Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L100A. Преследователь бросает превращенного беглеца.

.11.12.(.13.).

Беглец превращается в небольшой предмет (палку, камень) или прячется в подобном предмете. Преследователь со злости бросает предмет далеко вперед, невольно помогая беглецу спастись.

Зулу, суто-чвана, суто, тсвана, коса, ньянджа, зезуру, зигула, тете (ньюнгве?), бети и дуала, хунгве, игбо, фон, тви, (джолуо).

Бантуязычная Африка. Зулу [Хлаканьяна говорит уже во чреве матери, рождается взрослым, уходит; ворует птиц из ловушек людоеда, тот мажет их клеем, Х. прилип; уговорил людоеда сварить его дома, очистив от клея, а то здесь он будет горьким; людоед уходит, Х. предлагает его матери по очереди варить друг друга; немного сидит в котле на слабом огне, говорит, что готов; варит мать людоеда до готовности; Х. притворяется матерью людоеда, его брат догадывается, чье мясо они едят, Х. убегает, у реки превращается в мотыгу; людоед бросает ее через реку, в надежде, что она попадет в Х.; тот принимает свой облик; людоеды уходят; (следуют дальнейшие приключения с животными)]: Снегирев 1937: 35-43; (=Охотина 1962 [но имя героя Ухлаканьяна]: 366-370; =Жуков, Котляр 1976, № 239: 606-614; =Коропчевский 1874 [по Collaway; имя - Углаканьяна]: 38); суто-чвана [Заяц предлагает Гиене ухаживать зе ее 9 детенышами; убивает одного за другим, говорит, что убил антилопу; выносит Гиене покормить многократно одного и того же детеныша; убегая от Гиены, притворяется хозяином дупла, говорит, что не видел Зайца; затем камнем на берегу реки; Гиена бросает камень через реку, велит ему догонять Зайца; на другом берегу камень становится Зайцем; Гиена от огорчения умирает]: Ольдерогге 1959: 38-39; суто [чудовище Kammapa всех проглотило; одна беременная женщина спряталась, родила сына с ожерельем из амулетов на шее, назвала Litaolané («гадатель»); он моментально вырос, бросился с ножом на К., тот его проглотил, Л. начал резать его изнутри; прорезал выход наружу, а проглоченные кричали, чтобы он их не задел; когда вышли, решили убить Л.; сделали яму-ловушку, но амулет предупредил Л.; то же с другими попытками убить Л.; за ним погнались, он превратился в камень, человек швырнул камень через реку – так я разобью голову Л.; на другом берегу камень вновь превратился в Л.]: Casalis 1859, № 3: 363-365 (=Scheub 2000: 38-39); тсвана [у Волчицы 12 детей, Зайчиха служит нянькой; когда волчата подросли, потолстели, каждый одного убивает, съедает одного, Волчихе многократно дает покормить одного и того же детеныша; та удивляется, что волчонок сыт, Заячиха объясняет, что сама кормит детенышей тем, что находит вокруг; съев последнего, убегает, крикнув Волчице, что съела ее детей; у реки превращается в камень; Волчица кричит, что если увидит Зайчиху на другом берегу, убьет ее этим камнем, бросает его через реку; там Зайчиха возвращает себе свой облик, благодарит Волчицу; та бросается в реку, тонет; Зайчиха смеется]: Lebzelter 1933: 74; коса [длинный рассказ о том, как жена вождя родила маленького человечка Hlakanyana с лицом взрослого, тот жестоко обманывает многих людей и животных; съедает мясо, мажет рот другим, тех убивают; когда его преследуют воины, превращается в старуху, его не узнают, он направляет преследователей в сторону; меняет разные предметы и животных на все более дорогие; идя с человеком, последовательно предлагает выбросить свои ложки, ножи, шилья; когда пришедших кормят, Х. говорит спутнику, что это его вина, раз у него ни ножа, ни ложки; предлагает старухе омолодить ее и сперва варить его, потом ее; сам сидит в теплой воде, а когда она стала горячей, помещает туда старуху; кормит ее сыновей ее мясом, нарядившись в ее одежду; когда ее сыновья за ним гонится, превращается у реки в камень; те в сердцах бросают камень через реку, Х. убегает; просит у Игуаны флейту, убегает с ней, у реки превращается в тростинку; Игуана в сердцах бросает ее, перебрасывая через реку, Х. убегает; предлагает Леопардихе заботиться о ее четверых детенышах, съедает одного за другим, показывает одного и того же по несколько раз, убегает]: McCall Theal 1882: 84-110; тете (ньюнгве?) [газель зайцу: если упаду, то умру, оживи меня, ударив хвостом буйволом; газель упала, заяц пошел к буйволу, тот просит взамен пеструю шкуру зебры; зебра: взамен темно-красную шкуру антилопы; антилопа: взамен черный цвет угля; заяц хочет взять уголь дерева, но там скорпион, требует взамен перья водяного орла {скопы?}; орел: взамен тесто; дети: взамен солнце; заяц пришел в дом сына вождя, узнал у ребенка, в доме солнце и луна, унес солнце; за ним погнались; у реки он увидел мотыгу, вынул рукоятку, спрятался внутри; преследователи решили, что это просто мотыга, швырнули ее {через реку?}; заяц отдал солнце ребенку, тот дал тесто, и т.д.; заяц оживил антилопу]: Mohl 1905, № 2: 4-6; ньянджа [Черепаха предлагает выкопать яму для водопоя; Заяц отказывается работать с другими; Носорога оставляют сторожем не пускать к водопою Зайца; Заяц предлагает тому мед, велит сунуть голову в сосуд, привязывает, пьет воду; то же со Слоном и другими животными; Черепаха прячется в воде, хватает Зайца за лапу; дает держать Слону, Заяц вырывается, у реки притворяется палкой; Слон говорит, что убил бы Зайца этой палкой, бросает ее через реку; заяц снова становится Зайцем, убегает]: Holland 1916: 135-136; зезуру [Заяц попросил Паука сделать канат забраться на небо; стал жить в доме небесного вождя; видит, как ежесуточно дочери вождя вынимают солнце и луну из сосудов, создавая ночь и день; тайком открывает сосуд с солнцем, отламывает кусочек, убегает; обнаружив кражу, жена вождя просит дочерей велеть животным на земле догнать Зайца; они почти догоняют, он ударяет кусочком солнца о землю, возникает чаща; в следующий раз ударяет о камень, начинается дождь; у реки не знает, как переправиться; превращается в палку; звери думают, что Зайцу удалось переправиться, в сердцах бросают палку вслед, она падает на другой берег; Заяц приносит кусочек солнца людям, это огонь]: Frobenius 1931: 217-219; бети и дуала [муж не разрешает жене пойти навестить родителей; тогда она убегает; у реки не знает, что делать; обещает лягушке взять ее в мужья, если та ей поможет; лягушка проглотила женщину, сама спряталась в рукоятке старого топора; подбежавший муж с досады швырнул топор через реку; женщина и лягушка стали мирно жить в одном доме]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2014: 79-81; хунгве [младшая из девяти сестер забеременела, родила мальчика; другие велели ей выбросить его в реку; под водой Львы положили его в сосуд; отец мальчика и родители девушек недовольны; у отца мальчика рог-амулет; отец и мать мальчика оба спустились под воду; Львы готовы вернуть ребенка, если отец узнает, в каком он сосуде, показывают ряд одинаковых; рог подсказывает, в каком; Львы обещают отпустить мальчика позже, уходят охотиться; отец помещает в свой рог жену, сына, себя; Львы думают, что люди убежали, находят рог, выбрасывают его на берег; отец, мать и мальчик выходят из рога]: Frobenius 1931: 362-363; зигула [человек ловит в капкан крысу, Лев требует отдать ему потроха; в следующий раз человек предлагает Льву, чтобы тот забрал его сына; сказал сыну, чтобы тот ел фрукты у дома, но сын-Хитрец заметил Льва, ушел в дом; отец послал сына в степь с цепочкой в руке; но Лев увидел шестерых мальчиков, у каждого цепочка; спросил, кто из них Хитрец, каждый сказал, что он; отец обещал остричь сына, так Лев ночью узнает его; сын приклеил себе волосы воском, ночью остриг отца, Лев его унес; отрезал грудь матери, дал сестре съесть, сказал, что та ела; она обещала его убить; он побежал к реке, забрался в раковину; сестра прибежала, схватила раковину, сказала, что утопит брата как эту раковину, бросила за реку; брат вышел на другом берегу, спасся]: Dammann 1937, № 1: 139-143.

Западная Африка. Игбо [Nwakannaya ("Сын, более прославленный, чем отец") говорит, что хочет сесть на отцовский трон, хотя отец еще жив; отец обещает уступить трон, если Н. принесет усы леопардихи и гонг людоедов; Н. усыпил леопардиху амулетами, сбрил ей усы; духи собираются убить Н. ночью, мажут ему лицо белой глиной, либо мальчика-людоеда золой; Н. ночью меняет раскраску; людоеды убивают своего мальчика, Н. убегает, унеся гонг; по пути бьет в него, людоеды бросаются в погоню; Н. превращаются в камень, людоеды подбирают, бросают его далеко вперед; приняв свой истинный облик, Н. прибегает в селение, приносит гонг; отец вынужден передать сыну власть]: Ugochukwu 1992, № 23: 181-185; фон: Herskovits, Herskovits 1958, № 18 [{тождество стервятников и громовников прямо не утверждается, но вероятно}; Стервятника вырастил Sewanla (типа антилопы); у С. умер отец; старший брат С. сказал ему, что для похорон надо добыть хвост tetelidja (какая-то птица); С. взял три яйца, встретил старуху, отдал их ей, та научила спрятаться на дереве, куда прилетают спать т.; С. отрезал хвост, побежал; хвост кричит хозяину, что он в руках С.; у реки С. превращается в камень, т. в сердцах бросает этот камень через реку, С. принимает свой облик, показывает хвост преследователям; царь велит С. принести орехи пальмы; когда тот на дереве, велит развести вокруг огонь; С. берет веревку Стервятника, по ней забирается на небо, превращается в Hevioso (громовника); он берет к себе свою сестру Bade; вредит людям, а Б. стремится его успокоить; поэтому Стервятник - вор; когда они поднялись, чтобы стать громовниками, некоторые стали стервятниками, вечно летают], 61 [жена вождя Dada Segbo беременна 10 лет; поранила ногу топором, из раны вышел сын, у него ружье; он велел матери созвать родственников; сказал, что будет охотиться, отдавать добычу матери; мать идет на базар продать антилопу; двое близнецов предлагают низкую цену; они велят антилопе ожить, она убегает; то же каждый раз с другими убитыми животными; сын велит взять его на базар, говорит с близнецами, велит животным вернуться и стать мертвыми; (далее дальнейшие соревнования в колдовстве); они хотят его отравить, он велит яду выйти из пищи; близнецы рубят его в куски, варят; оставляют отца следить; мальчик выходит из котла, кладет туда отца близнецов; те съедают отца, находят голову, гонятся за мальчиком; у реки тот превращается в камень; один из близнецов швыряет камень за реку; мальчик принимает свой облик, возвращается к матери], 62 [Hunsi три года беременна, родила мальчика, у него ружье, мачете, мотыга; он отдает матери охотничью добычу, та идет продавать, близнецы Sagbo и Zinzu дают низкую цену, оживляют животных и птиц, те убегают и улетают; мальчик их возвращает, побеждает близнецов в колдовстве; чтобы узнать, какая тропа ведет к дому З., разделяет себя пополам, оставляет по обе стороны тропы; старуха проходит, вслух спрашивает, кто положил части человека у тропы в дом З.; извлекает яд из предложенной пищи; близнецы варят мальчика, тот выходит из котла, заменяет себя отцом близнецов; те съедают отца, гонятся за мальчиком; у реки тот превращается в камень; один из близнецов швыряет камень за реку; мальчик принимает свой облик]: 162-165, 261-265, 265-271; тви [мать Nyansanyansa и его трех братьев умерла; их бабка хочет их убить; оставила на бахче ядовитую змею; но Н. родился с амулетом, все знает заранее; тогда бабка пожаловалась царю – ее внуки опасны, их надо убить; царь послал людей устроить на братьев засаду, но они пришли невредимыми; тогда велел принести гроздь орехов с пальмы, которая у Okrabedom; Н. уходит, пообещав братьям, что вернувшись спасет их, если с ними что-то случится; амулет сообщил, что братьев отравили; Н. вернулся, амулет создал собаку, она нашла могилу братьев, они вышли из могилы живыми; Н. снова идет, встречает кузнеца, земледельца, владельца пальмовой плантации охотника; каждый говорит, что если Н. вернется живым, пусть он его убьет; дойдя до пальм Окрабедома, Н. ветром забрался на пальму, затем убил О. ударом ножа по голове; ранее убитые возродились, Н. отправил их по домам; на обратном пути не стал убивать кузнеца и других; снова извлек из могилы и оживил братьев; царь попросил прощения; но ночью пытается сжечь дом, где спят братья, но те временно превратились в дым; утром велит схватить Н.; тот обещал сделать царя неуязвимым, а сам раздробил ему в кузнице череп; братья добежали до реки; Н. переправил остальных на другой берег, а сам превратился в камешек и остался на этом берегу; подошедший воин швырнул камень в находившихся на другом берегу братьев, камень превратился в Н.; воины бросились в реку и утонули; братья увидели вдали дым, по очереди приходят к Леопарду, он их связывает, чтобы съесть и скормить семье; Н. приходит, легко побеждает Леопарда, освобождает братьев; Н. решает, что они все превратятся в котелок, ложку, соль и перец – раньше таких предметов не было; люди их взяли]: Bellon 1914, № 2: 4-17.

(Ср. Судан – Восточная Африка. Джолуо [человек по имени Atendo мог превращаться во что угодно; враги преследуют его, он превращается в старуху; мнимую старуху спрашивают, не видела ли она беглеца, он направляет преследователей в сторону]: K'Okiri 1970: 109-115).