ранним утром во время снегопада (Takayama, Hida, центр Хонсю), yukinbo – одноногий и выглядящий как ребёнок демон, который появляется ночью после снегопада (Ito, Kishū, юг Хонсю), hitotsu-tatara – одноглазый и одноногий разбойник, побеждённый воином (Kumano, Kishū, юг Хонсю), sanki (yamachichi, yamajijii) – одноглазый, одноногий и выглядящий как старик демон, который живёт на горе (Tosa, Сикоку), дух горы sanrei – одноглазый и одноногий демон, убивающий людей (Sobudake, Ecchū, центр Хонсю)]: Kawakami 1981: 55.

СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1902, № 19 [молния есть человек-половинка, который волочит за ногу по земле свою одурманенную мухомором сестру-половинку; гром – скрежет от волочащегося тела, дождь – моча сестры (=Bogoras 1907: 323)]: 628; Богораз 1939 [племя опьяняющих мухоморов janra-varat; очень сильны; когда растут, дробят головами камни, рассекают корни деревьев; являются в странной человекоподобной форме (однорукие, одноногие, обрубки и т.п.); опьяненный видит столько мухоморов-людей, сколько съел; показывают человеку иной мир, пути их извилисты; посещают страну мертвых]: 5; Siimets 2000 [старики рассказывали о народе мухоморов; это люди с одной ногой и одной рукой; съевшего мухоморы духи-мухоморы могут повести в мир мертвых встретиться с предками]: 232; коряки [коряки делают деревянные изображения духов-половинок]: Jochelson 1905: 367 в Hatt 1949: 87-88; юкагиры [группа зырян отправляется путешествовать в кожаной лодке; они приплывают к 1) Песцам, которых видят людьми; те просят быстрее покинуть их остров, чтобы не наступать на них; 2) к людям-половинкам, которые время от времени соединяются в целых людей; половинки ныряют, всплывая с рыбой на каждом пальце; дерево со множеством сучьев сперва утопает в море, затем поднимается, на каждом сучке по рыбине; 3) к людям, не имеющим ануса и уретры; те убивают оленей, готовят, впитывают запах через подмышки; после этого мясо становится непригодным для еды; старик соглашается поесть с гостями, те протыкают необходимые отверстия сперва ему, затем остальным; 4) к людоедам; гостям дают "ягоды", это кончики пальцев детей и женщин; знатливый велит товарищам не есть, спускать еду под одежду; усыпляет хозяев; гости убегают и приплывают домой к женам; их не было три года]: Bogoras 1918, № 21: 86-90; обрусевшие юкагиры [девушка приходит в дом человека-половинки; он хороший охотник, приносит оленей связками; по другой версии, трое сестер хотят выйти за него; младшая находит еду приготовленной, шкуры выскребленными; в коробе обнаруживает различных насекомых, заливает их кипятком; муж ругает ее, теперь ей надо делать всю работу самой]: Bogoras 1902, № 44: 662.

Арктика. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, № 79 [муж дает младшей жене мясо кита, сам со старшей ест оленину; младшая убивает старшую, убегает с младенцем; кто-то привозит ее на байдаре в неизвестную землю; местный хозяин говорит, что это он послал за нею касаток; она рожает ему сына, ее первый сын подрос; муж запрещает заглядывать в маленькую землянку; она заглядывает, там сидят ее дети, а женщина-половинка варит, шьет, шкуры скребет; дети заплакали, половинка упала; в следующий раз женщина нарушает запрет трогать мешочки; из них сыплются шкурки пушных зверей, пламя обжигает ей руку; муж стучит в бубен, шкурки возвращаются, ожог пропадает; муж приподнимает каменную плиту в землянке; сквозь дыру женщина видит свой дом на земле; плачет, на земле идет дождь; муж спускает ее на оленях со старшим сыном на землю; у нее много пушных и оленьих шкур; земной муж берет ее назад], 80 [трое младших братьев один за другим пропадают; старший пошел их искать, попал на небо; старушка дает ему посох ударить лежащего поперек дороги червя; человек хочет столкнуть его в яму, куда столкнул младших братьев; старший кладет их в мешок, убегает; старушка убрала с прохода землянки китовую лопатку; под ней открылась дыра; старушка спустила братьев на веревке на землю; внизу те наполнили мешок едой, отправили наверх; старушка дала еду мужу; это был половинный человек]: 178-182, 182-183; Рубцова 1954, № 13 (Чаплино) [девушка не выходит замуж, отец прогоняет ее искать жениха; она встречает пятерых братьев, выходит за старшего; рожает сына и дочь; брат мужа пристает к ней, она замахивается ножом, случайно убивает его; прячет труп на подмостках; капает кровь, муж находит труп; Паук предупреждает, что братья откармливают в яме гусениц мясом оленей; велит хвататься за паутину, когда муж столкнет ее в яму; женщина поднимается на небо; ее берет мужчина, у которого все предметы двигаются по его желанию; уходя, он велит не развязывать мешочек, не заглядывать в маленькую ярангу; из мешочка сыплется шерсть песца (не затолкать назад, муж помещает назад, когда возвращается); открывает ящики, там киты, моржи; в яранге половина (по вертикали) женщины, она тут же падает, огонь опаляет героиню; муж все возвращает на место; женщина рожает сына, дочь; муж отодвигает камень, через дыру слышны разговоры в Чаплино; женщина плачет, на земле идет дождь; муж спускает жену с дочерью на ремне на землю к ее родителям, сына оставляет себе; снабжает жену и дочь мясом]: 183-191; остров Нунивак [вождь зашивает проказничавшего племянника в пустой бурдюк из тюленьей шкуры, бросает в море; того прибивает к берегу, где живут мать, дочь, большой орел; юноша берет дочь в жены, орел приносит им лахтаков и карибу; герой просит орла отнести его к его дяде, тот плывет в каяке, племянник топит его; просит орла принести жену для своего подросшего сына; тот приносит жену вождя; приходят два половинных человека с одной рукой, одним глазом, половиной рта; начинают ломать дом; та женщина убивает их; у нее был сланцевый нос и крылья из моржовой кости]: Lantis 1946, № 12: 281; Кадьяк [дочь вождя отвергает женихов; двое приходят к ней ночью, увозят в лодке, делают своею женой; через три дня запирают в доме без еды; старуха предлагает ей выйти за ее сына; несет на небо в корзине; муж, как и все Звезды, есть лишь половина человека (по вертикали), на голове у него мох и мыши; женщина рожает такого же сына; Звезды дают ей увидеть землю, спускают в корзине; она навещает родителей, возвращается на небо]: Golder 1903, № 3: 21-26; Западная Гренландия: Essene MS [карлики, люди-половинки и дети-монстры распространены в фольклоре эскимосов западной Аляски и Гренландии; карлики, как правило, безобидны] в Lantis 1953: 156; Rasmussen 1921-1925(2): 164f в Hatt 1949 [человек-половинка по ночам посещает людей, развлекая их рассказами; убегает, когда подают рыбу; если он поест рыбы, его раны начнут кровоточить]: 87; Rink 1875 [igdlokoks – существа в виде человека, разрезанного надвое по вертикали]: 49.

Субарктика. Ингалик [четверо братьев и три сестры живут вместе; все женаты, кроме младших сестры и брата; Ворон заманивает младшую сестру в свою лодку, увозит вверх по Юкону; его враг Норка находит братьев похищенной, ведет их к селению Ворона; вход в дом стерегут два брата Ворона; каждый – только правая половина человека; Норка прячется под кучей деревянных тарелок, сталкивает часть, девушка подходит их подобрать, Норка шепчет ей, чтобы ночью она не спала; стражи все тут же замечают, но Ворон верит жене, что те реагируют на мышей; ночью дом Ворона превращается в цельный камень; братья находят трещину, убивают Ворона стрелами, ломают крышу; один из стражей взмывает в небо, другой исчезает в земле; братья освобождают сестру и других похищенных женщин; младший женится на одной из них, Норка – на спасенной сестре братьев]: Nelson в VanStone 1978: 47-51; йеллоунайф [великан дает двоим братьям мужскую и женскую стрелы, которые охотятся на самцов и самок; велит не подбирать их, они возвращаются сами; младший стреляет в белку, лезет на дерево за стрелой, она уносит его на небо; он приходит к старухе; в вагине ее старшей дочери - ласки, младшей - мыши; старуха пачкает ему лицо сажей, но утром он моется и сестры просят его лечь между ними; он проваливается вниз; сестры идут искать своего гостя, встречают монстра с одним глазом, одной рукой, ртом от уха до уха; это Эдзил-смерть; он обещает пощадить юношу, если одна из сестер выйдет за него - Э.; Э. унесен орлом; сестры берут стрелы, данные стариком юноше, унесены в нижний мир; Громовая Птица приносит их на берег моря; их мать предрекает, что двое братьев на них женятся; Громовая Птица приносит юношу на землю; великаны помогают сестрам; оба брата и обе сестры сходятся вместе]: Petitot 1886, № 4: 352-370.

СЗ побережье. Хайда [две Гусыни снимают перья, превращаются в женщин, купаются в озере; сын вождя прячет их одежду; старшая предлагает жениться на ней, он возвращает ей перья, берет младшую; та не ест пищу людей, по ночам надевает спрятанные перья, щиплет траву; во время голода ее отец посылает гусей со съедобными кореньями; кто-то называет женщину гусыней, она обижается, улетает; старик, мышь, женщина помогают мужу; в облике мыши он поднимается по столбу на небо; человек-Половинка (Master-Hopper с одной рукой, одной ногой и т.п.) гарпунит лососей; юноша, превратившись в лосося, похищает его гарпун; когда возвращает, тот показывает дорогу; человек приходит к двум людям, которые рубят дрова; щепки бросают в воду, те превращаются в лососей-кижучей (Oncorhynchus kisutch, Coho salmon, Silver salmon); он делает так, что их клинья раскалываются, дает взамен принесенные с собой; за это они рассказывают, где его жена; жена и тесть радушно принимают его; жена принимает мужа; он начинает тосковать по дому; Ворон несет его, устает, сбрасывает, он превращается в чайку]: Swanton 1905a: 264-268 (краткий пересказ в 1905b, № 13: 192-193); беллакула [человек Касана имел половину головы, одну руку, одну ногу и т.д.; вырезал жену из нароста на дереве, назвал Кулемс; посадил ее так, будто она ткет одеяло; вождь хейлцук послал двух своих дочерей выйти за Касана; они вошли в дом, повалили деревянную женщину, спрятались; Касана вошел, в гневе сказал деревянной жене, что она ему не нужна, раз не может сидеть; одна из девушек рассмеялась; он женился не обеих, от каждой по ребенку; поехал с ними к их отцу]: Boas 1895, № 11: 256; 1916, № 17 [пересказ 1895]: 745.

Северо-Восток. Сенека [брат не велит сестре выходить из дома, его собака все ей приносит; однажды сестра выходит попить, ее уносит людоед Гакга; брат ругает собаку, та превращается в камень; юноша Скагеди предупреждает, что завтра Г. ее съест, велит бежать, сперва спрятаться за крюк для котла; Г. ломает руку о крюк, теряет время; С. увозит девушку в лодке; каждый раз, входя в лодку, С. раздваивается по вертикали: одна половина на носу, одна на корме; на берегу обе соединяются; женщина рожает двух близнецов; свекровь трижды бросает их в воду, они выплывают, становятся сильными; находят старика, узнают дядю; тот женится на матери С.; окаменевшую собаку оживляют]: Curtin, Hewitt 1918, № 102: 472-473.

Большой Юго-Запад. Пима: Olmos Aguilera 2005 [Шаман Земли (Chamán de la Tierra) налил в плошку воды, она замерзла, он бросил этот кусок льда в небо, появилось солнце; так же создал луну; обеих бросал сперва к западу, затем к югу, но заходили слишком быстро; когда бросил к востоку, поплыли по небу как сейчас; прыснул воды изо рта - появились звезды; разбил свой волшебный кристалл, бросил осколки, они превратились в яркие звезды; взял свой посох, посыпал золой (colocando cenizas en la orilla), прочертил в небе Млечный Путь; сделал людей из глины; они не умирали, размножились, стали убить друг друга; Шамн Земли решил соединить Небо с Землей, как мужа с женой, так же Солнце с Луной; подцепил небо своим жезлом, подтянул; на земле все погибли, он создал новую расу Rsasanatc; Луна родила Койота, Земля - Старшего Брата (СБ); люди снова размножились, СБ обещал всех уничтожить; создал юношу, который стал последовательно сочетаться со всеми женщинами; у первой ребенок родился через 4 месяца, у последней - немедленно; пришел к мудрому Шаману Юга; начался потоп, ШЮ проделал жезлом отверстие на другую сторону земли, по нему часть людей ушла; другие с ШЮ поднялись на гору; собака привела людей на вершину; после потопа стали делать людей и животных; у Койота - змеи и птицы (СБ велел ему бросить их в воду); ШЗ вылепил лдюдей с одной ногой, огромными ушами, отверстиями в теле, нарывами на коленяХ; на земле распространились болезни]: 172-180; Russel 1908 [создатель (Earth-Doctor) велит земле и небу совокупляться; земля рожает Старшего Брата]: 208-209; Shaw 1969 [после потопа Старший Брат, Койот и Земляной Колдун лепят людей; у людей Колдуна по одной руке и ноге; в гневе он проваливается под землю]: 4-5; папаго (или пима) [Создательница, наша сестра, решила уничтожить землю потопом; сама села в сосуд, сделанный из древесного латекса; Лис узнал, сел в пустой ствол дерева, но не знал, как залепить отверстие; она показала ему; синяя птица, красная птица и маленькая птичка прицепились к небосводу; олья сестры поплыла на восток, колода Лиса на юг; вода намочила хвосты птиц; после потопа Лис сказал, что он первым вышел, птицы – что они; сестра промолчала; Лис и сестра стали лепить людей; Лис делал людей-половинок с одним глазом, одной рукой и т.д.; сестра сказала, что этих людей следует поместить за море в другой мир; своих же людей она оживила; Лиса индейцы называют братом для смеха]: Neff 1912: 52-53.

Гондурас - Панама. Брибри [Соркула хочет убить Сибо, но тот сам убивает его, меняется с ним обличьем; другие духи не узнают своего вождя, расчленяют его тело; Сибо подбрасывает куски тела Соркулы в воздух, они превращаются в злых духов; один из них выглядит как половина обезьяны разрезанной по вертикали - с одной ногой, одной рукой и без головы]: Hidalgo Solis 1997, № 2: 152-153.

Восточная Амазония. Шипая [пойдя от перекрестка не по левой, а по правой тропе, душа попадет в дом Грома (Našipá); видя душу, он открывает дверь, молния расщепляет душу вдоль пополам; души, выбравшие этот путь, становятся привидениями]: Nimuendaju 1922: 368.